You are on page 1of 25

LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE Yeux bleus : yeux d’amoureux.

Yeux marrons : yeux de cochons

Les yeux bleus vont aux cieux, les yeux gris au paradis, les yeux verts en enfer, les yeux
noirs au purgatoire

Yeux bleus : yeux d’amoureux. Yeux marrons : yeux de cochons

Expressions colorées

Yeux bleus: yeux d’amoureux. Yeux marrons: yeux de cochons

Les yeux bleus vont aux cieux, les yeux gris au paradis, les yeux verts en enfer, les yeux
noirs au purgatoire

1
Olga Kosovych

Передмова
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

На рiзних етапах розвитку французької лексикографії ще не зафiксовано


жодного французько-українського словника виразiв, пов’язаних з певною тематикою.
Необхідність видання такого словника назрiла давно. Даний словник є першою
спробою створення словника-довiдника виразiв, пов’язаних з кольором.
Пропонований словник охоплює фразеологізми, архаїзми, арготизми.
Словник призначається для учнiв, учителiв, студентiв, перекладачiв, широкого
кола читачiв, якi вивчають французьку мову.
Про користування словником
Даний словник передусiм є довiдником, тому в основу його покладено
найзручні-ший для довідника алфавiтний спосіб розташування матерiалу.
1. Вирази розміщено в алфавiтному порядку з урахуванням не тільки лiтер
першого слова, а й лiтер наступних слів, що входять до складу словосполучення.
Наприклад: rouge bord — розм. склянка до вiнця налити вином
rouge comme la braise — червоний як (варений) рак, як мак
rouge comme un chérubin — з повним, рум'яним та свiжим лицем
2. Вирази, якi мають два або кiлька варiантiв, близьких за своїм
значенням, але рiзних за своїм складом, подаються в дужках пiсля слова або в
однiй статтi.
Наприклад: donner le vert et le sec — розм. (donner [або faire, employer] le vert et
le sec) вживати всіх заходiв
До зворотiв, якi мають обмежену сферу вживання, курсивом додається
вiдповiдна стилiстична позначка, наприклад: iст., розм., військ., арго тощо.
Якщо вирази мають кілька значень, у перекладi вони всi розмежовуються i
розтлумачуються. Більш диференційовані українські відповідники вiдокремлюються
крапкою з комою. Рiзнi відтінки значень вiддiляються комою. Якщо український
вираз не повністю збiгається за значенням з французьким або якщо вiн побудований
на іншому образi, перед ним ставиться знак приблизної рівності ≈.
Наприклад: noire geline pond blanc œuf присл. ≈ i чорна
курка білі яйця несе!
3. Основний засiб розкриття виразiв — це переклад, за допомогою якого
визначається як змiст, так i стильова вiдповiднiсть виразiв у французькiй та
українськiй мо-вах. Там, де автору не вдалося знайти еквiвалентного вiдповiдника,
подається описовий переклад, який розкриває значення виразу. За вiдсутностi
стильового еквiваленту автор використовує нейтральнi вирази. У словнику
застосовано три основнi категорiї лексичних вiдповiдникiв: 1) еквiваленти —
рiвнозначнi вiдповiдники, значення яких не зумовлено контекстом; 2) варiантнi
вiдповiдники, якi дещо вiдрiзняються смисловими та стилiстични-ми
вiдповiдниками; 3) описовий переклад за вiдсутностi еквiвалента або варiантного
вiдповiдника.
Умовнi скорочення
Французька мова Українська мова
adj. — adjective арго — арготичний вираз бiбл. — біблейський
термiн
adv. — adverbe військ. — вiйськовий термiн астр. астрономічний

2
interj. — interjection invar. груб. — грубий вираз
nf — nom, féminin жарг. — жаргонізм, шк. жарг. — шкільний
жаргонiзм
nm — nom, masculin заст. — застарiлий вираз
pl — pluriel iрон. — в iронiчному значеннi
qch — quelque chose iст. — iсторичний термiн
qn — quelqu’un канад. — канадизм
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

мiкр. — термiн мiкробiологiї


поет. — поетичний вираз
презирл. — презирливо
присл. — прислiв’я
розм. — розмовний вираз
бельг. — бельгiцизм

Blanc — couleur de la neige, des nuages, du coton, du lait


1. adj. m; adj. f- blanche
 à blanc-estoc — рубка лісу під корінь, повне знищення лісу
 aigle blanc — злод. жарг. ватажок зграї злодіїв
 année blanche —
 armes blanches — холодна зброя
 arborer le drapeau blanc (arborer [або hisser] le drapeau blanc) —пiдняти бiлий
прапор, капітулювати, здаватися
 as blanc — "бланш" (в домiно)
 avoir du sang blanc (avoir du sang dans les veines [или aux ongles, sous les ongles,
au bout des ongles, sous la peau]) — 1) бути смiливим, енергiйним; 2) вмiти
постояти за себе, не переносити образи, не дозволити себе образити
 avoir les quatre pieds blancs — розм. сходити з рук, il a les quatre pieds blancs —
йому все сходить з рук
 avoir les foies blancs прост. (avoir les foies (verts, tricolores) [avoir les foies dans
la gorge]) —боятися, труситися, дрейфити
 avoir une ivresse blanche — бути мертвецьки п'яним
 bal blanc — 1) бал, на якому дiвчата танцюють одна з одною; 2) бал, на якому
танцюють дiвчата з неодруженими молодими чоловiками 3) бал, на якому
танцюють тiльки неодруженi
 bal des petits lits blancs — благочинний бал на користь дiтей-сирiт
 bâton blanc — полiцейська палочка
 se faire des cheveux blancs прост. (se faire des cheveux (gris)) — нажити собі
клопотiв, мучитись
 bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe — присл. до чистого брудне не
вчепиться
 billet blanc — 1) виборчий бюлетень, визнаний недiйсним 2) лотерейний бiлет
3) не-вграшний лотерейний бiлет
 blanc bec жовтороте — пташеня, молокосос
 blanc comme l’albâtre (blanc comme de la cire, comme la cire des cierges, comme
l'ivoire) — бiлий як крейда (стіна)
 blanc comme la neige (blanc comme le lait]) — 1) бiлий як снiг 2) (blanc comme la
neige) невинуватий, з незаплямованою репутацiєю
 blanc comme le lait — бiлий як лунь (як молоко)
 blanc comme linge (blanc comme (un) linge) — бiлий як полотно (хустка, білочок)
i як біль бiлий
 blanc comme un cachet d’aspirine розм. iрон. (blanc [или bronzé] comme un cachet
d'aspirine) — дуже бiлий (зовсiм без засмаги)

3
 blanc comme un cygne — бiлий як лебiдь
 blanc comme un linceul — смертельно блiдий
 blanc comme une cire — блiдий як вiск, мертовно-блiдий
 blanc comme un mort — блiдий як смерть; мертовно-блiдий
 blanc comme un mur — бiлий як стiна
 blanc comme plâtre — бiлий як крейда
 blanc gommé арго — розведене бiле вино
 blanc lime (un blanc [un rouge] lime) — склянка бiлого [червоного] вина з лимонадом
 blanche main жарт. (blanche main [main blanche]) — нiжна ручка; турботлива
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

