Professional Documents
Culture Documents
149 Zagnittko Lingv
149 Zagnittko Lingv
ЛІНГВІСТИКА ТЕКСТУ
Хрестоматія
Упорядники
А. Загнітко, Г. Монастирецька
Донецьк
ДонНУ
2009
УДК 81’367.52
ББК Ш 12 = 41.4*50
З – 142
Рекомендовано до друку
Вченою радою Донецького національного університету
(протокол № ? від 29.12.2008)
УДК 81’367.52
ББК Ш 12 = 41.4*50
З – 142
ISBN ??????
©
Донецький національний університет, 2009
©
А. Загнітко, Г. Монастирецька, 2009
2
ЗМІСТ
ПЕРЕДМОВА 5
І. ТЕКСТ ТА ДИСКУРС
І.1. Ф. Бацевич. Термінологія комунікативної лінгвістики: аспекти дискурсивного 7
підходу
І.2. М. Бісімалієва. Про поняття «текст» та «дискурс» 11
І.3. І. Штерн. Дискурс 16
І.4. Р. Гром’як. Дискурс 20
І.5. И. Гальперин. Общие вопросы лингвистики текста и пути их решения 21
І.6. В. Чернявская. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа 23
дискурсивного анализа
І.7. Т. Радзієвська. Про один із напрямів сучасної лінгвістики тексту 26
І.8. В. Брицин. Модальна граматика дискурсу як один із напрямів семантико- 32
синтаксичних досліджень
І.9. М. Олешков. Дискурсивные категории в коммуникативном процессе (опыт 34
лингвопрагматического анализа)
ІІ. ДІАЛОГ І ДІАЛОГІЧНІСТЬ
ІІ.1. І. Синиця. Діалогічність у науковому тексті 41
ІІ.2. Д. Баранник. Діалог 46
ІІ.3. І. Штерн. Діалог 47
ІІ.4. О. Поліщук. Художній діалог автора і персонажа в новітній українській прозі 50
(90-ті роки xx ст.)
ІІ.5. Г. Крижанівська. Діалогічність текстів first-person narrative як спосіб 60
моделювання адресата
ІІ.6. А. Загнітко. Діалог 65
ІІІ. СЕМАНТИКО-ОБРАЗНА СИСТЕМА ТЕКСТУ
ІІІ.1. Ю. Лазебник. Символіка поетичного тексту 71
ІІІ.2. Г. Маклакова. Текстотворча роль семантико-образної системи в 74
художньому творі
ІІІ.3. В. Рінберг. Засоби експресивного синтаксису в публіцистиці І.Я. Франка 77
ІІІ.4. І. Безкровна. Поетичний текст як комунікативний акт: типи адресатів 81
ІІІ.5. А. Мойсієнко. Віршовий текст як динамічна структура (із спостережень над 86
поетикою Яра Славутича)
ІІІ.6. В. Сімович. Що таке віршовання 89
ІІІ.7. В. Чабаненко. Науково-технічний прогрес і експресивні засоби української 91
мови
ІІІ.8. О. Важеніна. Вплив контексту на реалізацію фразеологічного значення 95
ІІІ.9.Р. Тхорук. До питання інтертексту «Одержимої» Лесі Українки 97
ІV. АБЗАЦ І ПЕРІОД
IV.1. Д. Баранник. Абзац 102
IV.2. Д. Баранник. Період 103
IV.3. А. Галас. Період у сучасній українській літературній мові 105
IV.4. Л. Лосева. Как строится текст 107
IV.5. Л. Вишня. Синтаксичні зв’язки між реченнями і їх значення для структури 110
абзаца
IV.6. О. Станіслав. Функціональні характеристики нелітерних знаків французької 115
орфографії
IV.7. С. Глазова. Пояснення в текстовому відрізку 119
IV.8. І. Чередниченко. Періодична мова 123
3
V. ПАРАЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ АНАЛІЗУ ТЕКСТІВ
V.1. А. Загнітко, І. Домрачева. Перехід до акустичного й графічного мовлення 133
V.2. Г. Колшанский. Параязык и текст 136
V.3. Е. Анисимова. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация 139
V.4. О. Мельніченко. Роль графона в організації комунікативних стратегій 142
глобалізації, контрастування та створення дискомфорту
V.5. І. Панченко. Місце і роль паралінгвістичних засобів у процесі спілкування 147
V.6. М. Васьків. Графіка як композиційний прийом увиразнення (роман Я. Олесіча 152
«На озерах вогні»)
V.7. С. Чемеркін. Трансформації розмовного стилю в інтернет-комунікації 156
V.8. М. Ворошилова. Креолизованный текст: аспекты изучения 160
4
ПЕРЕДМОВА
5
РОЗДІЛ І
ТЕКСТ ТА ДИСКУРС
6
Ф. БАЦЕВИЧ. ТЕРМІНОЛОГІЯ КОМУНІКАТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ:
АСПЕКТИ ДИСКУРСИВНОГО ПІДХОДУ // ВІСНИК НАЦІОНАЛЬНОГО
УНІВЕРСИТЕТУТУ "ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА". – № 453. – 2002. – С. 30–34.
7
жанру не дають. Разом з тим у низці мовознавчих традицій, зокрема, російській і польській,
дослідження МЖ визнаються одними з найактуальніших у сучасній антропо- і
комунікативно (прагматично) зорієнтованій лінгвістиці. Зокрема, підкреслюючи значну роль
МЖ (у термінології автора мовленнєвих актів) у людському спілкуванні, А.Вєжбіцка
зазначала: «суспільне життя можна уявити як величезну сітку актів мови [МЖ – Ф.Б.]. Сама
історія, як видається, грунтується на мовленнєвих актах (погрозах, засудженнях,
пропозиціях, вимогах, переговорах, умовах тощо). Але й приватне людське життя
складається значною мірою з мовленнєвих актів. З ранку до вечора запитуємо, відповідаємо,
сперечаємося, аргументуємо, обіцяємо, хвалимося, сваримо, скаржимося, відмовляємося,
когось хвалимо, дякуємо, звіряємось, докоряємо, робимо зауваження тощо. Одночасно, з
ранку до вечора намагаємося зінтерпретувати те, що нам кажуть інші, тобто зрозуміти, яких
мовленнєвих актів уживають. Власне кожен раз, коли хтось починає говорити у нашій
присутності, намагаємося класифікувати сказане як той або інший тип мовленнєвого акту»
[8, s.3; 9].
Засновником сучасної теорії МЖ як загальносеміотичного і загальнофілологічного
явища був М.М. Бахтін, який ще в праці 50-х років ―Проблема мовленнєвих жанрів‖
визначив останні як «відносно стійкі тематичні, композиційні й стилістичні типи
висловлювань» [2, с.255]. На його думку «мовленнєві жанри організують наше мовлення
практично таким чином, як її організують граматичні форми (синтаксичні). Ми навчаємося
відливати наше мовлення у жанрові форми, і , чуючи чуже мовлення, ми уже з перших слів
угадуємо його жанр, передбачаємо певний об’єм (тобто приблизну довжину мовленнєвого
цілого), певну композиційну побудову, передбачаємо кінець, тобто з самого початку ми
маємо відчуття мовленнєвого цілого» [2, с.271]. Мовленнєві жанри виформовуються
історично у процесі комунікативної діяльності людей, використовуються ними як готові
творення: «якби мовленнєвих жанрів не існувало і ми не володіли ними, якби нам
доводилося їх створювати вперше у процесі мовлення, вільно і вперше будувати кожне
висловлювання, мовленнєве спілкування було б практично неможливим» [2, с.272]. За
підрахунками Т.В.Шмельової М.М.Бахтін у своїх працях називає біля 30 МЖ, зокрема, таких
як бесіда (салонна, застільна, інтимно-дружня, інтимно-сімейна), лайка, побутове
оповідання, військова команда, заперечення, висловлення захоплення, схвалення, ділові
документи, щоденник, відповідь, лист, прислів’я, побажання, привітання, осуд, похвала,
поздоровлення, наказ, протокол, прощання, публіцистичний виступ, промова, роман, згода,
співчуття, жарт, науковий трактат, інтимні жарти, питання [7, с.64]. Уже цей перелік
дозволяє говорити про відсутність несуперечливих критеріїв виділення МЖ, оскільки у
ньому як однорядкові наводяться, наприклад, прощання, заперечення, схвалення, відповідь
тощо, які можуть бути складовими такої комплексної МЖ, якою є бесіда, а також, скажімо,
протокол і згода тощо. Сам М.М. Бахтін зазначав, що номенклатури усних мовленнєвих
жанрів поки що не існує, і навіть до цього часу не зрозумілий принцип такої номенклатури.
Уже з праць М.М. Бахтіна стає зрозумілим, що мовленнєвий жанр – це складна
єдність змісту, стилю і композиції, а також низки позамовних чинників (перш за все
соціальних). Сам процес спілкування деякими авторами витлумачується як послідовний
перехід від одного МЖ до іншого. Так, Т. Баллмере і В. Бренненштуль вважають, що
взаємодія у межах МЖ відбувається за схемою «породження – наростання до найвищого
рівня – спад до завершення МЖ перемогою, поразкою, співробітництвом або початком
іншого МЖ» (цит. за [4, с.114]). У комунікативній перспективі МЖ постають як закріплені у
суспільному обігу схеми мовленнєвих дій, прийняті в певних ситуаціях і призначені для
передачі певного змісту типові способи побудови мовлення, моделі міжособистісного
спілкування, важливою складовою яких виступає інтенціональність.
Як же співвідносяться поняття дискурсу і мовленнєвого жанру?
На перший погляд дискурс – це певна сукупність МЖ, які послідовно змінюють
один одного. Насправді ж рух комунікації у межах дискурсу набагато складніший, ніж
проста зміна МЖ. Ця складність не в останню чергу викликана наступними причинами:
8
1) межі між МЖ у реальному спілкуванні виявляються розмитими, а їхні ядерні й
периферійні мовні засоби далекі від повного опису; 2) чітко відмежовані один від одного
МЖ існують лише як ідеальні типи; насправді ж вони пересікаються своїми периферійними
зонами, тобто мають змішаний характер; 3) механізми переходу від одного МЖ до іншого у
реальному спілкуванні, де наявна складна взаємодія комунікантів повного мірою не вивчені.
У реальному спілкуванні мовців – носіїв різноманітних когнітивно-психологічних станів,
ілокутивних сил, інтенцій тощо – наявний значний рівень недовизначеності й
розпливчастості. І це не є недоліком комунікації, оскільки «недовизначеність необхідна для
дотримання правил такту і ввічливості, для всієї тієї «облицювальної» діяльності, котра
виконується у спілкуванні, і котра в дійсності являє собою не побічний, а універсальний і
вирішальний аспект практично будь-якого мовленнєвого спілкування» [6, с.365].
Попри значну кількість невирішених проблем роль МЖ у комунікації є значною:
поряд з дискурсом (точніше, у його межах) вони організують людське мовлення.
4. В останні роки елементарною складовою спілкування, одиницею руху інтенцій
мовця в комунікації вважається мовленнєвий акт (далі МА). «Мовленнєвий акт – це
цілеспрямована мовленнєва дія, котра здійснюється у відповідності з принципами і
правилами мовленнєвої поведінки, прийнятими в даному суспільстві; одиниця нормативної
соціомовленнєвої поведінки, що розглядається в межах прагматичної ситуації. Основними
рисами МА є умисність (інтенціональність), цілеспрямованість і конвенціональність; МА
завжди співвіднесені з особою мовця. Послідовність МА створює дискурс» [1, с.412].
Зрозуміло, що МА, який розглядається як інтенціональна, цілеспрямована, конвенціональна
мовленнєва дія мовця, виявляється складовою комунікативного акту поряд з актом
аудитивним (тобто комунікативною дією слухача) і комунікативною ситуацією.
Найважливішими типами МА (за Дж.Остіним) є: 1) репрезентативи (або асертиви), метою
котрих є судження про певні стани речей, наприклад, констатації, сумніви, прогнозування
тощо; 2) директиви, метою котрих є створення тиску на адресата, схилення його до певних
дій. Директиви втілюються в проханнях, дозволах, наказах тощо; 3) комісиви, метою котрих
є формулювання зобов’язань та відповідальності перед адресатом. Втілюються у
різноманітних зобов’язаннях, обітницях, обіцянках тощо; 4) експресиви, метою котрих є
демонстрація психічних станів, емоцій тощо. Найповніше експресиви втілюються у подяки,
поздоровлення, вибачення, співчуття, привітання та ін.; 5) декларативи (декларації),
комунікативна метою котрих є здійснення впливу на соціальні стосунки людей. Втілюються
декларативи у різноманітних іменуваннях, призначеннях на посаду, висуненнях
кандидатами, відкликаннях кандидатів, оголошеннях війни тощо.
Спостереження над комунікативною організацією дискурсів і МЖ засвідчують, що
МА виявляються як власне «ілокутивні сили», комунікативні, «енергетично-імпульсні»
імпліцитні складові МЖ, які рухають останні в напрямі розгортання комунікативної стратегії
мовця, задаючи їй певну «траекторію». Інакше кажучи, МА – це комунікативне осереддя
формальних складових МЖ, тобто тих фраз та їх частин, що представляють МЖ у межах
дискурсу. МА можна вважати комунікативним, прагматичним стержнем формальних носіїв
інтенції – висловлювань (оскільки не існує спеціального терміну для комунікативного
відповідника цьому терміну Мовлення). Але при цьому необхідно пам’ятати, що
висловлювання, наповнені саме таким комунікативним смислом, окрім ілокутивної
складової, мають складову пропозитивну з її темо-рематичним членуванням, асертивно-
пресупозитивними чинниками та складову прагматичну, яка взаємодіє з імплікаціями та
імплікатурами дискурсу. Усе це дає можливості згодитися з тим, що МА – це одиниці
вербальної комунікативної діяльності, складові МЖ, носії їх ілокутивних сил.
Теорія МА перебуває ще на стадії становлення, а самі МА з позицій комунікативної
лінгвістики варто розглядати не як мінімальні, далі неподільні одиниці комунікації в цілому і
МЖ зокрема (а якщо вже розглядати, то не забувати при цьому про метонімічний характер
уживання термінів), а лише їх складові, в яких імпліцитно зосереджені інтенції адресанта і
9
які складно взаємодіють з іншими дискурсивними складовими, зокрема пропозитивними,
конситуативними та іншими…
ЛІТЕРАТУРА
10
М.К. БІСІМАЛІЄВА. ПРО ПОНЯТТЯ «ТЕКСТ» ТА «ДИСКУРС» //
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. –1999. – №2. – С. 78-85.
11
Тексти визначалися як структурні одиниці вищі ніж речення чи послідовність речень.
Часто виникали дискусії стосовно питання про можливість дати точне визначення тексту,
тобто чи існує набір формальних умов, яким має відповідати будь-який можливий текст. У
якості необхідних частин такого визначення були запропоновані деякі мовні характеристики,
наприклад, сполучники між реченнями, відношення між реченнями у певній послідовності,
логіко-семантичні глибинні структури, розподіл топіків і т.ін. Інші дослідники
заперечували таке формальне визначення – суто мовне або суто логічне, оскільки текст
частково створюється та визначається загальним контекстом і ролями учасників комунікації.
М.А.К. Халідей та Р. Хасан визначили текст як «одиницю мови в ужитку». При цьому
була підкреслена помилковість думки про те, що текст являє собою певне супер-речення –
граматичну одиницю більшу, ніж речення, яка відноситься до речення так, як речення
відноситься до своїх складових частин. Було підкреслено, що текст – це одиниця семантична,
смислова, але не формальна. Він співвідноситься з реченнями не за розмірами, а за
реалізацією в них. Як підкреслюють автори, текст не складається з речень, а реалізується,
кодується в них.
Поняття «текст» використовується в лінгвістиці для позначення будь-якого уривка
будь-якого розміру, який утворює єдине ціле. В наш час це поняття охоплює твори усного і
писемного мовлення. Відомо, що текст може вивчатися як процес і як продукт мовленнєвої
діяльності. Так, Ч. Філмор7 зазначає, що термін «текст» використовується для позначення
будь-якого цілого продукту мовної здатності людини. Інші дослідники також
використовують термін «текст» при аналізі процесу його породження й сприйняття.
Можливо, найповнішим є визначення тексту, подане І.Р. Гальперіним: «Витвір
мовленнєвотворчого процесу, що характеризується завершеністю, та об’єктивований у
вигляді письмового документа, літературно оброблений відповідно до типу цього документа;
твір, який складається з назви (заголовка) та основних одиниць (СФО), що об’єднані різними
типами лексичного, граматичного, логічного, стилістичного зв’язку, та має певну
спрямованість і прагматичну установку» [1]. Проте воно звужує поняття «тексту», коли
зараховує його лише до письмової форми мовлення. Це, очевидно, можна пояснити
наявністю іншого поняття, а саме – «дискурс», яке спершу застосовувалося саме для
позначення творів усного мовлення, а також, ширше, для позначення поняття «мовлення».
На сьогодні воно, як і поняття «текст», використовується для позначення витворів писемного
та усного мовлення. Так, Longman Dictionary of Contemporary English подає такі тлумачення
слова discourse: «1. a serious conversation between people… 3. the language used in particular
kinds of speech or writing: scientific discourse» [9].
Оскільки поняття «текст» та «дискурс» використовуються дослідниками по-різному
(або як такі, що різняться, або як такі, що можуть взаємозамінюватися), буде логічним також
розглянути, що саме дослідники розуміють під поняттям «дискурс».
Найбільш детальним із існуючих видається визначення дискурсу, подане в
«Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Дискурс… – зв’язаний текст у сукупності
з екстралінгвістичними – прагматичними, соціокультурними та іншими факторами; текст,
узятий у подієвому аспекті; мовлення, що розглядається як цілеспрямована соціальна дія, як
компонент, що бере участь у взаємодії людей та механізмів їх свідомості (когнітивних
процесах). Дискурс включає паралінгвістичне супроводження мовлення (міміку, жести) та
досліджується сукупно з відповідними «формами життя» (репортаж, інструктаж, світська
бесіда тощо)» [11]. Далі зазначається, що аналіз дискурсу повинен бути міждисциплінарною
галуззю, в якій разом із лінгвістами працюють соціологи психології, філософи, етнографи,
спеціалісти зі штучного інтелекту.
Визначення поняття «дискурс» через поняття «текст» показує схожість їх розуміння в
мовознавстві. При цьому визначення дискурсу через поняття «мовлення» також вказує на
динамічний характер позначуваного. Розмежування їх уявляється виправданим, якщо
виходити з позицій когнітивної лінгвістики, тобто при протиставленні когнітивної діяльності
та її результату. Як зазначають О.С. Кубрякова та О.В. Александрова, «дискурс слід розуміти
12
саме як когнітивний процес, пов’язаний з реальним творенням мовлення, продукуванням
мовленнєвого твору, а текст – це остаточний результат процесу мовленнєвої діяльності, що
втілюється у певній завершеній (і зафіксованій) формі. Таке протиставлення реального
говоріння його результату допомагає зрозуміти і те, в якому сенсі текст може трактуватися
як дискурс: лише тоді, коли він реально сприймається і потрапляє у поточну свідомість
реципієнта. Також правильним є те, що спостерігаючи за створенням тексту, який
складається з послідовності речень, пов’язаних за смислом, із власною граматикою, таких,
що мають свою прагматичну настанову й містятьелементи, які виконують функцію впливу» 2.
Для розмежування цих понять також важливо, що дискурс слід розглядати як «явище
процесуальне, дійове, тобто як синхронно здійснюваний процес породженння тексту або ж
його сприйняття (говоріння, сказування і т. ін.)» [2]. У зазначеній роботі подане, на наш
погляд, чітке уявлення про понятійний апарат у цій галузі й пропонуються конкретні критерії
розмежування в ужитку понять «дискурс» і «текст».
Отже, поняття «дискурс» пов’язане з аналізом мовного фрагмента як процеса з
урахуванням учасників цієї події, їх знань, ситуації спілкування, що склалася; поняття
«текст» пов’язане з аналізом мовного фрагмента як продукту, і тут увага приділяється в
основному формальним засобам зв’язку його частин. Однак слід зазначити, що дослідники
часто оперують поняттям «текст», при цьому розглядають мовний фрагмент як такий, що
динамічно розгортається. Можна, ймовірно, говорити про індивідуальний вибір терміна
автором.
Зберігається їх розмежування і в зв’язку з формами мовлення: на позначення витворів
усного мовлення частіше вживають термін «дискурс», а на позначення письмового
мовлення – «текст». Крім того, вживання цих термінів пов’язане і з мовою, якою пише або
говорить дослідник. Термін «дискурс» найчастіше зустрічається у французькій та
англійській мовах, у той час як у німецькій більш поширеним є термін «текст». Однак, не
зважаючи на всі термінологічні та змістові розбіжності, головним, як зазначає
Н.А. Слюсарева, є те, що «… при використанні будь-якого з термінів ―текст‖ або ―дискурс‖ у
всіх випадках говориться про вивчення мови у її живому застосуванні, функціонуванні…»
[4].
У багатьох визначеннях тексту наголошується основна структурно-семантична
властивість тексту – зв'язність. Частіше мовиться про дві властивості тексту, коли поняття
зв’язності розгалужується на два окремих, – такі, що відбивають зовнішні та внутрішні
властивості тексту бути зв’язним – зв’язність і цілісність (або цільнооформленність).
У англомовній термінології це властивості когезії і когерентності (cohesion and
coherence). На наш погляд, таке розчленовування корисне лише для аналітичного підходу, в
реальності творення речень когезія (зв’язність) виступає як план вираження когерентності
(цілісності).
Проте в літературі зустрічається різне розуміння зв’язності. Одні дослідники
розглядають її як випадок реалізації цілісності (когерентності), інші – як самостійний,
необов’язковий елемент тексту, що реалізується формальними мовними засобами. У
останньому випадку цілісність розглядається як результат інтерпретації тексту реципієнтом,
в якому, здається, вживані мовні форми, не грають ролі. Часто наголошується, що цілісність,
хоча вона і може супроводжуватися зв’язністю, незалежна від неї.
