You are on page 1of 7

Прийменники: вживання та переклад

Прийменники як допоміжна частина мови, виражаючи відношення між


компонентами речення, виконують провідну роль для його адекватного
відтворення. Відображаючи різні типи просторових, часових, причинних та
інших відношень, прийменники можуть з'являтися переважно з іменниками та
як дієслівне управління. Значення прийменників, які здебільшого внаслідок їх
широкого вжитку багатозначні, звичайно наводять у двомовних словниках, і
мовні навички перекладача простежується в їх правильному виборі. Німецькі
прикметники поділяються на 4 основні групи, які визначаються відмінками,
що слідують за ними: прикметники з родовим, давальним, знахідним та
знахідним і давальним водночас.
Прийменники, що вимагають родового відмінка (Gen.):
Außerhalb – поза; anlässlich – з приводу; innerhalb (von D) – всередині,
протягом (тривалість); diessseits – по цей бік; jenseits – по той бік; oberhalb –
поверх, зверху; unterhalb – внизу; gemäß – згідно; infolge – внаслідок; laut –
згідно; trotz – незважаючи на, unweit – недалеко; während – протягом, під
час; wegen (також Dat) – через (рос. – из-за); (an)statt – замість; längst –
уздовж; ungeachtet – незважаючи.
Während der Mittagspause liest mein Freund immer eine Zeitung.
Trotz des starken Regens gehen wir alle spazieren.
Er verspätet sich heute wegen des Staus.
Прийменники, що вимагають давального відмінка (Dat.):
Mit – з; nach – після, до, на; aus – з, із (місце); von – від, з; про zu – до, на,
для; bei – при, біля; außer – крім; seit – з ( про час); entgegen (!) – назустріч,
всупереч; gegenüber (!) – навпроти; dank – завдяки.
Seit letzter Woche wohnen wir in unserer neuen Wohnung.
Wohnt er jetzt bei seinen Eltern?
Er sitzt mir gegenüber.
Прийменники, що вимагають знахідного відмінка (Akk.):
Durch – через, по; für – за, для; gegen – проти, майже, біля (час); ohne -
без; bis (zu) – до; um – навколо, в, за; entlang (!) - уздовж, wider – проти,
всупереч.
Diese Blumen sind für dich. Der Student kommt ohne sein Heft.
Wir bummeln durch die Stadt. Die Frau geht das Ufer entlang
Прийменники, що керують давальним і знахідним відмінками (Dat./Akk):
У відповіді на питання до прийменникової групи: wo? (де?), wann? (коли?)
вживаються прийменники з давальним відмінком, на питання wohin? (куди?)
зі знахідним:
an – на, біля (впритул), до (вертикальна поверхня); auf – на (горизонтальна
поверхня); hinter – за, позаду; in – в, на, через (час), по; neben – біля, поруч;
über – про; над, по, через, понад; unter – під; між, серед (велика кількість); vor –
перед, до (vor zwei Jahren – два роки тому); zwischen – між .
Im Sommer haben die Schüler und Studenten Ferien. Er geht oft ins Kino. Ich habe
einen Schrank und zwei Stühle in meinem Zimmer.
Sie legt ihr Buch auf den Tisch. Auf dem Tisch steht eine Tasse.
Unter dem Stuhl sitzt eine Maus. Die Katze läuft auch unter den Stuhl. Unter den
Studenten steht meine Freundin.
Зверніть увагу: прийменники trotz, während, wegen можуть вживатись як в
Genitiv, так і в Dativ.
Прийменники можуть зливатись з означеним артиклем:
an dem > am
bei dem > beim
in das > ins
durch das > durchs
hinter dem > hinterm
hinter den > hintern
zu dem > zum
zu der > zur
Якщо останні три групи прийменників були предметом активного засвоєння
на молодших курсах і особливих труднощів (за невеликим винятком) не
становлять, то прийменники з родовим відмінком, властиві для письмової
мови, вимагають додаткової уваги (див. вправи). При перекладі речень, що
містять прийменники, важливо розмежувати вільне вживання прийменників
від тих випадків, що визначаються керуванням дієслова (іменника,
прикметника, прислівника). Керування відтворюється відповідним
керуванням українського (німецького) дієслова {брати участь в = teilnehmen
an Dat.; пишатися чимось = stolz sein auf Akk), а при перекладі незалежного
прийменника необхідно враховувати специфіку контексту: Він живе у Києві /
поблизу Києва: er lebt in/ bei Kyjiw.
Переклад українських прийменників переміщення. Загалом, "мовна
картина світу", тобто понятійне членування мовних засобів, суттєво різниться
в типологічно малоспоріднених мовах і перекладач стикається із труднощами
навіть у елементарних випадках. Проблему складає навіть переклад
українського прийменника по в тому випадку, коли він указує на зв'язок між
суб'єктом руху і тією поверхнею, на якій цей рух постійно відбувається. Щоб
німецький варіант звучав правильно, потрібно замість динаміки, тобто руху,
уявити собі статику, тобто місцезнаходження, і пригадати, який прийменник
вживають у цьому випадку: Він ходить кімнатою — Er geht im Zimmer herum;
Муха повзає по стіні — Eine Fliege kriecht an der Wand herum. Українські
складні прийменники (типу з-під стола; з-поміж людей), що випали з
навчальних курсів, становлять особливо певні труднощі для недосвідчених
перекладачів. Принцип їх перекладу наступний: потрібно взяти німецький
відповідник другої частини складного прийменника (під-; поза-; поміж-),
поставити після нього іменник у дативі та додати німецький прислівник напрямку