рука
 blanche mémoire канад. — провал в пам’ятi
 blouses blanches — медичний персонал
 bon comme du pain blanc — добренький
 boule blanche — 1) бiла балотувальна куля; 2) гарна оцiнка на iспитi
 bruit blanc — "бiлий" шум (звук, що складається зi всіх чутних частот)
 canne blanche — 1) iст. бiлий цiпок; селянин, вигнаний з землi (в
Середньовiччя вигнанi
селяни отримували бiлий цiпок в знак подарованого їм життя); 2) слiпий (у Францiї
слiпi ходять вулицями з бiлою палицею)
 carte blanche (зазвичай вжив. з дiєсл. avoir, donner, laisser, etc.) — 1) чистий
бланк
2) свобода дiй; необмеженi повноваження
 c'est bonnet blanc et blanc bonnet — присл. масло масляне, солома солом’яна
 c’est cousu de fil blanc — бiлими нитками шито
 chapelle blanche розм. — лiжко пiд бiлим покровом
 cheveux blancs — сиве волосся
 chou blanc— розм. повна невдача
 col blanc — розм.бiлий комірець (службовець)
 colère blanche (colère blanche [или bleue, jaune, rouge, noire]) — лють
 comme une tornade blanche loc. adv. — розм. змiтаючи все на своєму шляху
 connu comme le loup blanc (connu [або décrié] comme le loup blanc [або gris]
[або comme le merle blanc]) — добре вiдомий, il est connu comme le loup blanc
його знають як облупленого
 cordage blanc — несмолений трос
 cornette blanche — медсестра, сестра милосердя
 coup blanc — безрезультатна дiя, марна спроба
 coupe blanche — рубка лiсу пiд корiнь, повне знищення лiсу
 couper un arbre à blanc estoc — зрубати дерево бiля самого кореня, пiд корiнь
 cul blanc — галантерейщик, який продає з лотка, лоточник
 dame blanche — 1) жiнка в бiлому (примара) 2) розм. пляшка бiлого вина
 de ma blanche main — (зазвичай вжив. з дiєсл. servir, préparer, etc.) жарт. (de
ma (sa ...) blanche main) своїми власними руками (про турботливо
приготовлену їжу)
 d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine (d'un sac à charbon ne peut [или il ne
saurait] sortir blanche farine) — з мішка з вугiлля не поспеться бiла мука; вiд
осики яблучко не народиться
 eau blanche — пiйло для худобини (з грисом, висiвками)
 éléphant blanc — канад. заморське чудо, дивина
 être blanc — 1) погано виглядати 2) зблiднути вiд хвилювання 3) розм. бути без
засмаги (незасмаглим) 4) арго не мати приводiв, мати "чистий" паспорт
 être dans de draps blancs (être [або se mettre, se trouver] dans de beaux [або de
jolis, de mauvais, de vilains] draps, сьогоднi частiше вживають êtremettre dans

4
de beaux draps) — опинитися, знаходитись в неприємнiй ситуацiї, в скрутному
становищi, ускочити в халепу, ускочити в клопіт
 être page blanche — бути в необiзнаним в тому, що вiдбувається; бути абсолютно
непричетним до того, що вiдбувається
 examen blanc (examen [или bac] blanc) — попереднiй iспит, iспит без оцiнки, залiк
 faire chou blanc — розм. 1) схибити (в грi в кеглi) 2) зазнати поразки, залишитися з
нiчим 3) пошитися в дурнi, сісти в калюжу
 faire des yeux blancs (faire des [або les] yeux blancs) — 1) закочувати очi 2) бути в
напiвнепритомному станi 3) бісики пускати
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 faire passer une colle blanche (faire passer une colle ) — 1) шк. жарг. натаскивать
перед экзаменом 2) театр. жарг. устраивать пробу, проверять
 fée blanche ((la) fée blanche) 1) арго кокаин, морфий 2) заст. абсент
 fils de la poule blanche счастливчик
 fixer quelqu'un dans le blanc des yeux пристально смотреть, уставиться на кого-
либо
 foie blanc прост. трус
 franchir la ligne blanche переходити допустимi межi
 fromage blanc 1) творог 2) прост. (форменная) фуражка с белым верхом 3) арго
начальник железнодорожной станции; начальник поезда, главный кондуктор
 hisser le drapeau blanc (arborer le drapeau blanc) пiдняти бiлий прапор,
капітулювати, здаватися

 gelée blanche иней


 jalousie blanche слепая ревность
 la muraille blanche est le papier des sots присл. белая стена - дуракам бумага (о
тех, кто любит писать на стенах)
 laisser une marge blanche умалчивать о чем-либо, обходить молчанием
 les mains noires font manger le pain blanc присл. черные руки добывают белый
хлеб ≈ мыло серо, да моет бело
 loup blanc (loup blanc [или gris]) матерый волк
 magie blanche (magie blanche [noire]) белая [черная] магия
 mal blanc 1) флегмона 2) розм. страшилище, мордоворот
 manger son pain blanc le premier быть нерасчетливым; ≈ сегодня густо, а завтра
пусто; разом густо, разом пусто
 marchand de fil blanc військ. жарг. жандарм
 marée blanche перен. сильный снегопад, снеговой оползень
 mariage blanc фиктивный брак
 marquer d'une pierre blanche (marquer de blanc [або d'un caillou blanc]) отметить
как радостное событие, отметить белым камнем (в Древнем Риме был обычай
отмечать удачные дни белыми камнями, неудачные черными)
 merle blanc бiла ворона (гава) i бiлий грак (крук), рiдкiсть, диковина
 messe blanche пустой разговор
 métal blanc — мельхиор
 mettre des gants blancs действовать с большой осторожностью,
предусмотрительностью
 moine blanc монах-цiстерцiанець (бiлi монахи — католицький монаший орден,
що відійшов в XI столiттi вiд бенедиктинського ордену)
 montrer patte blanche прост. подати умовний знак, щоб пропустили; доказувати
свою благонадежность, лояльнiсть (восходит к сказке о волке и козлятах)
 nègre blanc 1) альбинос (в старину считали, что альбинизм свойственен
только негритянской расе) 2) "белый негр", бесправный человек
 noire geline pond blanc œuf присл. ≈ черная корова, да белое молочко

5
 nuit blanche безсонна нiч
 oie blanche розм. ((petite) oie blanche) простушка, наивная и невинная молоденькая
девушка
 on n'y saurait passer sans rencontrer un moine, un cheval blanc et une drôlesse присл. не
пройти, чтобы не встретить кого-либо
 page blanche 1) чистая страница 2) неизведанное ощущение, чувство
 pages blanches “бiлi сторiнки” (телефонний довiдник)
 порнографии; выручка сутенера
 paix blanche безрезультатный мир (без победителей и побежденных)
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 pères blancs — миссионерская организация (в Африке)


 peur blanche смертельный страх, ужас
 rare comme un merle blanc очень редкий, диковинный
 respecter les cheveux blancs уважать седины
 rêve blanc сон наяву
 rouge soir et blanc matin, c'est la journée du pèlerin (rouge (au) soir et blanc (au)
matin, c'est la journée du pèlerin) красный закат и светлый восход предвещают
хорошую погоду
 sable blanc розм. Сiль
 saigner à blanc (saigner à [або jusqu'au] blanc) обескровить, истощить; разорить,
пустить по миру
 salle blanche мiкр. чиста кiмната
 sang bleu біла (панська) кiстка

se faire blanc de son épée (se faire (tout) blanc de son épée) 1) заст. доказать на
поединке свою правоту 2) хвастать своим воображаемым могуществом
 se manger le blanc des yeux (se manger [или s'arracher, прост. se bouffer] le blanc
des yeux) ссориться, грызться
 s'en tirer blanc comme neige — выйти сухим из воды
 si tous les fous portaient un bonnet blanc, nous ressemblerions à un troupeau d'oies
присл. дураков на свете много
 silence blanc мертвая тишина
 soldat de fer blanc арго трусливый человек, "дрейфун"
 sortir avec le bâton blanc (sortir avec le bâton blanc (à la main)) піти облизня
вхопивши
 sortir blanc (sortir blanc (comme neige)) сохранить незапятнанную репутацію
 sourire blanc неестественная улыбка, натянутая улыбка
 vent blanc ветер, не приносящий дождя
 voix blanche 1) глухой, беззвучный голос (от волнения, страха, гнева и т.п.) 2)
бесстрастный, монотонный голос
 vêtu de lin blanc бiбл. одетый в белые одежды (белый цвет символизирует
невинность, радость, чистоту)
 vote blanc голос “утримуюсь”
2. nm, nf
 à blanc 1) добела 2) вхолосту 3) под корень, дочиста 4) впустую
 aller du blanc au noir (aller [или changer, passer] du blanc au noir) бросаться из
одной крайности в другую
 armé à blanc озброєний до зубiв
 au blanc под белым соусом
 avoir un blanc (avoir un blanc [або des blancs]) внезапно забыть что-либо, делать
паузы
 blanc cassé — не зовсiм бiлий; ледь пофарбований
 blanc de blancs бiле вино з бiлого винограду
 blanche арго героїн

6
 blanc-seing незаповнений бланк з пiдписом
 bouffeur du blanc арго сутенер, кот
 butte en blanc заст. стрiльба по мiшенi
 de but en blanc (в старому написаннi de butte en blanc) 1) напрямик, в упор 2) раптом,
ні з того, ні з сього, ні сiло, не впало
 dire blanc et noir (dire blanc et [или puis] noir [dire tantôt blanc, tantôt noir]) 1)
колебаться, не знать, какое решение принять; склоняться то к одному, то к другому
решению 2) говорить то одно, то другое; ≈ у него семь пятниц на неделе
 donner dans le blanc (donner [или mettre] dans le blanc) попасть в цель, угодить в
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