Так, Р. де Богранд відзначає, що текст як правило складається з предикативних одиниць
і об’єднувальних фраз, поняття, презентовані ним, зазвичай завершені. Проте визначення
того, чи є текст зв’язним або цілісним (у термінології автора – cohesiv і coherent), залежить
також від учасників комунікації. Вони можуть сприймати текст і за відсутності на певній
ділянці цілісності, не говорячи вже про зв’язність, доки комунікативна ситуація залишається
під контролем. Часом зовні сумнівний текст може бути прекрасним доповненням до
дискурсу, що розгортається, за умови його доцільності. Тому, на думку Р. де Богранда, текст
і не-текст неможливо розмежувати за допомогою формального визначення; їх можна
розрізняти лише як градацію відношень, дій і реакцій учасників комунікативного акту.
13
Таким чином, на його думку, текст характеризується властивістю «текстовості», заснованою
не лише на зв’язності і цілісності, але також на навмисності, прийнятності, ситуативності,
міжтекстовості та інформативності.
Я. Петефі [12] йде ще далі, вважаючи, що властивість текстовості мовних одиниць не
залежить від наявності в них зв’язності і цілісності. Ці властивості є похідними від
властивості текстовості: якщо при аналізі вважати вербальну одиницю за текст, то в ньому
виявляється і зв’язність, і цілісність. Але не навпаки. Думки, на наш погляд, досить
категоричні, хоча і не позбавлені підстав в певному аспекті. У них яскраво виявляється суть
антропологічних досліджень, коли відсутність мовних знань робила особливо важливою в
розумінні мовлення саме ситуацію, в якій розгорталося мовлення. Звідси і абсолютизація
комунікативної ситуації, яка має своїм наслідком висновок про те, що якщо мовний відрізок
відповідає ситуації спілкування, тобто сприймається як текст, то в ньому будуть і зв’язність,
і цілісність. Проте якщо говорити про письмове мовлення або про наукове мовлення, то в
тексті обов’язково присутні характеристики внутрішньої і зовнішньої зв’язності і цілісності
не тільки по відношенню до ситуації, але і по відношенню до самого тексту. Не можемо не
відзначити того факту, що при абсолютизації якого-небудь з ряду аспектів, властивостей, рис
проблеми вона неодмінно спотворюється.
На наш погляд, у міркуваннях про автономність існування зв’язності і цілісності тексту
– деяке абстрагування від реальності. Адже мова в своїй комунікативній функції існує заради
спілкування, передачі знань, і реальні мовні форми служать створенню цілісності того, що
ми називаємо дискурсом або текстом. Інакше кажучи, текст-дискурс реалізується за
допомогою мови, і якщо він когерентний, тобто передає єдиний зміст, зв’язний смисл, то він
робить це – так чи інакше – мовними засобами. Отже, цілісний текст буде зв’язним. Однак
можливі такі ситуації, коли зв’язність не є показником цілісності. Але якщо вдуматися, то це
будуть штучні ситуації, коли, наприклад, творець тексту стурбований тим, як, а не що
сказати. В цьому випадку ми вже матимемо справу не з текстом, а набором або
послідовністю часто не зв’язаних за змістом, але граматично правильних речень. Це не
природне спілкування, не вияв природної людської мови.
[…]
Завдання лінгвістики тексту, очевидно, полягає в тому, щоб вивчати те, яким чином
створюється текст як ціле мовними засобами, і не більше. Результати таких досліджень
знаходять застосування в практиці викладання мови та для конкретних практичних цілей.
Зрозуміло, що чим ширше аналіз тексту, тим ціннішими, точнішими й надійнішими будуть
результати. Звичайно, потрібно по можливості враховувати доступні нашому розумінню
відомості з інших галузей знання. Але необхідно також уникати дилетантського оперування
такими відомостями.
Зрозуміло, що обидва підходи до аналізу мовлення – лінгвістика тексту і аналіз
дискурсу – мають свою мету. Важливо визнати, що будь-який підхід має певні обмеження,
тому не слід піддаватися ілюзії, що він єдиний подає об’єктивні, правильні й точні дані про
мову і її застосування в мовленні. Ті дослідження, які проводилися в галузі лінгвістики
тексту, часто презентувалися як єдино можливі, але якщо бути справедливим, то можна
виявити ідеї такого роду і в аналізі дискурсу. Ці два підходи слід розглядати як такі, що
доповнюють один одного при аналізі структури і розуміння мовлення.
ЛІТЕРАТУРА
14
2. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса //
Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. – М., 1997. –
С. 19.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. –
С. 136-137.
4. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного
английского языка. – М., 1981. – С. 61.
5. Beaugrande R. de. Text Linguistics in Discourse Studies // Handbook of Discourse
Analysis. London, 1985. – V. 1. – P. 41-70.
6. Dijк Т.A. van. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse
Analysis. – London, 1985. – V. 1. – P. 1-10.
7. Fillmore Ch. J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis // Handbook of Discourse
Analysis. – London, 1985. – V. 1. – C. 11-39.
8. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. – London, 1976.
9. Harris Z. Discourse analysis // Language 28: 1-30, 1952.
10. Hartmann P. Textlinguistische Tendenzen in der Sprachwissenschaft // Folia linguistica. –
V. 8. – The Hague, 1975.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – P. 383.
12. Petöfi J.S. Lexicon // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. – V. 2. – P. 87-101.
13. Pike K. Language in relation to a unified theory of human behaviour. – The Hague:
Mouton, 1967.
15
І.Б. ШТЕРН. ДИСКУРС // ВИБРАНІ ТОПІКИ ТА ЛЕКСИКОН СУЧАСНОЇ
ЛІНГВІСТИКИ. – К.: АРТЕК, 1998. – С. 87-93.
16
йдеться в тексті, у власному, суб’єктивному внутрішньому світі, на базі власного,
суб’єктивного досвіду, за допомогою власних, суб’єктивних моделей явищ та ситуацій. Цим
пояснюються й індивідуальні, і групові розбіжності в опрацюванні соціальної інформації,
що ілюструються ван Дейком на матеріалі дискурсу новин у пресі, а також на моделях
сприйняття «етнічного дискурсу» (інформації про міжетнічні конфлікти, формування
сукупного «образу етнічних меншин») звичайною, пересічною людиною в умовах
цілеспрямованого впливу мас-медіа на читачів.
Розглядаючи новини в мас-медіа як певний тип дискурсу, ван Дейк пропонує поділити
конструктивний апарат декомпозиції такого дискурсу на кілька глибинних рівнів. Творення
дискурсу тут визначають два узагальнюючі пласти, названі, відповідно, структурами
релевантності та риторичними операціями. Вони формують наступний рівень репрезентації
дискурсу – «стиль», що, в свою чергу, реалізує структури третього рівня. Ці останні
структури також підрозділяються на два типи: локальні, або мікроструктури, та глобальні,
або макроструктури. До локальних структур належать морфологічні, синтаксичні та
лексичні механізми формування фраз та певні «суперсинтаксичні» засоби породження
когерентних (зв’язних) текстів. Глобальні структури включають семантичні макроструктури
– топіки та теми, а також формальні суперструктури – схеми взаємодії текстів у дискурсі.
Проте когнітивні структурно-орієнтовані стратегії опрацювання дискурсу становлять
лише один блок його загальної проблематики. У 90-ті роки XX сторіччя структурно-
орієнтована парадигма дослідження дискурсу (до речі, анітрохи не втративши своєї
актуальності) поступається місцем новій парадигмі, яка тлумачить дискурс, за образним
висловлюванням Ю.С. Степанова, як «мову в мові», що дозволяє створювати в мові будь-які
«можливі (альтернативні) світи».
Таке осмислення дискурсу є теоретичним узагальненням аналізу дискурсів саме
соціально-політичної природи, а також наукового дискурсу (наприклад, дискурс текстів
лінгвістичної теорії Р. де Богранда). Дискурс виступає тут як нова «риса» в тому новому
образі мови, в якому мова наближається до межі XX сторіччя. За Ю.С. Степановим, дискурс
описує фрагменти історії закритих систем, а в межах кожної закритої системи, тобто
дискурсу, існують свої факти та причини, що не є релевантними для інших дискурсів. Свою
концепцію дискурсу як «мови в мові» Ю.С. Степанов ілюструє докладним аналізом відомої
роботи франко-швейцарського лінгвіста та культуролога Патрика Серіо «Аналіз
радянського політичного дискурсу». (Тут також доречно згадати нещодавно видану в
Україні збірку досліджень «Мова тоталітарного суспільства», […] цілком співзвучну роботі
П. Серіо в концептуальному та методологічному планах; отже, наведені інтерпретації
Ю.С. Степанова значною мірою можна екстраполювати і на зазначену збірку).
Мета дослідження П. Серіо – показати, який вплив зробив на російську мову
«радянський спосіб оперування мовою» протягом десятиріч радянської влади. На питання
проте, що ж сталося в російській мові – нова мова, підмова, новий стиль тощо, П. Серіо
відповідає заперечно та пропонує називати те, що утворилося, терміном «дискурс».
Ю.С. Степанов конкретизує та роз’яснює поняття «дискурс» у цьому контексті як
спеціальне використання мови для виразу особливої ментальності, деякої особливої
ідеології. Звичайно, спеціальне використання мови вимагає активізації певних рис мови,
особливої граматики та особливої лексики, і за допомогою відповідних мовних зусиль
створюється особливий «ментальний світ». У такий спосіб розвивався, приміром, так званий
«дискурс епохи Брежнєва», що отримав у Франції назву «дерев’яної мови».
На матеріалі спостережень, взятих з роботи П. Серіо, Ю.С. Степанов доводить, що
дискурс не зводиться до стилю. Він висловлює парадоксальне припущення про те, що
дискурс створюється не у кожній мові, або, точніше, не у всякому ареалі мовної культури.
Якщо, наприклад, звернутися до так званого «дискурсу царя Едіпа», що є «закріпленим за
своєю епохою», тобто виділяється в давньогрецькій мові відповідного періоду, то
виникнення цього дискурсу, на думку Ю.С. Степанова, було зумовлено існуванням
особливої міфологічної страти в тогочасній грецькій культурі. Звідси Ю.С. Степанов
17
виводить ще одну узагальнюючу гіпотезу: чи не є дискурс завжди, в тому числі і в наш час,
виразом певної міфології?
Яскраві приклади аналізу ідеологічно-орієнтованого дискурсу дає також цикл
соціолінгвістичних досліджень Р. Водак та її колег з Інституту мовознавства Віденського
університету. Ці дослідження викликають особливий інтерес з двох причин. По-перше, хоча
дискурс і трактується як мовленнєва взаємодія людей в соціальному, культурному та
психологічному контекстах, але, водночас, він чітко протиставляється мовленнєвому
спілкуванню (discourse vs conversation). По-друге, методологія та програма дискурсного
аналізу викладені досить детально та обґрунтовано. Метод дослідження названо
дискурсивно-історичним, він заснований на соціо- та психолінгвістичній теорії породження
тексту.
У методології Р. Водак розрізняються три аспекти породження і, відповідно,
дослідження дискурсу: соціо-психологічний, коґнітивний та лінгвістичний. Зокрема, вже
відомий читачеві з огляду когнітивних стратегій ван Дейка коґнітивний рівень включає
плани (моделі будь-яких явищ та подій, направлених на досягнення поставленої мети);
фрейми (моделі, що репрезентують конвенційні знання про будь-які поняття); схеми
(моделі, що знаходяться у часових та причинних зв’язках); сценарії (фіксовані плани, на
основі яких можна визначити ролі та очікувані дії партнерів по комунікації).
Але головне те, що дискурсивно-історичний метод Р. Водак виходить за межі власне
лінгвістичного аналізу та оперує історичним матеріалом і відповідними реаліями. Так, зміст
висловлювання про будь-яку подію зіставляється з реальними фактами, до того ж
інтерпретація текстів проводиться не тільки лінгвістами, але й представниками інших
наукових напрямів. У ході такого комплексного дослідження визначаються, зокрема,
природа та джерела натяків, обвинувачень, спотворень тощо.
У циклі досліджень Р. Водак та її колег можна виділити, принаймні, три напрямки:
1) дискурсний аналіз засобів формування етнічних упереджень; 2) дискурсний аналіз
партійних програм; 3) аналіз сприйняття політичних новин по радіо.
Дискурсний аналіз формування етнічних упереджень проводився на матеріалі певних
видань австрійської преси кінця 80-х – початку 90-х років. Сталося так, що саме в цей період
ейфорія в Австрії з приводу падіння «залізної завіси» змінилася ворожістю до іноземців-
емігрантів. Реакційні мас-медіа обирали такі стратегії її виховання, які апелювали до двох
властивостей психічного стану людини; це, по-перше, ірраціональність – упередженість, що
може формувати емоційний настрій людини, робити людину нездатною до сприйняття
нових фактів, до змінювання думок; по-друге, ригідність – нездатність до сприйняття та
розуміння чужої точки зору, жорстка регламентованість мислення. Обидві властивості
людської психіки створювали надійну базу для бездумного засвоєння потрібних мовних
кліше, а через них і психологічних стереотипів відповідного спрямування.
Дослідження Р. Водак та її колег довели, що стереотипи упередженого ставлення до
іноземців-емігрантів формувалися саме через мовні стереотипи. Підкреслюючи, що немає
«мов з упередженнями», а існує лише маніпулювання мовою, що регулюється
ксенофобічним контекстом та задумами певного контингенту людей, Р. Водак намагається
систематизувати мовні засоби ініціювання упереджень. До них належать:
1) постійне вживання конотативних виразів, що створювали б загальний імідж
соціальних меншин як чужорідних елементів в австрійській
національній спільноті (наприклад, «вічний жид», «вони завжди були та будуть тут», «човен
уже повний»);
2) використання постійних негативних епітетів, що характеризували б типові
національні вади, начебто властиві представникам національних меншин, що емігрували в
Австрію (наприклад, «ледачі», «брехливі» тощо), або настирливе повторення негативного
коментарю («економічні біженці», «туристи, що приїхали для роботи на чорному ринку»,
тощо);
18
3) створення «виправдовуючих» контекстів, наприклад, для обґрунтування причин
неприйняття на роботу емігрантів: «їх занадто багато, вони злодійкуваті; вони повинні
залишатися вдома та будувати життя у себе в країні»;
4) створення «ми-дискурсу», метою якого є виховання почуття
національної єдності, національної переваги як підстави для відторгнен
ня певних етнічних груп;
5) «мовне нівелювання» важливих (славетних, ганебних, трагічних) та нейтральних
подій або періодів у житті народів, коли важливе та незначне навмисно ставиться в один
ряд, штучно урівнюється у своїй значимості, вилучається з історичного контексту,
описується у цілком неадекватній, а іноді і принизливій формі.
Другий напрямок робіт Р. Водак та її колег зв’язаний з дослідженням політичного
дискурсу – політичної мови та партійних програм. Тут об’єктом дискурсного аналізу
стають, зокрема, основні функції та властивості партійної програми: 1) функція
переконання; 2) інформативна; 3) аргументативна; 4) створення переконливої картини
кращого майбутнього; 5) делімітативна функція – показ відмінностей даної програми від
програм інших партій; 6) змістовне та формальне (мовне) забезпечення ідентичності даної
політичної партії.
Нарешті, в циклі розвідок, присвячених аналізу сприйняття політичних новин,
розглядаються три дискурсні компоненти: коґнітивні, формальні та емоційні схеми.
Коґнітивні схеми включають пресупозиції відносно побудови світу, знання про політичну
ситуацію, здатність робити висновки та визначати наміри діючих осіб або організацій, про
які йдеться; формальні схеми є не що інше, як текстові структури, знайомі читачам або
слухачам (одержувачам інформації про новини), а емоційні схеми – це носії норм та
цінностей, властивих групам людей та індивідам. Соціолінгвістичне (дискурсивне)
дослідження процесів розуміння новин по радіо підтвердило той факт, що представники
середнього класу значно повніше сприймають інформацію, ніж представники недостатньо
освічених прошарків населення. Навпаки, недостатньо освічені люди не змогли переказати
або коротко викласти зміст новин, а також дати свої власні оцінки почутому. Вони занадто
швидко формували у своїй свідомості певну позицію з приводу отриманої інформації,
особливо у разі цілеспрямовано необ’єктивного інформування.
19
Р.Т. ГРОМ’ЯК. ДИСКУРС // ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧИЙ СЛОВНИК-ДОВІДНИК /
Р.Т. ГРОМ’ЯК, Ю.А. КОВАЛІВ ТА ІН. – К.: АКАДЕМІЯ, 1997. – С.201-202.
20
И.Р. ГАЛЬПЕРИН. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА И ПУТИ ИХ
РЕШЕНИЯ // ГАЛЬПЕРИН И.Р. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ. – М.: НАУКА, 1981. − С.8-26.
[...]
[...]
21
У зв’язку із цим виникає необхідність дати визначення «правильності» тексту.
Правильними текстами пропонується вважати такі, в яких виконані умови, вказані више в
загальному визначенні тексту, тобто відповідність змісту тексту його назві (заголовку),
завершеність щодо назви (заголовка), літературна обробленість, характерна для даного
функціонального стилю, наявність надфразових одиниць, об’єднаних різними, в основному
логічними типами зв’язку, наявність цілеспрямованості та прагматичної настанови.
Поняття правильності важливе, оскільки воно дає можливість встановити інваріантність
та варіантність різних типів тексту. Правильність тексту в тому розумінні, про яке вже було
згадано, встановлює також межі відхилення від тих чи інших умов правильності.
Правильність дає можливість певної формалізації тексту в межах, які допускаються великим
різноманіттям текстів.
22
В.Е. ЧЕРНЯВСКАЯ. ОТ АНАЛИЗА ТЕКСТА К АНАЛИЗУ ДИСКУРСА:
НЕМЕЦКАЯ ШКОЛА ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА // ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ
НАУКИ. – 2003. – № 3. – С. 68-76.
[...]
Ми спробуємо в межах цієї статті подати основні ідеї лінгвістичної концепції дискурсу
У. Мааса та інших німецьких науковців та проаналізувати їх еврістичний потенціал та
значущість для сучасних розробок у цій ґалузі.
Безпосереднім стимулом та передумовою для німецької школи дискурсивного аналізу,
як і для інших досліджень, стала теорія дискурсу М. Фуко, яка займає особливе місце в
системі уявлень про дискурс. Перш за все, її самобутність визначається тим, що це – теорія
історичної реконструкції умов можливості знань і теорій загалом: те, що назване самим
Фуко археологією знання, у якій лінгвістичні аспекти, лінгвістичний аналіз як такий займає
другорядне місце або навіть виявляється взагалі нерелевантним.
23
Якщо в теорії Фуко конституювання смислу не пов’язується зі значенням конкретних
слів, понять і не простежується в цьому зв’язку, – а тому і взагалі сумнівною стає можливість
осягнення смислу, то в концепції дискурсу, яку розвивав німецький лінгвіст У. Маас, а потім
З. Егер та інші, ця суперечність нейтралізується. Дискурс визначається Маасом як відповідна
мовна формація по відношенню до соціально та історично визначеної суспільної практики...
Це вже лінгвістична модель дискурсу, що базується на пріоритеті мовного аспекту в аналізі
дискурсивної єдності. Що привносить вона в розгляд цього феномена?
Перш за все розгляд поняття «дискурс» співвідноситься з категорією «текст», що
вводить дискурс у систему координат лінгвістики тексту. Дискурсивний аналіз почав
неминуче зіставлятися з традицією текстового аналізу і подекуди протиставлятися їй. При
цьому дискурсивний аналіз не здійснюється принципово інакшими методами, ніж у
традиційних лінгвістичних дисциплінах – лексикології, лексикографії, семантиці.
Розбіжність полягає в іншій меті, в особливому виборі джерел аналізу, тобто дискурсивної
одиниці, який передбачає у свою чергу особливі критерії відбору текстів – емпіричного
матеріалу для аналізу дискурсу.
У дискурсивному аналізі встановлюється інша мета, яка відрізняється від мети
герменевтичного підходу до тексту: висловлений у тексті зміст розглядається з погляду
надіндивідуального говоріння, а не як вираження індивідуально-авторського сприйняття3.
Тому дискурсивна інтенція не може бути виявлена через аналіз ... намірів автора тексту («Що
хотів сказати автор?»). Аналіз дискурсу скерований не на краще розуміння окремо взятого
тексту, що розглядається як частина цього дискурсу, але на пошук, виявлення та опис тих
імпліцитних, не винесених на поверхневу структуру тексту передумов, які дозволяють
розглядати цей текст як відображення не індивідуальної, а надіндивідуальної, колективної
мовленнєвої практики.
[...]
24
1. Визначення дискурсивного корпусу як об’єкта лінгвістичного дослідження, тобто
визначення меж дискурсивної формації, базується на розумінні та тлумаченні текстів. Його
передумовою є інтерпретувальна діяльність дослідника, який виявляє змістово-семантичні в
широкому розумінні слова відношення між текстами одного дискурсу.
[...]
ЛІТЕРАТУРА
25
Т.В. РАДЗІЄВСЬКА. ПРО ОДИН ІЗ НАПРЯМІВ СУЧАСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ
ТЕКСТУ // МОВОЗНАВСТВО. – 1991. – № 3. – С. 53-58.
[...]
26
Додамо, що в сучасну епоху надзвичайно інтенсивної писемної (текстової) комунікації
збільшується значення комунікативної ефективності тексту, тобто його максимальної
пристосованості для виконання конкретних потреб суспільної комунікації. Тому актуальним
стає не лише вивчення комунікативних властивостей текстів різних типів, а й утворення
«текстової риторики» — норм, правил, рекомендацій їх побудови, а також формування
текстової компетенції носіїв мови не тільки на основі читання (сприйняття), а й на базі
навчання [6]. Особливо це стосується тих носіїв мови, для яких утворення тексту є
елементом професійної діяльності (пор. написання наукових праць, ділових документів
тощо). Характерний у цьому відношенні розгляд Дж. Діллоном поняття «доброякісного»
письма (good writing), для досягнення якого, на думку автора, потрібна певна технологія [17].
