You are on page 1of 35

2.

1 Типологія англомовних лексичних запозичень в сучасній


німецькій мові
Лінгвістичний матеріал, запозичений німецькою з англійської, має різну
природу: можуть запозичуватися окремі лексичні одиниці, їх частини, літери чи
звуки, стилістичні, фонетичні та інші елементи. На прикладі Е. Ф. Володарської
щодо англійських запозичень у російській мові, те саме можна перекласти
німецькою, «як і будь-які інші іноземні слова, англійські запозичення входять
у ... мову як у формі власних запозичень, так і у формі калькування і
напівкалькування... Лінгвістична значимість калькування полягає у збагаченні
ними словникового запасу слів без впровадження іноземної оболонки, а також у
зближенні образів мислення двох народів та їх сприйняття мовної картини
світу. [5, с. 100]. Відповідно, автор виділяє два види запозичень - прямі
запозичення, і калькування чи напівкалькування.
В аудіозаписі електронного словника DUDEN повідомляється про
проведене дослідження найбільшого занепокоєння німців щодо німецької мови.
Частою відповіддю були англіцизми, що вживалися у великій кількості.
Описується діалог інтерв'юера із респондентом. У діалозі йдеться, що існують
різні види англійських запозичень, але є й такі, які на перший погляд і не
здаються запозиченнями. А саме, це слова, перенесені з англійського слова, які
використовуються в незміненому стані та аналогічному значенні у німецькій.
Наприклад, der Job робота, das Hobby хобі, die Email електронна пошта. Є ті, що
самостійно дійшли мови, наприклад, das Skateboard або die Jeans. Вони
заповнили прогалини у мові через відсутність відповідних слів. Але існують і
скопійовані слова, походження яких англійське, але вони перекладені
німецькою. Наприклад, die Gehirnwäsche промивання мозку, на перший погляд
це німецьке слово, але походить воно від англ. brainwashing, die
Geburtenkontrolle контроль народжуваності від англ. birth control, das Flutlicht
світло прожектора від англ. floodlight, die Gipfelkonferenz нарада на найвищому
рівні від англ. summit conference. Також входять у мову цілі фрази і вирази.
Наприклад, вираз einmal mehr (зайвий раз) – від англ. once more. Є й інші
заховані англіцизми - die Lehnübertragungen (скальковані/скопійовані слова),
тобто такі слова, які походять не від англійської, але мають вільний переклад з
англійської. Der Wolkenkratzer – від англ. skyscraper (хмарочос). Однак
німецькою можна сказати Himmelskratzer.
Також є німецькі слова, які набувають додаткового значення. Наприклад,
feuern, від англ. fire (палити, запалити), причому німецьке слово feuern набуває
додаткового значення - звільняти. Або слово kommunizieren від англ.
communicate (спілкуватися), але воно набуває додаткового значення -
повідомляти щось.
У німецькій мові подібні слова називаються Scheinentlehnungen - слова,
утворені в німецькій мові з частин мови англійської мови, але не зустрічаються
в останньому в даній формі (інакше псевдозапозичення) [43]. Це такі слова, як
das Handy мобільний телефон, а в англ. handy - це прикметник зі значенням
зручний, портативний. Або таке німецьке слово як Servicepoint пункт
обслуговування, утворене від англійських слів Service - послуга,
обслуговування та point - точка, пункт.
Згідно з інформацією онлайн-джерела «Anglizismen-Sprachberatung»
існують такі типи англіцизмів як зовнішні запозичення (на основі іншомовного
матеріалу), внутрішні запозичення (словникові елементи змінюються відповідно
до іноземної моделі у складі або значенні) та слова змішаного утворенння
(частково складаються із зовнішньої позики , друга частина може бути
внутрішнім запозиченням, тоді відбувається об'єднання двох форм, або може
походити від англійського незалежного слова або третьої мови) [62].
Зовнішні запозичення – Äußere Entlehnungen (поділяються ще на два типи:
прямі запозичення та псевдозапозичення (слова, які виглядають як запозичення,
але такими не є).
Прямі запозичення - Direktentlehnungen - мають форму та зміст
англійського слова, при цьому не завжди повне значення передається
німецькою мовою. Наприклад, Detektiv (англ. detective) та Shopping (англ.
shopping). До цієї групи можна також додати екзотизи та варваризми, такі як
Wall Street, Broadway та Cowboy.
Псевдозапозичення – Scheinentlehnungen – не існують в англійській мові в
тій формі чи значенні, в якій вони передані в іншій мові. Наприклад, Dressman
альфонс, Handy телефон, Smoking смокінг.
Слова змішаної освіти – Mischbildungen – поєднання з англійською або
має вплив англійської частини та не англійської частини. Наприклад,
Fitnesszentrum, CD-Spieler.
Слова змішаного утворення за англійським зразком долають бар'єр від
зовнішніх запозичень до внутрішніх запозичень, а також англійська частина
може бути псевдозапозиченням. Наприклад, Profi-Bürger.
І до останньої категорії відносяться внутрішні запозичення – Innere
Entlehnungen – перенесення значення іноземного слова/виразу на вже існуюче
слово/вираз у мові реципієнта. Це можуть бути запозичені значення, переклад
або перенесення.
Наприклад, запозичене значення у лексичної одиниці Herausforderung від
англ. challenge виклик, випробування, запозичений переклад у Teilzeitarbeit від
англ. part time work робота на неповний день та запозичене перенесення у
Freizeitpark від англ. amusement park парк розваг, при цьому німецькою є заміна
словом Vergnügungspark.
Фокусуючи увагу на шляхах запозичення англіцизмів у німецькій мові,
зазначених у статті Ф.Ф. Насибуліною в науковому журналі «Вища освіта в
Росії» можна вивести форми англіцизмів, такі як:
пряме запозичення із постійним змістом чи написанням, також
споконвічно англійське слово. Приклади: bachelor бакалавр, management
керівництво, jeans джинси.
термінологічний синонім, тобто термін, що співвідноситься за значенням.
Приклад: user (в англ.) – der Nutzer (в ньому.) Користувач.
адаптоване англійське слово. Приклади: chill розслаблятися - chillen
відпочивати, тусуватися (у німецькій мові змінюється значення), download -
downloaden завантажувати. Обидва слова взяли від правила німецької мови,
додаючи до дієслова закінчення -en.
складне слово чи змішане утворення. Приклади: die Marketingidee,
маркетингова ідея, internet business - das Internetgeschäft бізнес в інтернеті,
інтернет-магазин.
наслідування мовних оборотів, що існують в англійській мові. Приклад: It
makes no sense - Es macht keinen Sinn (Це немає сенсу)
псевдоанглійські слова, незнайомі носію англійської. Приклад: das Handy
мобільний телефон (при запозиченні німецькою мовою змінено значення слова)
[14, с. 151-152].
Згідно з інформацією з сайту wortwuchs.net, виділяються такі форми
англіцизмів:
запозичення слова (Wortentlehnung) - просте перейняття слова з
англійської мови, при цьому воно адаптоване до граматичної системи німецької
мови (у відмінку, роді, числі). Приклади: ноутбук, Internet.
Калькування (Lehnübersetzung) - абсолютно аналогічний переклад з однієї
мови іншою. Приклад: англ. brainwashing ^ нім. Gehirnwäsche (brain: Gehirn,
washing: Wäsche) промивання мозку.
перенесення (Lehnübertragung) - основна думка англійського слова
переноситься в інше в німецькій мові, але ця форма відрізняється від
калькування, оскільки відбувається неповне перенесення. Приклад: англ.
skyscraper ^ нім. Wolkenkratzer (sky: Himmel, scraper: Kratzer, Schaber) хмарочос.
запозичення значення (Lehnbedeutung) – існуючий термін доповнюється
значенням англійського слова. Приклад: realisieren - у німецькій мові це,
насамперед, розуміти, усвідомлювати щось, помічати речі. В англійській
realize/realise – також значення здійснювати, реалізовувати. Це значення
перейшло з англійської в німецьку мову.
псевдоангліцизм (Scheinanglizismus) - слово, що виникло в іншій мові, але,
в першу чергу, через вимову помилково англійською. Приклад: Handy –
телефон ), але практичний, зручний, вмілий (в англ.), а mobile phone або cell
phone – це мобільний телефон (в англ.).
побудова форми - словозміна (Formenbildung - Flexion) - застосування в
словах англійського відмінювання, часто нетипового німецькій мові закінчення
-ed. Приклад: Sie printed momentan ein Dokument (Вона зараз роздрукувала
документ).
запозичення пунктуації/орфографії (Interpunktion/Orthografie).
Наприклад, застосування c замість k - як у слові Holocaust, або прогалин у
складових словах (що неприпустимо в німецькій мові) - як у Museums Töpferei
замість Museumstöpferei музейне опудало [45].
Омельченко М.С, посилаючись у своїй статті на німецького журналіста
Wolf Schneider, виділяє таку класифікацію запозичених слів:
англо-американські запозичення (англіцизми), що закривають прогалини
(Wortlücken) у німецькій мові та прийняті німецьким населенням;
англіцизми, значення яких більшість німців не розуміє;
англіцизми, що посіли місця для німецьких слів без необхідності
(наприклад, Human Resources Department – відділ кадрів);
англіцизми, які мають німецькою мовою еквіваленти, але
останні вважаються несучасними або такими, що втратили популярність
(наприклад, slow motion замість die Zeitlupe повільний рух); англіцизми, які в
ментальній мові (німецькою) перекладаються неправильно, або неточно
(наприклад, joggen перекладається як laufen, а насправді повинен бути schlurfen
бігати підтюпцем);
англіцизми, які запозичені з третьої мови (велика кількість запозиченої
лексики має латинське чи французьке походження);
псевдоангліцизми, тобто насправді не існуючі в англійській мові;
споконвічно німецькі слова, яким приписується англійське походження
(наприклад, realisieren здійснювати);
німецькі слова, що входять до міжнародного лексичного фонду
(наприклад, Administration адміністрація);
німецькі слова, схожі на словотвори з англійськими (наприклад,
Gewittersturm гроза) [17, с. 2-3].
Степанова М.Д. класифікує запозичення на увазі: Sach-і Wortentlehnung
(предметно-словесне запозичення), а також Wortentlehnung (словесне
запозичення). У першому випадку переймаються іноземні формативи, зміст
яких у відповідній мові новий чи незнайомий. У німецькій це можуть бути
слова латинського походження, які були перейняті до німецької мови. Також
американські варіанти англійської мови запозичені після 1945 року. У другому
випадку запозичуються іноземні формативи, зміст яких у запозичуючій мові
вже виражено через власні лексичні одиниці [21, з. 48].