самую точку
 donner blanc-seing дати необмеженi повноваження, надати повну свободу дiй
 donner un chèque en blanc à qn предоставить кому-либо свободу действий
 changer du blanc au noir (aller [або passer] du blanc au noir) бросаться из одной
крайности в другую
 chauffer à blanc — 1) накаливать добела 2) (qn) злить, раздражать
 chèque en blanc банковский чек, подписанный без указания суммы
 couper le bois à blanc — вырубить весь лес
 cracher blanc мучиться, изнывать от жажды
 être entre le blanc et le clairet прост. быть навеселе
 être fauché à blanc — быть без копейки
 être tout à blanc armé не иметь герба на оружии и доспехах
 faire blanc de qch выставлять напоказ
 faire du blanc арго заст. суетиться вокруг женщины
 fer-blanc бляха

 laisser un blanc (laisser un blanc [или en blanc, des blancs]) оставить пустое место,
пробел (в документе) ; оставить незаполненным бланк документа
 hommes en blanc (les hommes (les femmes) en blanc) лiкарi; хірурги
 mangeur du blanc арго сутенер
 magasin de blanc — бельевой магазин
 magasin de blanc арго публичный дом
 marquer de blanc (marquer de blanc [или d'un caillou blanc, d'une pierre blanche])
отметить как радостное событие, отметить белым камнем (в Древнем Риме был
обычай отмечать удачные дни белыми камнями, неудачные черными)
 mettre qn en blanc арго (mettre qn en [или à] blanc) 1) обыграть кого-либо
дочиста 2) разорить дотла, оставить в одной рубашке
 mettre du blanc 1) белиться 2) натирать кий мелом
 mettre du noir sur du blanc розм. (mettre du noir sur du blanc [или du blanc sur du
noir]) заниматься сочинительством, пописывать
 monter le blanc en neige ≈ взбодрить, поднять дух
 ne connaître ni le blanc ni le noir не отличать черного от белого, ничего не знать,
не смыслить
 noir sur blanc 1) черным по белому, открыто, не таясь 2) ясно, неопровержимо
 n'y voir que du blanc (n'y voir que du blanc (et du noir)) 1) смотреть в книгу и
ничего не различать из-за темноты, слабости зрения и т.д. 2) прост. смотреть в
книгу и видеть фигу
 pain de blanc арго (pain de fesse [или, frais, des Jules]) выручка от продажи
 petit blanc розм. стаканчик белого вина
 raide à blanc без денег, без гроша
 réduire qn au blanc заст. довести кого-либо до нищеты, пустить по миру
 regarder dans le blanc des yeux посмотреть на кого-либо в упор
 rougir jusqu’au blanc des yeux червонiти по самi вуха, пекти ракiв

7
 saigner à blanc (saigner à [або jusqu'au] blanc) знекровити, виснажити, розорити se
manger le blanc des yeux гризтися, сваритися
 s'en tirer blanc comme neige выйти сухим из воды
 semaine du blanc тиждень торгiвлi бiлизною
 s'habiller en blanc — одеваться в белое
 signer en blanc подписать чистый бланк
 tirer à blanc стрелять холостыми патронами
 tirer au blanc стрелять в мишень
 traite des blancs 1) набор рекрутов обманом 2) эксплуатация рабочих 3) iст.
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

работорговля европейцами (в Северной Африке)


 vie mêlée de blanc et de noir екстремальне життя
 voir tout en blanc видеть все в розовом свете
 vouer un enfant au blanc дать обет одевать ребенка до определенного возраста во
все белое (в честь Богоматери)
 blanche nf арго героїн

3. adv.
 plus blanc розм. сильніше, бiльше

BLEU Couleur du ciel sans nuages, du bleuet, du saphir. Couvre une grande variété
de teintes, depuis le cyan et le turquoise, jusqu'à l'outremer, le bleu marine, ou le
bleu lavande.
1. adj. m; adj. f- bleue
avoir une envie bleue de ... (avoir une envie bleue [или malade] de ...) il a une envie bleue
[или
 malade] de ... — ему нестерпимо, ужасно хочется ...
 avoir une peur bleue душа в п’яти пішла (втекла, сховалась) у когось (у серединi,
у душi) похололо у когось
 Barbe Bleue Синя борода (персонаж з казки Ш.Перро); злий ревнивий чоловiк
 bleu barbeau волошковий колiр
 bas bleu "синя панчоха"
 bête bleue шкапа
 bibliothèque bleue рыцарские романы; рассказы и сказки для детей (от 4 до 8
лет)
 bifteck bleu кровавый бифштекс
 bleu comme la poule à Simon канад. 1) заблудившийся 2) перепуганный, в
панике 3) консерватор
 casque bleu солдат збройних сил ООН; pl. голубi каски
 Chambre bleu horizon Голубая палата (реакционная палата депутатов во
Франции, избранная в 1919 году, названная так по цвету офицерских шинелей)
 col bleu розм. 1) военный моряк 2) рабочий
 colère bleue (colère blanche [или jaune, rouge, noire]) ярость
 conte bleu (conte(s) bleu(s) [conte jaune; conte fait à plaisir; contes de bonne, de
bonne femme, de vieille femme; contes à la cigogne, de la cigogne; contes de ma
mère l'oie, conte de nourrice, de Peau d'âne, de vieille]) басни, (бабьи) россказни,
небылицы, вздор
 cordon bleu 1) голубая орденская лента 2) кавалер ордена Святого Духа 3) розм.
человек с большими заслугами 4) розм. искусная кухарка
 coup bleu 1) выстрел в воздух 2) розм. напрасный труд
 déesse aux yeux bleus поет. Минерва
 dénicher l'oiseau bleu (dénicher [или découvrir] l'oiseau bleu [или doré, rare])
отыскать, добыть редкую птицу, редкостную вещь

8
 dentelle bleue 1) английские кружева (изготовляемые в Ковентри) 2) женщина в
голубом
 détenir le ruban bleu бути першим в якiйсь справi
 elle est bleue, celle-là розм. эка небылица!, турусы на колесах!
 en être bleu розм. (en être [или en demeurer, en rester] (tout) bleu [en bâiller tout bleu])
разинуть рот от изумления, растеряться
 être bleu de quelque chose канад. бути наповненим чимось
 être bleu de quelqu'un бельг. бути закоханим, божеволiти від когось
 fleur bleue 1) любовная интрижка
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 heure bleue передсвітанковий час


 le ciel est bleu partout присл. свет не клином сошелся
 les diables bleus розм. тоска, меланхолия (от the blue devils) 2) (petite) fleur bleue
романтическая мечта, греза; сентиментальность
 manteau bleu заст. сострадательный человек, человеколюбец
 menton bleu розм. мужчина в летах; зрелый муж
 ne pas être bleu de rire канад. не иметь желания смеяться
 nuit bleue — ночь с террористическими взрывами
 oiseau bleu синяя птица, недосягаемый идеал
 papier bleu розм. повестка с вызовом в суд (уведомление о штрафе)
 peur bleue панический страх
 plaine bleue поет. (la plaine bleue [или liquide, salée]) море
 planète bleue планета Земля
 rêve bleu светлая, чистая мечта; приятные видения
 ruban bleu 1) орденская лента 2) награда, получаемая теплоходом за скорость
пересечения Атлантического океана
 sang bleu “голуба кров”, “бiла (панська) кiстка”
 steak bleu бiфштекс, сирий всерединi
 vin bleu скверное красное вино

 zone bleue место ограниченной стоянки машин


2. nm, nf
 avoir des bleus à l'âme (avoir [або se faire] des bleus à l'âme) ранити душу (собi)
 avoir les bleus канад. 1) хандрить, унывать 2) быть сильно пьяным
 bleu : hématome, vêtement de travail ouvrier, fromage (miam !), C.R.S. (euh... bof !)
 bleu de Nanterre арго провинившийся парижский полицейский (в качестве
наказания он должен заниматься облавой на клошаров)
 bleu de travail робочий комбiнезон
 Bleus pl 1) футбольна команда Франції; 2) будь-яка французька спортивна
команда
 bleusaille військ. арго необстрелянная молодёжь, новички, новобранцы
 brimer les bleus шк. жарг. изводить новичков
 donner son bleu à quelqu'un канад. звiльнити когось
 du gros bleu червоне вино поганої якостi
 en bleu, blanc, rouge розм. рiзноманiтних кольорiв, рiзнокольоровий
 être dans le bleu (être [или nager, partir, voyager] dans le bleu) витать в облаках
n'être plus un bleu иметь жизненный опыт, не быть желторотым птенцом
 faire bleu розм. (faire bleu [или la bleue]) 1) пропускати заняття 2) втекти
 grand bleu океан
 grande bleue Середземне море
 homme du bleu моряк
 jurer en bleu ругаться (используя слово "bleu" вместо "Dieu")
 me prends-tu pour un bleu? ты принимаешь меня за простака?