(hervor) за змістом: З-попід столу = Unter dem Tisch hervor; з-поза дерева =
Hinter dem Baum hervor. Наприклад: Вона вийшла із-за дерева - Sie trat hinter dem
Baum hervor; Ми вийшли з-поза (з) людей - Wir traten unter den Menschen hervor.
Переклад парних прийменників із німецької мови. Суттєвою проблемою є
переклад з німецької складних парних прийменників типу "з-під; bis zu",
компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку.
Основні німецькі складні прийменники відносно репрезентовані у словниках,
що дає змогу їх з певними зусиллями, проте однозначно перекласти. Однак
певні конструкції, вихідними елементами яких виступають bis та von (у
супроводі інших прийменників), залишаються невідомими українським
студентам. Зупинимося на них детальніше.
Bis звично перекладають як "до". Проте в перекладі німецькою доводиться
враховувати певні часові та просторові відтінки, які виражають другою
частиною парної прийменникової конструкції:
a) bis zu Akk. (межі обсягу): Hier verdient man bis zu 10 000 DM = Тут
заробляють до 10000 марок;
b) bis an/ vor/ hinter/ in Akk. (bis wohin? Куди? До якого місця?); Ich begleite
dich bis an die Tür / bis hinter das Tor / bis ins Haus = Я проведу тебе до дверей
/до воріт /до хати чи в будинок;
c) bis auf Akk. (= окрім; до): Bis auf eine Aufgabe habe ich alle Lösungen gefunden;
Sie hatte das Geld bis auf den letzten Pfennig ausgegeben = Я знайшов рішення до
всіх завдань, крім одного; Вона витратила всі гроші до останнього пфеніга;
d) bis in Akk. (bis wann? Доки? До якого часу?): Sie schlief bis in den Tag hinein
/ bis in die Puppen = Вона проспала до білого дня ;
е) bis nach Dat. (bis wann? Доки? До якого часу?): Kannst du nicht bis nach dem
Film warten?= Чи не почекаєш на мене до кінця сеансу?
f) bis vor Dat. (bis zu welchem Zeitpunkt? Доки?): Bis vor kurzem habe ich mir
darüber noch keine Sorgen gemacht = До недавно я цим не турбувався;
g) bis zu / nach Dat. (bis wohin? До якого місця?): Ich begleite dich bis zur
Haltestelle / bis nach Haus = Я проведу тебе до зупинки / додому.
Von, як правило, перекладають "від; з". Однак переклад цього "від" німецькою
вимагає доповнення парними конструкціями.
a) von... bis / bis nach / bis zu (проміжок часу): sie singt von morgens bis abends =
Вона співає з ранку до вечора;
b) von... ab Dat. (просторовий відлік): Von der Kreuzung ab geht es dann immer
geradeaus weiter = Від роздоріжжя треба йти далі прямо;
c) von... aus Dat. (перспектива): er sieht vom Fenster hinaus = Він дивиться із вікна;
d)von ... an Dat. (початок часового відліку): von Anfang an war ich damit unzufrieden
= Від самісінького / самого початку я залишався цим незадоволеним.
Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах. Прийменники
з'являються у сталих сполученнях, утворених за моделями: 1) прийменник +
іменник; 2) sein +von (Dat.) + іменник; 3) сталі дієслівні словосполучення +
управління, переклад яких вимагає відповідної підготовки. Конструкції 1 (у т.
ч. з unter) перекладають найчастіше за допомогою дієприслівників: unter
Anwendung: використовуючи; unter Vermeidung: уникаючи; unter Erwärmung:
нагріваючи. Переклад інших конструкцій треба знати: an Anschluss an А. "в
доповнення до"; mit Ausnahme von D. "за винятком". Часто вживаними в
німецькій мові є конструкції, що звичайно перекладають як von großer
Bedeutung (Geltung) sein: мати велике значення; von wissenschaftlichem
Interesse sein: мати (складати) науковий інтерес. Інколи з'являється переклад
прикметником: von Nutzen sein: бути корисним. Сталі дієслівні
словосполучення, що мають абстрактне значення, часто перекладають або
через "дієслово+іменник" (Hilfe leisten: виявити допомогу, допомогти), або
через "узагальнююче дієслово" (zum Ausdruck bringen: виразити: Gebrauch
machen: вживати; in Kauf nehmen: рахуватися) тощо.
Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових
конструкцій з німецької. За умовами ситуативного слововжитку та зважаючи
на потреби стилістики при перекладі з німецької мають місце різнотипні
способи перетворення:
- опускання прийменника (самого чи разом із іменником): Einer von den
Teilnehmern ist erkrankt = один учасник захворів;
- заміна прийменника словосполученням: die Zusammenarbeit in Wissenschaft
und ТесШік=співробітництво в галузі науки та техніки; die Organisation der
OON für Erziehung, Wissenschaft und Kultur= організація ООН з питань освіти,
науки та культури;
- заміна прийменникової конструкції прикметником: die Bewegung gegen den
Krieg = антивоєнний рух;
- заміна прийменникової конструкції прислівником: wir nehmen diesen
Vorschlag ohne Vorbehalte an = ми беззаперечно приймаємо цю пропозицію;
- заміна присудка з прийменниковою конструкцією на дієслово: sie bringen die
Meinung ihrer Nachbarn zum Ausdruck: вони виражають думку своїх виборців:
Ці переклади відповідають певним кліше за нормами української мови.
Загалом, гарна мовна підготовка перекладача означає автоматичне
користування типовими штампами та їх відповідниками, до числа яких
належить вживання прийменників.