За формою запозичення Степанова класифікує на:
запозичення іноземного слова (Fremdwortübernahme) -
іноземні формативи переймаються запозичувальною мовою. Приклад:
Bungalow бунгало - einstöckiges (Sommer-)haus одноповерховий літній будинок,
Designer - Formgestalter für Gebrauchsgüter художник-оформлювач
непродовольчих товарів.
запозичений зразок (Fremdprägung). Цей спосіб полягає у
наслідуванні/імітуванні іноземного змісту за допомогою засобів своєї мови.
Підвидами є:
Lehnübersetzung (запозичення перекладу), Lehnübertragung
(Калькування), Lehnbedeutung (запозичення значення).
Lehnübersetzung (запозичення перекладу) - імітування морфемної
структури іноземних слів чи груп слів. Наприклад, Wandzeitung -
стінгазета.
Lehnübertragung (калькування) – вільне відтворення морфемної структури
запозичених слів. Наприклад, Langspielplatte – англ. longplaying
довгограюча платівка.
Lehnbedeutung (запозичення значення) - зіставлення/присвоєння
іноземного значення німецькому формативу. До цієї форми належать такі
екзотизи як Kopeke копійка, Dollar долар, Cent цент, Wallstreet (назва вулиці в
США) [21, с. 49].
Також англіцизми можуть бути класифіковані за своїми стилістичними
функціями.
Так, професор філологічних наук Л.М. Шатилова у своїй статті виділяє в
пресі такі функції англіцизмів:
ефект новизни (слова, що мало відомі в мові-реципієнта і надають нові
значення);
вираз варіації (для уникнення повторення слів мови-реципієнта в
публіцистичних текстах);
передача локального, соціального чи наукового колориту (для презентації
відповідної обстановки чи соціальної групи, наприклад, молоді – найчастіше
шляхом використання цитат);
економія лексичних засобів у мові (використання точних, коротких
висловів з англійської для заміни складних слів, чи фраз рідною мовою);
прагматична цінність (графічна незвичність висловлює високу
експресивність);
комунікативна цінність (використання інтернаціоналізмів, особливо у
спеціальних галузях, коли співрозмовники самі володіють повною мірою
знаннями мови; також надання особливого тону публіцистичному тексту -
передачі іронії, гумору чи пародії) [24, з. 175-176].
При цьому до загальної категорії функцій можна додати номінативну
функцію, яка сприяє збагаченню словникового складу мови за допомогою
неологізмів (слів, словосполучень або значень, що нещодавно ввійшли в мову) і
дає уявлення про реалії дійсності в різних сферах. Ще однією функцією є
функція привернення уваги адресата, при реалізації якої засоби масової
інформації використовують різні прийоми, одним з яких є використання
англіцизмів. І остання функція - функція евфемізації, завдяки якій непристойні,
невідповідні висловлювання рідною мовою замінюються евфемізмами -
англицизмами.
Складно виділити з вищевказаних класифікацій одну найбільш вдалу,
оскільки існує безліч як категорій англіцизмів, так і самих типів (видів), однак,
на їх основі можна вивести узагальнену класифікацію, за якою далі будуть
аналізуватися лексичні одиниці в німецьких друкованих виданнях DER
SPIEGEL.
Отже, англо-американські запозичення можна класифікувати за такими
підставами:
За формою:
1. прямі запозичення - слова у постійному вигляді переходять із однієї
мови до іншої, причому підлаштовуються під граматичну систему другої мови
(наприклад, пишуться за правилами німецької мови з великої букви);
2. адаптовані запозичення – перебудовані під систему німецької мови
(наприклад, у дієслів закінчення –en в інфінітивній формі);
3. псевдозапозичення - слова, що повністю повторюють англійські, але в
яких закладено інший зміст (те ж слово, що в англійській, але помилково
застосовується для позначення іншого предмета, явища);
4. складні слова, змішані утворення (з англійської частини та частини з
мови, що приймає);
5. кальковані слова - наслідування слів, фраз іноземного походження
(власними засобами приймаючої мови), тобто слова з аналогічним перекладом,
хоча літерний ряд інший;
6. слова неповного калькування - неповне перенесення значення слова,
фрази;
запозичені значення іноземного слова;
- які запозичують пунктуацію або орфографію мови-донора;
граматично повторюють слово іноземного походження;
помилково прийняті за англійські слова;
слова, що набувають додаткового значення (як в англійській мові).
По причині:
закривають прогалини у мові;
запозичені без необхідності (наявність необхідної лексеми в мові, що
приймає);
запозичені як еквівалент;
що замінюють несучасні слова у мові.
За джерелом:
запозичення іноземного походження (перенесені з англійської мови у
незмінному стані та аналогічні до значення в німецькій мові;
запозичення з третьої мови (здаються англійськими, але беруть початок,
наприклад, латинською мовою);
слова міжнародного лексичного фонду.
Також можна виділити такі функції, на підставі яких буде проведено
аналіз англіцизмів:
надання ефекту новизни (надання нових значень);
вираз варіації (для уникнення повторення слів у публіцистичних текстах);
передача локального, соціального чи наукового колориту (для передачі
обстановки чи виділення соціальної групи);
економія мовних засобів (використання простіших англо-американських
лексичних одиниць);
вираз прагматичної цінності (для надання високої експресивності);
вираз комунікативної цінності (для надання особливого тону
публіцистичному тексту - передачі іронії, гумору чи пародії, чи спеціалізованої
лексики);
номінативна функція (для збагачення словникового складу за допомогою
неологізмів);
привернення уваги адресата;
функція евфемізації (заміна невідповідної лексики евфемізм).
При цьому потрібно відрізняти від запозичень таке явище, як Denglisch,
яке не є різновидом запозичень, а використовується як загальне поняття. Цей
термін є неофіційним, і він походить від двох слів
Deutsch та Englisch - і це є змішування англійських та німецьких слів,
висловів, речень. Аналогічне значення дає онлайн-словник DUDEN: "Mischung
aus Deutsch und Englisch" [46] - суміш німецької та англійської мов.
Використовується він для критики посиленого вживання англіцизмів та уявних
англійських слів у німецькій мові. Це нове впровадження німецької мови.
Прикладами Denglisch можуть бути:
- Ich habe kein Money mehr. – У мене більше немає грошей. (англ. money
замість нього. Geld)
Hast du cash? - У тебе є готівка (гроші)? (англ. cash замість нього. Bargeld)
Schreib mir asap. - Напиши мені якнайшвидше. (англ. asap - скорочення від
as soon as posible замість нього. schnellsmöglichst).
Також у німецькій мові існує багато дієслів, утворених від англійських
слів, наприклад, skypen - сучасне дієслово, що походить від програми для
проведення відео конференцій Skype, змінене за правилами німецької
граматики. Природно, цей термін не є офіційним, але вже навіть у багатьох
онлайн-словниках можна побачити такі схеми відмінювання, як:
ich - skype du - skypst er/sie/es - skypt wir - skypen ihr - skypt Sie/sie - skypen
Так, Алегікі Ікономідіс у своїй кишеньковій книзі «Anglizismen auf gut
Deutsch» стверджує, що зараз можна спостерігати у всіх сферах повсякденного
життя англоманію, яка не зупиниться навіть за життя наших дітей (нащадків).
Автор розповідає, що раніше в її молодості люди дивувалися англійським
словам, а зараз їй самій доводиться згадувати шкільну англійську, щоб
порозумітися зі своєю дочкою. Замість традиційного Plätzchen печиво, до Різдва
печуться Cookies. Або, наприклад, чоловіки в її колі вживають слово Driving
Range майданчик для гольфу, а подруги бігають незграбно на шопінг на
високих підборах [38, c. 7-8].
А на сайті anglizismusdesjahres.de взагалі можна побачити найпопулярніші
англіцизми в німецькій мові, починаючи з 2010 р. Наприклад, у 2018 р. це був
«Gendersternchen» [44] - дослівно «гендерна зірочка». Походить від слів gender
(англ.) – підлога і Sternchen (нім.) – зірочка. Дане слово має німецький аналог -
«Sieger» [44] (переможець). А у 2019 р. «англіцизмом року» обрано
фразеологізм «for future» [44], у перекладі «на майбутнє». У німецькій мові він
має заміну - für die Zukunft.
Тобто використання англіцизмів – це той самий Denglisch, а причини його
використання розглянемо нижче.
У статті А.С. Пономарчук стверджує, що є кілька причин запозичення
англіцизмів у німецькій мові. Це можуть бути не лише фактори
екстралінгвістичного характеру – поява нових понять, глобалізація англійської
мови, а й культивування (дотримання) американського способу життя.
Здебільшого це іменники, але бувають і дієслова. Велика частка англіцизмів
закріплена, перш за все, у сфері інформаційних технологій, реклами, економіки,
ділового спілкування [18, с. 131].
Справді, у будь-якій мові зараз існує безліч англомовних понять, взяти
навіть сферу менеджменту, це такі слова як менеджер, бек-офіс, іміджмейкер,
франчайзинг, мерчандайзинг тощо. Їхнє входження в мову неминуче, головна
причина того - поява нових явищ, при цьому відсутність в інших мовах
аналогічних понять.
Крім того, своєю статтею «5 Gründe, warum wir Anglizismen und Denglisch
in der deutschen Sprache verwenden» Габріель Зайфат зазначила 5 причин
використання англіцизмів у німецькій мові.
Однією з таких причин є спроба справити на інших враження обізнаної,
освіченої людини, тобто такої, що володіє певним набором знань. Наприклад,
ми говоримо "Wir wollen im Internet googeln" (Ми хочемо пошукати
("погуглити") в Інтернеті), в даному випадку назва браузера стала дієсловом у
розмовній мові. Або при замовленні кави сказати "Coffee to go". При цьому,
якщо замовити німецькою мовою на англійський манер «Kaffee to go», люди
навколо можуть осміяти людину.
Друга причина використання англіцизмів у німецькій мові –
передбачається, що вони створюють більш високу цінність. Наприклад, Facility
Manager звучить краще, ніж Hausmeister (двірник, завідувач господарства),
Human Resource Manager замість Personaler (кадровик, менеджер з кадрів),
Purchasing Manager замість Einkäufer (закупник), Coach замість Trainer (тренер)
тощо. А все тому, що англійські назви звучать значуще. Багато слів, особливо
професії, що мають низький статус, замінюються англійськими словами.
Третя причина присутності в мові англіцизмів – вони спрощують
комунікацію в сучасний час – вік глобалізації. Країни, різні народи стали
ближчими один до одного завдяки глобалізації. Як наслідок, англійська мова
тепер займає провідне становище щодо інших мов, особливо у діловій та
технічній сферах. Багато англіцизмів були офіційно закріплені у словнику
DUDEN та загалом у мовній практиці. Нижче будуть представлені деякі з них у
вигляді (запозичення з англійської мови – німецький варіант – переклад).