9
 “même couleur, mais bleu” канад. вираз, призначений для того, щоб дезорiєнтувати чи
збити з пантелику спiврозмовника
 mettre au bleu 1) пiдсинювати бiлизну 2) вiдварювати рибу у винi
 mettre son nez dans le bleu напитися, бути п'яним n'y voir que du bleu розм. нiчого не
бачити, нiчого не розумiти
 n'y voir que du bleu нічого не бачити
 or bleu : richesse représentée par la mer et le tourisme qui y est lié
 palsambleu! interj. заст. чёрт возьми!; ей-богу!; вот чёрт!
 passer au bleu розм. 1) пiдсинювати бiлизну 2) обiйти мовчанкою, не згадувати;
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

приховати, використовувати тайком, втихую 3) непомiтно стягути, приховати


4) безслiдно зникнути 5) канад. сварити когось, робити зауваження комусь
 petit bleu 1) легке столове вино 2) прост. погане вино 3) (carte bleue fermée)
телеграма; лист (надiсланий пневматичною поштою в Парижi)
 (se) faire le bleu : faire l’école buissonnière, sécher les cours voir bleu бути в
захопленнi, в екстазi
 voir tout en bleu быть оптимистом; быть утопистом
 vouer un enfant au bleu дать обет одевать ребенка до определенного возраста во
все голубое (в честь Богоматери)
 ventrebleu interj. (corbleu, maugrebleu, parcorbleu, morbleu, par la sang bleu
[palsambleu], sacrebleu, tubleu, vertubleu) чёрт возьми
 verd et bleu : juron selon Rabelais.

Brun — entre roux et noir. Couleur du cuir naturel, de la noisette. Couvre les teintes
moyennes à foncées de l'orange
1. adj. m (fém - brune)
 fée brune арго ((la) fée brune) опиум
 il commence à faire brun розм. смеркается
 langue brune invar. низкопоклонник, подхалим, лизоблюд
 peste brune коричнева чума

2. nm, nf
 à la brune, sur la brune — в сумерках, под вечер
 aller de la brune à la blonde (courtiser la brune et la blonde) гоняться за каждой
юбкой
 brun канад. 100-доларова купюра (коричневого кольору)
 brune темне пиво
 être brun au jeu бути щасливчиком, везунчиком

Chocolat — brun-marron foncé moyennement saturé


1. adj. invar.
 être chocolat (être [або rester] chocolat) 1) потерпеть фиаско; остаться в дураках;
остаться с носом 2) влипнуть 3) загнуться, умереть 4) добиться успеха,
восторжествовать — розм. не отримувати бажаного, залишатися з носом; бути
обманутым
 être chocolat bleu pâle бельг. бути в поганому станi
2. nm
 faire le chocolat прост. прикидываться простачком
 médaille de chocolat шоколадная медаль (ничтожная, смехотворная премия)
 tablette de chocolat хорошо развитый брюшной пресс

10
DORE [~, jaune ~] qual. Qui a la couleur ou les reflets de l'or
1. adj. (fém. - dorée)
 à vieille mule, frein doré присл. 1) ≈ старухе наряд, как свинье хомут; нарядами не
скроешь старость 2) ≈ надо приукрасить товар, продать его
 bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée — присл. добрая слава лучше
богатства
 dénicher l'oiseau doré (dénicher [или découvrir] l'oiseau bleu [или doré, rare]) отыскать,
добыть редкую птицу, редкостную вещь
 doré sur tranche розм. (doré sur tranche(s)) богатей
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 jeunesse dorée — золотая молодёжь


 langue dorée — iрон. златоуст ; краснобай
 Légende dorée — Жития Святых
 misère dorée мнимое богатство
 position dorée завидное положение, место
 blousons dorés 1) iст. золотая молодежь (эпохи Регентства и Людовика XV) 2)
хулиганствующая молодежь из обеспеченных семей
 un mors doré ne rend pas un cheval meilleur присл. ≈ не в том сила, что кобыла
сива, а в том, чтобы воду возила; свинья в золотом ошейнике, все свинья

GRIS Couleur du ciel couvert, du fer ou du mercure. Toute couleur résultant du


mélange de blanc et de noir
1. adj. m; adj. f - grise
 avaleur des pois gris 1) обжора; гурман 2) расточитель
 avoir des moustaches grises быть старым, "с бородой" (об анекдоте, шутке и
т.п.)
 avoir la tête grise поседеть
 barbe grise (тж. vielle barbe) розм. дiдуган
 bois gris дрова для розпалювання
 carte grise 1) свидетельство о владении машиной 2) технический паспорт
автомашины connu comme le — (connu [или décrié] comme le loup blanc [или
gris] [или comme le merle blanc]) хорошо известный

 Éminence grise iст. 1) серое преосвященство (отец Жозеф - монах-


францисканец, подручный и тайный агент кардинала Ришелье) 2) серый
кардинал, тайный советчик влиятельного лица
 en voir de grises — (en faire voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de
molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs, de vertes et de pas
mûres] [en faire voir d'autres] à qn) розм. отделать, провчити когось; показати,
де раки зимують
 être gris — быть навеселе
 faire grise mine à qn — встретить кого-либо с кислой миной
 gris comme un cordelier (gris comme un cordelier [или comme un Polonais, comme
les Vingt-deux Cantons]) пьян как сапожник, пьян в стельку
 il fait gris похмуро i холодно
 la nuit tous les chats sont gris присл. ночью все кошки серы
 les lunettes et les cheveux gris sont des remèdes d'amour — (bonjour lunettes, adieu
fillettes [les lunettes et les cheveux gris sont des remèdes d'amour]) очки и седины
излечивают от любви
 marché gris "серый" рынок (с ценами, промежуточными между ценами черного
рынка и официальными)
 matière grise серое вещество, ум, интеллект, разум
 mine grise с хмурым видом, недовольно

11
 mousquetaire gris арго вошь
 sœurs grises сестры милосердия общины святого Франциска
 se faire des cheveux gris — прост. (se faire des cheveux (blancs, gris)) нажить себе забот,
хвилюватись
 souris grises през. "серые мыши" (прозвище женщин, служивших в гитлеровской
оккупационной армии в 1940 - 1944 гг.)
 temps gris — (faire froide [или grise, mauvaise, triste] mine à ... [faire une mine glacée
à ...]) 1) быть неприветливым с ...; оказать дурной прием, косо смотреть на ... 2)
отрицательно относиться к чему-либо 3) (о предмете) быть непривлекательным
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

на вид
 vie grise сiре, нецiкаве життя

2. nm
 avoir la grise прост. грустить, тосковать
 du gris звичайний тютюн
 petit gris

JAUNE Couleur du citron, du soufre, du bouton d'or. Couvre de nombreuses teintes,


depuis l'ocre et le jaune safran jusqu'au jaune moutarde ou canari
1. adj.
 béjaune (bec jaune) 1) пташеня 2) перен. заст. (жовтороте) пташеня, молокосос;
простак
 montrer à qn son bec jaune (montrer à qn son béjaune) втерти носа комусь,
поставити когось на мiсце, викрити чиєсь невігластво
 carton jaune — жовта карточка (у футболi)
 cartouche jaune iст. вовчий квиток
 colère jaune несамовита лють, сильне роздратування
 conte jaune нудна балачка
 cracher jaune розм. быть при деньгах; бросаться деньгами
 étoile jaune
 gants jaunes чепуруни; (франти) франти, розм. джиґуни, дженджики,
джинджики, жевжики

 jaune cocu розм. яскраво-жовтий


 jaune comme un cierge pascal розм. (jaune comme un cierge pascal [або comme
cire, comme de la cire]) жовтий як вiск, воскового кольору
 jaune comme un citron (jaune comme un coing, une orange]) жовтий як лимон
 jaune comme du nankin жовтий як солома, кольору соломи
 jaune comme souci (jaune comme (un) souci) жовтий як нагiдки (рослина з
жовтими пелюстками)
 être jaune comme du safran 1) бути жовтогарячого кольору 2) хворiти на
жовтяницю
 être jaune бути боягузом
 être jaune de jalousie вiдчувати сильнi ревнощi
 être peint en jaune бути зрадженим своєю дружиною
 maillot jaune жовта майка лiдера; лiдер (у велогонках)
 pages jaunes “жовті сторiнки” (телефонний довiдник компанiй, підприємств
тощо)
 sable jaune перець
 terre jaune арго содомiя