Виділення «прагматичного» та «класифікаційного» напрямів у сфері текстологічних
розвідок останніх років має умовний характер, оскільки воно відображає в основному
акцентування порушуваних проблем.
Зупинимось на тих комплексах досліджень, в яких розглядаються найважливіші, на наш
погляд, проблеми.
Завдяки працям з фольклористики, лінгвістики, функціональної стилістики виникло
уявлення про те, що фольклорна, наукова, літературна (художня) комунікація,
автокомунікація, ділова комунікація тощо являють собою комунікативно-культурні сфери, в
яких реалізуються певні комунікативні процеси [18]. Вивчення цих типів у комунікації часто
проводиться у контрастивному аспекті. Так характеризуються побутова, суспільна, наукова
та літературна комунікації [20]. Через зіставлення фольклору та художньої літератури
К.В. Чистов дає опис фольклорної комунікації [16]. Він виділяє ряд параметрів, за якими
порівнюються ці два типи комунікації: соціальне середовище, стилістичні розбіжності,
співвідношення традиції та новаторства, природа творчості (колективність –
індивідуальність), уявлення про авторство, форма існування тексту. Важливим для розуміння
суті фольклорної комунікації стає розмежування між «натуральною» комунікацією,
характерною рисою якої є спрямованість інформації на детерміновану реальну аудиторію, та
«технічної» з недетермінованою спрямованістю інформації: «письменник, що одного разу
реалізував свій задум, не вільний впливати на його подальшу долю».
Один із видів комунікації – автокомунікація, чи комунікація в системі Я – Я, – був
розглянутий Ю.М. Лотманом [9]. Адресатом повідомлення тут є сам суб’єкт, який
звертається з текстами, «промовами», міркуваннями до самого себе. Основними ознаками
такої комунікації є те, що а) інформація, яка передається, відома адресатові до моменту
комунікативного акту, але завдяки зрушенню контексту, в якому він реалізується,
повідомлення набуває ознак нового повідомлення; б) суб’єкт у результаті комунікативного
акту «внутрішньо перебудовує свою сутність»; в) відбувається зіткнення та взаємодія двох
різних начал: повідомлення певною семантичною мовою та вторгнення суто
синтагматичного додаткового коду (таку функцію може виконувати будь-який ритмічний
ряд – ритмічна музика, надрукований текст як синтагматичний ряд літер тощо). Цей тип
комунікації, як відзначає автор, не менш значущий для культури, ніж комунікація в системі
Я – ВІН, при якій повідомлення, що передається, відоме адресанту (Я) і не відоме адресатові
(ВІН). Основна властивість автокомунікативного висловлення – це скороченість, згорненість.
Аналіз текстів як комунікативних об’єктів, що функціонують у комунікації певного
типу та за допомогою яких вона реалізується, є характерним для багатьох сучасних праць.
Так, порівняльний аналіз фольклорних та наукових текстів [11] не був би достатньо повним,
якби не враховувалися їх характеристики, зумовлені функціонуванням у межах відповідних
типів комунікації. С.Є. Нікітіна відзначає ознаки подібності й відмінності цих текстів.
Фольклорні та наукові тексти існують завдяки відповідним усним та писемним традиціям,
для яких важливі не тільки форми репрезентації інформації, а й засоби її передачі від
покоління до покоління. Спільним для цих текстів є те, що вони позначені колективною
творчістю й функціонують лише в досить замкнутих лінгвоколективах. Їх спільність полягає
і в тому, що вони «для свого розуміння потребують високого рівня спеціальних знань»: і
27
вчений, і носій фольклорної традиції повинні володіти певним комплексом таких фонових
знань, що відрізняються від загальнокультурних. І фольклорні, і наукові тексти тяжіють до
стереотипів, які мають бути елементами традиції та проходити так звану попередню цензуру
колективу [4]. Це стосується і нових термінів у науці, і фольклорних номінацій типу очи
ясного сокола: для їх нормального функціонування необхідно, щоб вони були прийняті всіма
членами відповідного лінгвоколективу. Оповідь у цих текстах має ідентичну темо-рематичну
організацію.
Врахування такого феномена, як автокомунікація, дає можливість по-новому підійти до
опису поетичних текстів та щоденникових записів. Аналіз останніх показав, що
автокомунікація при веденні щоденника може мати різну «вагу»: неоднакові не лише ступінь
її представленості, місце в цій діяльності, а й форми її текстової реалізації [13]. В одних
випадках вона виявляється у вигляді фіксації внутрішнього мовлення, і тоді щоденникові
записи відображають його узус – тематику і мовленнєві форми. В інших випадках вона
реалізується завдяки ритмічності комунікативних актів, їх регулярності; великого значення
тут набуває меморіальна функція окремого запису та всієї діяльності. Таким чином,
автокомунікація – це одна з можливих і, як правило, основних складових частин цієї
комунікативної діяльності.
Дослідження умов мовленнєвої комунікації в ліричній поезії дозволило виявити їх
близькість до умов авгокомунікації та пояснити появу особливих синтаксичних форм,
притаманних поетичним текстам [7], І.І. Ковтунова зазначає: «Комунікативна позиція мовця
в поетичному мовленні поєднує два протилежних начала. Це, з одного боку, комунікативна
позиція внутрішнього мовлення, «мовлення для себе», з характерними для нього
внутрішніми адресатами (сам мовець, інша особа, будь-яке явище світу) і, з іншого боку,
орієнтація на утворення високоорганізованого писемного тексту, який розрахований на
зовнішнього адресата (читача). З цієї парадоксальної позиції мовця виникає основна
антиномія поетичного мовлення, що визначає мовну структуру поетичних текстів, в яких
високий ступінь упорядкованості, що стосується всіх рівнів його організації, поєднується з
можливістю вводити елементи спонтанного мовлення» [7]. Саме цим пояснюється вживання
у поетичному мовленні такої форми автокомунікації, як внутрішній діалог, що поєднується із
складною структурою адресації. Онтологічний зв’язок між поетичним та внутрішнім
мовленням зумовлює спільність їх семантичних сфер. І.І. Ковтуновою виділені компоненти
внутрішнього світу, що образно передаються синтаксичною структурою ліричних творів. Це
чуттєве сприйняття, споглядання; адресоване мовлення (діалог з собою, іншою особою,
світом); емоційно-вольові імпульси – бажання, оцінка; процес мислення, пізнання явищ світу
[7].
[…]
28
функціональну первинність лексико-синтаксичних засобів, що використовуються в тексті,
розкрити залежність побудови текстів від характеристик типу комунікації.
Один із дослідницьких напрямів представлений працями, в яких проводиться аналогія
між текстом та окремим висловленням. Текст розглядається через такі прагматичні категорії,
як суб’єкт мовлення (чи утворення тексту) й адресат мовлення (тексту). Адресат при
утворенні тексту тлумачиться як фактор, здатний впливати на його організацію, семантику,
стилістику [2]. Крім суб’єкта й адресата, в комунікативну ситуацію, що співвідноситься з
певним текстовим жанром, входить об’єкт (зміст), мета (інтенція) комунікації та інші
компоненти, властиві тим чи іншим ситуаціям утворення тексту. Всі вони окремо чи в
поєднанні виступають як фактори, що впливають на організацію тексту, його семантичне
наповнення, вибір засобів вираження.
Вивчаючи окремі класи текстів, дослідники враховують той факт, що проникнення в
будову тексту, з’ясування його властивостей неможливі без урахування конкретних
комунікативних умов, в яких він створюється. Усвідомлення цієї залежності особливо чітко
простежується в дослідженнях, присвячених практичним завданням, наприклад, читанню й
створенню наукових текстів іноземною мовою. В них висвітлюються залежність
об’єктивності / суб’єктивності змісту від якісних ознак аудиторії, для якої призначається
стаття, засоби встановлення контакту з адресатом, феномен кліше в науковому тексті,
безособовість викладу як стилістична ознака наукового мовлення [5].
Ряд праць присвячений аналізу комунікативної побудови текстів певного жанру.
Дослідження міжнародних договорів [10] показало, що комунікативна інтенція відіграє
провідну роль у формуванні структурно-семантичних властивостей цих текстів. Саме
відповідність мовних засобів організації тексту його комунікативній інтенції створює
передумови для ефективного функціонування договору як нормативного акту міжнародного
права.
Дослідження рефератів наукових статей [14] за допомогою аналізу досить
нестандартної – безадресатної – прагматичної ситуації, в якій створюється реферат,
дозволило виявити семантичні шари, що формують зміст цього виду документів, і показати
їх можливе співвідношення. Одержала пояснення «реферативна стилістика», особлива
(відсутність темо-рематичних послідовностей) текстова організація реферату.
У праці, присвяченій визначенню семантико-синтаксичних особливостей патентів [1],
завдяки врахуванню комунікативних умов утворення патентної формули була з’ясована та
описана її структура. Об’єктом комунікації в ній є винахід, суб’єктом – винахідник, автор
патентної формули, адресатом – патентне відомство. Комунікативна мета суб’єкта – довести,
що його технічне рішення є винаходом, на яке він пред’являє свої права патентовласника.
Крім того, до комунікативних умов утворення тексту входять і вимоги до формули,
встановлені патентним законодавством. Ці умови визначають вид патентної формули: вона
являє собою комплексний іллокутивний акт, що складається з двох частин – преамбули та
характеризуючої частини. Для реалізації своїх установок суб’єктом використовуються
спеціальні граматичні засоби, що мають прагматичний потенціал (займенник on, двочленний
дієприкметниковий пасив, час Present Absolu, індикатив та ін.).
[...]
29
на одержані результати, адресантна прагматика все ще не вийшла з початкової стадії
розробок. Однак основне її положення про те, що в процесі утворення тексту його автор
завжди орієнтується на ситуацію гіпотетичного сприйняття тексту, адресатів, форми
реалізації та поширення тексту, існуючу текстову традицію, предмет мовлення та інші
об’єктивні умови текстової комунікації, привертає все більшу увагу дослідників.
[...] Заслуговує на увагу типологія, запропонована Е. Верліхом [21], в основі якої лежить
опозиція «суб’єктивність – об’єктивність» текстових форм (Textformen) і домінація певної
жанрової форми. Автором виділені п’ять основних форм: інструкція, аргументація,
представлення, оповідь, опис. До об’єктивних інструктивних форм належать тексти правил,
наказів, законів, до суб’єктивних – тексти розпоряджень, побутових інструкцій. До
об’єктивних форм представлення (Exposition) вчений відносить дефініції, пояснення, резюме,
до суб’єктивних – есе, статті. Об’єктивні форми оповіді репрезентовані повідомленням,
протоколом, суб’єктивні – оповіданням, анекдотом, казкою, біографією. До об’єктивних
описових форм належить технічний опис, до суб’єктивних – опис на основі враження,
суб’єктивна характеристика.
[...]
ЛІТЕРАТУРА
30
международного договора (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – М., 1984. –23 с.
11. Никитина С.Е. Фольклорные и научные тексты: точки соприкосновения и
отталкивания // Референция и проблемы текстообразования. – М., 1988. – С. 82-94.
12. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы //
Новое в зарубежной лингвистике. – 1978. – Вып. 8. – С. 5-39.
13. Радзиевская Т.В. Ведение дневника как вид коммуникативной деятельности //
Референция и проблемы текстообразования. – М., 1988. – С. 95-115.
14. Радзиевская Т.В. Реферативный текст в лингвопрагматическом аспекте // Научно-
техническая информация: Сер. 2. –1986. –№ 8. –С. 1-5.
15. Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства еѐ достижения (на материале
французской политической публицистики): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1978.
– 22 с.
16. Чистов К.В. Специфика фольклора в свете теории информации // Типологические
исследования по фольклору. – М., 1975. – С. 35,42.
17. Dillon G.L. Constructing Texts. Elements of a Theory of Composition and Style. –
Bloomington, 1981. –195 p.
18. Garcia Gutierrez A. Linguistica documental: Aplicacion a la documentacion de la
communicacion social. –Barcelona, 1984. –279 p.
19. Gobin L. Textsorten. Ein Methodenvergleich, illustriert an einem Märchen. –Brussel,
1984. –275 s.
20. Gűlich E., Raible W. Textsorten – Probleme // Linguistische Probleme der Text analyse. –
Dűsseldorf, 1973. –S. 144-197.
21. Werlich E. Typologie der Texte: Einfluβ eines textlinguistischen Modells zur
Grundlegung einer Textgrammatik. –Heidelberg, 1975. –140 s.
31
В.М. БРИЦИН. МОДАЛЬНА ГРАМАТИКА ДИСКУРСУ ЯК ОДИН ІЗ
НАПРЯМІВ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ // МОВОЗНАВСТВО. –
2006. – № 2-3. – С. 101-110.
[…]
32
в реченнях, перебувають не в ієрархічній підпорядкованості, а у відношеннях рівноправного
взаємодоповнювання. Інформація, закладена в пропозиції простого речення або в підрядній
з’ясувальній частині, виступає змістом тієї чи іншої модальної дії. При такому погляді текст
містить дані не тільки про пропущений через почуття і свідомість мовця світ, він є певним
чином організованою системою модальних дій, виявлення яких може бути важливим не
лише для мовознавства, а й для літературознавства, психології тощо.
33
М.Ю. ОЛЕШКОВ. ДИСКУРСИВНЫЕ КАТЕГОРИИ В КОММУНИКАТИВНОМ
ПРОЦЕССЕ (ОПЫТ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА) //
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. – 2006. – № 4. – С. 105-114.
Змінення наукової парадигми в аспекті розуміння того, що ніякі мовні явища не можуть
бути адекватно зрозумілими й адекватно описаними поза їхнім ужитком, без урахування
їхніх дискурсивних аспектів, стало вимагати від сучасної лінгвопрагматики звернення до
різноманітних видів аналізу дискурсу як мовленнєвого процесу. Одним із можливих видів
дослідження «живого» мовлення, в тому числі й у професійній сфері, постає аналіз дискурсу
в «категорійному» плані з урахуванням інтенційних особливостей комунікативної ситуації.
Термін «інтенція» є одним з ключових у дослідженні комунікативних процесів будь-
якого рівня, в тому числі і процесу дидактичної комунікації.
Дидактична комунікація – це своєрідний інструмент вирішення декларованих задач
навчально-виховного процесу, за допомогою якого суб’єкти системи освіти (вчитель і учень)
у межах певної моделі вступають у інтенційно обумовленні відношення для досягнення
освітньої мети.
Інтенційність являє собою специфічну та суттєву властивість мовлення. В
мовленнєвому механізмі можна виокремити два типи інтенційних процесів: на першому рівні
інтенції розглядаються у зв’язку з особливостями функціонування нервової системи людини
в онтогенезі; основоположною тут виявляється людська потреба та здатність екстериорізації
внутрішніх активних станів.
На другому рівні розглядається соціальна природа інтенцій, які виявляються
включеними в організацію комунікації; саме на цьому рівні здійснюється зв’язок суб’єкта з
зовнішнім світом; при цьому інтенції визначаються як комунікативні, оскільки
співвідносяться зі свідомим поза-зверненням.
Комунікативна інтенція має бінарну структуру: вона містить об’єкт мовлення та
ставлення до нього суб’єкта; саме тому інтенційний зміст мовлення людини є його важливою
психологічною характеристикою.
Під дидактичною взаємодією розуміється система взаємно обумовлених індивідуальних
дій суб’єктів освітнього процесу, коли поведінка кожного з учасників водночас виступає і
стимулом, і реакцією на поведінку інших. Надзвичайно важливим складником такої
взаємодії є дидактична комунікативна ситуація (послідовність комунікативних актів у
процесі мовленнєвого спілкування на уроці), яка безпосередньо визначає ефективні засоби
взаємодії, а також забезпечує певний рівень ефективності впливу на учнів з боку того, хто
навчає (вчителя). При цьому виникає проблема релевантності мовленнєвих дій педагога, які
дозволяють йому успішно вирішити певну комунікативну задачу в умовах дидактичного
спілкування на стратегічному та тактичному рівнях.
Дискурс має свою структуру, що принципово різниться від структури лінгвістичних
одиниць різних рівнів [7]. Модель дискурсу, на нашу думку, має будуватися на інтерактивній
основі з урахуванням факторів інференційної інтерпретації, коолективної інтенційності та
принципу інтерсуб’єктивності. Крім того, як зазначає М.Л. Макаров, «специфічними рисами
дискурсу є його зв’язність (когеренція), а також метакомунікативна самоорганізація» [5].
Ймовірно, в основних структурних одиниць дискурсу (комунікативний акт –
комунікативний хід (макроакт) – обмін –трансакція) наявні когнітивні кореляти: наприклад,
рамки комунікативного ходу визначаються наявністю ієрархічно організованої цільової
домінанти комунікантів, межі трансакції залежать від характеру предметно-референтної
ситуації та обумовлених процедурним сценарієм типів діяльності комунікантів тощо.
Крім того, будь-яка мовленнєва подія категорійно та символічно «маркована» нормою в
координатах даної культури: інститутів, ритуалів, звичаїв, способів діяльності, – і це
дозволяє вважати дискурсивний процес конвенційним процесом.
34
Аналіз будь-якого професійного дискурсу обов’язково передбачає дослідження
смислової основи розгорнутого висловлення, яка має кореляцію з категоріями дискурсу. До
суттєво важливих та визначальних дефініцій теорії дискурсу ми можемо віднести
пропозицію, пресупозицію, експлікатуру, імплікатуру, інференцію та референцію.
Пропозиція – інваріант значення ряду речень, парадигматично пов’язаних
перетвореннями, що зумовлені розбіжністю комунікативних задач відповідних
висловлювань (твердження, питання, наказ тощо). Вона реалізує основні – дескриптивну та
інструментативну – функції мови, презентуючи ситуацію, з приводу якої вибудовується це
висловлення, і визначає вибір адекватних мовних структур.
На думку Дж. Андерсена, «пропозиція – найменша одиниця знання, яка може бути
окремим твердженням; тобто це найменша одиниця, істиність або хибність якої має сенс
оцінювати» [1].
При цьому вважається, що інформація презентована у пам’яті таким способом, який
зберігає значення простих тверджень, але не зберігає ніякої інформації про їхнє
формулювання. Низка пропозиційних нотацій подає інформацію абстрактним способом. Так,
В. Кінч вважає кожне судження своєрідним «списком», що містить відношення, після якого
йде список аргументів. Відношення організують аргументи й зазвичай відповідають
дієсловам, прикметникам та іншим відносним поняттям. Аргументи належать конкретному
часу, місцю, людям та об’єктам і зазвичай відповідають іменникам [10].
О.В. Зеленщиков, розглядаючи пропозицію як носія 1) правдивого значення,
2) абстрактної сутності, здатної стати значенням речення, та 3) змісту інтенційного
(ментального) стану мовця, доходить висновку, що пропозиція в усіх інтерпретаціях відбиває
функціональну природу мови і реалізується в реченні або як дескриптивний, або як
креативний модус репрезентації пропозиційного концепту (або ситуації). «Пропозиція тісно
пов’язана з правдивим значенням висловлення, вона визначає спосіб його інтерпретації:
висловлення або розглядається як істине чи хибне, залежно від відповідності або
невідповідності слів заданому світові, або виконується чи не виконується, залежно від
відповідності чи невідповідності світу заданим словам» [4].
Пресупозицію можна тлумачити як особливий логічний наслідок, як смисловий
компонент висловлення, істиність якого необхідна, щоб дане висловлення а) не було
семантично аномальним (семантична пресупозиція); б) було доречним у визначеному
контексті (прагматична пресупозиція).
[...]
35
когерентності дискурсу та оптимальні умови порозуміння суб’єктів мовленнєвої взаємодії.
При цьому у випадку ідентифікувальної референції і мовець, і адресат заздалегідь знають
про всі об’єкти референції, а при повідомленні нової для адресата інформації можна
говорити про інтродуктивну референцію. Як зазначає Н.Д. Арутюнова, «конкретна
референція спирається на пресупозицію існуючого об’єкта» [2].
Експлікатурою ми вважаємо судження, що виражається у висловленні експліцитно,
тобто є результатом прояву семантичної репрезентації мовця (адресанта), яка адекватна
експектації адресата.
За Г.П. Грайсом, межа між тим, що «говориться», і тим, що «мається на увазі», визначає
сутність сучасної лінгвопрагматики. При цьому другий аспект змісту обумовлений
імплікатурою – дискурсивною категорією, яка розглядає небуквальні аспекти значень і
смислів, не визначених конвенційно.
При аналізі мовленнєвого процесу актуальним є теоретично збалансоване відношення
між тим, що експліковано й імпліковано в дискурсі. Фактично, конкретне судження як
актуалізована пропозиція, що обумовлена наміром мовця, не може бути реалізована у
конкретному висловленні лише семантикою одиниць мови. Недостатня розробленість
сучасної інформаційно-кодової моделі комунікації спричинила необхідність опису
інференційних механізмів, які розглядають роль внутрішнього (когніція) та зовнішнього
(перцепція) контексту для інтерпретації висловлення. Важливим у цьому плані виявляється
смисл дефініції «експліцитність»: «зміст, повідомлюваний висловленням експліцитно, якщо і
лише якщо він є проявом і розвитком логічної форми, що виражена за допомогою мовного
коду» [14]. «Матеріальна» форма мовного вираження – це та семантична репрезентація, яка
відновлюється, інтерпретується у процесі декодування висловлення. При цьому слід
враховувати, що висловлення як «фрагмент» дискурсу не завжди містить необхідний набір
пропозицій: адресат зазвичай змушений «відновлювати» приняту інформацію, імпліцитно
«проектуючи» повну пропозицію (як, вірогідно, її намагався передати адресант) і
здійснюючи своєрідну «пропозиційну синхронізацію» [6]. Відповідно рівень експліцитності
визначається наявністю формального (власне мовного) компонента. Таким чином,
дискурсивні імплікатури забезпечують сприйняття небуквальних аспектів значення та
смислу, які не визначені конвенційно.