Email - elektronische Post - електронна пошта
Event - Veranstaltung - захід
Branding - Entwicklung von Markennamen - просування торгової марки
downloaden - herunterladen - завантажувати
Meeting - Besprechung - нарада
Soft Skills - soziale Kompetenzen - соціальні навички, навички роботи з
людьми
Четверта причина – деякі англіцизми вимовляються швидше та простіше,
ніж відповідні їм німецькі слова. Нижче представлені у вигляді (запозичення з
англійської - німецький варіант - переклад).
Airbag - Prallkissen - повітряна подушка безпеки (нім. варіант - подушка,
що відскакує);
Kartoffelchips - getrocknete Kartoffelscheiben - картопляні чіпси (нім.
варіант - сушені скибочки картоплі);
Jeans – Niethose – джинси;
Laptop - Klapprechner - ноутбук (нім. варіант - обчислювальна машина, що
відкидається);
Toastbrot – zum Rösten geeignete Weißbrotscheiben – тостовий хліб (нім.
варіант – скибочки білого хліба, придатні для обсмажування);
Автор статті каже, що німецькі слова, які не увійшли в побут або вийшли
з нього, слова-заміни виглядають смішно і їх вживання можна порівняти з
мовною практикою слів часів НДР (Німецької Демократичної Республіки –
1949-1990 рр.).
П'ята причина використання англіцизмів у німецькій мові - вони роблять
мову живою та гнучкою. Той факт, що німецька мова живе, показує, що вона
адаптується до розвитку в часі, застарілі слова виходять з ужитку. Також, як
було сказано раніше, англіцизми вводять нові поняття для нових речей, явищ
життя, коли заміни не існує у німецькій мові [66].
Але і ще одна причина - одна з головних - англіцизми входять в іншу мову
для найменування ноу-хау, що прийшли з англомовного середовища, а також
нових подій. Нижче будуть представлені 2 приклади використання денгліша
(Denglisch) - 2 формулювання - спочатку із застосуванням англіцизму, потім
літературною німецькою мовою.
1) Meine Freundin trägt eine stylische Bluse. - Meine Freundin trägt eine
modische Bluse. (Моя подруга носить модну блузу). Перший варіант від
англійського stylish.
2) Ich habe das Programm gedownloadet/downgeloadet. - Iх habe das
Programm heruntergeladen. (Я завантажив програму.) Перший варіант від
англійського download.
Це сучасні варіанти використання англіцизму - суміш англійської на
німецьку манеру.
На сайті weikopf.de, розкриваючи причини англіцизмів, йдеться, що, на
думку багатьох, запозичення виникають іншою мовою через
інтернаціоналізацію німецької мови. Це не згадувана багатьма глобалізація, а
прагнення до глобального (світового) розуміння мови. Прихильники цієї думки
вважають, що незабаром німецька мова під впливом англійської зміниться,
зруйнуються мовні межі світу і, наприклад, німець без особливих мовних
навичок, зустрівшись одного разу з французом чи африканцем, зможе їх
зрозуміти. Тобто через кілька десятків років національні мови стануть настільки
близькими, що можна буде зрозуміти людину іншої національності, не
вивчаючи її рідної мови. Але такі міркування докорінно помилкові. Прибічники
цієї позиції перебільшують обсяг запозиченого словникового запасу, і навіть не
беруть основою граматичні правила національної мови. Запозичені слова
підлаштовуються, як правило, під норми мови, що приймає, і аж ніяк англійська
мова не може придушити такі поширені мови як німецька, російська,
французька, китайська та ін. Можливо, завдяки впливу англійської мови
виникне ряд піджинів, заснованих єдиною мовою. Але зараз відбувається
спотворення німецької мови. Це можна порівняти з розвитком молодіжної мови,
пов'язаної зі спробою проведення демаркації (відділення групи). Наприклад, у
молодіжній мові, особливі вітання, висловлювання служать для консолідації
групової власності та відрізняють молодь від дорослих. Однією із аналогічних
цілей може бути перебільшене використання англіцизмів. Люди, що
застосовують англіцизми у своїй мові, особливо при тому, що інші (ще) не
розуміють їх, намагаються виділитися і відрізнити себе від «простих» людей,
зараховуючи себе до «еліти» [52].
На офіційному сайті «Verein Deutsche Sprache» представлена низка
ймовірних причин, що пояснюють входження англійських лексичних одиниць у
німецьку мову. Розглянемо деякі тези (їхній основний зміст).
Більшість англіцизмів є одноденними явищами, які швидко входять у
мову, і навіть швидко виходять із неї.
Англійські слова використовуються там, де немає німецьких. При цьому
багато хто з них має успішні аналоги в німецькій мові.
Молодь любить англійські слова та активно використовує їх у своїй
повсякденній мові, експериментуючи над висловлюваннями.
Вироблені в іншій країні речі, предмети повинні зберігати свою назву
мовою тієї країни, де виготовлені.
Англійська невід'ємно стає мовою науки і немає альтернативи.
Denglisch - суміш англійської та німецької мов - ознака відкритості німців
світу [57].
К.А. Левковська у посібнику для вчителів «Лексикологія німецької мови»
виділяє таку причину запозичень – «відображення великого прогресу людського
суспільства в порівнянні з давнім його станом» [13, c. 53], оскільки у
словниковому складі будь-якої мови відбувається зростання культури як
духовної, і матеріальної, мовного нашого суспільства та суспільства загалом і
багато цінностей набувають міжнародного характеру.
К.А. Лековська стверджує: «Нові слова, що поповнюють словниковий
склад тієї чи іншої мови, відображають як нове, що виникає в боротьбі
прогресивних кіл суспільства за краще його майбутнє, так і нові хитрощі
реакційних сил суспільства, проти яких бореться його прогресивна частина.»
[13, с. 54]. Це політичні явища, що несуть позитивне значення, наприклад,
Volksdemokratie народна демократія, а також негативні явища, такі як,
наприклад, атомні війни, які могли виникнути в Німеччині, а також за її
межами.
Відповідно до К.А. Лековській, «Будь-яке нове слово, яке виникло в мові
тим чи іншим шляхом, є неологізмом... Нове слово залишається неологізмом
доти, доки воно ще сприймається саме як нова одиниця мови. Потім воно або
остаточно закріплюється в мові, перетворюється на те, шо нічим не
відрізняється від усіх інших слово і функціонує поряд з іншими, звичайними і
звичними для тих, хто говорить словами, або - якщо дане слово не відображає
постійного і істотного для суспільства явища, - воно незабаром застаріває,
перетворюється в архаїзм, а іноді навіть, не встигнувши ще застаріти, зникає так
само швидко, як з'явилося. [13, c. 54]. Тим самим більшість тих запозичених
слів, що так турбують німців, є неологізмами і ще до кінця не прижилися в мові,
вони часто мають обидва варіанти - англійську і німецьку, які знаходяться в
суперечності один з одним.
Також двома причинами можливого запозичення іншомовних слів, на
думку автора, є сильний вплив однієї мови на іншу в силу історичних причин,
або застосування у своїй країні прогресивного історичного досвіду якогось
народу, який дуже вплинув на розвиток культурних і матеріальних цінностей
інших народів [13] , с. 68-69]. Тим самим, Англія та Америка надали сильний
вплив після Першої та Другої світових воєн, переважно у поширенні
матеріальних цінностей.
З іншого боку, Лековська К.А. ставить питання, чи всі іншомовні слова,
що зустрічаються в німецькій мові, можна вважати запозиченнями. Автор книги
на це питання відповідає негативно, тому що «дійсними запозиченнями можуть
бути визнані лише слова, які займають певне місце в словниковому складі мови,
хоча б на його периферії, але ніяк не такі іншомовні слова, вживання яких є
певною мірою випадковим і які жодного певного місця у словниковому складі
мови не займають» [13, с. 78-79].
Ще однією з причин закріплення у німецькій мові К.А. Лековська називає
звучання та словотвірну структуру слова. Легше закріплюються та
асимілюються у німецькій мові аналогічні їй основи лексичних одиниць. «...У
німецькій мові досить багато односкладових основ, а серед двоскладових -
багато основ із закінченнями -е, -er, -el (і початковим наголосом); тому
іншомовні елементи, якоюсь мірою подібні до цих німецьких основ, легко
пристосовуються до фономорфологічної структури німецької мови» [13, с. 85].
Прикладами може бути: der Spot рекламний ролик, das Hobby хобі чи der Look
образ.
Нікітіна О.А. у своїй статті пише, що складно замінити вже існуючі в
німецькій мові англомовні запозичення спеціально створюваними для їхньої
заміни німецькими словами. Єдине, що другі можуть існувати нарівні з
англіцизмами. Закріпленню англо-неологізмів (нових запозичень) у німецькій
мові сприяє їхній міжнародний характер, тобто такі слова мають більші шанси
на інтеграцію в німецькій мові, ніж частково запозичені з англійської мови.
А відповідно до Степанової М.Д. "Запозичення лексики з однієї мови в
іншу відноситься до закономірних наслідків мовного контакту в галузі
економіки, політики, культури, економіки та спорту, які спостерігаються в
історії розвитку будь-якої мови." [21, с. 47] (переклад з німецької).
Як свідчить Є.В. Розен, найбільш активно використовуються слова англо-
американського походження громадянської області, в галузі авіації,
інформатики, електроніки, засобів масової інформації, торгівлі та реклами. І
англіцизми що неспроможні повністю «покрити» дедалі нові позначення
об'єктів, послуг у даних галузях діяльності, але заодно вони перебувають
нарівні з німецькими назвами, вони синонімічні їм, а де й стають єдиними
наявними позначеннями [19, з. 84-86]. Наприклад, у сфері авіації це: der Airport
– нім. der Flughafen аеропорт, . der Landebahn злітно-посадкова смуга, VIP
(розшифровка з англ. very important person – дуже важлива персона); у сфері
інформатики та електроніки: die Software програмне забезпечення, der Computer
- ньому. der Rechner комп'ютер; у сфері реклами та торгівлі: das Management
управління, das Shopping-Center . das Einkaufszentrum торговий центр; в галузі
засобів масової інформації: die Headline – нім. die Schlagzeile великий заголовок,
die Live-Sendung die Live-Übertragung пряма трансляція, в галузі спорту: die
Aerobatik повітряна акробатика, der Hat¬Trick три перемоги поспіль.
Відповідно до Є.В. Розен, «Збільшення частки таких позначень у
німецькому словнику та словнику інших європейських мов свідчить про силу
культурно-інтеграційних процесів, характерних для нашої ери». [19, с. 86].