ВПРАВИ
1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть
речення українською мовою:
A:
1. Ich kenne den Maler nur dem Namen —.
2. Die Premiere war — den letzten Platz ausverkauft;
3. — Tränen erzählte sie — dem Unglück.
4. Alle Flugzeuginsassen waren — der Stelle tot.
5. Er wurde Ehrenmitglied der Akademie — Lebenszeit.
6. Meine Frau hat — mein Wissen einen Pelzmantel gekauft.
7. Ich schreibe Dir diese Zeilen — großer Eile.
8. Er war — dem Unfall — keinen Fall schuld, aber sie warf — Wut — den
Totalschaden sich vor.
9. — so einem Krach kann man sein eigenes Wort nicht verstehen!
10. Muß denn der Fernseher den ganzen Tag — laufen?
11. — Himmel kann man eine Sonnenfinsternis beobachten.
12. Ein Porsche erreicht eine Geschwindigkeit — zu 260 km/h.
13. — Jahr_— Jahr nimmt der Verkehr zu.
14. — meiner Zeit gab es noch keine Verkehrsprobleme.
15. Nach der Kautionszahlung wurde er — dem Untersuchungsgefängnis entlassen
und befand sich wieder — freiem Fuß.
16. — Weihnachten verreise ich diesmal, um dem Rummel zu entgehen.
17. —_21. Jahrhundert wird der Flugverkehr weiter zunehmen.
18. —_Beginn der Sommerferien rollt eine Blechlawine nach Süden.
19. — unserem Hochzeitstag fahren wir nach Venedig.
20. — der Frühe noch — Sonnenaufgang begannen wir den Gipfelaufstieg.
21. — der Nacht sind alle Katzen grau.
22. — Neujahrstag 2003 werde ich erst mal ausschlafen.
23. — nächsten Jahrzehnt wird die Gentechnologie gewaltige Fortschritte machen.
В:
unter oder zwischen?
1. Sprich mit ihm mal — vier Augen! 2. Der Dozent ist —. vierzig und
fünfundvierzig. 3. .—. den beiden Brüdern ist kein großer Altersunterschied. 4. Was
ich dir gesagt habe, bleibt.—. uns! 5. Ich habe versucht, .—. den streitenden
Nachbarn zu vermitteln. 6. Es ist zum Bruch .—. den beiden Freunden gekommen.
7. Er ist sehr verschlossen und geht nicht gern .—. Menschen.

