Professional Documents
Culture Documents
Способи перекладу інтернаціоналізмів
Способи перекладу інтернаціоналізмів
Способи перекладу інтернаціоналізмів
16
семінар 6
Буквений переклад інтернаціональних слів.
17
семінар 6
18
семінар 6
Міжнародні морфеми адаптуються в усіх мовах залежно від Bankruptcy в англійській мові,
історичних традицій. В результаті цього будь-яке міжнародне bankerott – в німецькій,
слово, не дивлячись на те, з якої мови воно походить, буде мати banqueroute – у французькій,
власне звучання та структуру. bancarotta – в італьянській,
але в українській це слово звучить як
Такий вид перекладу інтернаціоналізмів називають «практичним «банкрутство», тобто має лише трохи спільне
транскрибуванням» або «транскрибуванням перекладача» звучання та форму.
19
семінар 6
19
семінар 6
Описовий переклад
Багато слів інтернаціонального походження можуть не мати аналогій під час перекладу та бути перекладеними
за допомогою опису. Залежно від лексичної природи їх переклад може мати різні форми:
а) лінгвістична форма мови походження може бути б) лінгвістична форма інтернаціоналізмів може не бути
збережена як головне описове слово в комбінації слів: збережена під час перекладу. Таке трапляється, коли
civilizable – той(та), що піддається цивілізуванню / інтернаціональне слово ще не адаптувалося в кінцевій
цивілізації, мові. Деякі слова, які прийнято вважати
classifiable – той(та), що піддається певній інтернаціоналізмами, можуть взагалі не мати нічого
класифікації, схожого зі словами мови походження, тому що їх
examinee – той(та), що піддається перевірці / перекладають з метою підвищення акценту на певну
складає іспит, дію:
interviewee – той(та), у кого беруть інтерв’ю тощо; deputize – бути чиїмось представником,
epilogic – заключний, кінцевий, останній,
twopenny – нікчемний / копійчаний (дослівно
«вартий двох пенні»)
20
семінар 6
Переклад за допомогою заміни синонімами
Міжнародні лексичні форми часто можуть бути замінені в процесі перекладу на іншу лексичну форму, яка є
близькою або ж ідентичною за значенням.
21