Згідно з Девідом Кристалом, у 20 столітті англійська мова була однією з
офіційних мов (також була французька) і документи друкувалися обома мовами.
У 1920 році в рамках Версальського договору було створено Лігу націй, до якої
входило 42 члени, з яких деякі були не з Європи. На той час виникла
необхідність запровадження загальної мови, такою стала lingua franca –
англійська мова. Пізніше було створено Організацію Об'єднаних Націй, в якій
спочатку перебувало 50 країн і знову допомогла англійська мова, вона є однією
з офіційних мов цієї міжнародної організації [25, с. 86-88].
Англійська мова також відіграє важливу офіційну та робочу роль у роботі
більшості інших великих міжнародних політичних організацій у всіх частинах
світу, це Асоціація держав Південно-Східної Азії, Співдружність націй, Рада
Європи, Європейський Союз та інші. Також ця мова є єдиною офіційною мовою
Організації країн-експортерів нафти (ОПЕК). Існує у світі багато англомовних
наукових організацій, деякі міжнародні спортивні організації працюють лише
англійською мовою.
Також у світі публікується велика кількість наукових журналів
англійською мовою. "У 1990-х роках журнал Linguistics Abstracts проаналізував
зміст 160 лінгвістичних журналів по всьому світу: майже 70% з них
опубліковані повністю англійською мовою." [25, с. 93] (переклад з англійської).
На додаток до наукових журналів можна назвати сферу реклами. До кінця
19 століття почали рекламуватися товари загального споживання, а у зв'язку з
тим, що США були одним із основних постачальників товарів у всьому світі,
вони активно просували рекламу англійською мовою. Така реклама вважається
найбільш помітною.
За відкриттям електрики відбулися нові технології, що змінили природу
домашніх і суспільних розваг і запровадили нові напрями для розвитку
англійської мови. Так утворюється кіноіндустрія. А у зв'язку з Першою
світовою війною зростання європейської кіноіндустрії значно сповільнилося, і
незабаром панування перейшло до Америки, в якій починаючи з 1915 року
з'являлося повнометражне кіно, студії зйомок і все базувалося в Голлівуді (штат
Каліфорнія) [25, с. 98-100].
«З 44 перелічених студій, [що у Голлівуді], 13 були американськими чи
британськими (інші-німецькими і французькими). З 2466 перерахованих
артистів лише 85 (3%) знімали фільми іншими мовами, крім англійської. З 340
директорів 318 (94%) були зайняті лише в англомовних роботах. [25, с. 99]
(переклад з англійської).
«Зоряні війни», «Титанік» і «Володар перснів» - незвично знайти
блокбастер, знятий іншою мовою, крім англійської» [25, с. 99] (переклад з
англійської).
«У 2002 році, згідно зі списками у довіднику ББ1 та телевізійному
довіднику, понад 80% усіх художніх фільмів, випущених у кінотеатрах, були
англійською мовою» [25, с. 99] (переклад з англійської).
Ще одна причина – туризм. Причин для поїздок за кордон багато, вони
різноманітні, вони варіюються від звичайних ділових поїздок до щорічних свят,
релігійних паломництв і спортивних змагань, навіть військових інтервенцій. І
кожна з причин має власні лінгвістичні наслідки - мова, якою говорять у країні
відвідування, має бути інтерпретована належним чином [25, с. 104-106].
Наприклад, «у сфері туризму у 2000 році кількість міжнародних туристів у
всьому світі досягла 700 млн.» [25, с. 104].
У багатьох країнах мовою-посередником між місцевими громадянами та
туристами є англійська мова. Також у туристичних точках світу, більшість
вітринних англійською мовою, меню ресторанів часто дубльовано англійською,
інструкції з техніки безпеки на міжнародних рейсах та плаваннях, інформація
про надзвичайні ситуації, а також інформація про місця дислокації тепер все
частіше публікуються англійською мовою поряд із місцевими мовами.
Більшість повідомлень про необхідність пристебнути ремені безпеки,
перевірити рятувальні шлюпки або розташування аварійних сходів дають нам
можливість вибору англійською мовою. Навіть екскурсійні програми
насамперед представлені для іноземців англійською мовою.
Англійська мова є носієм значної частини світових знань, особливо у
галузях науки та техніки. «У 1995 році майже 90% із 1500 статей,
перерахованих у журналі Linguistics Abstracts, були написані англійською
мовою. В інформатиці ця частка ще вища. З 1960-х років англійська мова стала
звичайним засобом навчання у вищих навчальних закладах для багатьох країн –
і все частіше використовується в деяких країнах, де ця мова не має офіційного
статусу» [25, с. 112].
Англійська мова неодноразово опинялася у потрібному місці у потрібний
час. У XVII і XVIII століттях англійська була мовою провідної колоніальної
держави-Британії. У вісімнадцятому та дев'ятнадцятому століттях це була мова
вождя промислової революції-теж Британії. Наприкінці XIX століття і на
початку XX століття це була мова провідної економічної держави - США. В
результаті, коли нові технології принесли нові лінгвістичні можливості,
англійська стала першою мовою в галузях, які торкалися всіх аспектів життя
суспільства – преси, реклами, радіомовлення, кіно, звукозапису, транспорту та
зв'язку [25, с. 120-122]. Світ створював нові мережі міжнародних альянсів, і
виникла безпрецедентна потреба у lingua franca. У першій половині XX століття
англійська мова поступово стала провідною мовою міжнародних політичних,
академічних та громадських зустрічей. До 1960-х років було встановлено
переважання цієї мови. Вже тоді жодна інша мова не могла конкурувати з
англійською [25, с. 120-122].
Іншою подією стала електронна революція, де і тут англійська мова
опинилась у потрібному місці (США) у потрібний час (1970-і роки). Розвиток
комп'ютерів ХХ століття було майже повністю американським. Найкраще
програмне забезпечення було зроблено у США. Перші комп'ютерні операційні
системи автоматично використовували англійський словник та синтаксис.
На найближче майбутнє важко передбачити будь-які події, які б усунути
значну роль англійської мови на інформаційної магістралі. "Найбільша
потенційна невдача для англійської мови як глобальної мови, як було сказано з
деякою часткою іронії, відбулася б покоління назад - якби Біл Гейтс виріс,
говорячи китайською" [25, с. 122] (переклад з англійської). Це, звичайно, жарт
від David Crystal.
Виходячи з перерахованого вище, основними причинами входження
англіцизмів до складу мови-реципієнта є заповнення лексичного простору,
тобто «прогалин» у мові, збагачення словникового запасу мови за допомогою
номінації іноземних явищ, і предметів, введення синонімічного ряду для
подальшої більш точної диференціації, а також розширення синтаксичних та
граматичних можливостей мови-реципієнта. І так як глобалізація суспільства
відіграє важливу роль у діловому та професійному житті, англійська мова
проникає в інші мови та відбувається адаптація англійських слів та виразів.
Англіцизми мають у суспільстві більш високу семантично-стилістичну оцінку,
порівняно з німецькими, запозичені лексеми часто мають позитивніші
конотації, ніж відповідні їм німецькі еквіваленти. Також вони надають більшої
виразності, тим самим мова, у складі якої є англіцизми, стає жвавішою, вона
викликає більший інтерес у реципієнтів.
Але за входження іноземного слова у мову-реципієнт важливий як процес
запозичення, так й істотну роль грає асиміляція, інакше кажучи, інтеграція
запозичення у мову. Під асиміляцією зазвичай мають на увазі уподібнення
звуків однієї мови іншій, але в загальнолінгвістичному сенсі вона може
відбуватися на різних рівнях, не тільки на фонетичному.
Як заявляє С.В. Рибушкіна, ступінь асиміляції запозичень у системі мови-
реципієнта залежить від «ступеня близькості мови джерела та мови-реципієнта,
від часу, що минув з моменту запозичення, від рівня активності запозиченого
слова, від актуальності лексичної підсистеми, в яку запозичується іншомовне
слово, у системі мови - реципієнта на момент запозичення, від шляху попадання
іноземного слова в мову-реципієнт через письмові чи усні тексти тощо» [20, с.
998].
Для входження до складу мови-реципієнта та її закріплення у ньому
запозичення необхідно пройти кілька етапів асиміляції. А згідно з Л.П.
Крисіним, процес асиміляції проходить на всіх рівнях мови, враховуючи
фонетичні, графічні, семантичні, граматичні, і функціональні властивості
запозичення.
Для повної асиміляції необхідно запозичення пройти всі три етапи -
проникнення (початкова стадія; наближення до норм мови-реципієнта),
засвоєння (семантичний вплив мови-донора на запозичене слово та набуття рис,
властивих лексиці мови-реципієнта) та укорінення (запозичення повністю
запроваджено мовою-реципієнтом і підпорядковується її нормам) [12, с. 142-
161].
Відповідно до Є.В. Розен, найлегше помітити у мові слова-запозичення,
які не мають у прийнятій мові однокорінних слів. Автор показує, що є тенденція
запозичення англійських слів і виразів, особливо з американського варіанта.
Більше «молоді» запозичення найбільше відрізняються від німецьких слів, або
раніше запозичених слів [19, с. 81-82]. Як приклади: "touch screen "телевізор з
сенсорним управлінням", das Joint Venture "спільне підприємство", High-Tech
"високо технологічний апарат (машина, процес і т.д.)"» [19, с. 82]. У цьому
прикладі відбувається з'єднання англо-американізмів, які перебувають на різних
етапах процесу їх інтеграції. Відповідно, «графіка найменування touch screen
відповідає англійській орфографії, в німецькій мові немає буквених поєднань
ou, scr, а іменники пишуться з малої.» [19, с. 82]. Спочатку подібні нові слова
зазвичай перекладаються та інтерпретуються лише у контексті, в якому вони
застосовуються. Далі запозичення можуть зберігати англійську основу, але
підпорядковуються німецькій орфографії, як у прикладі das Joint Venture
спільне підприємство, яке має німецький еквівалент Gemeinschaftsunternehmen.
І, третій приклад - вираз High-Tech, який спочатку не мав самостійності і
не стояв окремо від інших слів, він лише був «першою, визначальною частиною
різних слів: High-Tech Productionsanlagen, High-Tech-Branche» [19, с . 82]. Це
поняття використовувалося для позначення нової сучасної техніки. Однак у
рекламних текстах можна було побачити і в самостійному вживанні, наприклад,
High-Tech ohne one Komfort (в описі нової моделі гоночного автомобіля), High-
Tech und die Effekte? (Газетний заголовок) »[19, с. 82]. Кожна частина слова
High-Tech може зустрічатися окремо й у різних варіаціях, причому деякі
перестали бути неологізмами, тобто вже пройшли цю стадію впровадження. Це:
"High-Fidelity = HiFi (hi-fi) - "висока точність відтворення (звуку)", die High
Society "вище суспільство", das Highlife "життя вищого суспільства"» [19, с. 82].