2. Використайте відповідні прийменники, що керують родовим відмінком


(abseits, angesichts, anläßlich, anstelle, aufgrund, hinsichtlich, infolge,
innerhalb, jenseits, kraft, mangels, mittels, oberhalb, samt, trotz, um ... willen,
ungeachtet, zugunsten) та перекладіть речення українською мовою:
1. — ihrer Kenntnisse in Textverarbeitung erhielt sie die Stelle als Sekretärin.
2. Er hielt eine Rede — des 100. Todestages des Dichters.
3. — der Sturmwarnung segelte er weiter.
4. Die Band spielte — der Unterstützung AIDS-kranker Kinder.
5. — eines technischen Defekts wurde der Reaktor nicht abgeschaltet.
6. Er hat — eines Jahres vier Zusammenstöße verursacht.
7. Sie wird_— gesicherter Schuldbeweise freigesprochen.
8. Er kann seine Entscheidung — seines Amtesdurchsetzen.
9. — des Tals spricht man einen ganz anderen Dialekt.
10. Er konnte den Tresor — eines Nachschlüssels öffnen.
11. Sie übernachtete — ihrer Kinder, einem Hund und einer Katze im Hotel. _
12. Ich mache am liebsten — der lauten Touristenzentren Urlaub.
13. Früher duellierte man sich_— seiner Ehre. .
14. — des herannahenden Todes machte sie ihr Testament. 1
5. Ein Vormund trifft — der Eltern wichtige Entscheidungen für das Kind.
16. Die Ozonbelastung der Luft steigt bei Sonnenschein_— derAbgasbelastung
durch den Autoverkehr.
17. — der Atmosphäre ist kaum mehr Sauerstoff vorhanden.
18. Er kann_— seiner gestiegenen Leistungen doch noch versetzt werden.

3. Використайте складний прийменниковий комплекс (bis oder bis zu +


Artikel) та перекладіть речення українською мовою:
1. Der Zug fährt nur ... Berlin. 2. Wie weit ist es ... dorthin? 3. ... Grenze sind es nur
vier Kilometer, 4. Ich habe ihn ... Straßenecke begleitet. 5. Ich habe das Buch von
vorn ... hinten durchgelesen. 6. Warum hast du das Buch nicht... Ende gelesen? 7.
Ich muß meine Diplomarbeit... dieses Monats abgeben. 8. Sonnabends ist das
Geschäft nur ... 17 Uhr geöffnet. 9. Jugendliche ... 16 Jahre haben keinen Zutritt! 10.
Das Geschäft ist von 12 ... 20 Uhr geschlossen. 11. Ich werde ihn zu Ostern für 2 ...
3 Tage besuchen. 12. Ich wartete ... letzten Minute. 13. ... spätabends habe ich auf
ihn gewartet. 14. Thomas Mann hat... 1933 in Deutschland gelebt. 15. ... Jahre 1918
war Deutschland eine Monarchie.

