Способи перекладу інтернаціоналізмів

You might also like

You are on page 1of 7

семінар 6

Способи перекладу Інтернаціоналізмів


І. В. Корунець загострює увагу на таких способах перекладу
інтернаціональних слів: буквений переклад (транслітерація), транскрибування (передача звукової
структури), практичне транскрибування, описовий переклад та переклад за допомогою заміни
синонімами.

16
семінар 6
Буквений переклад інтернаціональних слів.

Переклад з латинської, грецької, італійської, української, іспанської та


російської мов зазвичай більш комплексний, ніж з англійської або у з англійської мови на українську:
французької, тому що орфографічна система останніх сформована на symposium – симпозіум,
історичних та етимологічних принципах. rector – ректор,
gladiator – гладіатор;
В цьому випадку буквений переклад не треба розуміти як заміну
кожної букви в слові мови походження на букви іншої мови. У багатьох з грецької мови на українську:
випадках букви можуть бути усунені або додані як заміна іншим. Тим poet – поет,
не менш, існує дуже багато прикладів буквеного перекладу з stadium – стадіон,
англійської мови на українську: drama – драма та інші;

з італійської мови на українську:


Хоча буквеним перекладам деяких інтернаціоналізмів не можна pizza – піца,
цілковито довіряти, бо найчастіше вони приходять до нас саме з concerto – концерт тощо
англійської мови.

17
семінар 6

Переклад за допомогою транскрибування та


передачі звукової структури.

Багато інтернаціоналізмів були перекладені саме завдяки їхній


звуковій формі.

у з англійської мови на українську: з французької на українську:


boom – бум, box – бокс, bouquet – букет, prize – приз,
round – раунд, leader – лідер pinze-nes – пенсне

18
семінар 6

Переклад за допомогою практичного транскрибування

Міжнародні морфеми адаптуються в усіх мовах залежно від Bankruptcy в англійській мові,
історичних традицій. В результаті цього будь-яке міжнародне bankerott – в німецькій,
слово, не дивлячись на те, з якої мови воно походить, буде мати banqueroute – у французькій,
власне звучання та структуру. bancarotta – в італьянській,
але в українській це слово звучить як
Такий вид перекладу інтернаціоналізмів називають «практичним «банкрутство», тобто має лише трохи спільне
транскрибуванням» або «транскрибуванням перекладача» звучання та форму.

19
семінар 6

Переклад за допомогою практичного транскрибування

а) за допомогою підставлення частин, які мають


наближені звучання та форму: filmactor –
Деякі інтернаціоналізми можуть зберігати мінімальну кіноактор, radio-active – радіоактивний, five-
схожість із мовою походження: bachelor / бакалавр, crown / footer – п’ятифунтовий тощо;
корона, dance / танець, mosque / мечеть, outpost / аванпост
тощо... б) за допомогою слів, які звучать схоже зі
словом мови походження, але мають іншу
Інтернаціональні слова, які містять в собі корені двох слів, морфологічну структуру: dance-music –
перекладаються таким чином: танцювальна музика, red-coloured – червоного
кольору, policestation – поліційне відділення
тощо.

19
семінар 6
Описовий переклад

Багато слів інтернаціонального походження можуть не мати аналогій під час перекладу та бути перекладеними
за допомогою опису. Залежно від лексичної природи їх переклад може мати різні форми:

а) лінгвістична форма мови походження може бути б) лінгвістична форма інтернаціоналізмів може не бути
збережена як головне описове слово в комбінації слів: збережена під час перекладу. Таке трапляється, коли
civilizable – той(та), що піддається цивілізуванню / інтернаціональне слово ще не адаптувалося в кінцевій
цивілізації, мові. Деякі слова, які прийнято вважати
classifiable – той(та), що піддається певній інтернаціоналізмами, можуть взагалі не мати нічого
класифікації, схожого зі словами мови походження, тому що їх
examinee – той(та), що піддається перевірці / перекладають з метою підвищення акценту на певну
складає іспит, дію:
interviewee – той(та), у кого беруть інтерв’ю тощо; deputize – бути чиїмось представником,
epilogic – заключний, кінцевий, останній,
twopenny – нікчемний / копійчаний (дослівно
«вартий двох пенні»)

20
семінар 6
Переклад за допомогою заміни синонімами

Міжнародні лексичні форми часто можуть бути замінені в процесі перекладу на іншу лексичну форму, яка є
близькою або ж ідентичною за значенням.

Такі види заміщень є можливими через існування в Наприклад,


кінцевій мові інтернаціоналізмів, які були запозичені з athletic – гімнастика, але ніяк не атлетика,
минулих історичних періодів. diagram – схема, а не діаграма,
Такі міжнародні лексеми мають той самий логіко- base – фундамент, а не база,
граматичний / лексико-граматичний клас standard – еталон, а не стандарт тощо.

Правильність перекладу, досягнута за допомогою такого


роду синонімічних підстановок, зазвичай може
встановлюватися лише в тексті, хоча частково це може
бути простежено і на рівні групи слів

21

You might also like