При цьому друга частина Tech не так поширена в німецькій мові, але її можна
зрозуміти, оскільки виникає пряма асоціація із словом Technik техніка.
Або, наприклад, починаючи з 1970-х років минулого століття у побут
німецьких громадян активно почало входити слово das Recycling вторинна
переробка, тобто. повторна переробка відходів, повернення в виробничий цикл
[19, з. 83]. З цим словом почали утворюватися словосполучення «das Recycling-
Verfahren [спосіб утилізації], das Recyclingunternehmen [підприємство з
переробки вторинної сировини], die Recyclinganlage [установка для переробки
відходів]» [19, с. 83]. У разі інтеграція у систему німецької мови відбувається
швидше, оскільки новизна іншомовного запозичення частково зникає - носієві
німецької мови зрозуміла словотвірна форма, зрозумілі схожі за структурою
аналоги позначень.
Є.В. Розен зазначає, що з англо-американізму легко утворити нові
позначення, приєднуючись до німецької основі. Тоді виникають слова на
кшталт гібридних слів. І це є абсолютна норма для німецької мови. За
структурою слова англомовного походження, запозичені німецькою мовою,
можуть інтерпретуватися населенням як "складні (der Bypass "стимулятор
серцевої діяльності", die Hardware "матеріальне забезпечення комп'ютера...),
інші як суфіксальні похідні (das Cover "конверт, футляр", der Typer
"друкарський пристрій"), інші - як гюлупрефіксальні утворення (der Тор-
Manager, das Top-Hotel, der Top-Beruf, die Top-Qualitat, der Top-Star і т.д., де
англійське top "верхівка, верх» можна порівняти за функцією з німецькими
префіксами і напівпрефіксами)» [19, с. 84]. Говорячи про асиміляцію на
фонетичному рівні, у вимовних норм запозичень строгих правил немає і не
склалася їх уніфікація.
Ґрунтуючись на думці Т.І. Волкової, у вимовних нормах іншомовних слів
у німецькій мові можна помітити три тенденції: облік іншомовних ознак
запозичення, при цьому уніфікація фонетичного вигляду і формальних
характеристик із закономірностями запозичувальної мови, збереження
звукового вигляду запозичення, тобто впровадження запозичених з іншої мови
звуків мови, а також зміна орфографії лексичної одиниці, тобто запозичення
набуває рис вимови лексики з англійської мови [42, с. 77-80].
І все-таки, як правило, англіцизми в німецькій мові вимовляються за
правилами англійської фонетики, враховуючи особливості німецької мови,
тобто адаптуються до німецької, але вимовляються максимально близько до
англійської мови. Наприклад, слово Update вимовляється англійською ['apdsit],
хоча за правилами німецької фонетики було ['upda:te]. Через це німецька мова
часто втрачає своє характерне звучання. Проте в окремих випадках вимова
англицизму ґрунтується на правилах фонетики німецької мови: наприклад,
слово Sport буде вимовлятися як [Jport], тому що в німецькій sp-вимовляється як
[шп], а st - як [шт].
Асиміляція на графічному рівні розвивається по-різному: або зберігається
початкове написання, або написання ґрунтується на нормах німецької мови,
наприклад, іменники пишуться з великої літери, або відбувається повна
передача запозичення за правилами німецької мови.
Тим самим виділяються такі тенденції: написання іменників з великої
літери (Hobby замість hobby), заміна англійської літери «c» на німецьку «k»
(Karneval замість carnival), заміна «y» в кінці слова на «ie» (Therapie замість
therapy).
Щодо орфографічної асиміляції, у ній існує варіативність графічних
засобів вираження.
При передачі запозичень на письмі, не завжди дотримуються норм
німецької мови і цим може відбуватися часткова орфографічна асиміляція.
Наприклад, подвоєне написання приголосної літери для того, щоб зробити
акцент на короткій кореневій голосній (chatten замість to chat) або варіативність
при написанні ss-як ss-або як ß. І зазвичай запозичені літери та буквосполучення
замінюються існуючими в німецькій мові.
На граматичному рівні відбувається зміна роду іменника шляхом
додавання артикля. У тому, як стверджує М.С. Омельченко, при присвоєнні
роду англицизму «першорядне значення мають два принципи: принцип
наступної найближчої лексичної відповідності (die nächste lexikalische
Entsprechung) та морфологічний фактор» [16, с. 115]. У деяких словах можна
простежити послідовність через лексичну відповідність. Наприклад, das Baby -
середній рід, оскільки існує слово das Kind (дитина); der Job – чоловічий, через
відповідність der Beruf (робота); die Box - жіночий, через відповідність до die
Kiste (коробка). Проте це правило працює, наприклад, зі словами das Team die
Mannschaft (команда). І, як стверджує М.С. Омельченку, найближчій лексичній
відповідності не можна надавати великого значення. При запозиченні також
потрібно враховувати деякі фактори, для яких немає лінгвістичного пояснення.
Але в деяких випадках при присвоєнні роду працюють морфологічні чинники,
такі як певний суфікс [16, с. 115].
Отже, слова, що закінчуються на -er і позначають людину (der Teenager,
der Tätowierer) чоловічого роду, слова, що закінчуються на -in, що позначають
людину (die Teenagerin, die Managerin) - жіночого. Англіцизми, що закінчуються
-or - чоловічого роду (der Director, der Monitor). Майже всі англіцизми, що
позначають дію і утворені від дієслова, що мають закінчення -ing, є середнього
роду (das Jogging, das Shopping). Вони могли отримати такий артикль через
аналогію із середнім родом слів у німецькій мові (das Shopping = das Einkaufen).
А слова, утворені за принципом дієслово + частка можуть бути як чоловічого,
так і середнього роду (цей частіше) (das Make-up, der/das Take-off).
Також на граматичному рівні відбувається асиміляція дієслів шляхом
додавання німецького закінчення -(e)n в інфінітиві до англійського дієслова
(fixen, downloaden).
На семантичному рівні відбувається вплив лексико-семантичної системи
на запозичене слово, при цьому можуть перейматися мовою не всі лексико-
семантичні варіанти багатозначного запозичення, а лише один [23, с. 30]. І
оскільки одне слово у різних мовах може нести різний зміст, воно може
ініціювати когнітивний дисонанс у людей, які застосовують його у своїй
промові чи оточенні. Запозичене слово може розширити межі свого
семантичного обсягу та підлаштуватися під німецьку дійсність [23, с. 30].
Наприклад, слово box в англійській мові має значення боксувати, а утворене від
нього в німецькій мові boxen набуває нового сенсу, крім боксувати це ще
штовхати. Отже, виникає полісемія- властивість, у якому слово вживається у
різних значеннях.
Також може виникнути синонімія – коли з англоамериканізмами
паралельно існують синоніми лексеми у мові-реципієнті. Тобто запозичене
слово сприяє створенню синоніма на матеріалі мови, що приймає, або
відшукання відповідного і вже існуючого слова.
І відповідно до С.А. Учурової, існують різні ступені асиміляції. Це може
бути повна асиміляція запозиченого слова, за якої іншомовне слово повністю
пристосовується до фонетичної та граматичної систем німецької мови та не
виділяється серед інших лексичних одиниць. Також може бути неповна
асиміляція, коли іноземне походження видають лише наголос, суфікс, приставка
чи інші ознаки іншої мови, і навіть випадки, у яких ще зберігаються запозичені
характеристики. Крім того, виділяються і неасимільовані слова, в яких
зберігається форма іноземного слова: одночасно зберігається запозичення сенсу
та звучання, а також ті лексичні одиниці, у яких виражаються очевидні ознаки
іншої мови. Наприклад, спортсмен-серфер - der Windsurfer (англіцизм) та йому
рівне слово der Brettsegler (нім.) [23, с. 30].

2.2 Дослідження функціонування англомовних лексичних запозичень


в сучасній німецькій мові
Дослідники завжди приділяли велику увагу взаємозв'язку мов та культур.
В даний час інтерес до цього питання збільшився, що пов'язано із
встановленням більш тісних контактів між представниками різних
національностей. Словниковий склад мови дуже швидко реагує на всі зміни, що
відбуваються у суспільному житті, появою запозичених слів та виразів. З
минулого століття спостерігається збільшення числа англіцизмів у
словниковому складі багатьох мов, і німецька не є винятком.
Особливо активно англіцизми поповнюють склад публіцистичного
дискурсу та мову молоді.
Теоретичне обґрунтування проблеми взаємодії мов вперше трапляється у
І.А. Бодуен де Куртене. Він зазначав, що «... неможе бути жодного чистого, не
змішаного мовного цілого. Змішання є початок будь-якого життя ... »[2, с. 362].
Після нього багато лінгвістів присвятили свої роботи феномену запозичення.
Хоча дослідники сходяться в думках щодо природи такого явища, як
запозичення іноземної лексики, серед них немає єдиної думки щодо визначення
цього терміну.
У цій роботі ми будемо дотримуватися визначення, даного лінгвістом
Ю.С. Сорокіним. Під запозиченням він розуміє «двосторонній процес
запозичення іншомовних слів. Це не лише проста передача готових елементів
однією мовою у володіння іншою мовою. Це водночас процес їхнього освоєння
системою даної мови, їх пристосування для її власних потреб, їх перетворення –
формального та семантичного – в умовах іншої системи» [7, с.4].
У нашому дослідженні ми мали на меті виявити сучасні тенденції
розвитку лексичного складу німецького публіцистичного дискурсу.
У сучасній німецькій мові, як і в будь-якій іншій, спостерігається різке
збільшення числа запозичень. Це пояснюється змінами у житті Німеччини, а
саме, у політичному, економічному, соціальному житті, а також змінами у
галузі науки та техніки. Все це впливає на кількісне зростання нових слів, які
поступово входять до складу мови. При дослідженні картографічних зведень
видавництва DUDEN слід зазначити, що історія запозичення англомовних слів у
німецькій мові поділяється на два великі етапи: 1) індустріальна революція
кінця ХІХ століття – початок ХХ століття; 2) політичні події після закінчення
Другої світової війни.
У XXI столітті протягом першого десятиліття в німецькій мові утворилося
багато нових слів, деякі слова набули нового значення, тоді як інші або мали
своє значення, або вже стали неактуальними в рамках нового часу.
Далі закономірним є навести класифікацію запозичень. Однак і в цьому
питанні лінгвісти не дійшли єдиної думки. Вперше Е. Хауген спробував
класифікувати запозичення за структурними чи формальними ознаками.