У теорії Г.П. Грайса конвенційні імплікатури визначаються значенням використаних
слів, а комунікативні імплікатури – комунікативно значущі відхилення від передбачуваного
виконання основних принципів спілкування, яке мається на увазі.
У контексті теми нашого дослідження важлива така думка Г.П. Грайса: «Твій
комунікативний внесок на цьому кроці діалогу має бути таким, якого вимагають сумісно
принята мета або напрямок обміну» [3]. Інтерсуб’єктивність на рівні «сумісно принятої мети
та напрямку» взаємодії відповідає поняттю колективної інтенційності Дж. Серля [13]. У
плані дослідження дидактичного дискурсу, за наявності спільної для комунікантів
(«декларованої») мети, принцип кооперації, сформульований Г.П. Грайсом, набуває
особливої значущості, оскільки ті «неосновні» фрагменти теорії дослідника, де він лише
трохи розглядає вплив моральних та інших соціокультурних факторів на дискурс, не є
визначальними в умовах інституціонального спілкування [11]. Вважається, що комунікативні
імплікатури характеризуються низкою ознак, які відрізняють їх від інших видів імпліцитної
інформації в дискурсі (їх можна «розрахувати», тобто їхня кількість виводиться зі значення
висловлення; вони невіддільні від смислу висловлення, на відміну від пресупозиції; вони
неконвенційні, тобто не є частиною конвенційних значень мовних форм) [3].
[...]
36
Розглядаючи зв’язок інтерференції та імплікатури, необхідно відзначити
недедуктивність інференції: як правило, вона виводиться на рівні «вірогідності»,
суб’єктивної правдоподібності з погляду слухача. При цьому важливу роль відіграє
«особистісний» досвід адресата, а також (особливо в інституціональних дискурсах)
ситуаційна модель та пов’язані з нею експектації інтерпретатора висловлення. Можна
вважати, що абсолютна більшість інтерференцій , генерованих у процесі обробки дискурсу,
– компоненти ситуаційної моделі.
У той же час, інференційна модель комунікації, основана на теорії релевантності
Шпербера–Уілсон [9], головним інтерференційним механізмом вважає дедуктивний
принцип, в основі якого – «когнітивний досвід» адресата. Ця суперечність є передумовою
подальших досліджень дискурсивного процесу у різноманітних сферах людської діяльності.
[...]
ЛІТЕРАТУРА
37
10. Kintsch W. The representation of meaning of memory. – Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1974.
11. Leech C.N. Principles of Pragmatics. –London, 1983. –P. 149.
12. Levinson S.C. Pragmatics. –Cambridge, 1983. –P. 142.
13. Searle J.R. Conversation // Searle J.R. et al. (On) Searle on Conversation. –
Amsterdam, 1992. –P. 21.
14. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford;
Cambridge, MA, 1995. P. 182.
38
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
39
РОЗДІЛ ІІ
ДІАЛОГ І ДІАЛОГІЧНІСТЬ
40
І.А. СИНИЦЯ. ДІАЛОГІЧНІСТЬ У НАУКОВОМУ ТЕКСТІ // МОВОЗНАВСТВО.
–2004. –№2-3. –С. 55-60.
41
природою та метою. Саме комунікативна спрямованість наукового тексту визначає його
експресивний, оцінний, діалогічний характер.
Сьогодні ідея комунікативності науки сприймається як аксіома. А основні
комунікативні властивості наукового тексту визначаються залежно від визнання головної
мети наукової творчості – передачі знань у процесі інформування, який розглядається «як
передача готового знання від творця теорії до того, хто сприймає» [7]. І хоч роль того, хто
сприймає нові знання, іноді характеризується як пасивна, оскільки він не може вплинути на
характер і зміст опановуваного об’єкта, все ж без його активної участі у «розпредмеченні» чиєїсь
теорії її подальше існування неможливе. Адже «творчо сприймати наукову інформацію – означає
розкодувати її формалізм, ... відтворити ту предметну модель, яку запропонував творець теорії»
[7]. Тому будь-який науковий текст уже завдяки своїй екстралінгвістичній природі є діалогічним.
За умови такого широкого підходу, в основі якого перебуває психологічна інтерпретація природи
наукової творчості, термін діалогічність є близьким за своїм значенням комунікативності. На
таку термінологічну близькість вказує і М.С. Глазман. Незважаючи на те, що типологічною
ознакою наукового тексту скоріше вважається його монологічний характер, який цілком
забезпечує виконання комунікативних завдань, аналіз конкретних текстів свідчить про відверту
діалогічність наукової комунікації у різних сферах (точні, природничі, соціально-політичні,
гуманітарні науки) та формах (стаття, рецензія, монографія) її реалізації.
Вивчення комунікативних особливостей текстів різних типів, участі у створенні
комунікативної ситуації адресанта та адресата сприяло поширенню в сучасній лінгвістиці думки
про те, що будь-яке висловлення за своєю природою є імпліцитно діалогічним (М.М. Бахтін,
Н.Д. Арутюнова, А.Р. Балаян та ін.). І хоч явище діалогу виявляється імпліцитно включеним до
уявлення про комунікативну сутність мови як суспільного явища і, говорячи про діалогічність
наукових текстів, виходять з позицій комунікативності, все ж розуміння цієї властивості не є
однаковим.
Першим філологічним використанням даного терміна можна вважати його вживання у
працях античних філософів, де діалог – це форма спілкування із співрозмовником. У сучасній
лінгвістичній літературі існує декілька пояснень цього терміна, проте частіше розрізняють його
вузьке та широке значення. Говорячи про діалог, насамперед зазначають, що це одна з форм
(типів) мовлення, яка полягає в обміні репліками, думками, позиціями між двома чи кількома
учасниками діалогу [2], тобто це така форма мовлення, яка має як мінімум двокомпонентну
структуру. Однією з ознак діалогу називають також його тематичну єдність. Звідси походить
значення терміна в літературознавстві: 1) розмова двох або більше осіб у літературно-
розповідному творі чи поемі, 2) форма літературного твору, побудованого виключно на розмові
дійових осіб (наприклад, діалоги Платона). Таким чином, у вузькому значенні термін діалог
уживається, по-перше, для називання виду літературно-художнього твору, по-друге, – типу
(форми) мовлення, що реалізується в усно-розмовній чи писемній формах. Використання терміна
діалог у його вузькому розумінні знаходимо у багатьох працях, присвячених вивченню
розмовно-побутового та художнього мовлення (Б.О. Ларін, Т.Г. Винокур, Г.О. Золотова,
Н.Д. Арутюнова, О.Б. Сиротиніна, В.І. Лагутін та ін.).
Основи для широкого розуміння діалогу були закладені М.М. Бахтіним, для якого «життя за
природою своєю діалогічне. Жити – означає брати участь у діалозі: запитувати, сприймати,
відповідати, погоджуватись тощо» [3], і тому діалог є зустріч двох свідомостей, а будь-який текст
завжди «двоплановий» і «двосуб’єктний». При цьому обов’язкова присутність партнера
розглядається як можливість, що рано чи пізно може реалізуватися. А партнер може бути
представлений як конкретним учасником комунікації, так і сприйматися в загальному плані як
людство. Таке широке розуміння діалогу нейтралізувало його традиційне протиставлення
монологу, оскільки при такому підході будь-які форми мовлення передбачають реального чи
потенційного адресата. Учений вважав, що діалогічні стосунки можуть долати межі одного тексту і
встановлюватися між кількома текстами, а можуть охоплювати кілька літератур, національних
культур тощо.
42
Детальний аналіз досліджень явища діалогу в лінгвістичних працях, починаючи із середини
XX ст., представлений у статті З.В. Валюсинської, яка справедливо пояснює інтерес до діалогу
інтересом до людських стосунків, тому що саме з діалогом пов’язане уявлення про комунікацію,
взаємодію, контакт [6]. Більшість проаналізованих дослідницею праць від загальнотеоретичного
характеру до праць, присвячених аналізу діалогу в різножанрових літературних творах, свідчить
не лише про складність та багатоаспектність даного явища, а й дозволяє виділити три основні
напрямки його вивчення. У першому випадку аналізується мовленнєва структура, що виникає в
результаті говоріння, здійснення діалогічного мовлення, у другому – дослідник знайомиться з
умовами породження та протікання цього мовлення, у третьому випадку проблеми діалогу
пов’язуються з вивченням суспільної функції мови [6]. Дослідження функціональних
особливостей діалогічної форми мовлення сприяло поширенню аналізу цього явища в текстах
різного функціонального призначення (художніх та наукових). Так, праці Л.В. Славгородської
присвячені проблемам діалогізації саме наукових текстів [16]; [17]. В основі розуміння даного
терміна дослідницею лежить його вузьке тлумачення, згідно з яким діалог розглядається як одна з
форм усного розмовного мовлення і в межах наукової мови сприймається як проникнення
розмовних форм спілкування до наукової комунікації: «. ..спілкування за допомогою друкованих
текстів ... не лише безпосередньо пов’язане з усним спілкуванням, воно не лише до певної міри
продовжує його, а й використовує багато його комунікативних властивостей». Проте навіть аналіз
виділених форм діалогу («дистантннй» діалог, «діалог усередині наукового тексту», діалогізація
як «стилістичний прийом») та висновок про відповідність діалогічної «поляризації» тексту певній
комунікативній ситуації свідчать про значно глибшу інтерпретацію дослідницею діалогічних
властивостей письмового наукового тексту [16]. У зв’язку з цим вважаємо за необхідне
розрізняти терміни «діалог» як одну з форм мовлення, що має усний та письмовий способи
реалізації, «діалогізація» наукового мовлення як наслідок використання форм усного мовлення у
писемному науковому тексті та «діалогічність» як функціональну семантико-стилістичну
категорію.
Наше розуміння діалогічності наукового тексту ґрунтується насамперед на широкому
тлумаченні діалогу, що дозволяє вважати текст результатом здійснення комунікативно-
прагматичних намірів його адресанта (автора), та поняття ФССЖ, яке дає можливість розглядати
цю текстову властивість як функціональну семантико-стилістичну категорію. Останню вважаємо
однією з форм мовного знака (тексту). М.М. Бахтін зауважував: «...будь-який знак будується між
соціальноорганізованими людьми у процесі їх взаємодії. Тому форми знака зумовлені передусім
як соціальною організацією даних людей, так і найближчими умовами їх взаємодії. Не можна
відривати знак від конкретних форм соціального спілкування (тому що знак – частина
організованого соціального спілкування і поза ним не існує, перетворюючись у просту фізичну
річ)» [3]. Отже, науковий текст можна розглядати як своєрідний знак, створений для наукової
комунікації, як посередника у процесі спілкування між його автором (творцем теорії, адресантом)
та читачем (адресатом) і твердити про його референцію одночасно до автора та до читача, яка
передбачає наявність у науковому тексті прообразу «ймовірного читача», «часто інтуїтивне
припущення адресата за своїм текстом» [17], читача, на якого й орієнтується автор дослідження.
Оскільки текст є необхідним учасником наукового (письмового) спілкування, цілком виправданим
вважаємо його аналіз з погляду теорії комунікації. Як відомо, комунікативний акт передбачає дві
активні основи (евристичної активності): мовця (продуцента, автора, адресанта, комуніканта),
який реалізує комунікативний намір (інтенцію, установку), та слухача (реципієнта, читача,
адресата, комуніката), який прагне інтерпретувати систему семіотичних знаків, використаних
мовцем для передачі своїх думок. У цьому процесі кожний з учасників комунікації виконує різні
функції13, до того ж неодночасно. Саме тому значущим є аналіз тексту, особливо за умови
розбіжності параметрів комунікативної ситуації: розрив у часі та просторі між автором та читачем,
невідповідність їх прагматичних установок, соціальних позицій та ін. Це дає підставу
характеризувати комунікацію за допомогою тексту як «упаковану», вторинну. «Упаковану» –
оскільки комунікація за допомогою тексту включає в згорнутому вигляді не лише всі елементи
комунікативного акту, а й сигнали їх дешифрування, вторинну – оскільки вона похідна від
43
первинної, яка передбачає одночасну наявність двох або більше партнерів, їх рівну й одночасну
доступність до каналу комунікації та ін. Текстова форма комунікації відзначається «реальною
наявністю лише одного партнера і лише віртуальною, додуманою наявністю другого»8. Проте
відсутність деяких елементів та їх неоднакова представленість у текстовому комунікативному акті
не виключає можливості його діалогічності, а дозволяє характеризувати діалогічність як
потенційну не лише за її наявністю як текстової властивості, а й за експліцитною присутністю
учасників акту наукової комунікації. Так, аналізуючи ролі автора та адресата у процесі
текстотворення, серед особливостей комунікативної ситуації, що характерні саме для наукової
комунікації, Т.В. Радзієвська вказує на її «опосередкований» характер (текстом та часом),
адресованість «неконкретним» комунікантам, які разом з автором виступають «і як творці, і як
споживачі» наукової інформації, а суб’єктноадресатні відносини мають фіксований
симетричний характер [14].
Отже, аналіз досліджень діалогічності наукового тексту дозволяє виділити такі засади її
вивчення : 1) екстралінгвістичні, оскільки науковий текст є одним із свідчень пізнавального
процесу, метою якого є експлікація та передача нових знань, нової інформації, що здійснюється
за допомогою та при посередництві усних чи письмових текстів, створених автором-дослідником
та орієнтованих на читача, здатного не лише прочитати, а й декодувати отриману інформацію;
2) комунікативні, оскільки діалогічність пояснюється комунікативною природою мови /
мовлення / тексту, виявляється у створенні текстової комунікативної ситуації і передбачає
активних, хоч і не завжди експліцитно представлених на текстовій поверхні автора та адресанта,
що мають неодночасний доступ до джерела повідомлення-інформації; 3) комунікативно-
прагматичні, які пов’язують вивчення даної властивості з різними комунікативними цілями та
завданнями учасників комунікації; 4) функціонально-стилістичні, що зумовлюють функціональну
спрямованість наукового тексту як засобу повідомлення нового, як джерела збереження та
передачі інформації, для створення якого використовуються різнорівневі мовно-стилістичні
засоби. На нашу думку, врахування системи підходів до аналізу ФССК діалогічності відкриває
можливості її комплексного дослідження не лише в наукових текстах, що дозволить виявити
діапазон мовностилістичних засобів реалізації діалогічності залежно від ситуації її виникнення.
Таким чином, говорячи про діалогічність, ми маємо на увазі властивість тексту, яка
розкриває соціальну сутність мови в цілому і тексту зокрема, характеризує комунікативно-
прагматичну природу тексту і реалізується різними засобами, способами та формами, що
залежать від лінгвістичних та екстралінгвістичних засад комунікації, неоохідним мінімальним та
обов’язковим компонентом якої є експліцитний адресант (автор). Саме так розглядає це явище
і М.М. Кожина, глобалізуючи його до категоріальної текстової ознаки писемного наукового
мовлення [10].
ЛІТЕРАТУРА
44
9. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура
наукового тексту. –К., 1970. –360 с. та ін.
10. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. –Пермь, 1986. –92 с. та ін.
11. Кожина М.Н. О функциональніх семантико-стилистических категориях текста //
Филологические науки. –1987. –№ 2. –С. 35-41 та ін.
12. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. –М., 1977. –224 с. та ін.
13. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. –М., 2002. –С. 8-11.
14. Радзієвська Т.В. Текст як засіб комунікації. –К., 1998. –С. 14-38, 26.
15. Салимовский В.А. Некоторые эвристические следствия из жанроведческого подхода в
стилистике: проблема стилей языка и стилей речи // Стереотипность и творчество в
тексте: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.Н. Кожина. –Пермь, 2001. –. 9.
16. Славгородская Л.В. Научный диалог (лингвистические проблемы). –Ленинград, 1986.
–168 с.
17. Славгородская Л.В. О диалогизации научной прозы // Стиль научной речи. –М., 1978.
–С. 106-117 та ін.
45
Д.Х. БАРАННИК. ДІАЛОГ // УКРАЇНСЬКА МОВА. ЕНЦИКЛОПЕДІЯ. –
РЕД. В.М. РУСАНІВСЬКИЙ, О.О. ТАРАНЕНКО ТА ІН. –К.: УКР. ЕНЦИКЛ., 2000. –
С. 139-140.
Діалог […] – одна з двох типол. форм мовлення […]; така ситуативно-композиційна форма
мовлення, коли мовець і слухач перебувають у безпосередньому словесному контакті, а самий
комунікативний процес становить активну мовленнєву взаємодію: висловлення (репліки) одного
змінюються висловленнями (репліками) другого, мовець і слухач весь час міняються ролями.
Кількість учасників мовленнєвого процесу – два, іноді кілька (полілог). В основі розвитку теми
через діалог лежить принцип систематичної переривчастості мовлення кожного з учасників
розмови – так би мовити, переривчаста безперервність. Обставини безпосереднього контакту
учасників спілкування (а звідси – й можливість емоційного елемента), наявність
допоміжних, невербальних засобів, що реалізуються насамперед візуально (предметна
ситуація, міміка, жест), пряма зорієнтованість мовлення на конкретне висловлення
співрозмовника визначає ряд особливостей у синтаксичній структурі діалогічного тексту.
Діалогічне мовлення характеризується широким і відносно компактним використанням
речень різної модальності (розповідних, питальних, спонукальних, окличних),
різноаспектними усно-мовними реалізаціями синтаксичної модальності. Діалогу властива
відносно менша (порівняно, наприклад, з монологом) граматична складність речення,
неповні (насамперед контекстуальні та ситуативні) синтаксичні структури, речення
недоказані та перервані, деякі різновиди односкладних синтаксичних конструкцій (напр.,
інфінітивні речення в емоційно напружених діалогічних ситуаціях), специфічно живомовні
структури – еквіваленти речень (слова-речення, вигукові формули), звертання.
За функціональними ознаками, роллю у розвитку теми репліки діалоги можуть бути
об’єднані в певні групи: репліка-запитання, репліка-відповідь на запитання, репліка-
ствердження або заперечення, репліка-оцінка, репліка-імператив, репліка, що вносить новий
аспект розвитку теми, репліка, що переводить діалог в іншу тематичну площину, репліка-
привітання або відповідь на привітання та ін. Діалогу властива тематична (смислова),
матеріальна (лексична) і структурна (синтаксична) взаємозумовленість реплік, яка, з одного
боку, об’єднує діалогічний ряд у єдине текстове ціле і, з другого, – забезпечує розвиток
теми, рухає словесну дію.
Особливе значення в умовах діалогу має інтонація. Крім звичайної функції брати
участь в оформленні речення як комунікативної одиниці, вона сприяє формуванню
діалогічного контексту як спонтанно-ситуативного і водночас творчо-мовленнєвого
колективного словесного витвору в усій природній багатоманітності його смислових і
емоційних нюансів. […] Діалог є основним способом зображення характерів і розвитку дії в
драматичному творі, він становить складову (часом досить значну) частину прозового, а
іноді й поетичного тексту. Літературний діалог будується за тими ж принципами, що й усно-
мовний спонтанний. Якби цього не було, письменник порушив би вимогу художньої
достовірності. Однак у літературному творі (найвиразніше – у драмі) діалог зазнає певної
худож.-естетичної трансформації. Це виявляється, по-перше, в належній організації реплік
та їхній взаємодії, що забезпечує передбачене задумом письменника розгортання
драматичного сюжету; по-друге, в ігноруванні можливими структурно спрощеними,
ненормативними мовленнєвими формами, звичайними для спонтанного діалогу і
неважливими, навіть зайвими при створенні типового літературного образу
[…]
46
І.Б. ШТЕРН. ДІАЛОГ // ВИБРАНІ ТОПІКИ ТА ЛЕКСИКОН СУЧАСНОЇ
ЛІНГВІСТИКИ. –К.: АРТЕК, 1998. –С. 94-99.
47
Процесуальна структура діалогу детально досліджується в межах так званого «конверсаційного
аналізу» – в соціологічно-орієнтованій парадигмі. Йдеться, зокрема, про концепції Г. Хене та
Г. Рейбока, а також Е. Хеві. Г. Хене та Г. Рейбок вводять три типи категорій аналізу діалогу: категорії
макрорівня, категорії проміжного рівня, категорії мікрорівня. Категорії макрорівня – це фази
розмови (розділи, частини): початок, завершення, середина (підтримання головної теми та підтем),
нецентральні фази («поля») – другорядні теми, епізоди. Категорії проміжного рівня – це кроки в
діалозі (елементарні репліки); зміна комунікантів за правилами обміну репліками; хід розмови; сам
мовленнєвий акт тощо. Категорії мікрорівня – це елементи, що виділяються в середині мовленнєвого
акту: синтаксичні, лексичні, фонологічні та просодичні структури.