4. Використайте складний прийменниковий комплекс та перекладіть


речення українською мовою:
Am 23. August fand in Westerstedt ein Volksfest statt. Schon vom frühen Morgen
— waren alle Zufahrtsstrassen — Zentrum gesperrt; die Autos konnten nur noch
Rathausplatz fahren; — da beherrschten die Fußgänger und die Schausteller die
Stadt. Wo sich — kurzem die Autos durch die Straßen geschoben hatten, da drängten
sich jetzt die Schaulustigen. Am aufgeregtesten waren die Kinder. Sie saßen in der
Schule vor ihren Büchern, und es fiel ihnen schwer, — Schulschluß zu warten, denn
der Lärm vom Festplatz drang ihre Klassenzimmer hinein und begleitete sie später
auch noch — Haus, wo sie hastig ein paar Bissen herunterschlangen, um sich dann
Abend in dem Tumult zu vergnügen. _— da — waren alle Häuser leer und - still,
denn einige wenige, die entweder zu klein oder krank waren, blieb kein Kind zu
Hause. Am interessantesten waren die Schaubuden; sie waren meistens — den
letzten Platz ausverkauft, und die Stimmen der Ausrufer klangen weit über den
Markt, — die umliegenden Straßen hinein. Auch die Karussels waren faszinierend;
— die Nacht hinein waren sie besetzt, und das nicht nur von Kindern! Leider waren
die Preise einem Jahr — anderen immer weiter gestiegen: 5. — Euro kostete eine
Fahrt mit den neuesten Wunderwerken der Technik. Die meisten Kinder konnten
sich eine so teure Fahrt höchstens einmal leisten, — diejenigen, denen die Großeltern
heimlich noch ein bißchen Taschengeld zugesteckt hatten. Am schönsten war der
Platz abends; zu Beginn der Dämmerung wurden nämlich alle bunten Lichter
angezündet, und dann konnte man — Riesenrad — herunterschauen auf eine
farbenprächtige leuchtende Welt, die wie verzaubert wirkte. Am liebsten wären alle
Besucher gleich dageblieben — nächsten Morgen.

5. Перекладіть німецькою мовою наступні речення. Використайте при


цьому прийменники з родовим відмінком (abseits, angesichts, anläßlich,
anstelle, aufgrund, hinsichtlich, infolge, innerhalb, jenseits, kraft, mangels,
mittels, oberhalb, samt, trotz, um... willen, ungeachtet, zugunsten):
1. На основі своїх знань (завдяки) в редагуванні текстів (Textverarbeitung) вона
отримала місце секретарки. 2. Він виступив з промовою з нагоди сотої річниці
з дня народження поета. 3. Незважаючи на (всупереч) штормове
попередження, він і далі поплив під парусом. 4. Група грала на користь
підтримки дітей, хворих на СНІД. 5. Незважаючи на технічний дефект, реактор
не відключили. 6. Він був причиною чотирьох зіткнень протягом року. 7. її
виправдали через відсутність / за відсутністю точних доказів вини. 8. Він зміг
проштовхнути своє рішення в силу / завдяки своїй посаді. 9. З того боку
долини розмовляють на зовсім іншому діалекті. 10. Він зміг відкрити сейф за
допомогою відмички. 11. Вона переночувала разом із дітьми в готелі. 12. Я
найкраще провів би відпустку обабіч / в стороні від шумних туристичних
центрів. 13. Раніше проводили дуелі заради честі, а тепер крадуть заради
багатства. 14. З огляду на смерть / перед лицем смерті, що наближалася, вона
написала свій заповіт. 15. Опікун приймає замість батьків найважливіші
рішення для дитини. 16. Озонове наповнення повітря посилюється при
сонячному світлі внаслідок загазованості, спричиненої автомобільним рухом.
304 17. Над верхніми шарами атмосфери ледве залишається кисень. 18.
Зважаючи на / з огляду на успіхи, що зросли, його можуть перевести в
наступний клас.

You might also like