Дослідник ділить запозичені слова на власне запозичення (коли з іноземної
мови запозичується як значення, так і звукова оболонка слова) та гібридні
запозичення, утворені частково з рідної та частково з іноземної [8]. Маючи
класифікацію Хаугена, багато лінгвістів присвячували свої дослідження цій
проблемі, у тому числі: Е.А. Войнова, К. Л. Єгорова, С.В. Гриньов, Л.М. Баш,
В.М. Ярцева, І.В. Арнольд.
У цій роботі за основу було прийнято класифікацію С.В. Гриньова, у якій
лінгвіст аналізує запозичену лексику за чотирма пунктами: 1) час запозичення;
2) мова джерело запозичення; 3) сфера вживання запозичених слів
(загальновживані та спеціальні); 4) характер запозиченого матеріалу:
а) пряме чи матеріальне запозичення, тобто запозичення з чужої мови як
матеріальної (звукової чи графічної) знака, і його значення;
б) калькування, представлене трьома різновидами:
- словотвірне калькування;
- Смислове або семантичне калькування, при якому у слів національної
мови під впливом чужої з'являються нові значення;
- Фразеологічне калькування [3].
Загальновідомо, що мова – потужний засіб регулювання діяльності людей
різних сферах. У цій роботі як матеріал дослідження було обрано молодіжний
інтернет-журнал Juma, оскільки останнім часом в умовах міжнародних
контактів, що розширюються, мова молоді стає об'єктом інтересу багатьох
лінгвістів.
При аналізі текстів, представлених на онлайн платформі, методом
суцільної вибірки було виділено 56 прикладів англомовних запозичень,
розглянутих з опорою на класифікацію С.В. Гриньова. Також до уваги було
прийнято ступінь асиміляції англіцизмів у публіцистичних текстах.
Асиміляція англо-американських запозичень у німецькій мові
відбувається з різних аспектів. Іншомовні слова адаптуються згідно з правилами
німецької граматики, фонетики, семантики, морфології. Але в рамках невеликої
статті висвітлити всі ці аспекти неможливо. Крім того, матеріал нашого
дослідження є письмовими текстами, і завдання проаналізувати ступінь
фонетичної асиміляції не ставилося. Зазначимо лише, що «запозичення
адаптується до німецької вимови чи використовується з вимовою, максимально
наближеною до правильної англійської» [5, c.13]. Ми зупинимося на
орфографічному та морфологічному аспектах.
Усі дослідники зазначають, що англійські запозичення переважно
зберігають написання слів-прототипів у мові-донорі. У німецькій мові
англійські іменники здебільшого набувають категорію роду, виробляють форму
утворення множини. А також відбувається заміна написання іменника з малої
літери на велику. Слід зазначити, більшість запозичень з англійської є
іменниками (до 90 %)[4].
Традиційні класифікації за ступенем асиміляції виділяють такі
запозичення:
1) Неосвоєні запозичення (нульова асиміляція). Вона має на увазі
збереження слів у тому вигляді, в якому вони функціонують у рідній мові.
Часто нульова асиміляція спостерігається у стійких виразах та цитатах.
Наведемо приклади: young-leaders (молоді лідери), unter dem Motto „Action live“
(під девізом «нехай живе дія»), soundcloud (онлайн-платформа для поширення
оцифрованої звукової інформації).
2) Частково освоєні запозичення (часткова асиміляція). Іменники
пишуться з великої літери. Наприклад: Lieblings-Baby, fine-City (прекрасне
місто); Тут ми бачимо неповне уподібнення німецької орфографії, оскільки
композити в німецькій мові пишуться разом. Про часткову асиміляцію свідчить
дефіс у написанні складних іменників [1].
У деяких випадках відбувається заміна англійських літер та поєднань на
відповідні їм у німецькій мові, наприклад, англійські ch- або sh- на німецьке
sch-, або заміна англійської літери з німецькою k. Приклади такої заміни: Scheck
(Check), inklusiv (inclusive), Kamera (camera). Цікаво, що німецькі слова та
англійські еквіваленти існують «паралельно» [5, с.14].
3) Освоєні запозичення (повна асиміляція) включає іншомовні слова, які
повністю адаптувалися в приймаючій мові, отримавши необхідні категорії роду,
числа, відмінка [1]. Наприклад: der Boy(-s), das Team(-s), die Party(-s).
Англіцизми, що мають суфікс -s у множині, як правило, зберігають його в
німецькій мові.
Запозичені дієслова обов'язково оформляються закінченням інфінітива -
en, включаються до системи відмінювання мови-реципієнта, утворюючи різні
граматичні форми за типовими для слабких дієслів моделям [4]. Деякі дієслова
отримують подвійну приголосну, показуючи таким чином стислість голосного
звуку. Наприклад: jobben – підробляти, joggen – бігати підтюпцем, chatten –
спілкуватися в мережі (у чаті, у соціальних мережах тощо).
Що стосується прикметників, то багато які набувають «типову для
німецької мови флексію відмінювання» [5, с.15]. Наприклад: diverse Medien
(різні засоби інформації), welch clevererGedanke (яка ділова думка).
З наведених прикладів видно, що запозичення вбудовуються в німецьку
систему на різних мовних рівнях (фонетика, орфографія, морфологія).
Також усі відібрані приклади було проаналізовано з урахуванням
критерію «Індекс англіцизмів». Довідник з такою назвою випускає видавництво
«Німецька мова» (Verlag Deutsche Sprache GmbH) і допомагає «зорієнтуватися
всім, хто не розуміє німецькі тексти з англійськими та псевдоанглійськими
виразами» [10]. 7500 слів. Довідник пропонує кожному англійському слову та
виразу відповідність у німецькій мові та надає англіцизму певний індекс.
«Доповнюючі (ergänzend) – це англіцизми, які заповнюють деякі лексичні
лакуни, що є у мові. Саме тому з'являються нові можливості для більшої
виразності, але з точки зору фонетики і граматики вони ще не повністю
асимільовані, не цілком відповідають правилам німецької мови. Приклади
відповідності: job (Kurzfrist-Arbeit, Billigarbeit ohne Qualifikation, Job);
management (Geschäftsführung, Leitung, Verwaltung); marketing (Vermarktung,
Absatzwirtschaft)
«Розрізняючі» (differenzierend) англіцизми означають нові факти та
явища, для них визначення ще потрібно вигадати. Німецькі відповідності для
таких англіцизмів у німецькій мові також запропоновані. Наприклад: call center
(Anrufzentrale, Telefonkundendienst); camp (Zeltlager); Jet (Düse, Strahl,
Düsenflugzeug); Make-up (Kosmetik, Schminke)
Як «витісняючі» (verdrängend) позначаються англіцизми, які все частіше
замінюють у мові вже існуючі і всім зрозумілі німецькі слова. Вживання їх
ускладнюють розуміння і, за оцінкою багатьох німецьких лінгвістів,
зацікавлених у чистоті та збереженні самобутності рідної мови, загрожує
повністю витіснити багато слів німецької мови. Наприклад: academy (Akademie,
Hochschulе); background (Hintergrund), lemon squash (Zitronenlimonade), keeper
(Torwart)
На даному етапі ми докладніше зупинимося на кожному критерії
класифікації С. В. Гриньова, ступеня асиміляції та індексі англіцизмів.
У межах першого критерію Час (період) запозичення слід зазначити, що
це відібрані приклади було поділено на два значних тимчасових відрізка:
індустріальна революція кінця ХІХ століття – початок ХХ століття і період
після Другої Першої світової [6]. Таким чином, були відібрані 22 приклади з
першого періоду та 34 приклади з другого періоду.
Відповідно до наступної характеристики Мова джерело запозичення,
відзначаємо, що всі приклади були взяті з англійської мови.
Переходимо до наступного критерію Сфера вживання. Було виділено 53
приклади загальновживаної лексики та 3 приклади спеціальної. Відсоток
спеціальної лексики у відібраних нами прикладах порівняно невеликий. На
нашу думку, причина полягає в тому, що матеріалом для дослідження послужив
молодіжний інтернет-журнал, в якому зазвичай не торкаються теми, які
потребують використання спеціальної лексики.
Переходимо до розгляду наступної характеристики: Характер
запозиченого матеріалу. Всі відібрані приклади були згідно з онлайн-словником
Duden віднесені до прямих і матеріальних запозичень.
Наступним розглянутим критерієм є Ступінь асиміляції. Проаналізувавши
весь матеріал, ми виявили 7 прикладів – нульової асиміляції, 43 приклади –
часткової асиміляції, 6 прикладів – повної асиміляції.
За критерієм Індекс англіцизмів було виділено 46 прикладів англіцизмів,
що витісняють, 7 прикладів – розрізняючих англіцизмів і 3 приклади –
доповнюючих. Згідно з даними найчастіше в тексті зустрічаються англіцизми,
що витісняють.
Наведемо кілька прикладів:
der Hipster-сленг. джазовий музикант; фанат джазу; модник;стиляга
1) час запозичення – другий період; 2) мова джерело запозичення -
англійська мова; 3) сфера вживання запозичених слів – загальновживана; 4)
характер запозиченого матеріалу – пряме, матеріальне; 5) ступінь асиміляції –
частковий; 6) індекс англіцизмів – розрізняючий.
das Highlight (Gipfel, Glanzlicht, Glanzpunkt, Höhepunkt) – кульмінаційний
пункт; вершина - 1) час запозичення - другий період; 2) мова джерело
запозичення - англійська мова; 3) сфера вживання запозичених слів –
загальновживана; 4) характер запозиченого матеріалу – прямий, матеріальний;
5) ступінь асиміляції – частковий; 6) індекс англіцизмів – витісняючий.
Roadtrip (motorisiertes Reiseabenteuer) дорожня пригода –1) час
запозичення – точно невідомо, приблизно перший період (можливо з початком
використання автомобіля як універсального автомобіля); 2) мова джерело
запозичення – англійська; 4) сфера вживання запозичених слів –
загальновживана; 4) характер запозиченого матеріалу – пряме, матеріальне; 5)
ступінь асиміляції – частковий; 6) індекс англіцизмів – витісняючий.
der Teamer (Arbeitsgruppenleiter, Referent, Seminarleiter) - керівник робочої
групи - 1) час запозичення - точно невідомо, імовірно перший період; 2) мова
джерело запозичення - англійська мова; 3) сфера вживання запозичених слів –
загальновживана; 4) характер запозиченого матеріалу – прямий, матеріальний;
5) ступінь асиміляції – повна; 6) індекс англіцизмів – витісняючий.
der Workshop (1. Werkstatt; 2. Arbeitstagung, Arbeitstreff, Kurs, Seminar) – 1.