Для більш детального аналізу діалогу на всіх зазначених вище рівнях вводяться також такі
характеристики: види діалогу; просторово-часові відношення; ступінь відкритості партнерів;
соціальні відносини між співбесідниками; структура дій в діалозі; ступінь знайомства
співбесідників; ступінь підготовленості співбесідників; фіксованість теми; співвідношення між
комунікацією та немовленнєвими діями. Серед видів діалогу розрізняють: природний, спонтанний
(експромт, імпровізацію), підготовлений, літературний, інсценований. Просторово-часові
відносини є складовими частинами ситуативного контексту; вони використовуються для
диференціації таких типів комунікації: комунікації в безпосередньому просторово-часовому
контексті («обличчям до обличчя»); комунікації на відстані; віддаленої і в той же час одночасної
комунікації в просторі (телефонна розмова). Ступінь відкритості – це параметр, за яким
визначаються: інтимний діалог, довірчий діалог, напіввідверте висловлювання, висловлювання на
публіку. Соціальні відносини між співрозмовниками можуть бути: симетричними та
асиметричними, а причини асиметрії можуть бути різної природи: антропологічні, соціокультурні,
професійні тощо. Структура дій в діалозі описується у таких категоріях: директиви, виклад, буденне
або наукове рефлектування тощо. Ступінь знайомства співрозмовників оцінюється за допомогою
таких параметрів: близькі взаємини, приятельські стосунки, просто знайомство, поверхневе
знайомство, випадкові співрозмовники. Ступінь підготовленості співрозмовників можна
охарактеризувати за допомогою виразів на зразок «цілком», «недостатньо», «зовсім не готовий»
тощо. Фіксованість теми може бути описана такими параметрами: відсутність фіксованості,
фіксованість спільної тематичної галузі, вузька спеціалізація теми тощо. Нарешті, хід спілкування
може залежати від співвідношення комунікації та немовленнєвих дій тощо.
У межах тієї ж соціологічно-орієнтованої парадигми заслуговує на увагу ще одна концепція
«конверсаційного, або діалогового середовища» (Е. Хеві), згідно з якою таке середовище
складається з чотирьох великих класів: атмосфери діалогу; мовця та слухача (якщо розглядати їх
обох з різних точок зору) та відносин між співрозмовниками. Атмосферу діалогу характеризують
такі параметри: час (обмежений / необмежений); тон (формальний / неформальний); умови
спілкування (відсутність або наявність перешкод). Мовець може бути охарактеризований з багатьох
різних точок зору, а саме, з точки зору знання предмета, що дискутується (наприклад, експерт, який
добре знається на питанні, дослідник, новак); з точки зору зацікавленості у предметі, думки про
предмет, ставлення до предмета (прихильність, роздратованість, байдужість) тощо. Слухач може
бути охарактеризований з тих же самих позицій, а також за допомогою ознак, які стосуються його
мовної компетенції (добре, середнє, погане володіння мовою). Нарешті, відносини між
співрозмовниками можуть бути охарактеризовані такими ознаками: глибина знайомства (друзі,
знайомі, незнайомі); відносний соціальний статус (домінування, рівність, підпорядкованість);
емоційність (прихильність, байдужість, неприязнь); віднесення співрозмовника до того чи іншого
типу, визначення його ролевих функцій – адже діалог є одним із засобів пізнати іншу людину. Така
категоризація партнера значною мірою впливає на стратегію та тактику ведення розмови. Рольові
функції партнерів можуть бути систематизовані у такий спосіб: 1) кожний індивід може виконувати
водночас декілька ролей (наприклад, протягом одного і того ж часу можна бути і вчителем, і учнем,
і батьком, і сином тощо); 2) кожна роль може виконуватися водночас кількома індивідами з
різними особистими якостями. Між ролями та виконавцями немає взаємно-однозначної
відповідності, і з цього погляду можна виділити кілька типів змінних ролей: первинні ролі
(мовець, слухач, спостерігач) та вторинні ролі, що розрізняються за способами відношення до
48
співрозмовника, способами подання себе за допомогою своїх мовленнєвих висловлювань тощо.
Репертуар вторинних ролей обмежується такими: той, хто повідомляє; той, хто знає; той, хто
вирішує; той, хто виконує.
У комунікативно-лінгвістичній парадигмі діалог розглядається як мовленнєва субстанція.
На відміну від соціо-орієнтованого підходу, тут принципово розгалужуються його «структурні» та
«соціокультурні» властивості. Так, наприклад, у діалоговій концепції Т.А. ван Дейка лише один
параметр зв’язаний з соціокультурним контекстом; інші мають суто лінгвістичну та лінгво-
когнітивну природу. Це, зокрема: 1) фонетичні та фонологічні зв’язки між реченнями, репліками та
ходами в вербальній взаємодії; 2) морфологічні та лексичні компоненти, що беруть участь в
упорядкованій зміні реплік; 3) синтаксичні особливості розмови (неповні речення, характерні
для усної мови; доповнення з боку співрозмовника; фразові межі репліки; повтори; синтаксичні
засоби зв’язування, наприклад, використання анафоричних займенників тощо); 4) семантичні
відношення (інтенсіональні та екстенсіональні; відношення причини та наслідків, встановлення
топіків у розмові та зміна цих топіків); 5) прагматичні схеми, що формують зв’язні послідовності
мовленнєвих актів (локальна та глобальна прагматична зв’язність; ситуативна релевантність
мовленнєвого акту; структури сценаріїв); 6) мовні засоби підтримки діалогу (вияв ініціативи та хід
обміну репліками, стратегії діалогу та засоби їх риторичного та стилістичного втілення) тощо. Тут
ван Дейк звертає особливу увагу на те, що співрозмовники змушені виконувати багато
«позакадрових» операцій – займатися когнітивним плануванням, виконанням, підтримкою та
контролем над діями, розумінням, запам’ятовуванням та обробкою інформації про діалог.
Важливим компонентом, що зв’язує послідовність реплік в діалозі, є топік, або тема розмови.
Навіть коли співрозмовники розходяться в судженнях, їх об’єднує предмет розмови – топік. Саме
організація топіків стає актуальним предметом багатьох досліджень у теорії діалогу. У деяких з робіт
діалог розглядається як послідовність топіків, де виділяються різноманітні конфігурації: цикли,
повтори, зв’язки між топіками. Виділяють три види таких зв’язків: підпорядкування, асоціація та
змінювання головних топіків. В інших роботах діалог визначається як процес переговорів з приводу
введення нових топіків. Крім того, деякі дослідники пропонують розбивати діалогові дії на сегменти,
щоб відобразити перспективу в поданні матеріалу; ця перспектива нібито «акомпанує» топіку, що
обговорюється на конкретному етапі розмови. Існують дві стандартні схеми переключення топіків:
«запитання – відповідь» та «репліка – реакція», де другий компонент має підтверджувати або
ратифікувати топіки. У такому ж розумінні часто вживається поняття «фаза діалогу». Фази
діалогу утворюють ієрархію: чим нижче статус фази, тим звуженішим буде завдання партнера по
комунікації і тим конкретнішу роль відіграватиме контекст у розв’язанні цього завдання.
Сюжетом фази якраз і є топік. Топіковий принцип організації діалогу конструктивно описаний у
діалоговій концепції Р. Шенка, де діалог представлено як процес ґенерації топіків. Розглядаються
відповідні, топіко-орієнтовані засоби підтримки діалогу та вводяться дванадцять параметрів для його
характеристики, зокрема: 1) пряме / непряме співвіднесення запитання з відповіддю; 2) стан знань;
3) захоплення ініціативи, примушення адресата зайняти оборону; 4) прояв емоцій того, хто говорить;
5) прояв емоцій з боку адресата; 6) показ співвідношення статусів партнерів; 7) стратегія дискусії,
суперечки, коли саме розходження в думках стає предметом діалогу; 8) нагадування про загальну
мету діалогу тощо.
49
О.Б. ПОЛІЩУК. ХУДОЖНІЙ ДІАЛОГ АВТОРА І ПЕРСОНАЖА В НОВІТНІЙ
УКРАЇНСЬКІЙ ПРОЗІ (90-ТІ РОКИ XX СТ.): АВТОРЕФ. ДИС... КАНД. ФІЛОЛ.
НАУК: 10.01.01. –К., 2004. –19 С.
[...]
Проза 90-х років – це література стильових пошуків, новозмін у самій оповідній сфері
тексту: нарація набуває інтимного, сповідального характеру або ж наближається до
есеїстики, публіцистики; посилюється інтерес до ―сміхової культури‖, актуалізується гра зі
словом, його смислом, звучанням; прикметною ознакою деяких текстів стає поєднання
елементів абсурду, ―надприродного‖ (фантастики, містики). Ці динамічні зрушення в
художній свідомості 90-х років спричинили появу якісно відмінних між собою літературних
явищ, різних за своїми світоглядними характеристиками, оповідною манерою, жанрово-
стильовими тенденціями, індивідуальним письменницьким самовираженням.
Прагнення кардинального переосмислення попередньої системи художніх цінностей,
аж до відкидання колишніх набутків і пріоритетів, веде як до посилення а то й гіпертрофії
суб’єктивного, абсолютизації власної світоглядної позиції автора, так і, навпаки, до нівеляції,
девальвації авторського особистісного начала. Так чи інакше художні пошуки кінця 90-х
безпосередньо вплинули на специфіку вираження авторського ―Я‖, на способи творення
персонажа в сучасній літературі.
Аналіз української новітньої прози під кутом зору проблеми художнього діалогу
автора й персонажа дозволяє ґрунтовно дослідити явище трансформації їхніх функцій в
українській прозі 90-х років ХХ століття.
У сучасному українському літературознавстві явище трансформації функцій автора та
персонажа в тексті практично не досліджене [Підкреслення наше – А.З.]. Літературознавчі
розвідки, критичні відгуки, присвячені українській новітній прозі, акцентують здебільшого
загальні дискусійні питання постмодернізму, постколоніалізму, наслідування чи заперечення
традиції. Є дисертаційні дослідження, присвячені сучасній українській прозі: ―Жанрово-
стильові модифікації української новели 80-90-х років ХХ ст.‖ Н.Герасименко; ―Прозова
творчість Юрія Андруховича як феномен постмодернізму‖ Л.Калинської; ―Український
постмодернізм у критичному та художньому дискурсах кінця ХХ ст.‖ І.Старовойт;
―Поетика сучасної української прози: особливості ―нової хвилі‖ Т.Шевченко та ін. Однак, у
цих працях основним предметом аналізу стають, як правило, теоретичні аспекти сучасної
української літератури, досліджується типологія її жанрових модифікацій, особливості
композиції, проблематика тощо. Якщо ж літературознавцями й зауважується факт зміни
функцій автора та персонажа в українській новітній прозі, то внутрішні механізми цього
процесу ґрунтовно не проаналізовано, достатньо не аргументовано.
[...]
50
твору, а персонаж розглядався як центр, навколо якого вибудовувався художній світ. Таке
ціннісне ставлення до автора і персонажа відбиває характерне для ХХ ст. розуміння людини
як головного об’єкту літератури.
Так М.Бахтін доводить, що здійснення естетичної події як цілісного явища можливе лише за
наявності двох рівноправних учасників – автора і героя. Розглядаючи їх як ―корелятивну
пару‖, дослідник говорить про обов’язкове збереження автором ціннісної позиції
―позазнаходження‖ щодо свого героя. Лише за цієї умови можливе здійснення естетичної
події, в якій автор та герой функціонують як рівнозначні одиниці, завершені єдності,
цілісності. Коли гармонія співвідношення автора й персонажа руйнується, завершується
―естетична подія і починається етична‖ (памфлет, маніфест, звинувачувальна промова,
схвалення або подяка, сповідь молитва тощо); коли ж герой взагалі зникає, маємо
―пізнавальну подію‖ (трактат, статтю, лекцію). У дисертації застосовується саме такий підхід
до розуміння проблеми художнього діалогу автора й персонажа, оскільки в українській
новітній прозі 90-х років посилення суб’єктивної авторської позиції відбувається внаслідок
наближення художньої оповіді до публіцистики, есеїстики, введення у текст елементів
філософського роздуму, інтонацій інтимної сповіді. У роботах В.Виноградова проблема
співвідношення автора та персонажа аналізується на рівні оповіді – як мовне вираження
―образу автора‖ через посередників (розповідачів, оповідачів, персонажів тощо). Тут
зустрічаємо тлумачення ―образу автора‖ як складної, сповненої суперечностей форми
співвідношення між авторською інтенцією, між ―нафантазованою особистістю письменника‖
та особами персонажів. Б.Корман, переосмисливши теорію ―образу автора‖ В.Виноградова і
концепцію М.Бахтіна про діалогічну взаємодію в тексті різних ―смислових позицій‖,
пропонує погляд на проблему співвідношення автора та персонажа як на переплетення в
тексті художнього твору різних ―точок зору‖, взаємодію різних ―свідомостей‖. Для Кормана
автор втілюється у творі через співвідношення всіх частин тексту, що утворюють цей твір, із
суб’єктами мови – тими, хто говорить (―формально-суб’єктна організація‖), та суб’єктами
свідомості – тими, чия свідомість виражена у тексті (―змістовно-суб’єктна організація‖).
Погляд на проблему співвідношення автора і персонажа як цілісних одиниць наразі
вимагає доопрацювання, адже характерною ознакою сучасної літератури стає явище
деперсоналізації (авторська особистість, цілісний образ героя літературного твору
стираються, нівелюються)...
Окрема увага приділяється аналізу теоретичних студій над проблемою ―характеру‖ як
вияву індивідуальності, особистості людини в тексті твору. Підкреслюється, що характер
стає основним предметом у літературі, яка на перший план висуває особистісне начало
персонажа. Короткий історико-літературний огляд ―знакових‖ характерів, що з’являлися в
різні літературні епохи, дозволяє наголосити на деструктивній природі постмодерних теорій
деперсоналізації.
У літературі кінця ХХ ст. цілісність образу персонажа руйнується, герой втрачає свою
основну позицію, зміщується на другий план. Відповідно, для аналізу новітньої української
прози доцільніше вживати нейтральний термін ―персонаж‖, аніж поняття ―герой‖, котре
характеризує цілісний, завершений образ людини в літературі.
Постмодерна проза відзначається крайньою формою нівеляції особистості персонажа,
аж до повного його зникнення. Такий персонаж наділений рисами, які не піддаються
однозначній характеристиці, він ілюструє, демонструє своїм прикладом відносність будь-
яких істин, функціонує в тексті як предмет гри, об’єкт авторських містифікацій.
Постмодерна гра засвідчує відносність усього існуючого і перекреслює сам принцип,
можливість існування однозначних оцінок на зразок ―позитивний-негативний‖, ―моральний-
аморальний‖ герой.
...За теоріями постмодернізму автор деперсоналізується, більше не осмислюється як
продуцент створеного ним тексту, позбувається особистісних, індивідуально-психологічних
характеристик. Власне, в постмодернізмі переосмислюється традиційне сприйняття автора як
―творця‖, ―Бога-Отця‖, непересічної, виняткової особистості, авторитету; текст, у свою
51
чергу, постає як самодостатня частка ―єдиного інтертексту‖, піддається сумніву сама
можливість творення ―нового‖. Р.Барт у ―програмовій‖ для теорії постмодерного
літературознавства статті ―Смерть автора‖ (1968) остаточно розтаємничує ―текст-письмо‖.
Вчений піддає сумніву самоцінність будь-якого ―нового‖ твору, зазначаючи, що кожен текст
складається з цитат, що є відлунням тисяч культурних джерел. Французький вчений-
постструктураліст М.Фуко у статті ―Що таке автор?‖ (1969) осмислює поняття ―автор‖ як
―функцію ―автор‖ – одиницю, залежну від дискурсивних практик, що перебуває на їх
перетині, зрештою, одиницю ―стерту‖, перетворену на функціональний принцип. Автор, за
теорією М.Фуко, є ідеологічним продуктом, за допомогою якого означається, маркується
спосіб поширення смислів. Ідеться також про те, що теорія автора не може бути
універсальною для аналізу авторської позиції у творах усіх літературних напрямків. М.Фуко
пояснює цей феномен тим, що саме поняття автора змінне, і в той чи той культурно-
історичний період наповнюється різним змістом.
Однією з причин руйнування цілісного авторського образу в постмодерній прозі є
настанова постмодернізму на неоднозначність. Відсутність чітких орієнтирів, визначених
категорій – один з основоположних принципів постмодерної філософії. Постмодерні романи
у своїй більшості – колажні, фраґментовані тексти без упорядкованої структури, композиції.
Відповідно, подібні явища літератури мали б бути закритими для читацького сприйняття і
розуміння. Однак, існує певний принцип, який забезпечує фраґментованій оповіді
постмодерного тексту комунікативний ефект. К.Малмгрін пропонує поняття ―авторської
маски‖ на означення центру-зв’язки в розірваній постмодерній оповіді. ―Авторська маска‖,
на думку вченого, налаштовує та організовує реакцію ―імпліцитного читача‖, – таким чином
здійснюється й комунікативний зв’язок тексту з реальним читачем. Природу ―авторської
маски‖ дослідник визначає як ігрову. ―Автор‖ як ―дійова особа‖ постмодерного роману
виступає в ролі ―трікстера‖ – перевертає, висміює умовність масової і класичної літератури,
стереотипи мислення читача.
...Дослідження постмодерного роману під кутом зору проблеми художнього діалогу
автора та персонажа дозволяє звузити, конкретизувати дію автора щодо персонажа в
постмодерному тексті як дію ―автора-гравця‖ стосовно персонажа – фігури в авторській грі.
Зрештою, художній діалог автора й персонажа в постмодерному тексті визначається як
такий, що підпорядкований грі, основною ознакою якої є настанова на переосмислення,
перевертання, десакралізацію усталеного, звичного.
Оскільки питання співвідношення автора й персонажа набуває особливої актуальності
в контексті дискусії щодо проблеми української постмодерної літератури, в роботі окрема
увага приділяється оглядові літературознавчих статей, наукових праць, котрі висвітлюють
питання постмодернізму в українській новітній прозі. Зокрема наголошується на поглядах
М.Павлишина, Б.Рубчака та інших дослідників, що наполягають на гармонійному поєднанні
постмодерністських і постколоніальних тенденцій у сучасній українській літературі.
[...]
52
Огляд розвідок Т.Гундорової, Н.Зборовської, Н.Білоцерківець, В.Неборака дозволяє
стверджувати, що творчість літературного угрупування ―Бу-Ба-Бу‖ стала не лише першим
проявом постмодернізму в українській літературі, а й сформувала основи власне української,
оригінальної версії постмодернізму. Зазначається про зв’язок художньої естетики бубабізму
з карнавальною ―сміховою культурою‖, підкреслюється важливий вплив ―Енеїди‖
І.Котляревського як на творчість літературного гурту ―Бу-Ба-Бу‖, так і на прозову практику
Ю.Андруховича. Цей твір, як один із найавторитетніших текстів в історії української
літератури, тісно пов’язаний з народно-сміховою культурою, дає поштовх бубабістським
карнавальним перверзіям і найбільше надається для інтертекстуальної гри в романах
Ю.Андруховича. Аналіз деяких поезій (збірка ―Екзотичні птахи і рослини‖) доводить, що
творам Ю.Андруховича бубабістського періоду властивий карнавальний світогляд, відчуття
єдності, гармонії людини і світу, розуміння святкової амбівалентності як веселого
перетворення життя.
У дослідженні творів Ю.Андруховича виходимо з тієї думки, що в романах автора
бубабістський життєрадісний карнавал руйнується, поступаючись місцем карнавалізації.
Існує принципова відмінність між карнавалом (своєрідним способом світосприйняття) і
карнавалізацією. Т.Гундорова так пояснює цю різницю: ―карнавалізація... пульсує
карнавалами, але лише задля того, щоб їх відкинути. Вона розгортається як принцип
обігрування обмеженості (іншими словами, ―підвішування‖ меж) устійнених соціальних
форм буттєвості‖.
Конкретний аналіз тексту підтверджує, що карнавалізація безпосередньо визначає специфіку
творення персонажів у романі ―Рекреації‖. Про це, зокрема, свідчить підкреслене
перетворення героя на засіб гри з атрибутами постколоніальної дійсності, з колоніальними
міфологемами тощо. Так, поява одного з персонажів роману Ростислава Мартофляка в
совдепівському будинку розпусти дозволяє пародійно-іронічно обіграти в романі ознаки
відмираючої абсурдної радянської дійсності. Інший герой твору Юрко Немирич виконує
роль посередника в авторській грі з міфом австро-угорської імперії, її ролі в історичній долі
Західної України.
Про карнавалізацію персонажів у романі ―Рекреації‖ свідчить також той факт, що герої-
поети у творі наділені амбівалентними характеристиками. У роботі розмежовуються поняття
карнавального та карнавалізованого амбівалентного образу. Наголошується, що для
сучасного читача неможливе адекватне розуміння святкової амбівалентності, оскільки
карнавальні образи матеріально-тілесного низу, фамільярні вислови втратили своє первісне
принизливо-руйнівне, і, водночас, відновлювальне значення і, функціонуючи в системі
зовсім іншого світогляду, набули однозначно грубого, вульгарного смислу. Переглядаючи
концепцію карнавальної амбівалентності, Ю.Андрухович створює карнавалізовану художню
дійсність, використовуючи принцип амбівалентності як один із засобів гри. Так, наприклад,
характеризуючи Ростислава Мартофляка як талановитого перспективного поета, і, водночас,
змальовуючи його п’яничкою, ненадійним чоловіком, безхарактерним додатком до дружини,
автор не висміює недоліки вдачі свого героя, а здійснює гру зі стереотипними, закоріненими
у суспільній свідомості поняттями ―Великого поета‖, ―поета-месії‖.
На нашу думку, концепція амбівалентності тісно переплітається з прийомом
деперсоналізації, ―обезличення‖ персонажів, позбавлення їх характеру, індивідуально-
психологічних ознак. Аналіз роману ―Рекреації‖ засвідчує, що дії, вчинки, мова героїв
створюють у тексті необхідне тло для авторської гри зі стереотипами суспільної свідомості і
не спрямовуються на характеристику персонажа. Аналіз романів Ю.Андруховича дозволяє
констатувати, що використання алюзії, цитати для творення персонажів довершує процес
деперсоналізації. Такий персонаж-конструкт, персонаж-алюзія позбавляється будь-яких
ознак особистості, індивідуальності, перетворюється на поле гри авторської ерудиції.
[...]