12
ventre jaune житель [жительница] области Бресс (жителi цієї французької провінції (з

1600 р. ввiйшла до складу герцогства Бургундського, а зараз входить до складу
департамента Ен) споживали кукурудзу та вважалися багатiями)
 vilain comme lard jaune скаредний (скупий)
2. nm, nf
 peindre en jaune арго наставляти роги
 Jaune человек жовтої раси; розм. член жовтої профспiлки; штрейкбрехер
3. adv.
 rire jaune вимушено смiятися; смiятися крiзь сльози
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 sourire jaune криво посмiхатися

Ivoire [~, d'~] (inv) blanc laiteux, ou très légèrement gris-jaunâtre comme le vieil
ivoire patiné
1. nm
 blanc comme l'ivoire — (blanc comme (l')albâtre [или comme de la cire, comme la
cire des cierges]) белоснежный
 moudre l'ivoire прост. (moudre [или pétrir, taquiner] l'ivoire) 1) играть на рояле 2)
играть в бильярд
 faire un effet d'ivoire арго 1) смеяться, скаля зубы 2) зубоскалить, скалить зубы
 tour d'ivoire башня из слоновой кости, блестящее одиночество (о независимой,
одинокой позиции человека, избегающего участвовать в общественной жизни)
 s'enfermer dans sa tour d'ivoire (s'enfermer [или se retirer] dans sa tour d'ivoire)
отгородиться от реальной жизни, уйти в себя

Marron (inv) brun tirant sur le rouge


1. nm
 attraper des marrons (attraper [или se mettre, prendre] des marrons) розм. получать
удары (кулаком)
 coller des marrons (coller [или mettre] des marrons) розм. наносить удары
(кулаком)
 marchand de marrons вiйськ. жарг. офицер, в неловко сидящем на нем
гражданском платье
 marron sculpté арго опудало, потороча
 faire tirer les marrons du feu par qn — чужими руками жар загребать
 il est allé rôtir les marrons жарт. он проигрался, продулся в пух и прах (и
больше не играет)
 secouer la poêle à marron à qn прост. вiдлупцювати

 se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu (або tirer les marrons de la
patte du chat) присл. чужими руками жар загрiбати
 tirer les marrons du feu pour qn таскать для кого-либо каштаны из огня (восходит
к басне Лафонтена "Le Singe et le Chat", где обезьяна Бертран заставляла
кота Ратона таскать для себя каштаны из огня)
2. adj.
 avocat marron — адвокат, занимающийся тёмными делами
 courtier marron биржевой заяц
 être marron — арго 1) попасться с поличным 2) остаться в дураках
 faire qn marron прост. надуть кого-либо
 faire marron (faire [або paumer, servir] marron) поймать с поличным, схватить,
арестовать
 ouvrage marron твiр, надрукований пiдпiльно
adj. invar. m.; adj. invar. f. - marronne

13
 faire marron арго (faire [или paumer, servir] marron) поймать с поличным, схватить,

Mauve magenta passé


1. nf
 fumer les mauves par la racine ((aller) manger l'herbe [или les pissenlits] par la racine)
сыграть в ящик, умереть

Moutarde [~, jaune ~] (inv) jaune soutenu très légèrement verdâtre


1. nf
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 la moutarde lui monte au nez — (prendre au nez) бить, ударять в нос (о запахе)
 valoir son pesant de moutarde — розм. (valoir son pesant de cacahuètes) быть
забавным, занятным, остроумным
 passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné — присл. (je vous passe la casse,
passez-moi le séné [passez-moi la casse/la rhubarbe, je vous passerai le séné]) я тебе,
а ты - мне; сделайте мне уступку, и я вам уступлю
 ça vaut son pesant de moutarde — прост. (ça vaut dix [или le jus, l'os, mille] (son
pesant de cacahuètes, de merde)) это уморительно!
 s'amuser à la moutarde заниматься, забавляться пустяками
 faire monter la moutarde au nez à qn вывести кого-либо из себя, разозлить кого-
либо
 sucrer la moutarde подсластить пилюлю
 moutarde après dîner ((c'est) (de la) moutarde après (le) dîner) после ужина
горчица; ≈ дорога ложка к обеду
 les enfants en vont à la moutarde по секрету всему свету; это уже всем известно
 le reste en moutarde розм. разошлись неизвестно куда (о деньгах)

nankin [~, jaune ~] Entre jaune chamois clair et abricot. De la couleur de la toile de
Nankin.
1. nm
 jaune comme du nankin желтый как солома

Noir Couleur de la suie, du charbon, du plumage du corbeau. Couleur d'une surface ne


réfléchissant aucun rayon lumineux
1. adj. m; adj. f noire
 ange noir злий генiй
 avoir des idées noires быть в меланхолии, быть в мрачном настроении
 avoir un fun noir (avoir un fun noir [или vert, bleu]) сильно веселиться, получать
огромное удовольствие

 bande noire спекулянти земельними дiлянками i нерухомим майном


 battre la dèche прост. (battre la [или être en, dans une, être, se trouver, tomber dans
la] dèche, [être dans une dèche noire]) сидеть без денег, быть без гроша (в
кармане), бедствовать, впасть в нищету
 bête noire 1) щось ненависне, найненависнiше, предмет особливої вiдрази 2)
злий генiй
 bêtes noires дикi звiрi (кабани, вовки тощо)
 bile noire чорна меланхолiя
 billet noir 1) виграшний лотерейний квиток 2) чорний квиток (якщо його
витягував юнак призовного вiку, вiн мусiв iти на вiйськову службу) 3) смерть
 blousons noirs "чорнi куртки" (хулиганствующая молодежь 1950 - 60 гг.) ;
злочинна молодь

14
 boîte noire — чёрный ящик
 boule noire 1) черный баллотировочный шар 2) неудовлетворительная оценка (на
экзамене)
 brouet noir проста, груба їжа
 cabinet noir 1) темная комната, чулан 2) черный кабинет (секретный отдел полиции,
ведающий перлюстрацией)
 cadre noir офицеры и унтер-офицеры, обучающие верховой езде, в частности в
училище в Сомюре
 caisse noire чорна каса (
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 colère noire (colère blanche [или bleue, jaune, rouge]) гнiв


 collets noirs iст. мюскадены, золотая молодежь (эпохи Директории)
 chagrin noir сильное огорчение, глубокая печаль
 chemises noires чернорубашечники (отборные фашистские отряды Муссолини)
 code noir iст. чорний кодекс (для кольорового населення в колонiях)
 cordage noir смолений трос
 dire blanc et noir (dire blanc et [или puis] noir [dire tantôt blanc, tantôt noir]) 1)
колебаться, не знать, какое решение принять; склоняться то к одному, то к
другому решению 2) говорить то одно, то другое; ≈ у него семь пятниц на
неделе
 dragons noirs заст. неотвязные черные мысли
 enragé noir канад. красный от злости
 être noir бути напідпитку
 être noir de coups быть избитым до синяков
 être sur la liste noire de quelqu'un бути в чорному списку в когось
 faire noir темнiти, вечорiти
 faire un mal noir канад. делать очень больно, причинять ужасную боль
 faire un tableau noir de qch — представить что-либо в мрачном свете
 film en noir et blanc — чёрно-белый фильм
 four noir повна невдача, повне фiаско
 froid noir холодная, промозглая, пасмурная погода
 gueules noires фам. робiтники кувальних цехiв; чумазые (о шахтёрах,
угольщиках)
 habit noir (habit noir [habit de cérémonie; habit queue de morue/queue de pie]) 1)
фрак 2) розм. обиватель, мiщанин 3) розм. базiка, брехун
 heure noire глухая ночь, поздний час
 humeurs noires приступы черной меланхолии
 humour noir черный юмор; юмор висельника
 il fait noir comme dans un four (або comme dans la gueule d’un loup) темно, хоч в
око стрiль
 il fait nuit noire — тьма кромешная, непроглядная
 lait de la vache noire арго (lait de la vache noire [lait à broder]) чернила

 le drapeau noir flotte sur la marmite над кастрюлькой траурный флаг; дома жрать
нечего; дела плохи; положение скверное
 le temps est bien noir, il pleuvra des prêtres небо почорнiло, буде злива
 les mains noires font manger le pain blanc присл. черные руки добывают белый
хлеб ≈ мыло серо, да моет бело
 liste noire чорний список
 lumière noire [de Wood] — невидимый, "чёрный" свет
 machins noirs мрачные измышления, страсти-мордасти
 magie noire 1) черная магия 2) темное дело
 manger son pain noir переживати складний перiод