майстерня; 2. робоча нарада, зустріч; семінар; курс; - 1) час запозичення -другий
період; 2) мова джерело запозичення - англійська мова; 3) сфера вживання
запозичених слів – загальновживана; 4) характер запозиченого матеріалу –
прямий, матеріальний; 5) ступінь асиміляції – частковий; 6) індекс англіцизмів -
перше значення - витісняючий; друге значення -розрізняючий.
der Laptop (Klapprechner, Mobilrechner) - портативний комп'ютер; ноутбук
-1) час запозичення - другий період; 2) мова джерело запозичення - англійська
мова; 3) сфера вживання запозичених слів – загальновживана; 4) характер
запозиченого матеріалу – прямий, матеріальний; 5) ступінь асиміляції –
частковий; 6) індекс англіцизмів – витісняючий.
Згідно з отриманими даними, можна говорити про деякі тенденції у
функціонуванні англомовних запозичень у мові німецької публіцистики. Як
бачимо, всі запозичення взято з англійської мови, і характер запозиченого
матеріалу є матеріальним. Найчастіше у тексті зустрічаються англіцизми,
запозичені у другий історичний період (після Другої світової війни). Основна
більшість англіцизмів функціонують у рамках загальновживаної лексики, мають
частковий ступінь асиміляції і відносяться до англіцизмів, що витісняють.
2.3. Структурний аналіз англомовних лексичних запозичень в системі
німецької мови
Англіцизми та слогани англійською виконують у німецькій рекламі такі
функції: привертають увагу споживача, служать для номінації нових предметів і
явищ, служать економії мовних засобів і точності вираження, виступають як
різні стилістичні засоби, є модними словами, надають рекламному тексту
місцевий колорит, а також постачають у німецьку мову синоніми, надаючи
рекламному тексту семантичну варіативність.
Піддаючи аналізу дані так званого слогометра, електронної статистичної
машини, розташованої на сайті електронної бази даних, дізнаємося, що
слогометр підраховує 100 слів, що найчастіше використовуються в німецьких
рекламних слоганах з представлених у базі даних за кожне десятиліття.
Англійські слова починають з'являтися в списку слів, що найчастіше
використовуються, починаючи з 1990-х років (10 слів зі 100): your, you, world,
way, life, we, better, design, business, company.
У вибірці слогометра за період з 2000 по 2007 роки помітно збільшення
кількості англіцизмів (23 слова зі 100). Це слова: your, you, life, we, world,
business, more, be, power, better, on, solutions, future, internet, people, design, way,
company, feel, make, live, new, passion. У період із 2000 по 2007 роки процес
проникнення англіцизмів у німецьку рекламу посилився.
Згідно зі списками слогометра за перше півріччя 2008 року, процес
збільшення числа англіцизмів припинився останнім часом і подальшого
збільшення їх числа поки що не відбувається. Це підтверджує твердження М.
Яніх у тому, що з часом використання англійської стане більш буденним і буде
привабливим для укладачів рекламних текстів [8].
Аналіз матеріалу показав, що серед англіцизмів, що найчастіше
зустрічаються в німецькій рекламі, на першому місці стоять англійські іменники
як найвиразніші і незалежні частини мови, далі йдуть англійські дієслова, які
мають велику спонукальну силу, і третє місце займають прикметники.
На основі проаналізованого матеріалу слогани німецької реклами можна
поділити за принципом використання іншомовної лексики на такі типи:
Слогани німецькою мовою.
У досліджуваному матеріалі німецькі слогани становлять більшість -
69,2% всіх слоганів, що підтверджує провідну роль німецької мови мови
реклами.
Слогани, що являють собою змішання німецької та англійської мов
У досліджуваному матеріалі було зазначено значну кількість – 6,7% –
змішаних слоганів.
Серед рекламних слоганів зі змішанням німецької та англійської мов
трапляються німецькі слогани з англіцизмами, наприклад: Architektur, Design
und das gute Gefühl. (Jely Haus); Deutschlands Familien haben diese Küche-zum
Bestseller gemacht. (SieMatic). Також варто згадати англіцизм - назви компаній,
що рекламують свою продукцію, наприклад: Next, bitte. (Next); Foreign Affairs -
Reisen erleben. (Foreign Affairs), а також англійські назви товарів, що походять
від назв фірм: Pampers überrascht. (Pampers).
При розгляді змішаних слоганів були відзначені також випадки
перемикання коду (code switching) в рамках одного рекламного повідомлення на
різних рівнях. Цей феномен називається в науковій та публіцистичній літературі
по-різному: німецькою мовою це - Denglisch, Engleutsch, Neuanglodeutsch,
Njudeutsch, англійською - Germeng, Germish.
У досліджуваному матеріалі спостерігається перемикання коду:
на рівні слова: Türmanager, Mehr-Erfolg-Software, Prepaid-Tarife;
на рівні словосполучення: Himmlisch hip. Teuflisch hot. (Sloggi Hot Hips).
Дуже вдало у подібних словосполученнях виглядає використання гри слів:
"Mischen possible" (Warsteiner) (обігравання "Mission impossible"), World wide
weg fwww.tui.de) (обігравання World Wide Web).
на рівні речення: Just in time – von A bis Z. fPrisma Mediaservicef; Salz
sells. (Salzkommunikation); Lifestyle - Szene - Kultur - News. (Elbszene)
на рівні висловлювання: Big in micro. Das neue Dortmund.
(Mikrosystemtechnik Dortmund); Wir helfen verkaufen - Great looks sell.
(Barthelmess).
Слогани англійською складають 23,5 %. Це здебільшого слогани великих
глобальних компаній, однак, і німецькі фірми охоче використовують англійські
слогани для надання своїй рекламі престижності, аттрактивності, внесення до
неї «духу сучасності». У структурному відношенні англійські слогани в
німецькій рекламі вирізняються більшою стислістю, ритмічністю,
динамічністю: Trust the girls! (Elle Girl); spirit of water. (Dornbracht); Listen to
your body. (Polar).
Невелику частку слоганів німецької реклами складають слогани іншими
іноземними мовами (0,6 %), це, як правило, французька та італійська мови,
використання яких зазвичай пов'язано з традиційною продукцією: Франція -
законодавець моди, виробник духів, косметики, виробник ігристих вин: Un peu
d'air sur terre. (Lacoste); Qa sent beau. (Kenzo); De l’exception la regle. (Louis
Roederer); Швейцарія знаменита своїм годинником: Les architects du temps.
(Ebel); Італія - виробник аперитиву, якісного одягу та взуття: Il mio stile.
(Canali); Aperitivo Simpatico. (Aperol). Також відзначається використання
латинських крилатих виразів: In aqua veritas - перероблений варіант In vino
veritas (Krombacher).
При аналізі матеріалу були також виявлені так звані паралельні слогани -
слогани різними мовами, абсолютно ідентичні за значенням та структурою.
Наприклад, у рекламі німецької компанії Weber використовуються два
абсолютно однакові за значенням слогани: Ideen formen. та Shaping ideas. У
рекламі швейцарської фірми Ebel було виявлено паралельні слогани трьома
різними мовами: Les architects du temps.; The architects of time.; Die Architekten
der Zeit. Використання паралельних рекламних слоганів більшою мірою
пов'язане з орієнтацією компаній, що рекламують свою продукцію, на різну
цільову аудиторію, а також чітким розумінням того, що далеко не всі німці
добре володіють англійською мовою або хочуть отримувати інформацію не
рідною мовою.
Аналіз досліджуваного матеріалу виявив перевагу випадків часткової
орфографічної асиміляції, а також значний ступінь варіативності написання
англіцизмів у слоганах німецької реклами. Основним способом орфографічної
адаптації англіцизмів є написання англійських іменників з великої літери: Der
Online-Shop für Musiker. (Music-City.de); Mode mit Happy End. (Adler).
Спостерігається також подвоєння приголосної для підтвердження стислості
кореневого голосного звуку: Flirten. Chatten. Daten. (Flirt-Fever); Erst surfen -
dann shoppen. (Kurfuestendamm.de) та заміна англійських літер та поєднань літер
на відповідні їм німецькі, наприклад, англійського ch- або sh- на німецьке sch-:
Postscheck, das Konto zahlt sich aus. (Postscheck); Das Original seit 1924. Schock.
(Schock).
Можна зустріти приклади заміни англійської -с- німецькою -k-: Spaß mit
Digitalkameras. (Digifoto); Folgen Sie Ihrem Instinkt. (Kenia). При аналізі
матеріалу було зазначено, що процес заміни англійської з німецькою k отримав
зворотний напрямок - нині часто зустрічаються обидва варіанти написання в
рекламних слоганах з перевагою на користь англійського написання. Яскравим
прикладом є функціонування англіцизму exclusive. Слово адаптувалося до
німецької мови (exklusiv) Серед німецьких рекламних слоганів було виявлено
слогани різних фірм із німецьким написанням слова, наприклад, Die exclusive
Küche. (Tielsa), а також слогани з англійським написанням, наприклад, Exklusive
Wäsche. Inklusive Beratung. (Palmers). Таким чином, спостерігається
«паралельний правопис» німецького слова та його англійського еквівалента
незалежно один від одного.
Більшість морфологічно асимільованих англіцизмів на матеріалі
дослідження - це іменники і прикметники. У іменників відзначається
оформлення в системі німецького роду, в основному обумовлене семантикою
слів:
за лексичною подобою (запозичення переймає рід свого німецького
«перекладу»), наприклад, die Show – die Schau: Die Show, die Wissen schafft.
(Clever).
за груповою аналогією (орієнтація на родове поняття в семантичному
полі), наприклад, Der Wein: Der Alkohol, Der Brandy, Der Sherry, Der Scotch für
Männer und Kenner. (VAT 69).
відповідно до природного роду, наприклад, der Gentleman, der King - der
Mann: Der King of
Currywurst. (Meica Curry King).
Надання роду англіцизму в німецькій мові можливе також за
морфологічною аналогією відповідно до наведених нижче формальних
показників: англіцизми з суфіксами -er, -or, -ist, - ster відносяться до чоловічого
роду: Der Computer für Menschen. (Victor); Англіцизм з суфіксами -ness, -ty, -ion
відносяться до жіночого роду: Und die Party kommt zu Dir! (Feten-Power);
іменники на -ing та - ment зараховуються до середнього роду: Das Styling, das
alles verändert. (Poly Swing).
Що стосується прикметників, більшість набуває типової для німецької
мови флексії відмінювання: Welch cleverer Gedanke. (Clever Elements); Eine
clevere Verbindung. (Victorvox & Dialing); Software für das agile Business.