53
Алогізм усієї радянської системи розкривається в оцінках, роздумах персонажа, котрі, однак,
не є індивідуалізованими. Проводячи героя різними рівнями столиці (від сьомого поверху
філологічного гуртожитку до підземних метрополітенівських коридорів), автор здійснює гру
з міфом ―величної столиці Москви‖ – ―серця радянської країни‖, обігрує міф ―дружби
п’ятнадцяти братніх народів‖ тощо. Персонаж роману Отто фон Ф., як і герої ―Рекреацій‖, не
є образом-характером, не має особистісних психологічних рис. Функція героя у творі
обмежується статусом ―голосу‖. Емоції, оцінки, висновки персонажа використовуються
автором для гри з атрибутами Імперії, крізь яку проступає образ постколоніальної України.
Отто фон Ф., перебуваючи у постійному стані сп’яніння, бездіяльності та пасивності,
здавалося б, стертий, знівельований Імперією. Однак, присутність українського поета в
Москві дозволяє авторові підкреслити осібність України, відокремити її від країни-
колонізатора, зігравши на протилежностях. У пам’яті персонажа постає не співвідносна з
навколишньою абсурдністю Україна, з якою герой ідентифікує себе у спогадах.
За грою, іронією в ―Рекреаціях‖, ―Московіаді‖ автор не відсторонюється від серйозних
проблем – почуття патріотизму характерне для всіх романів Ю.Андруховича. В цьому
контексті варто пригадати слушну характеристику постмодернізму романів Ю.Андруховича
як ―постмодернізму з постколоніальним знаком питання‖ (Т.Гундорова). Справді, осуд,
заперечення імперської політики не сумісні з постмодерною перверзійною грою.
Однозначні, іноді категоричні заяви, сповнені осуду, що неодноразово зустрічаються в тексті
роману, свідчать про те, що, карнавалізм у ―Московіаді‖ набуває іншої якості. Деякі
елементи зі сфери карнавалу – маска блазня, образ ―короля-блазня‖, що з’являються в полі
авторської гри, підсилюють іронічно-пародійні інтонації, зміцнюють відчуття абсурду
Імперії, стають атрибутами іншого, блюзнірського карнавалу.
Дослідження роману ‖Перверзія‖ Ю.Андруховича дозволяє стверджувати, що гра з
культурою, літературою тут підноситься до найвищого ступеня. Цій грі підпорядковуються
прийоми творення персонажної сфери – майже всі герої функціонують у тексті як персонажі-
алюзії, своєрідні образи-цитати.
Гра як один із основних принципів постмодерного переосмислення, перевертання
звичних, усталених світоглядних засад, гра як реакція письменника-постмодерніста на світ,
культуру, мистецтво, традицію в романі ―Перверзія‖ стає засобом, прийомом творення
тексту, що свідомо й цілеспрямовано використовується автором. Про абсолютизацію
прийому постмодерної гри задля створення тексту-загадки, інтертекстуальної літературної
забави в романі ―Перверзія‖ свідчать:
– підкреслена демонстрація техніки творення тексту, виявлення самого механізму
письма (відзначення прийомів алюзії, цитати, комбінування; введення в текст голосу
―коментатора‖, ―внутрішнього редактора‖, ―цензора‖);
– відкритість, демонстративність гри з персонажами та ін.
У творі максимально посилюється дія принципу ―автора-гравця‖ засобом оголення техніки
письма. Відчувається, що за текстом стоїть гравець, який постійно нагадує про себе своїм
втручанням, відкрито демонструючи гру з персонажами, оголюючи сам процес творчості.
Автор навмисно робить той чи той прийом у творі видимим, афішує його. Так, наприклад,
прийом алюзії у ―Перверзії‖ піддається розтаємниченню, перестає бути прихованим натяком;
слово ―коментатора‖, ―редактора‖ створює ілюзію авторської присутності, авторської волі у
тексті, ілюзію, що спрямовується на гру з читачем, зраджує його сподівання.
Способи гри з персонажами у ―Перверзії‖ дещо ускладнюються. Подібно до героїв
―Рекреацій‖, ―Московіади‖, Стах Перфецький позбавлений цілісного психологічного
характеру, однак елементи творення психологічного портрету героя (опис його зовнішності,
звичок тощо) в романі присутні. Детальний аналіз способів творення персонажа засвідчує,
що прийоми, які традиційно спрямовувалися на поглиблення психологічної характеристики,
індивідуалізацію образу, в ―Перверзії‖ здійснюють гру з ―нарцисом‖. Постать митця, творчої
54
особистості в романах Ю. Андруховича не потребує утвердження, вона є самодостатньою. З
огляду на те, що ―богемний герой‖ ―Рекреацій‖, ―Московіади‖, ―Перверзії‖ деякою мірою
співвідноситься з реальними постатями поетів-бубабістів, цю ознаку можна було б
сприйняти за вияв своєрідної самозакоханості, якби не видима, демонстративна гра з
―нарцисом‖, авторська іронія над близьким інтелектуальним оточенням, над самим собою.
Наділяючи, наприклад, Перфецького автобіографічними рисами, письменник свідомо
націлює читача або дослідника на їхнє впізнавання. Окрім гри з автобіографічними
ознаками, ―Перверзія‖ пропонує гру з образом персонажа створеним у романі – образом
героя-ловеласа, авантюриста, талановитого молодого зуха. Важливої ролі тут набуває
портрет Перфецького, який, на відміну від портретних шкіців у попередніх творах, уперше
виписується автором докладно й наділяється сталими рисами. Кілька разів наголосивши на
тій чи тій портретній ознаці, автор вводить її у курйозну ситуацію, граючись створеними тут
же, у творі, смислами. Перфецький як митець у творі Ю. Андруховича самодостатній, однак
ігрова природа постмодерного тексту перешкоджає ідеалізації образу ―богемного героя‖.
Постмодерна самоіронія, самопародія, гра не залишають за собою нічого, що могло б
претендувати на статус нового ідеалу, взірця.
Таким чином, специфіка художнього діалогу автора й персонажа в романах Ю.Андруховича
полягає в перетворенні персонажів на засіб гри з атрибутами постколоніальної дійсності,
застиглими уявленнями суспільної свідомості, що потребують переоцінки. Оскільки
співвідношення автора та персонажа в романах Ю. Андруховича регулюється грою, втілення
в тексті за допомогою персонажів конкретної думки, ідеї, утвердження моральних цінностей,
орієнтирів, окреслення світоглядної позиції письменника тощо, є неможливими. За грою,
котра, балансуючи між протилежностями, врівноважує їх, за грою, що дезорієнтує читача в
його ставленні до традиційного, звичного, авторська позиція не проступає. Водночас,
перверзійна гра в романах Ю. Андруховича маркує ті явища, фактори, на які спрямовується,
як такі, що потребують переоцінки, тобто викликають сумнів автора в доцільності,
правомірності свого подальшого існування. Отже, авторська точка зору опосередковано все
ж проявляється у творі. Якщо сам зміст тексту не дозволяє читачеві відтворити авторську
позицію, то надтекстовий концепт авторської гри, або ж дія принципу ―автора-гравця‖
заповнює смислові пустоти. Таким чином, гра, яка, з одного боку, розхитує орієнтири, з
іншого, – забезпечує комунікативний зв’язок ―текст-читач‖ романам Ю. Андруховича.
[...]
Пошуки авторського ―Я‖, спроби хоч якимось чином окреслити контури образу персонажа у
творах Ю. Іздрика позбавляються сенсу (аналіз природи ―персонажів‖ романів Ю. Іздрика
здійснюємо через призму таких понять, як пастіш, самоіронія, котрі позбавляють смислу
самé зусилля встановлення істини за допомогою письма). Значення набуває сам процес
забави зі словом, його смислом. Наприклад, у розділі роману ―Пошуки особи‖ спроби
―самоідентифікації‖ переростають в цілком усвідомлену автором забаву як із процесом
пошуку, так і з означенням особи: ―Я‖, ―ТИ‖, ―ВІН‖. Спочатку в тексті ставиться запитання:
яким чином можна окреслити ―невловиму субстанцію власного ―Я‖? Надалі спроба
вирішення цієї проблеми переростає в розвагу зі словом, а позбавлений цілісності суб’єкт,
що лише умовно сприймається нами як персонаж, перетворюється на поле авторської гри зі
словом, його звучанням, ритмікою фрази, на простір, придатний для ―синонімічних
вправлянь‖. Таким чином, пошуки ―Я‖ губляться в ―лексичних джунґлях‖, насаджених
―автором-гравцем‖. Факт саме усвідомленої, відкритої гри постійно наголошується в тексті,
оголюється побіжними уточненнями, коментарями, правками умовного скриптора,
рецензента, редактора. Зокрема, прийоми цитати, алюзії, що в постмодерному творі
нівелюють, стирають особистість автора і засвідчують можливість існування твору лише як
55
продукту інтертекстуальної гри, в романі ―Воццек‖ використовуються демонстративно.
Відкрито використовується і прийом комбінування різних авторських світів (наприклад,
фантомний герой ―Воццека‖ ―мислить‖ майже дослівними цитатами з творів В.Набокова).
Підміна понять ―автор‖ і ―персонаж‖ у романі ―Воццек‖ послідовніше простежується у грі з
оповідною сферою твору (перемежування слова ―всезнаючого автора‖, оповіді від третьої
особи з оповіддю від першої особи тощо). Так, наприклад, частина ―Шеол‖ є роздумом
оповідача щодо наміру персонажа (Тоя) написати книжку, якою виявляється сам роман
―Воццек‖. Розділи Тоєвого твору ―Повернення болю‖ і ―Повернення долі‖ дублюють назви
розділів роману Ю.Іздрика. Підміна понять ―Я‖-автора і ―Я‖-персонажа найбільш виразно
здійснюється у фінальній частині роману, де слово оповідача впритул наближається до слова
реального, біографічного автора, котрий мізкує над тим, яким чином почуваються персонажі
щойно завершеного роману. Як бачимо, подібна гра з оповіддю унеможливлює будь-які
спроби окреслити поняття ―автора‖ і ―персонажа‖ в романі Ю. Іздрика. Таким чином у тексті
―Воццека‖ витворюється химерний конструкт – ігрове поєднання ―персонаж-автор‖.
[...]
В українській прозі 90-х років поряд із текстами, в яких авторська точка зору за
постмодерною перверзійною грою розмивається, з’являються твори з чітко вираженою
суб’єктивною позицією. Елементи есеїстики, публіцистики, філософського роздуму, сповіді,
що з’являються в сучасних літературних творах, не підпорядковуються законам збереження
художньої умовності, конвенційності. Більшого значення набувають ті смисли, що
безпосередньо утверджуються в тексті, зменшується роль естетичного враження, що
опосередковано з’являється в читача після прочитання твору. Знання письменника про світ
іноді взагалі абсолютизується (―Щоденний жезл‖ Є. Пашковського). В деяких випадках
спостерігається явище стирання кордонів між авторською особистістю та особистістю
персонажа (―Польові дослідження з українського сексу‖ О. Забужко).
[...]
56
враження, відчуттів безвиході, абсурду, роль багатоповторів тощо. У романах ―Вовча зоря‖,
―Безодня‖ Є.Пашковського за допомогою персонажів втілюється біблійна метафора
―блудного сина‖, а в романах ―Осінь для ангела‖, ―Щоденний жезл‖ – метафора
―письменника-пророка‖.
Метафоричне перенесення змісту біблійної притчі про блудного сина на долі
персонажів дозволяє підкреслити, посилити позицію автора як оборонця ідеї збереження
родинного коріння, ідеалу сім’ї, що дарує людині повноту життя, убезпечує від самотності.
Потрібно зазначити, що біблійна притча про блудного сина посідає особливе місце у
творчості В. Шевчука (роман ―Дім на горі‖). Притчевість, як визначальна ознака
індивідуального стилю В. Шевчука, ймовірно, вплинула на творчість письменника
молодшого покоління – Є. Пашковського. ―Блудні діти‖ у романах Пашковського покидають
рідну сільську домівку, шукають кращої долі у місті, руйнуючи свої душі та життя.
Маргінальна проблема відриву сучасної людини од родинного коріння звучить у творах
Є. Пашковського особливо актуально. Проблема відчуження індивіда у соціалістичному
тоталітарному соціумі в романі ―Безодня‖ Є. Пашковського доповнює тему зруйнованого
сільського світу. Прикметно, що благословенне Богом село у творах цього автора є символом
спокою, цілісності людської душі. Місто ж виступає руйнівною силою: згадки про нього
супроводжуються атрибутами нечистої сили, пов’язуються з ознаками апокаліпсису.
Особливістю романів Є. Пашковського є також повторення однієї сюжетної схеми,
накладання її на історії різних персонажів (що теж зустрічається у деяких творах В.Шевчука,
наприклад у романі ―Три листки за вікном‖). Герой, вирваний з рідного сільського обійстя,
викинутий у чужий йому світ, мріє створити сім’ю, мати власний дім. Однак доля
немилосердна до нього. Ця немилість фатуму проявляється найчастіше в зраді коханої
дівчини, жінки. Подібна схематизація сюжетної площини романів Пашковського дозволяє
говорити про те, що письменник, описуючи життя, вчинки, передаючи думки персонажа,
переслідує не так мету створення індивідуальності, особистості, а передусім прагне втілити
конкретну ідею.
Зауважимо, що метафоризація персонажів у романах Є. Пашковського безпосередньо
пов’язана з явищем посилення суб’єктивізації. Авторський задум втілюється найчастіше
через художню метафору: змалювання особистості персонажа (його волі, думок, бажань
тощо) підпорядковується ідеї, сюжету біблійної притчі. Хоча у творах Є. Пашковського
спостерігаємо традиційні прийоми характеротворення, однак перенесення змісту біблійної
притчі, накладання її на персонажну сферу стирає, підкоряє особистість героя художній
метафорі. Християнська ідея батьківського всепрощення, метафора українського сільського
світу як землі обітованої, ідея збереження родинного коріння, інші авторські світоглядні
настанови втілюються шляхом перенесення метафоричного образу на персонажну сферу.
Отже, в романах Є. Пашковського спостерігаємо послідовну нівеляцію особистості
персонажа на тлі посилення індивідуально-авторського начала. Зрештою, поява на сторінках
роману ―Щоденний Жезл‖ автобіографічного ―Я‖ обумовлена активізацією авторської
суб’єктивності в попередніх творах.
Поява в романі ―Щоденний жезл‖ Є. Пашковського автобіографічного ―Я‖ (у творі
висловлюються індивідуальні думки, враження, звучить суб’єктивне слово письменника про
стан сучасної української літератури, літературно-критичної думки тощо) розглядається як
своєрідний опозиційний крок щодо постмодерної теорії деструкції авторської особистості в
тексті.
Письменник надає авторському ―Я‖ авторитарного статусу, виступаючи проти
постмодерних тенденцій децентрації, розхитування однозначних категорій, ціннісних
ієрархій, стирання особистості, комбінування різних авторських світів.
Позиція автора, висловлена у творі, відверто однозначна, категорична. Максимальна
емоційність викладу, насичення тексту негативною чи позитивною лексикою дозволяють в
одних випадках порівнювати слово письменника з прокляттям, в інших, – із благословенням.
Авторську позицію метафорично можна порівняти з позицією письменника-пророка, адже
57
ідея рятівного пророчого слова пронизує весь текст роману-есе ―Щоденний жезл‖. Жанрова
специфіка цього твору передбачає максимальну леґалізацію в ньому авторського ―Я‖, адже
для публіцистично, есеїстично спрямованої прози прикметно виводити на перший план
особистість письменника, абсолютизувати його точку зору.
[...]
[...]
58
самовідмежування ―Я‖ від ―іншого‖, його самоізоляцію, свідчить про появу на сторінках
твору гіпертрофованого суб’єктивного начала.
Абсолютизація авторської суб’єктивності в ―Польових дослідженнях з українського
сексу‖ О. Забужко є, очевидно, однією з причин скандальної популярності твору. Йдеться
про ставлення до прозових текстів письменниці як до автобіографічних. Скандальний,
провокуючий образ жінки з творів О.Забужко накладається на постать самої письменниці,
сприймається як її власне життєве кредо, стиль поведінки, мислення. Очевидно, буквальне
ототожнення героїні роману ―Польові дослідження з українського сексу‖ з особистістю самої
авторки відбувається великою мірою завдяки введенню в оповідь реальних фактів з життя
письменниці (героїня твору наділяється іменем письменниці (Оксана), батько її, як і батько
самої авторки, – дисидент, тощо). Ефект автобіографізму створюється завдяки відкритості
оповіді, емоційній відвертості, озвучення суто інтимних, особистісних моментів. Тим часом,
таке введення інтимних моментів у текст (еротичні сцени, відверті спогади про сім’ю тощо),
винесення їх напоказ, читацький суд, десакралізують інтимне, позбавляють його аури
особистісного, суто індивідуального.
Отже, та відвертість, що, здавалося, розкриває справжнє авторське ―Я‖, насправді є
тією маскою, за якою автор приховується і за допомогою якої вдається до найбільших
крайнощів, виклику ―нормі‖. Той вихід суб’єктивного начала, що з першого погляду
сприймається у тексті ―Польових досліджень з українського сексу‖ за відображення
авторської індивідуальності, є маскою постмодерно-постколоніальної гри із табуйованими
явищами суспільної свідомості.
ЛІТЕРАТУРА
59
Г.Т. КРИЖАНІВСЬКА. ДІАЛОГІЧНІСТЬ ТЕКСТІВ FIRST-PERSON
NARRATIVE ЯК СПОСІБ МОДЕЛЮВАННЯ АДРЕСАТА (НА МАТЕРІАЛІ
СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ЖІНОЧИХ ЖУРНАЛІВ) // ВІСНИК
ЖИТОМИРСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМ. І. ФРАНКА. –2006. –№ 28.
–С. 148-151.
60
мовленнєвому жанрі усної розповіді. Усі тексти first-person narrative подаються від першої
особи, яка представлена як реально існуюча, і грунтуються на основі її знань та досвіду.
Послідовність викладу матеріалу, вибір вербальних та невербальних засобів визначається
загальною комунікативною інтенцією текстів first-person narrative – формувати стиль життя,
поведінки та морально-етичні норми жіночої аудиторії.
Характерною особливістю текстів масової комунікації, зокрема їх психологічної
моделі [11, с. 20] є відсутність зворотнього зв’язку між комунікантами безпосередньо у
межах акту комунікації, що пояснюється технічною природою засобів зв’язку. Для текстів
жіночих журналів, як і для решти засобів масової комунікації, характерним є спілкування,
розірване у просторі і часі, і тому зв’зок між комунікантами є дистантним, що зобов’язує
адресата добре продумати своє висловлювання. Оскільки наявність зв’язку між джерелом
інформації та її одержувачем є однією з найважливіших умов адекватного спілкування,
засоби масової комунікації постійно намагаються виправити цей недолік за допомогою
різноманітних ефектів, що створюють іллюзію контакту з адресатом: ефект роздумів,
співпереживання, присутності, словесної наглядності та ін. [12, с. 59-64] .
Необхідність швидкого встановлення зворотнього зв’язку визначає специфіку
текстів жіночих журналів та публіцистичних текстів загалом. Такий зв’язок дає можливість
корегувати процес кодування інформації, змінювати форму і зміст повідомлення відповідно
до особливостей ії сприйняття адресатом. На цьому рівні зворотній зв’язок встановлюється
по лінії прогнозування реакції читача на те чи інше повідомлення [13, с. 203].
За формою вираження тексти first-person narrative є монологічними, тому особливо
важливим є встановлення контакту з адресатом, стимулювання його уваги, спонукання до
певної діяльності. Спілкування журналу з читачем полягає у досягненні максимального
взаєморозуміння, що передбачає врахування психологічних особливостей та задоволення
інформаційних очікувань і потреб аудиторії.
У різних теоріях мовної діяльності учасників комунікації називають по різному:
відправник – отримувач, реціпієнт – рецептор, автор – інтерпретатор, оповідач –
слухач/аудиторія, співрозмовник (interlocutor). Ми використовуємо термін "адресат", що
підкреслює свідому орієнтацію висловлювання на особу, яку можна певним чином
охарактеризувати відповідно до її суспільних, моральних та інших стандартів, а також
психології. Термін "адресант" підкреслює текстову природу мовлення, що є відредагованою
розповіддю про ту чи іншу подію і поєднує у собі оцінку, ставлення оповідача, журналіста,
редактора, фотографа. Адресат є кінцевим споживачем повідомлення, створеного
адресантом. У нашому дослідженні в ролі адресата виступає читач, або жіноча аудиторія.
Аудиторія завжди поділена на групи людей за певним типом сприйняття, досвідом,
уподобаннями, рівнем освіченості тощо. Але попри це вона має певні типологічні
характеристики. Отримувач інформації повідомлення не є конкретною людиною, а є типом
отримувача. Тому інформація адресована не до всіх узагалі і не до якоїсь конкретної людини,
а до певного соціально-психологічного типу аудиторії.
Існують різні класифікації аудиторії зособів масової комунікації: за соціальною
структурою; за ступенем соціальної зрілості; за мотивами звертання до інформації; за
ставленням до конкретних ЗМК; за національно-психологічними особливостями населення;
за територіальною приналежністю; за психологічними особливостями й установками
особистостей [14, с. 10]
Журнали "Cosmopolitan", "Marie Claire", "Woman & Home", "She" належать до
"елітарної" преси [15, с. 9], що орієнтується на жінок з визначеним стилем життя, який
відповідає їх матеріальному достатку і потребам. Програмою видань є орієнтація на
екстравагантність, успішність, зовнішню привабливість. Незважаючи на дещо зверхнє
ставлення до цього типу видань, вони займають лідируючі позиції на ринку засобів масової
комунікації, а статус міжнародності, що надає журналам англійська мова, не лише значно
розширює коло їх читачів, а й свідчить про масштабність їх впливу.
61
Монологічні за формою тексти first-person narrative містять елементи прихованого
діалогу з читачем, що виявляється на різних рівнях системи тексту: змістовому та
структурному. Як правило, засоби реалізації категорії адресантності розміщуються у тексті
неоднорідно. Вони здатні нагромаджуватися, підсилюючи один одного й утворюючи в тексті
прагматичні фокуси апеляції до адресата.