15
 marché noir 1) (marché parallèle) чорний ринок; торгiвля з-пiд поли 2) спекулянт
 marée noire — 1) чёрная волна, загрязнение моря разлившейся нефтью 2) неудержимо
распространяющееся неприятное явление
 mélancolie noire чорна меланхолiя
 messe noire колдовство, шаманство
 misère noire безпросвiтня нужда
 n'être pas noir de rire канад. Бояться
 n'être pas si diable qu'on est noir (n'être pas si diable qu'on est noir [n'être pas aussi noir
que le diable/qu'on le dit]) le diable n'est pas si noir qu'on le dit [или fait, peint] [n'est
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

pas si diable qu'il est noir] присл. ≈ не такий страшний чорт, як його малюють;
бути не таким поганим, як кажуть
 noir comme du charbon (або comme du cirage, comme un charbonnier, comme la
cheminée, comme le cœur de la cheminée, comme un corbeau, comme l'ébène,
comme de l'encre, comme geai, comme (du) jais, comme de la suie, comme une
taupe, comme le cul, comme le derrière du diable) чорний-пречорний, чорний як
смола, як ворон
 noir de monde багатолюдний
 noir rivage (le rivage des morts [les sombres rivages; les rivages sombres; le rivage
blême; les sombres bords]) поет. берег Стiксу, царство смертi
 noir séjour (le séjour infernal) пекло
 noir trajet поет. Смерть
 noire geline pond blanc œuf присл. ≈ i чорна курка білі яйця несе!
 nuages noirs à l'horizon нависшая опасность, угроза
 œil au beurre noir — подбитый глаз, фонарь под глазом
 on ne voit cygne noir ni nulle neige noire черного снега не бывает
 onde noire поет. рiка смертi, Стiкс
 or noir нефть, черное золото
 papillons noirs черные мысли
 peur noire панический страх
 point noir 1) опасное место (на дороге) 2) трудность
 radis noir арго 1) поп 2) жандарм
 regarder qch d'un œil noir смотреть на что-либо недовольно, с раздражением
 rendre noir (rendre (bien) noir) очернить, оклеветать
 rentrer de piques noires недоречно i грубо втручатися в розмову roman noir роман
ужасов; детективный роман
 se heurter à un mur noir наштовхнутися на глуху стiну, на повне нерозумiння
 se faire [avoir] des idées noires — быть в мрачном настроении, предаваться
мрачным мыслям
 série noire детективные романы
 si l'un dit blanc, l'autre dit noir (si l'un dit blanc, l'autre dit (crie) noir) они
постоянно спорят
 soleil noir черное солнце (бiбл.) (символ отчаяния и конца)

 trait noir вероломство


 travail noir халтура, работа налево
 trou noir 1) астр. чорна дiра; 2) розм. "черная дыра", безнадежность,
безысходность

2. nm
 acheter au noir — покупать на чёрном рынке, у спекулянтов
 aller du blanc au noir (aller [или changer, passer] du blanc au noir) бросаться из
одной крайности в другую

16
 au noir на чернiй бiржi, на чорному ринку, пiдпiльно
 avoir le noir розм. (avoir le [або du] noir [être dans ses noirs]) бути невеселим,
засмученим; бути в поганому настрої, нудьгувати
 au noir — незаконно; незаконний
 bosser comme un noir розм. работать как негр
 broyer du noir (broyer [или faire] du noir) предаваться мрачным мыслям, быть в
мрачном настроении, хандрить
 broyeur de noir розм. ипохондрик
 c'est ma bête noire — он мне в высшей степени противен
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 être dans le noir (être dans le noir (le plus complet)) быть в полной неизвестности
 être en noir (être en noir [porter le noir]) носити жалобу, бути у жалобi
 gare le pot au noir! осторожней!, берегись! (первоначально при игре в жмурки)
 jeter du noir омрачать
 les mains noires font manger le pain blanc присл. черные руки добывают белый
хлеб ≈ мыло серо, да моет бело
 mettre dans le noir 1) попасть в (самую) точку, попасть в цель 2) добиться
успеха, восторжествовать
 mettre du noir sur du blanc розм. (mettre du noir sur du blanc [или du blanc sur du
noir]) заниматься сочинительством, пописывать
 ne connaître ni le blanc ni le noir не отличать черного от белого, ничего не знать,
не смыслить
 noir жарг. опiум
 noir sur blanc 1) черным по белому, открыто, не таясь 2) ясно, неопровержимо
 n'y voir que du blanc et du noir (n'y voir que du blanc) 1) смотреть в книгу и
ничего не
различать из-за темноты, слабости зрения и т.д. 2) прост. смотреть в книгу и
видеть фигу
 petit noir чашка розм. черного кофе
 pied-noir розм. алжирец европейского происхождения; француз алжирского
происхождения pied-noir rapatrié — француз, репатриированный из Алжира;
"черноногий"
 pot au noir 1) штилевая зона вблизи экватора 2) розм. опасное положение;
темное дело, опасность 3) розм. гнусная клевета 4) спрятанный предмет,
который нужно найти с завязанными глазами
 pousser au noir 1) (voir en noir, voir tout en noir) видеть все в мрачном свете 2)
(tirer au noir) почернеть от времени
 prendre le noir надягати жалобу
 rouge ou noire ([jouer à rouge ou noire, jouer la rouge) играть в рулетку
 s'enfoncer dans le noir впасть в меланхолию
 passer du blanc au noir — переходить из одной крайности в другую
 quitter le noir снять траур
 rester dans le noir блуждать в потемках
 tourner au noir принимать меланхолический характер (о мыслях, размышлениях)
 travailler au noir працювати без оплати податкiв

 vendre du noir à qn водити когось за носа, обдурювати

pâle qual. Faiblement saturé et clair.


1. adj.
 avoir les jambes pâles прост. (être pâle des jambes) быть больным
 avoir les ongles pâles быть слабовольным, слабохарактерным, вялым

17
 avoir les ouïes pâles выглядеть измученным, истощенным
 être pâle comme une vesse-de-carême быть очень бледным
 bleu pâle — канад. бледно-голубой
 devenir pâle аж з лиця змiнитися
 pâle comme la mort — (pâle comme un mort) бледный как мертвец, как смерть
 pâle comme un linge — бледный, белый как полотно, как простыня
 pâle des genoux (pâle des jambes) арго 1) усталый, еле держащийся на ногах,
измочаленный 2) испуганный
 pâles couleurs розм. бледная немочь; бледность, бесцветность
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 style pâle — анемичный стиль


 se faire porter pâle — розм. сказаться больным, симулировать болезнь; "косить"
 un pâle crétin — розм. несчастный дурак

pistache [~, vert ~] (inv) Vert-jaune pâle.


1. nf
 avoir une pistache (avoir [или prendre, ramasser] une [или sa] pistache) надраться,
нализаться

ROSE — Rouge ou pourpre pâle. Couleur de la rose commune. Recouvre des couleurs
très variées, depuis le magenta vif jusqu'au rouge pâle.
1. adj.
 bonbon rose юное, легкомысленное, пустое существо
 bibliothèque rose книги для дiтей (вiд 9 до 12 рокiв)
 carte rose права водiя (автомашини)
 ce n'est pas rose, pas tout rose — неприятный
 rose bonbon — ярко-розовый
 rose clair — светло-розовый
 rose nananne sucé longtemps канад. переливание из пустого в порожнее
 tout n'est pas rose pour lui — ему не сладко
 vieux rose — тёмно-розовый
 voir voler des éléphants roses 1) видеть кошмары 2) напитися до чортикiв

2. nf
 à l'eau de rose розм. слащавый, сладенький, приторный, сентиментальный
 bouton de rose молодая невинная девушка
 ça serait des roses — прост. это было бы гораздо лучше
 c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое достоинство,
преимущество
 c'est pas des roses — прост. это трудно
 chemin semé de roses (chemin de fleurs [или de velours] [chemin sur une pelouse])
путь, усыпанный розами
 cueillir la rose сорвать цветок невинности découvrir le pot aux roses — выведать,
раскрыть тайну; добраться до сути дела
 cueillir les roses de la vie зривати квiти життя (из сонета Ронсара)

 envoyer dans les roses прост. повалить, сбить с ног


 envoyer sur les roses розм. послать к чёрту
 être dans ses roses розм. быть в радужном настроении, быть в духе
 être frais comme une rose — выглядеть свежим, отдохнувшим
 être sur les roses розм. iрон. быть в трудном положении
 frais comme une rose (frais [или fraîche] comme une rose) свежий (или свежая) как
роза