(Microsoft Business Solutions); Gut für die cleveren Bauideen! (Warnt Universal)
Також в англійських прикметників у німецькій мові відзначається
утворення порівняльного і чудового ступеня: Smarter. Grüner. Habitron.
(Habitron); Coolpix ... denn für die coolsten Bilder hat man nur eine Chance. (Nikon
Coolpix).
Морфологічна асиміляція дієслів у німецьких рекламних слоганах полягає
у відмінюванні за подобою правильних дієслів: Quick geklickt - smart gespart.
(Quinner.de).
Входження запозичень до словникового запасу мови-реципієнта
супроводжується також семантичною асиміляцією. Можна виділити такі типи
змін значення англійських слів у німецькій мові реклами:
Значення генералізується стосовно ширшого кола понять у мові-
реципієнті. Генералізація семантики слів «Beruf» (професія), «Posten» (посада),
«Stelle» (місце роботи),
простежується у слові "Job": Mehr als ein Job. Wir fordern und fördern.
(Bundeswehr); Geh’ doch mal zu Job! (Job); Job. Geld. Leben. (Bizz).
Кількість значень скорочується від більшого до меншого.
Наприклад, при переході з англійської в німецький англіцизм drink
залишає у себе одне значення - «алкогольний напій»: Für Long Drinks mit
Charakter. (Heinrich Dry Gin) інші значення перекриваються німецькими
еквівалентами: Mehr als nur ein Getränk. (Pepsi); Der Plantagentrank. (Kaba).
Англійство Star має в німецькій мові значення тільки в контексті Filmstar або
Weltstar: Feel like a star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). За Stern
закріплюються всі інші значення. При цьому Stern у значенні "зірка,
знаменитість" може виступати синонімом до даного англіцизму: Der Stern des
Guten Geschmacks. (Gerolsteiner).
Англійство розвиває в німецькій мові значення, яке відсутнє в англійській
мові. Цей процес можна простежити на прикладі англійського слова slip у
значенні «плавки», яке при переході в німецьку мову набуває значення «труси»
(як предмет нижньої білизни): Die neuen, lustigen Slips und BH's. (BeeDees); Die
könnte Deinem Slip so passen. (Alldays).
Узагальнюючи вищесказане, можна назвати, що англіцизми у мові
німецької реклами піддаються асиміляції, що з необхідністю спрощення
вживання запозичень і є важливим етапом шляху входження англіцизму в
німецьку мову. Феноменом великої кількості англіцизмів у німецькій мові є
Denglisch - мова, в якій немає суто німецьких та англійських речень, а присутня
суміш англійських та німецьких слів, причому іноді неясно, за правилами якої
мови побудовано речення. У цьому ракурсі стає зрозумілим, що головним
стимулом існування цього поняття є величезна група рекламних повідомлень
зарубіжних фірм, які не змінюють свої назви та фірмові слогани,
використовують усталені англійські позначення. Ступінь впливу англійської
мови на мову німецької реклами досить велика, враховуючи високий
відсотковий зміст англійських слоганів, а також слоганів, які є змішанням
німецької та англійської мов у німецькій рекламі.
«Anglizismus ist eine Übertragung einer für das britische Englisch
charakterisiert durch Erscheinung auf eine nichtenglische Sprache» [3, S. 186]. /
Згідно з Дуденом, англіцизм - це «передача явища (поняття), характерного для
британської англійської мови, іншою неанглійською мовою» (тут і далі
переклад авторів - В. Б., В. Б.).
Anglizismus: in anderen Sprachen nachweisbare Eigentümlichkeit des
Englischen [4, S. 54]. / Англійство - це характерна особливість англійської мови,
що виявляється в інших мовах.
Англійство - слово або вираз, запозичене з англійської мови, напр.:
комп'ютер, сервіс [2, с. 38].
Англійство - слово або мовний зворот, запозичене з англійської мови [1, с.
24].
Запозичення можна вважати одним із способів розвитку сучасної мови,
яка дуже динамічно і гнучко реагує на потреби суспільства, причому основною
причиною запозичення лексики іншої мови є відсутність відповідного концепту
в когнітивній базі мови-рецептора. Інші причини мають на увазі необхідність
вираження за допомогою запозиченого слова поняття, що має вираз у рідній
мові, що розширює арсенал виразних засобів мови, і т.д.
Загальне застосування англійських понять у діловому світі має свої
переваги, оскільки мінімізуються труднощі розуміння термінів, які вже
вкоренилися в німецькій мові, при цьому навіть не маючи еквівалентів у
німецькій мові. Проте чимала представленість англіцизмів у сучасній німецькій
мові - це індикатор як збагачення його системи, а й показник певного ступеня
мови.
Абсолютно невиправдане звернення, особливо серед молоді, в розмовній
мові, в мові сучасних засобів масової інформації до одиниць лексики
англійської мови дозволяє говорити про появу нового утворення під назвою
«Denglisch» (поєднання з Deutsch – німецька мова та Englisch – англійська
мова ), поняття, яке використовується для критики надмірного вживання
англіцизмів і уявних англійських слів і виразів у німецькій або створення
штучних англійських слів усередині німецької мови, таких як «Showmaster», що
означає телеведучого, «Handy» - англійське поняття, що отримало в німецькій
мові кожне значення. У Німеччині Handy означає мобільний телефон, хоча в
англійській мові це слово означає зручний у використанні; спритний». Сьогодні
Denglisch - це форма німецької мови, що легко девальвується під впливом
англіцизмів, що містить слова, мовні звороти і граматичні структури англійської
мови, які стали модними ще в минулому столітті і широко поширені сьогодні.
Вплив англіцизмів німецькою мовою виходить за словниковий рівень,
поширюючись на граматику, змінюючи структуру німецького речення. Так,
наприклад, англійське дієслово "download" (завантажувати) сміливо вторгається
в німецьку мову і змінює німецьке "herunterladen" (завантажувати) на
"downloaden". В інших випадках береться лише корінь англійського слова:
«ausgepowert (від англ. power - сила, міць) - змучений, знесилений (нім.
ausgelaugt).
За правилами німецької мови при утворенні множини іменників більшість
іноземних слів, у тому числі слова англійського походження, у множині
приймають суфікс -s:
das Auto – die Autos, der Sputnik – die Sputniks, das Restaurant – die
Restaurants; das Baby - die Babys, die City - die Citys.
Якщо англійський іменник «hobby» (захоплення, улюблене заняття, нім.
«die Freizeitbeschäftigung, das Steckenpferd») у множині має форму «hobbies», то
німецькою - «die Hobbys».
З цього приводу німецький лінгвіст Бастіан Зік, автор серії книг під
назвою "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" - "Датив - це смерть генітива", у
своїх статтях про німецьку мову пише: "Один мій друг нещодавно стверджував,
що більшість таких слів , як “story”, у множині слід писати з -ies (stories). І він
мав би рацію, якби жив у Лондоні. Але коли ти живеш на німецькій землі, у
німецькій квартирі, де полиці заставлені німецькими книгами – це помилка.
Запозичені з англійської мови слова, що закінчуються -y, у множині просто
додають -s: Babys, Hobbys, Ladys, Lobbys, Partys, Ponys, а також Storys, "y"
залишається незмінною »[5, S. 37].
Таким чином, на думку Бастіана Зіка, пріоритет англійської граматики в
оголошеннях на німецьких вулицях у розмовній мові веде до непорозумінь і
хаосу.
Сьогодні статистично середній освічений німець легко готовий
відмовитися від рідної мови і вживати англійську лексику, хоча в цьому немає
особливої необхідності. Основним аргументом на захист англіцизмів багато
німців вважають те, що вони простіші і зрозуміліші у вживанні, особливо
комп'ютерна лексика. Але насправді сфера вживання англійської мови не
обмежується виключно новою науковою лексикою та високими технологіями.
Переможний марш англіцизмів не зупинити у світі економіки. Майже
кожне друге нове слово запозичене з англійської мови. Чи означає це, що німці-
бізнесмени відмовляються від своєї рідної мови? Звичайно, ні. Слід пам'ятати у
тому, що з спілкуванні у сфері економіки є загальновживані міжнародні
терміни, такі як «Meeting», «Business», «Distributor». Цілком виправданим
можна вважати вживання англіцизмів в економічній сфері, коли вони за змістом
чітко розмежовані і виправдали себе в міжнародній пресі.
Багато відомих німецьких фірм мають свої підприємства по всьому світу,
на яких, з цілком зрозумілих економічних причин, працює місцеве населення
відповідних країн. Так, наприклад, група підприємств німецької фірми
«Henkel», що займається виробництвом споживчих товарів, зі штаб-квартирою в
Німеччині, є глобальною організацією, яка представлена своїми
співробітниками більш ніж у 125 країнах світу. У своїй рекламній продукції
вона представляє себе англійськими слоганами, наприклад «Henkel - A Brand
like a Friend», який є більш доречним і зрозумілим для покупців поза
Німеччиною, ніж німецькою мовою. У таких випадках їх німецький варіант
приводив би до замішання, збивав би з пантелику, не досягав би заданої мети. У
спілкуванні свого національного рівня необхідно, звичайно, користуватися
своєю прекрасною рідною мовою. Так, наприклад, англійським «Banking»
(банкова справа) та «Businessman» слід віддати перевагу німецьким
«Bankgeschäft» та «Geschäftsmann», «Unternehmen) (підприємець). На німецьких
фірмах, німецьких підприємцях так само, як і на всіх членах суспільства, лежить
відповідальність за збереження німецької мови як культурного надбання.
Незважаючи на очевидну правоту вищесказаного, у своєму прагненні
захистити мову від «іноземного засилля» не можна заходити надто далеко, як це
має місце у Франції, де іноземні слова перекладають офіційною (французькою)
мовою. Такі слова, як "телефон", "кава" або "шампунь", "мітинг", які ми щодня
вживаємо, вже знайшли своє місце як у німецькій, так і в багатьох мовах світу.
Подібний процес відбувається всюди. Якщо в країні живуть і спілкуються люди
різних національностей, то можна все, що служить комунікації. Ми живемо у
багатомовному світі. Кожен повинен говорити іноземними мовами, і
насамперед англійською. Але потрібно розмежовувати комунікацію звичайну,
розмовну мову та культуру мови як культурне надбання. Однак, якщо не
зупинити вживання лінгвістичного гібрида під назвою Denglisch, то німецька
мова просто пропаде, причому це не перебільшення.
Треба сподіватися, що в нинішньому столітті глобалізації німецька мова
зможе зберегти свою індивідуальність, а Німеччина – зберегти свою
національну мову. Тільки самі німці можуть покласти край цьому негативному
процесу, говорячи щодня і щогодини німецькою, і тільки вони можуть зробити
правильний вибір, вибір на користь Denglisch або Deutsch.

You might also like