Першим знаком твору, який запрошує читачів до розмови, є заголовок. На думку
І.Р. Гальперіна, його можна метафорично зобразити як закручену пружину, що розкриває свої
можливості під час розгортання" [16, с. 133]. Залишаючись поза основною частиною тексту, він
посідає абсолютно сильну позицію: у стислій формі виражає основну тему, наскрізний образ;
тому саме заголовки текстів first-person відображають двосторонність процесу спілкування.
Оскільки виклад матеріалу статті відбувається від першої особи, завданням заголовку є
попередження асоціювання проблеми лише з конкретною особою, залучення читачів до її
вирішення, надання їй масштабності. Сильним засобом залучення до ситуації спілкування є
використання займенника you: Do you mind the gab? (Woman & Home, February 2004), How your
life changed his life… (Cosmopolitan, February 2004), Yes, you can have a baby and a career (She,
February 2004), Could your success trigger his abuse? (Cosmopolitan, March 2005). Кожен із
заголовків передбачає відповідь читачів і тим самим втягує їх у вирішення, осмислення
проблеми.
Об’єднання читацької аудиторії з оповідачем, наголошення на загальному характері
проблеми відбувається через використання займенників "we", "our", "us": We did the same job
but he earned 4000 more (Cosmopolitan February 2004), Our day from hell (Marie Claire,
September 2005) How we beat out love hurdles (Cosmopolitan, October 2005). Адресованість
текстів first-person narrative знаходить своє вираження й у синтаксичній організації
заголовків, а саме у використанні окличних, спонукальних та питальних конструкцій.
Наприклад, заголовки: Mummy dearest? What drives some women to abandon their children?
(SHE August 2005) Could your success trigger his abuse? (Cosmopolitan, March 2005); Sacked!
For refusing to sleep with my female boss (Cosmopolotan, May 2005) Come to a Botox party!
(Woman & Home, February 2004) – у першому випадку – це спонукання до відповіді, у
другому – вираження обурення, у третьому – запрошення до діяльності.
Двосторонність комунікативного процесу знаходить своє підтвердження і у
підзаголовках текстів first-person, зокрема через такі адресатно-скеровані семантичні
домінанти як tell, talk, speak, reveal, confess, show, give a peek into, argue, explain та ін.
Наприклад,
Заголовок: Not quite rape… so what was it then?
Підзаголовок-резюме: Many people assume rape involves a violent encounter with a
stranger, but for thousands of women that’s not the case. Tanya Smith tells Сosmo how she was
forced into sex by a man who was almost her boyfriend (Cosmopolotan, January 2006).
Цікавим у плані діалогічності є також використання метафор та порівнянь: goodbye
kiss, candle-lit dinner, sweet hug, sexy style, seductive proposal, eternal pleasure, nesting instinct, all-
woman body; to feel like death, soft like fur, feel protected like baby, to feel so miserable as if having
periods, емоційно-забарвленої лексики, смисл якої поєднує як пряме, так і образне, асоціативне
значення. Наприклад, у заголовоку "Confessions of a bad mother" (SHE, September 2005)
привертає увагу та бентежить словосполучення bad mother, оскільки заперечує одну з норм –
жінка повинна бути хорошою матір’ю, і тим самим стимулює виникнення безлічі запитань у
читачів, а як результат – виникнення уявного діалогу.
Основним засобом самовираження адресанта у текстах first-person narrative виступає
займенник "І", реальність існування особи підтверджується також короткою інформацією про
ім’я (рідше прізвище), вік, місце проживання, рід заняття, а також фотографією особи.
Використання форми присвійного займенника (my husband, my baby, my mother, my daughter),
є теж засобом представлення адресата. Хоча він й не прямо співвідносить дію з мовцем, проте
встановлює зв’язок з ним за ознакою належності. Таким чином, відбувається зближення двох
сторін, що є передумовою для успішного спілкування.
62
Характерною особливістю текстів first-person narrative є їх довірливий,
приятельський спосіб викладу, схожий на звичайну повсякденну розмову жінок, що
підтверджується простою розмовною лексикою, нескладними реченнями, використанням
безлічі деталей, які є важливами для оцінки ситуації і цікавими саме для жіночої аудиторії.
Так, через імена дітей, чоловіка, родичів та знайомих, деталі їх діяльності, а також дрібниці, з
якими жінка стикається у повсякденному житті (книга рецептів, назви магазинів, тощо)
відчувається намагання дати відповідь на питання, які зазвичай виникають при розмові
жінок стосовно тієї чи іншої ситуації.
[...]
63
Отже, тексти first-person narrative, незважаючи на монологічну конструкцію, містять
елементи діалогічного спілкування, важливим компонентом якого є адресованість. Характер
адресата визначає вибір мовних засобів, що дозволяють автору максимально приблизитися
до рівня, тезауруса та світосприйняття адресата і тим самим досягнути запланований
результат. Варта уваги, на наш погляд, думка, що незважаючи на очевидний прояв
діалогічності у текстах first-person narrative, ступінь її експліцитності у інших текстах
сучасних англомовних жіночих журналів може бути різною. Ця особливість діалогічності
могла б стати цікавою темою подальших досліджень сучасних англомовних жіночих
журналів.
ЛІТЕРАТУРА
64
А.П. ЗАГНІТКО. ДІАЛОГ // ЗАГНІТКО А.П. ЛІНГВІСТИКА ТЕКСТУ. –
ДОНЕЦЬК: ДОННУ, 2006. –С. 121-125.
65
діалогу: категорії макрорівня, категорії проміжного рівня, категорії мікрорівня. Категорія
макрорівня – це фази розмови (розділи, частини); початок, завершення, середина
(підтримання головної теми і підтем), нецентральні фази («поля») – другорядні теми,
епізоди. Категорії проміжного рівня – це кроки в діалозі (елементарні репліки); зміна
комунікантів за правилами обміну репліками; хід розмови; сам мовленнєвий акт. Категорії
мікрорівня – це елементи, що виділяються в середині мовленнєвого акту: синтаксичні,
лексичні, фонологічні та просодичні сфери. Для детальнішого аналізу діалогу на всіх цих
рівнях вводяться такі характеристики: види діалогу, просторово-часові відношення; ступінь
відкритості партнерів; соціальні відносини між співрозмовниками; ступінь підготовленості
співрозмовників; фіксованість теми; співвідношення між комунікацією та немовленнєвими
діями. З-поміж видів діалогу розрізняють: природний, спонтанний (експромт, імпровізацію),
підготовлений, літературний, інсценований. Просторово-часові відношення є складниками
ситуативного контексту, вони використовуються для диференціації таких типів комунікації:
комунікації в безпосередньому просторово-часовому контексті («віч-на-віч»); комунікації на
відстані; віддаленої і водночас одночасної комунікації в просторі (телефонна розмова).
Ступінь відкритості – це параметр, за яким визначаються: інтимний діалог, довірчий діалог,
напіввідверте висловлення, висловлювання на публіку. Соціальні відносини між
співрозмовниками можуть бути: симетричними й асиметричними, причини цього різні:
антропологічні, соціокультурні, професійні тощо. Ступінь знайомства співрозмовників
оцінюється за такими параметрами: близькі взаємини, приятельські стосункі, просто
знайомство, поверхове знайомство, випадкові співрозмовники. Фіксованість теми може бути
описана за такими параметрами: відсутність фіксованості, фіксованість спільної тематичної
галузі, вузька спеціалізація теми.
У комунікативно-лінгвістичній парадигмі діалог розглядається як мовленнєва
субстанція. На відміну від соціоорієнтованого підходу, тут принципово розмежовуються
його «структурні» та «соціокультурні» властивості. Напр., у діалоговій концепції
Т.А. ван Дейка лише один параметр пов’язаний із соціокультурним контекстом; інші мають
суто лінгвістичну та лінгво-когнітивну природу, зокрема: 1) фонетичні та фонологічні
зв’язки між реченнями, репліками та ходами у вербальній взаємодій; 2) морфологічні та
лексичні компоненти, що беруть участь в упорядкованій зміні реплік; 3) синтаксичні
особливості розмови (неповні речення, характерні для усного мовлення; доповнення з боку
співрозмовника; фразові межі репліки; повтори); 4) семантичні відношення (інтенсійні та
екстенсійні; відношення причини та наслідків, встановлення топіків у розмові та зміна цих
топіків); 5) прагматичні схеми, що формують зв’язні послідовності мовленнєвих актів;
6) мовні засоби підтримки діалогу (вияв ініціативи та хід обміну репліками, стратегії діалогу
та засоби їх риторичного та стилістичного втілення).
Важливим компонентом, що зв’язує послідовність реплік у діалозі, є топік, або тема
розмови. Навіть коли співрозмовники розходяться в судженнях, їх об’єднує предмет розмови
– топік. Саме організація топіків стає актуальним предметом багатьох досліджень у теорії
діалогу. У деяких роботах діалог розглядається як послідовність топіків, де виділяються
різноманітні конфігурації: цикли, повтори, зв’язки між топіками. Виділяють три типи таких
зв’язків: підпорядкування, асоціація та змінювання головних топів. В інших роботах діалог
визначається як процес переговорів з приводу введення нових топіків. Деякі дослідники
пропонують розбити діалогові дії на сегменти, щоб відобразити перспективу в поданні
матеріалу; ця перспектива нібито «акомпанує» топіку, що обговорюється на конкретному
етапі розмови. Існують дві стандартні схеми перемикання топіків: «запитання – відповідь» та
«репліка – реакція», де постпозитивний компонент має підтверджувати або ратифікувати
топіки. У такому розумінні часто вживається поняття «фаза діалогу». Фази діалогу
утворюють ієрархію: чим нижчий статус фази, тим вужчим буде завдання партнера по
комунікації і тим конкретнішу роль відіграватиме контекст у розв’язанні цього завдання.
Топіковий принцип організації діалогу конструктивно описаний у діалоговій концепції
Р. Шренка, де діалог репрезентовано як процес генерації топіків.
66
Зі структурного погляду в діалозі виділяють дві мінімальні одиниці: мовленнєвий, або
комунікативний, акт та діалогічну пару, або елементарний діалогічний блок – акт
однократного обміну мовленнєвими діями, з яких компонуються більш складні одиниці –
подовжені інтерактивні блоки.
Основним функціональним компонентом діалогу є «хід діалогу», що охоплює:
1) змістові кроки (а) ініціатори висловлення, які відкривають магістральну тематичну лінію
діалогу; б) стандартні «розгортувачі» – спеціальні вислови, що розвивають магістральну
тематичну лінію; 2) допоміжні, обслуговувальні кроки, що контролюють процес діалогу
зовні, за межею тематичної лінії: а) формальний вступ у діалог та вихід з діалогу; б) передача
ініціативи; в) зміна теми; г) перевірочний хід (пояснювальний).
За характером стрижневої мети діалоги поділяються на три основні типи:
1) когнітивний; 2) конативний; 3) експресивний.
Сучасні діалогові системи моделюють насамперед діалоги когнітивного типу, серед
яких виділяють: а) проблемно-орієнтовані діалоги; б) інформативні діалоги; в) з’ясовувальні
діалоги.
[…]
67
ЛІТЕРАТУРА
68
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
69
РОЗДІЛ ІІІ
70
Ю.С. ЛАЗЕБНИК. СИМВОЛІКА ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ // МОВОЗНАВСТВО.
–1989. –№6. –С. 40-44.
71
Возле тюрем своих Ленинград) і народу (мертвых бездыханней; улыбался Только мертвый,
спокойствию рад; обезумев от муки, Шли уже осужденных полки; опадают лица; из-под век
выглядывает страх; клинописи жесткие страницы Страдание выводит на щеках; Улыбка
вянет на губах покорных. И в сухоньком смешке дрожит испуг; выла старуха, как раненый
зверь). Спільні смислові ознаки мікро-символів, які інтегрують їх у дане СГ, формують таку
семантичну структуру символу «Страждання»: «безмовність», «тиша», «нерухомість», що
перериваються «криком», «голосінням» та «дрожем».
Символічному гнізду «Страждання» протистоїть у реальному плані тексту СГ «Тюрма».
Воно має два значеннєвих компонента, актуалізаторами яких служать потенційні семи –
образні варіації поняттєвого ядра слова тюрма: «глухота до народних страждань» (Но
крепки тюремные затворы; красная ослепшая стена), яких не чутно за «ворожими звуками»
(Слишим лишь ключей постылый скрежет, Да шаги тяжелые солдат; постылая хлопала дверь;
громыхание черных марусь). Семантична взаємопроекція даних СГ, перетворюючи їх у
поетичні антоніми, породжує такий зміст символічної лінії реального плану, втіленого
нейтрально-розмовними засобами («бедными, подслушанными у народа словами»): «страдники
у страждальному світі», яким протистоїть «невблаганна ворожа сила».
Символічну лінію ірреального плану утворюють п’ять СГ – «Страждання», «Смерть»,
«Інший світ», «Природа» і «Розп’яття». СГ «Страждання» складається з кількох груп
мікросимволів – або з «уламків» реальних та міфологічних подій, які вербалізовані
асоціативно багатими мовними одиницями і зіставляються із стражданнями реального героя
[…].
Семантика СГ «Інший світ» відзначається наявністю двох компонентів, що зумовлює
контрастно-поліфонічний розвиток даної теми: інший світ – це і «чужинний світ» (чуждый
небосвод; чуждые крила; Для кого-то веет ветер свежий, Для кого-то нежится закат),
протиставлений страждальному реальному світові, і «минуле життя» ліричного героя, за
яким він тужить […].
Вершина Голгофи на поетичному видноколі з’являється при описуванні народного
страждання; вона наближається, коли природа пророкує близьку загибель; сходженню на
вершину довічного мучеництва передує прощання з щасливим минулим. СГ «Інший світ»,
«Страждання», «Смерть» і становлять – як смислові компоненти – грані символічного значення
лексеми розп’яття.
Символічний зміст «Реквієму» проступає крізь переплетення словесних рядів при
взаємовіддзеркалюванні двох планів тексту, яке породжує компресію їх семантичного
наповнення.
Взаємодія різних СГ реального та ірреального планів утворює дві протиставлені
символічні сфери – сферу з домінантним СГ «Страждання», що включає СГ «Розп’яття»,
«Природа», «Інший світ», і сферу, яка об’єднує гнізда «Смерть» та «Тюрма».
«Страждання» – єдиний символ, що охоплює обидві іпостасі художньої свідомості і
служить фактором їхньої гармонізації. Символ «Страждання» в обох планах тексту
актуалізується семантично подібними мікросимволами, які формують його смисл: выла
старуха, как раненый зверь – как стрелецкие женки, Под кремлевскими башнями выть;
обезумев от муки, Шли уже осужденных полки – Уже безумие крылом Души закрыло
половину; безвинная корчилась Русь – Магдалина билась и рыдала; Надо, чтоб душа
окаменела; Окаменелое страданье – Ученик любимый каменел. Дані ряди семантичних
ототожнень, що виникають при коливанні вагів смислу між двома символічними лініями,
трансформують кожну з них: опис страждань ліричного героя та народу набуває піднесеного
звучання, вони сприймаються в контексті трагічних подій багатовікової історії людства; зміст
символу «Страждання», що знаходиться в ірреальному плані тексту та проектується на
реальний план, конкретизується та індивідуалізується, страждання Христа перетинаються з
долею реальної людини. Компресію смислів символу «Страждання» породжують і СГ
«Розп’яття», «Інший світ», мікросимволи яких також стають його актуалізаторами. Внаслідок
цього в семантичній структурі даного символу індукуються такі компоненти значення:
72
«відмова від чужинного світу», «прощання із своїм минулим», «розп’яття – вищий ступінь
страждання». Контраст між мікросимволами СГ «Природа» (Тихо льется тихий Дон) та
мікросимволами СГ «Страждання» (реальний план), які позначають ненормальну безмовність
природи навколо народу, що страждає (Не течет великая река; Солнце ниже), породжує ще
один значеннєвий відтінок символу «Страждання»: людське лихо порушує гармонію
навколишнього світу.
Другу символічну сферу становлять СГ «Тюрма» і «Смерть», мікросимволи яких також
взаємовіддзеркалюються: конкретні сили зла (тюремные затвори, черные маруси) набувають
ознак згубних сил, що вторгаються в гармонійний світ людини, а символ «Смерть» у
традиційно поетичному значенні «ворожі сили природи» (звезды смерти) знижується,
оскільки зазнає впливу семантико-стилістичних властивостей мікросимволів СГ «Тюрма». З
іншого боку, мікросимволи, що матеріалізують символ «Смерть» (опытный бандит;
отравленный снаряд), позбавляють компоненти СГ «Тюрма» спільної значеннєвої ознаки
«знаряддя державної влади».
В епілозі «Реквієму» зникає грань між реальними подіями та ірреальним світом, обидві
символічні лінії та сфери, що їх об'єднують, перетинаються, завершуючи розгортання
символічної структури тексту […].
Взаємодія символічних гнізд реального та ірреального планів формує зміст метасимволу
«Реквієм», який у системі денотатів, що моделюються в тексті художньою свідомістю поета,
перевершує загальномовне значення даного слова («заупокійна меса»). Реконструкція
механізмів породження метасимволу, що полягають у виникненні нових рядів семантичних
ототожнень та протиставлень, виявляє такі компоненти його значення: «Реквієм»
А. Ахматової – це пісня про велике народне страждання, про вічне призначення поета, який,
зрікаючись безтурботного минулого та спокійного чужинного світу, поділяє трагічну долю
свого народу в ім’я вищої гармонії з собою і навколишнім світом.
ЛІТЕРАТУРА
73
Г.В. МАКЛАКОВА. ТЕКСТОТВОРЧА РОЛЬ СЕМАНТИКО-ОБРАЗНОЇ
СИСТЕМИ В ХУДОЖНЬОМУ ТВОРІ // МОВОЗНАВСТВО. –1989. –№4. –С. 49-54
74
нюху і процеси рухово-динамічного характеру. Отже, поєднання двох начал – життя і смерті
– в художній концепції війни зумовлює біполярну орієнтацію всього лексико-
фразеологічного арсеналу роману, яку можна вважати диференціюючою ознакою його
семантико-образної системи, ієрархічно структурованої, як усі ядерні моделі, цілісною з
погляду загального естетичного задуму.
Простежимо насамперед семантичні явища, характерні для ядра семантико-образних
полів. На перший план тут виступає загальна тенденція до конверсивності, яка полягає у
встановленні між словами живой (-ая, -ое, -ые) і мертвий (-ая, -ое, -ые) специфічних
відношень, зумовлених присутністю в тексті роману ситуативно об’єднуючого тематичного
начала – війни, коли значною мірою порушується характерний для мирного часу антагонізм
між життям і смертю. У Симонова-поета війна – це «недетское занятие – Как живое
становится мертвым» (1, 305), бойові ситуації, «где жизнь со смертью наравне» (1, 98); у
трилогії «война есть ускоренная жизнь, и больше ничего» (5, 224), отже, ядерні слова, не
втрачаючи своїх антонімічних зв’язків, реалізують у контекстах і схильність до
конверсивності (зворотності), що є причиною виникнення різних семантичних явищ.
Найвиразнішими з них є одержання словами живой і мертвый ознак об’єднуючої
змістової тотожності, в результаті чого вони створюють єдиний бінарний образ (найчастіше
«живі і мертві», «убиті і живі» з характерним єднальним сполучником «і»). Цей образ як
складова частина може входити в багатокомпонентні образні словосполучення, що
вербалізують тему Батьківщини, народу […].
Якщо конверсивні зв’язки реалізуються в тексті трилогії в основному за рахунок
семантичних змін у межах змісту прямих, нормативних значень ядерних слів, то відношення
протиставлення, смислової «роз’єднаності» втілюються за допомогою нетипового,
індивідуально-авторського використання переносних (у тому числі метафоричних) значень.
Так, друг Серпиліна – Іван Олексійович, офіцер генерального штабу – образно називає
безініціативних воєнних чиновників «живими блокнотами».
[…]
[…]
75
ЛІТЕРАТУРА
76
В.Л. РІНБЕРГ. ЗАСОБИ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ПУБЛІЦИСТИЦІ
І.Я. ФРАНКА // МОВОЗНАВСТВО. –1989. –№3. –С. 31-36.
77
невичерпним джерелом публіцистичного стилю нової української літературної мови 2. У
сфері зображальних засобів у творах І. Франка вагоме місце займає діалогізація авторського
тексту, або авторський діалог.
У теорії вивчення діалогу визначились три напрями: соціолого-психологічний,
функціонально-психологічний, формально-синтаксичний.
І хоч дослідники відзначають у них розрив у діалектичній єдності між формою і
функцією, ці напрями зберігають свою силу в сучасному мовознавстві 1. Крім теоретичного
обгрунтування, в науці відоме вивчення діалогу відповідно до сфери його поширення – у
розмовному мовленні, у художній літературі. За останні десятиріччя значно пожвавився
інтерес до діалогу в науковому стилі. На особливу увагу заслуговує, як свідчить дослідження
текстів, функціонування діалогу в публіцистиці, зокрема авторського діалогу (тобто
діалогізації авторського тексту).
Л.П. Якубинський, якому належить у вітчизняному мовознавстві перша теоретична
розвідка з цих питань, писав: «Діалогу властиве реплікування: говоріння одного
співрозмовника чергується з говорінням іншого (або інших)». І далі: «Діалогічна форма...
майже завжди поєднується... з безпосередньою формою мовленнєвих взаємодій...» [11]. За
синтаксичними параметрами діалог – складна синтаксична структура [10], в якій відбито
обмін репліками, що вміщують в собі водночас інформацію, сприймання, реакцію, зумовлені
ситуацією. Авторський діалог будується також за принципом бесіди партнерів або за схемою
композиції «запитання – відповідь» з репліками, реалізованими лише словесним матеріалом
із авторського тексту. Наприклад: «Хто ж винен у тому, що так стоять справи? Чи винен цей
або той фабрикант, цей або той купець, капіталіст або шляхтич? Ні! Кожен з них зокрема...