18
 guerre des Deux-Roses — война Алой и Белой розы
 humeur de rose прекрасное настроение
 il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul присл. рожа червона, та й та блiдне; ≈
ничто не вечно под луной
 il n'y a pas [point] de roses sans épines присл. нет розы без шипов
 ne fleurer pas la rose (ne fleurer [или sentir] pas la rose) 1) иметь подозрительный запах;
не пахнуть розами 2) иметь дурной душок
 ne pas sentir la rose — скверно пахнуть
 noble à la rose iст. нобель (английская золотая монета с вычеканенной на ней
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

розой дома Йорков или Ланкастеров, имевшая одно время хождение во


Франции
 période rose bonbon перiод “барбi” або “принцес” маленьких дiвчат
 pli de rose "ложка дегтя", пятна на солнце rose des vents роза ветров
 pot aux roses 1) баночка с румянами 2) розм. секрет, тайна
 roman à l'eau de rose слащавый роман, "розовая водичка"
 rose de Noël — морозник чёрный
 rose thé — чайная роза
 voir tout couleur de rose ([voir tout en rose/sous des couleurs de rose]) видеть все в
розовом, в радужном свете
 un noble, s'il n'est pas à la rose, vaut parfois bien peu de chose человек
благородного происхождения не всегда благороден душой
3. nm
 voir tout en rose видеть всё в розовом свете

ROUGE — Couleur du coquelicot, du sang. Couvre des couleurs variées, depuis le rouge
bordeaux jusqu'au rouge corail.
Couleur primaire en synthèse additive (voir bleu et vert).
1. adj.
 à rouges bords — наповнений по вiнця
 alerte rouge тривого найбiльшого значення
 avoir la crête rouge — бути гарячим, запальним
 balancer le chiffon rouge — арго трепать языком, трепаться
 béret à pompon rouge — берет моряка
 bonnet rouge — iст. червоний ковпак (про якобiнцiв)
 bouillon rouge — зілля
 boule rouge — посередня оцiнка на iспитах
 calotte rouge — кардинальска шапка
 carton rouge — червона картка (у футболi)
 chapeau rouge — заст. обезглавленный
 chemises rouges — iст. червонi сорочки (про гарибальдiйцiв)
 colère rouge — лють, лютість, розлюченість
 cordon rouge — iст. орден Св.Духа
 cul rouge — заст. арго солдат (французькi солдати носили червонi шаровари)
 dérouler le tapis rouge devant qn — подобострастно встречать кого-либо
 être écrit sur le livre en lettres rouges — оставить по себе плохую память

 être écrit sur le livre rouge — потрапити до чорних спискiв; потрапити на замiтку
 être rouge jusque derrière les oreilles — почервонiти до вух, до корней волос
 fil rouge
 fourmi rouge — арго інформаторка при полiцiї, жiнка-сыщик, шпик в юбке
 griller le feu rouge — їхати на червоне свiтло

19
 habit rouge — заст. розм. английский солдат (английские пехотинцы носили красные
мундиры)
 lanterne rouge —останнiй (на конкурсi, на змаганнях)
 liste rouge — закрытый список телефонных абонентов (не фигурирующих в обычном
справочнике)
 maison rouge — iст. мушкетери кардинала (носили форму червоного кольору)
 marquer qch au fil rouge — проходити червоною ниткою через що-небудь
 marquer qn à l'encre rouge — затаїти злiсть на кого-небудь
 mauvais comme un âne rouge — ≈ злий як дiдько
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

 méchant comme un âne rouge — 1) впертий як осел 2) (méchant comme le diable,


comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злий як дiдько;
злющий; зловредный
 n'avoir pas un rouge liard — не иметь ни гроша (за душой)
 pain rouge — крадiжка, вбивство
 plaine rouge — арго гiльйотина
 rouge bord — розм. склянка до вiнця налити вином
 rouge comme la braise — червоний як (варений) рак, як мак
 rouge comme un chérubin — з повним, рум'яним та свiжим лицем
 rouge soir et blanc matin, c'est la journée du pèlerin — красный закат и светлый
восход предвещают хорошую погоду
 talon rouge — 1) червонi пiдбори, придворний в королiвськiй Францiї; 2) розм.
франт, чепурун, джигун, дендi
 tirer à boulets rouges sur qn — 1) безжалiсно нападати на кого-небудь, травити,
дражнити кого-небудь; 2) безсоромно користуватися чиїмсь iм'ям або
гаманцем; 3) притягти когось до суду; 4) ужити надзвичайних заходiв
 trogne rouge — весела п’яненька пика
 verser des larmes rouges — плакати вiд досади
2. nm
 avoir un pied de rouge sur la figure — розм. нафарбуватися, намалюватися,
наштукатуритися
 compte en rouge — пасивний рахунок
 en bleu, blanc, rouge — розм. Рiзноманiтних кольорiв, рiзнокольоровий
 être au rouge — (être au [или dans le] rouge) быть в затруднительном положении
 faire monter le rouge au visage — змусити почервонiти
 gros rouge m — прост. (gros rouge (qui tache)) дешеве червоне вино
 kil de rouge — розм. лiтр червоного вина
 mettre le rouge — арго 1) припинити будь-яку діяльність; 2) розiрвати стосунки
з кимось; 3) влаштувати скандал
 pousser au rouge — довести до краю
 travailler dans le rouge — арго заст. вбивати
3. nf
 rouge et noire — рулетка (азартна гра)
4. adv.
 se facher tout rouge — розлютуватися, розсердитись
 voir rouge — розлютуватися

ROUX Orangé tirant sur le marron ou le rouge. Plus rouge que rouille

1. adj. m (fém - rousse)


 beurre roux — масло, поджаренное на огне
 lune rousse — апрельская луна, апрельские утренники, апрельские заморозки
 roux ardent — ярко-рыжий

20
 roux comme une vache ярко-рыжий
2. nm (nf - rousse)
 un roux ardent — ярко-рыжий

VERT Couleur de l'herbe, des feuilles des arbres au printemps ou en été, de l'émeraude.
Couvre toute une variété de couleurs, depuis le vert anis jusqu'au glauque
1. adj. m; adj. f - verte
 au diable vert — (au diable Vauvert [au diable au vert, au diable vert]) у черта на
куличках
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

(в замке Vauvert близ Парижа, по преданиям, водилась нечистая сила после


того, как в нем поселился Филипп Август, отлученный от церкви)
 avoir la main verte (réussir tout ce que l’on entreprend dans son jardin)
 avoir la trouille verte — прост. (avoir la trouille (verte)) струхнуть, сдрейфить
 avoir les doigts verts быть искусным садовником
 avoir les foies verts — прост. (avoir les foies (blancs, verts, tricolores) [avoir les
foies dans la gorge]) бояться, трусить, дрейфить
 avoir un fun vert — (avoir un fun noir [или vert, bleu]) сильно веселиться,
получать огромное удовольствие
 bérets verts парашютисты
 billet vert — долар, «зелений»
 bois vert різки
 bonnet vert 1) колпак, надевавшийся некогда на несостоятельного должника 2)
колпак каторжника; каторжник
 c'est chou vert et vert chou присл. (c'est chou vert et vert chou [c'est jus vert ou vert
jus]) масло масляне, солома солом'яна
 ceinture verte зелена зона (навколо мiста)
 chien vert арго бубновий валет
 coucher dans le lit aux draps (aux pois) vert розм. ночувати просто неба
 des vertes et des pas mûres непристойностi; соромітностi; масні речі (масностi);
гидоти
 donner la cotte verte à прост. (donner la cotte verte à (une fille)) повалить девицу
на траву, чтобы потешиться с ней
 dos vert — сутенер
 électorat vert — еколог
 être vert — бути обманутим
 être vert de froid — посинiти вiд холоду
 être vert de peur — позеленiти вiд страху
 être vert de rage — розiзлитися
 fée verte ((la) fée verte) — гашиш
 feu vert — 1) зелений сигнал (семафора или светофора); 2) зелене свiтло,
"зелена вулиця"; свобода дiй
 fruit vert — (зовсiм) молоденька дiвчина
 habit vert — зеленый сюртук (про члена Французької академiї)
 haricots verts — арго 1) немецко-фашистские оккупанты 2) воры
 il n'est bois si vert qui ne s'allume присл. всякому терпению приходит конец
 il n'est feu que de bois vert присл. только молодежь способна загораться il trouve
les raisins trop verts присл. зелен виноград (из басни Лафонтена)
 ils sont trop verts, il trouve les raisins trop verts — присл. зелен виноград; близок

 локоть, да не укусишь

21
 jambes en forme de haricots verts (jambes en forme de haricots verts [или en manche(s) de
veste] [jambes Louis XV, jambes en parenthèse en italiques, jambes en serpette]) кривые
ноги, ноги колесом
 langage vert — арго (langage vert [langue verte]) воровской жаргон, блатной язык,
блатная музыка
 les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents присл. за грехи
отцов расплачиваются их дети (от бiбл. выражения "отцы ели кислый виноград, а у
детей на зубах оскомина")
 ne pas avoir le nombril vert — канад. (ne pas avoir le nombril sec [avoir le nombril
LE FRANÇAIS. PAR AMOUR DE LA LANGUE FRANÇAISE

vert]) быть очень молодым, неопытным


 numéro vert — телефонный номер, позволяющий вызвать бесплатно какую-либо
службу
 or vert — зеленое золото (доходы от земледелия, лесного хозяйства, продажи
земельных участков)
 pain tendre et bois vert mettent la maison au désert присл. ≈ сегодня густо, а завтра
пусто
 passer au tapis vert арго быть вызванным на ковер (о полицейском)
 petit homme vert — "зелёный человечек" (инопланетянин)
 prendre le bonnet vert заст. (prendre [или porter] le bonnet vert) обанкротиться,
разориться
 produit vert
 singe vert — заст. фантастическое чудовище; невероятная вещь; пятиногий
баран; теленок
 tapis vert — 1) зеленый ковер, газон; 2) круглый стол, стол заседаний,
конференций; 3) игорный стол
 temps vert сырая дождливая погода
 turbiner une verte прост. выпить абсента
 verte saison — (la saison nouvelle [la jeune/la nouvelle, la verte saison, la saison du
renouveau]) весна
 vert galant — 1) [або vert-galant] iст. сердцеїд, покоритель женских сердец
(прозвище французского короля Генриха IV (1589 - 1610)) 2) (galant de la
feuillée) iст. бандит, прячущийся в лесу
 verte semonce — здоровая, основательная нахлобучка
 verte mercuriale строгий выговор, нахлобучка, нагоняй
 vertes années, un vieillard encore vert.
 volée de bois vert резкие нападки, разнос

2. nm
 c'est du bon temps de Jean de Vert — розм. это дело прошлое; мне до этого нет
никакого дела
 donner le vert et le sec — розм. (donner [або faire, employer] le vert et le sec)
вживати всіх заходiв
 en conter, en dire de(s) vertes et de(s) pas mûres — рассказывать небылицы или
сальности
 en voir des vertes et des pas mûres — не того ещё насмотреться, всего
насмотреться; всего натерпеться
 entre deux vertes, une mûre розм. на каждую хорошую вещь две плохие
 être au vert — жити на природi, жити в селi
 faire le vert — арго промахнутися
 il s'y est passé des vertes et pas mûres — всяке траплялося
 manger le vert et le sec — розм. розтринькати всi грошi

22
 mettre au vert — арго провчити проститутку, яка вiдмовляється займатися своєю
справою
 se mettre au vert — 1) розм. отправиться в деревню, на лоно природы; 2) отсидеться;
переждать 3) заст. сесть за карточный стол
 se monter le vert en fleurs — плекати надiї
 prendre qn sans vert — захопити когось зненацька (пов'язано з старовинною грою, коли
в травнi потрiбно було знайти i показати зелений листок)

VIOLET Couleur de la violette, de l'améthyste. Plus généralement, est utilisé pour


nommer toutes sortes de couleurs, depuis le bleu lavande jusqu'au zinzolin
adj. m; adj. f - violette
 parti des bas violets духовна кар’єра

 sans compter les différentes côtes (d’opale, d’azur, et de tant de matières plus précieuses les
unes que les autres). Je range ma palette pour l’instant car je suis soudain constellé de taches
de peinture.
 Les hommes préfèrent les blondes, d’Anita Loos, Mais ils épousent les brunes, de la
 même.

 en voir de toutes les couleurs


 devenir cramoisi (être très très gêné)
 rosir/rougir/ de plaisir
 se dorer au soleil
 l’argent ne fait pas le bonheur (très tiré par les cheveux !)
 en voir des vertes et des pas mûres
 ça vire à l’orange (quand une situation devient délicate)
 un gros bébé rose (s’applique aussi à des adultes bien joufflus)
 un cordon bleu (une excellente cuisinière)
 l’avenir n’est pas rose
 avoir le teint terreux (avoir très mauvaise mine)
 mettre son bleu /de travail/
 se mettre au vert (aller à la campagne)
 la grande bleue (la mer, et par excellence la Méditerranée)
 la blanche (l’héroïne)
 le marché noir
 travailler au noir
 l’économie grise (économie informelle)
 en faire une jaunisse (encore la jalousie, voire la colère)

 En espérant que vous en serez rose de contentement.

23
FRANÇAISE  Jomak (22.09.1999)
 série noire (suite d’évènements malheureux)
 être dans le rouge (ex :en parlant du compte bancaire à découvert)
 les gueules noires (terme collectif pour parler des mineurs de charbon)
 voir rouge (être dans une colère...noire)
 regard noir (en colère)
 avoir des idées noires (des idées pessimistes)
FRANÇAISE

 recevoir une volée de bois vert (recevoir une série de coups violents. Le bois vert fait
plus mal que le bois sec : juré !)
 se [faire] porter pâle (pour un soldat :se prétendre malade)
DE LA LANGUE

 noircir le tableau (ex : décrire quelque chose en exagérant les faits pour les rendre
plus inquiétants)
 être gris (à la limite de l’ivresse)
 être complètement noir (ça y est, il est ivre)
 filer un marron (pop. : donner un coup de poing)
 avoir du sang bleu (faire partie de la noblesse)
 une vie grise (une vie sans éclat, banale)
 montrer patte blanche (être recommandable [ou recommandé])
LA LANGUE

 une âme noire (perverse) a souvent de noirs desseins


 se faire des cheveux blancs (se faire des soucis)
 rouler du gris (pop : faire une cigarette manuellement avec un tabac ordinaire emballé
à l’origine dans du papier gris)
 expression identique avec « du bleu » (tabac plus cher emballé dans du papier... bleu)
AMOUR

 des jaunes : dans le passé, ouvriers embauchés par un employeur pour casser une
grève suivie par les ouvriers attitrés. Ces jaunes étaient embauchés également pour «
filer des marron » aux grévistes.
PARDE

 armes blanches, en métal non doré


 canne blanche, pour les aveugles ou aveugle
 cousu de fil blanc, procédé apparent
PAR AMOUR

 chou blanc (faire), échouer


 oie blanche, fille innocente et stupide (péjoratif)
 connu comme le loup blanc ou le merle blanc, fameux
 blanc comme un cadavre, un mort, un linge, un drap, un cachet d’aspirine
LE FRANÇAIS.

 blanc bonnet et bonnet blanc, identiques


 regarder dans le blanc des yeux, franchement ou sans vergogne
 rougir jusqu’au blanc des yeux
 dire blanc et puis noir, se contredire
 chauffer à blanc, exciter
 saigner à blanc, soutirer, dépouiller
 les hommes en blanc (E.R. même si Green ou Carter sont en vert)
LE FRANÇAIS.

 col blanc, employé


 col bleu, ouvrier
 courir la brune et la blonde, toutes les femmes
 la nuit tous les chats sont gris, identiques
 faire grise mine, être dépité
 se griser, s’enivrer mais au sens figuré surtout
 la matière grise, très présente sur ce forum

24
 une marée noire, lorsque l’or noir se répand dans la grande bleue
 la magie noire
 noir comme dans un four
 dire les choses noir sur blanc, nettement
 passer à l’orange, de justesse
 tout n’est pas rose, n’est pas gai

 Dicton : les yeux bleus vont aux cieux, les yeux gris au paradis, les yeux verts en enfer, les
yeux noirs au purgatoire. Yeux bleus : yeux d’amoureux. Yeux marrons : yeux de cochons.
http://pourpre.com/langue/expressions.php#blancnoir

25

You might also like