може сміло сказати, що він у цьому не винен... Винен лиш весь суспільний лад, лад, слушно
названий капіталістичним...» (XIX, 239).
Твердження Л.П. Якубинського цілком справедливе: «Діалог, звичайно, не є (тільки –
В. Р.) обмін питаннями і відповідями, але певною мірою в усякому діалозі наявна така
можливість» [11]. В авторському діалозі запитання є дійсно невід’ємним атрибутом, воно
опорний елемент будови моделі: в ньому криються імпліцитні експресивні потенції, які
стають виразнішими в поєднанні з авторськими відповідями або коментарями.
Проблеми синтаксичної експресії вирішуються в науці неоднозначно. Уявляється
більш прийнятною одна з відомих дефініцій, за якою експресивність охоплює три основні
елементи: інтенсивність, емоційність, образність із розмежуванням інгерентного
(абсолютного) та адгерентного (набутого) аспектів [5]. Саме така сукупність ознак властива
авторському діалогу. Специфічна композиція моделі: коливання в ній тональних акцентів
(питання і розповідна відповідь) наближує зміст до читача, активізує його до сприйняття
тексту і цим самим сприяє реалізації прагматичної функції цієї структури.
Діалогізація авторського тексту зафіксована у публіцистиці І. Франка розгорнутою
сіткою. Вагоме місце займає діалог-жанр. Будова цього жанру характеризується запитанням
у заголовній частині (в значенні найменування) і відповіддю на нього або розгорнутими
коментаріями щодо теми твору. Факт наявності у мові діалогу як моделі, що будується за
схемою «запитання – відповідь», дає підставу вважати таку композицію цілого твору
діалогом-жанром, в якому питальний заголовок є не тільки тематичним, а й прагматичним
цільовим сигналом, що підсилює експресивне напруження всієї структури. Діалог-жанр
передає, таким чином, бесіду автора з уявлюваним партнером (читачем), бесіду,
організовану з матеріалу авторського тексту. Цим самим відрізняється діалог-жанр від
звичайного діалогу, складної синтаксичної структури, де кожна репліка належить
конкретному партнерові розмови.
Діалог-жанр пов’язаний глибоким генетичним корінням ще з давньогрецькою
літературною традицією, властивий він був і письменникам середньовіччя, що зверталися до
діалогічної форми викладу як до ефективного засобу гострої полеміки. У творчій спадщині
І.Я. Франка нараховується близько 35 творів, побудованих за схемою діалогу-жанру. Всі
вони об’єднані інваріантністю, що базується на спільних параметрах (питальний зачин,
78
запитально-відповідна композиція, суспільно-історична тематика). Водночас
спостерігаються між ними і деякі розбіжності, що коректуються цілеспрямованістю,
емоційною насиченістю кожної з груп.
У першій групі об’єднані твори з питальним зачином у заголовній або підзаголовній
частині. Наприклад: «Чого хоче «Галицька робітницька громада?» (XIX, 50), «Панщина та її
скасування 1848 р. в Галичині» (з підзаголовком) «Що таке була панщина?» (XIX, 560). У
кожному творі можна виділити цілу низку мікродіалогічних одиниць, що заповнюють весь
твір або лише його частину.
[…]
Далі посилання на томи вище двадцятого даються в тексті по виданню Франко І.Я.
Зібрання творів: В 50-ти т. –К., 1985.
Особливою образністю відзначається завдяки своїй будові стаття на економічну тему
«Розмова про гроші і скарби» (з підзаголовком) «Що то таке гроші?» (XIX, 241). У ній два
розділи, зафіксовані двома діалогічними мікрожанрами, де кожний написаний як справжній
діалог між трьома реальними співрозмовниками Митром, Іваном, Олексою.
Значну групу – другу – становлять твори, побудовані за схемою діалогу-жанру, але
позбавлені додаткової діалогізації у викладі змісту. Кожний з цих творів репрезентує
суцільний діалог (за поодинокими винятками), переданий запитанням у заголовній частині й
подальшим викладом відповіді. Наприклад: «Кому за се сором?» (45, 245-248), «Скільки нас
є?» (44, кн. 2, 312-321), «Що то була панщина?» (XIX, 325-330), «Чого хоче «Галицька
робітницька громада?» (XIX, 50 – 63), «Чого вимагаємо?» (XIX, 207-214), «Чого ми
хочемо?» (ХІХ, 215-217), «Чи потрібна еміграція з Галичини?» (44, кн. 2, 456-467), «Що
коштують наші школи?» (44, кн. 1, 145-151), «Чи справді Т. Шевченко написав слов’янам?»
(XVII, 121-123), «Що таке громада і чим би вона повинна бути?» (44, кн. 2, 175-180).
До третьої групи відносимо твори, в яких спостерігається інша форма діалогізації
авторського тексту. Звичайний жанр із розповідним викладом тексту, наповнений
діалогічними моделями, характеризує цю групу діалогічних публіцистичних документів.
Так, наприклад, […] у полемічнії статті «Шевченко і Єремія» (XVII, 129-132) – вісім
діалогічних одиниць; у «Маніфесті молодої музи» (37, 410-417) – 19-20 діалогів; у нарисі
«Щирість тону і щирість переконань» (XVI, 345-355) – чотирнадцять діалогічних будов; у
статті «Кілька слів о тім, як упорядкувати і провадити наші людові видавництва» (XIX, 112-
128) – десять діалогів, та ін.
У текстах усіх трьох груп запитання не тільки опора будови авторського діалогу, а й
перспективне джерело реалізації експресивної цілеспрямованості всієї структури
(наближення теми до читача, вплив інформації на співрозмовника, доказовість ідеї сюжету
тощо). Аналіз тематики цих жанрів виявляє, що вагомий компонент публіцистичного кредо
письменника (популяризація досягнень науки серед широких народних кіл і обов’язок
журналістики у цій місії) успішно здійснювався в них через втілення його саме у структуру
діалогічного жанру (2-а група), особливо у структуру діалог у діалозі (перша група). Отже,
журналістська реальність у публіцистичному почерку І. Франка на практиці засвідчує
експресивні можливості цього засобу (авторського діалогу). Щодо діалогічних моделей,
розсіяних у розповідному викладі тексту (3-я група), то, крім своєрідних особливостей,
властивих діалогічній моделі взагалі, в них особливо сильна полемічна забарвленість.
[…]
79
Таким чином, діалогізація авторського тексту реалізується в публіцистичній спадщині
І. Франка різнопланово, але серед усіх моделей виділяється діалог-жанр. Цією моделлю
творчий почерк Франка органічно вписався у передову публіцистику кінця XIX – початку
XX ст.
Отже, діалогізація авторського тексту (зокрема діалог-жанр) стала в конкретному
мовному оточенні тим експресивним засобом, за допомогою якого відображалось з усією
повнотою кредо Франка-публіциста з його прагненням відгукуватися на всі невирішені
народні проблеми.
ЛІТЕРАТУРА
80
І.О. БЕЗКРОВНА. ПОЕТИЧНИЙ ТЕКСТ ЯК КОМУНІКАТИВНИЙ АКТ: ТИПИ
АДРЕСАТІВ // МОВОЗНАВСТВО. –1998. –№4-5. –С. 67-72.
[...]
[...]
81
зовнішній адресат на позиції внутрішнього; зовнішній об’єкт на позиції внутрішнього
адресата.
Адресат, тотожний адресантові. Включення автора у структуру тексту не лише як
адресанта, але як і внутрішнього адресата становить типовий випадок природної
автокомунікації, що постійно відтворюється в поезії. Автоадресований діалог позначено
рефлексивним роздвоєнням суб’єкта мовлення на «Я1» (суб’єкта внутрішнього мовлення) та
«Я2» (суб’єкта зовнішнього мовлення і зовнішніх дій). При цьому комунікативний смисл
одного з «Я» збігається з функцією «Ти».
Найвиразніше адресатна функція «Я» реалізується у розгорнутих питально-відповідних
конструкціях, оскільки висловлення (як мовленнєві дії), що їх становлять, не можуть
перебувати в межах однієї комунікативної позиції.
[...]
[...]
82
Невизначеність «Ти», тобто його невідповідність позиції адресата, спостерігається і
щодо двох авторських «Я». Типовим для автоадресованих «ти-висловлень» є
недиференційованість «Я1» і «Я2», а саме – відсутність взаємодії (зіткнення) двох
самостійних мовленнєвих партій, двох поглядів. Тут репрезентовано єдину точку зору,
єдиний образ.сприйняття: «Лазурь да глина, глина да лазурь, Чего ж тебе ещѐ? Скорей глаза
прищурь, Как близорукий шах над перстнем бирюзовым» (О. Мандельштам).
2. Модель «Я – Ти» як результат адресантного розмикання автокомунікативного
контексту. В цьому різновиді «ти-висловлень» відбувається збільшення відстані між
комунікантами. Позиція адресанта є невизначеною. Щодо «ти» суб’єкт мовлення перебуває
в амбівалентному положенні, обіймаючи позиції носія і внутрішнього, і зовнішнього
мовлення одночасно. У такий спосіб досягається монологізація внутрішньої мовленнєвої
діяльності і в той же час – імітація усного діалогу. Останнє здійснюється за допомогою
імперативної форми, яка, на відміну від звернення, саме й передбачає комунікативну
окресленість позицій адресанта й адресата.
Таким чином, адресанту, який перебуває на межі автоадресованого та адресованого
мовлення, відповідає тут адресат, повністю локалізований в автокомунікативному просторі.
Тобто «Ти» також виявляється функціонально тотожним одному з «Я». Пор.: Я вернулся в
мой город, знакомый до слез. До прожилок, до детских припухлых желез. Ты вернулся сюда,
– так глотай же скорей Рыбий жир ленинградских речных фонарей» (О. Мандельштам),
«Когда я упал пред тобой, охватив Туман этот, лед этот, эту поверхность (Как ты хороша!) –
этот вихрь духоты – О чем ты? Опомнись! Пропало. Отвергнут» (Б. Пастернак).
3. Модель «Я – Ти» як результат адресатного розмикання автокомунікативного
контексту. У цьому випадку вже «Ти» локалізований як усередині автокомунікації, так і
поза нею. Єдиним носієм внутрішньої мови є адресант («Я 1»), а за адресата виступає як його
(адресанта) внутрішній діалогічний двійник («Я2»), так і випадковий, невизначений
зовнішній реципієнт. Відповідно подібний різновид «ти-висловлень» балансує між
внутрішнім адресованим та внутрішнім неадресованим (монологічним) мовленням.
Послаблення автокомунікативкості викликане використанням звернення. Ця діалогічна
форма позначена певним описовим потенціалом, який актуалізується при співвіднесенні «ти-
висловлень» з невизначеним адресатом. Таким чином, безпосередня адресованість
поступається місцем характеристиці адресата: «Поэт или просто глашатай, Герольд или
просто поэт, В груди твоей – топот лошадный И сжатость огней и ночных эстафет»
(Б. Пастернак).
[...]
83
[...]
84
виявляється об’єктом предикації. Тому подібні висловлення часто імітують структуру
дефініцій: «Дуб богоборческий! В бои Всем корнем шествующий! Ивы – провидицы мои!
Березы-девственницы!» (М. Цвєтаєва).
Іншому типу висловлень властиве злиття адресанта та предмета мовлення, що
перебуває на позиції адресата. Подібне спостерігається у контекстах, що моделюють процес
сприйняття: на об’єкт споглядання метонімічно переносяться властивості адресанта
(відбувається немов би роздвоєння суб’єкта), що й породжує видимість автокомунікативного
діалогу. Зближення – за принципом суміжності – спостерігача та об’єкта сприйняття
досягається насамперед шляхом використання метонімічних епітетів, що переносять спосіб
сприйняття на сам предмет: «Я тебя никогда не увижу, Близорукое армянское небо»
(О. Мандельштам); або за допомогою метонімічного представлення самого об’єкта
споглядання: «Ты в ветре, веткой пробующем, Не время ль птицам петь. Намокшая
воробышком Сиреневая ветвь!» (Б. Пастернак).
Таким чином, поетичне мовлення як модель автокомунікативної діяльності позначене
дифузними межами між адресантом, адресатом та об’єктом мовлення.
ЛІТЕРАТУРА
85
А.К. МОЙСІЄНКО. ВІРШОВИЙ ТЕКСТ ЯК ДИНАМІЧНА СТРУКТУРА (ІЗ
СПОСТЕРЕЖЕНЬ НАД ПОЕТИКОЮ ЯРА СЛАВУТИЧА) // МОВОЗНАВСТВО. –2002.
–№ 2-3. –С. 3-9.
[...]
86
Останніх чотирьох слів узагалі не фіксують словники сучасної української мови,
снажний у СУМі подано з позначкою «діалектне»: «Сильний, невиснажений»[3],
проілюстровано прикладом з Грінченкового словника: «Се колись був снажний кінь».
У «Словарі української мови» за редакцією Б. Грінченка лексема снага подана лише зі
значенням «сила; фізична можливість»[2], однак це слово сьогодні має значно ширшу
сполучуваність, зокрема вказує на життєздатність чого-небудь, стан душевного піднесення,
творчий запал, завзяття, пристрасність, жагучість тощо3. Це стосується й утворень, похідних
від снага, які характеризуються поліфункціональною семантикою в Славутичевому ідіолекті.
Напевно, сучасні лексикографи, укладаючи новий словник, слова снажний уже не
супроводжуватимуть поміткою «діалектне». Славутичева практика є тут неоціненною,
численні приклади з його творчості можуть засвідчити недаремність «натхненного труду» в
цій царині.
[…]
[...]
87
Уже перший алітеративиий рядок важким шипінням лягає на душу, болючість проймає
серце («бомбардують» сполуки приголосних у другому рядку). Змінюється інтонаційний лад
у третьому – четвертому рядках та відповідно до паралелі лишаї – струпи зберігається
інструментування з домінантними ч в третьому і р в четвертому рядках. Динаміка
запитальної інтонації переходить у еліптичну стрімкість наступного речення, також із
виразним алітеративнкм рядом, доростає внутрішньопсихологічного закличного вокативу:
«Змирися, світе безборонний!». В структурі наступної строфи помітну роль відіграють
неузусні лексеми – гоїсть, набрідь, динамізуючий ефект яких апріорі визначається, по-
перше, на словотвірному рівні, по-друге, на рівні семантичного протистояння і конкретно
(функціонально) виявляється в контексті четвертої строфи, вірша в цілому. Надзвичайної
сили метафоричний образ «обшили душу лишаї», певною мірою завуальований не менш
вражаючим фонописом, у кінцевих рядках «спливає» знов у сув’язі з отим «Я душу вийму і
заб’ю». Щодо розвитку образної динаміки слід зауважити: на початку вірша душа не є
об’єктом будь-якої спромоги ліричного героя, певною мірою знеосібленого (звичайно, в
кінцевому результаті не забуваймо про особливу роль заголовка), натомість у прикінцевих
рядках на перший план стає «Я» ліричного героя, активізуючи, таким чином, «ясну гоїсть» і
вивершуючи динамічну філософію вірша.
ЛІТЕРАТУРА
88
В. СІМОВИЧ. ЩО ТАКЕ ВІРШОВАННЯ // ВАСИЛЬ СІМОВИЧ. ГРАМАТИКА
УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. –КИЇВ – ЛЯЙПЦІГ: УКРАЇНСЬКА НАКЛАДНЯ, 1919. –
С. 485-490.
ДОДАТОК ДО ГРАМАТИКИ
ВІРШОВАННЯ
1. Що таке віршовання
435
Стилістика
Письменники мають багато способів, щоб висказувати свої гадки на письмі. Крім
законів, які витворила собі мова (граматика), є ще окремі способи, щоб думки висловлювати:
ширше, чи вузче, збитими словами (§ 401), чи довгими реченнями, ясніше, чи меньче ясно,
коли вживати цього слова, коли иньчого, подібного. Про все те дає вказівки окрема наука,
що її звуть стилістикою (від латинського слова «stylus», себто, писальце, яким давні
римляни на воскових табличках витискали букви). Та ж сама наука подає закони про те, як
висказувати думки, щоб вони робили гарне вражіння, звертає увагу на прикраси в мові, на
образи...
436
Поезія і проза
Одним із таких засобів, щоб висказані слова робили краще вражіння, являєть ся і
форма, як саме висловлюєть ся гадку. Бо ж можна висказувати думки, не в’яжучись ніякими
законами, а тільки тими, що їх мова собі виробила, або додивляти ся до того, щоб відчувала
ся якась правильність, яку, напр., кожний із нас чує, співаючи пісню. Перша мова – це
мова невязана, звичайна, проста, яка з-латинська зветься прозою (oratio proversa, скорочене :
prosa), друга форма – це мова звязана якимись певними законами, з-грецька: поезія...
Був час, коли до письменства належало тільки те, що було списане поетичною мовою,
мовою вязаною. А що це річ не легка, то письменникам давали в дечому волю по-свойому
писати, вживати таких висловів і форм, що у звичайній мові, в невязаній, уважали ся чи
недобрими, чи негарними (поетична воля – з-латинська: licentia poëtika). Тут волю зберегли
для себе поети й досі; й досі можна їм списувати такі слова й форми, які проза вважає за
помилкові, можна їм і досі не дуже додивляти ся до звукових законів...
437
Які саме закони вязали письменника, що забірав ся писати, то в ріжних часах і в ріжних
народів було ріжно, відповідно до характеру народу й духа мови того народу.
Метричний вірш
1. У колишніх греків та римлян мусіли письменники вязати ся мірою (або як вони
казали: метром), себто, тим, як по собі могли йти довгі й короткі голосівки у складах.
Наука про все те звала ся в них – метрика, й поезія їх, у якій правильно чергували ся між
собою довгі й короткі склади, звала ся – метрична. Метричною одиницею була у греків і
римлян стопа; вона складала ся з ріжної скількости складів то довгих, то коротких, які
правильно між собою чергували ся.
Силябічний вірш
2. Та є мови, в яких письменники вяжуть ся скількістю складів (з-латинська: силяб,
syllaba = склад). Це такі мови, що мають постійний наголос, напр., польська (на другому від
кінця), чеська й мадярська (все наголошений перший склад слова), француська (наголошений
89
останній склад слова). У деяких із тих мов (польська, француська) поети лічать склади, – й
така поезія зветь ся складова або силябічна.
Тонічний вірш
3. А є мови, що хоч мають довгі й короткі голосівки (як ось, напр., чеська, німецька,
сербська), а то й не знають довгих і коротких складів (українська, московська, білоруська,
ромунська), – у вязаній мові звертають увагу тільки на наголошені й безнаголосні
склади, щоб одні по других правильно йшли, щоб рівномірно чергували ся одні з одними:
наголошені з безнаголосними.
Ритм
Ця рівномірність, це правильне чергування наголошених складів із безнаголосними
зветь ся – ритмом, і наука про те, які бувають ритми – називаєть ся ритмікою або тонікою
(грецьке слово τόνος = наголос). Поезія ж, яка основуєть ся на ритмі, називаєть ся –
ритмічна або тонічна, і ця поезія найбільш підходить до нашої мови.
[...]
439
Віршовання
...Наука про те, як творити вірші, називаєть ся віршованням (або стихотворством);
людина, що пише вірші, зветь ся віршником.
Поетика
Віршовання являєть ся частиною поетики, науки про суть поезії, бо являєть ся по
більшій части формою поезії... Воно поділяєть ся на кілька відділів, бо ж наше письменство
знає ріжні роди віршовання (силябічне, й тонічне, та ще власне – народне, яке займає
посереднє місце між одним і другим), у тонічних віршах є ріжні роди ритмів, бувають усякі
рими, та є всякі строфи – і все те розяснити являєть ся завданням цієї науки.
90
В.А. ЧАБАНЕНКО. НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ПРОГРЕС І ЕКСПРЕСИВНІ
ЗАСОБИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ // ЧАБАНЕНКО В.А. СТИЛІСТИКА
ЕКСПРЕСИВНИХ ЗАСОБІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. –ЗАПОРІЖЖЯ: ЗДУ, 2002. –
С. 275-293
[...]
91
горда: готовий!»; «Стелитиметься схематичний океан І чорнітимуть цятки островів – Атом
земної комуни». З кінця 40-х років, коли була винайдена атомна зброя, лексема атом в
українській мові актуалізувалася з новою силою і стала гранично експресивною. І, нарешті,
останнім соціально-історичним імпульсом, який утвердив виключну виразність названого
слова, послужило використання атомної енергії з мирною метою, особливо будівництво
атомних електростанцій. Через те зовсім не випадковою видається така гіпербола середини
60-х років 20-го століття: «В слові атом більш енергій, Ніж у атомі самім» (П. Засенко).
Характерно, що до аварії на Чорнобильській АЕС (квітень 1986 року) аналізована лексема
вживалася (в нетермінологічному значенні) з позитивним емоційно-оцінним відтінком, а
після аварії почала вживатися (особливо в розмовно-побутовому мовленні) з негативним
емоційно-оцінним забарвленням.
Подібно до слова атом в епоху науково-технічної революції підсиленої стилістичної
виразності набули й такі лексеми, як ракета, космос, супутник, орбіта. Завдяки великій
популярності явищ і предметів, позначуваних ними, ці номінації перетворилися на символи
часу, а тому швидко й легко були засвоєні всіма мовлянами. Протягом 60-70-х років 20-го
століття спостерігалася тенденція навіть їх естетизації. Це виявляється в тому, що ними
називалися театри, стадіони, турбази, табори, крамниці, кав’ярні, ресторани, судна, а також
різного роду машини, прилади промислового й побутового призначення.
Як бачимо, окремі одиниці, пов’язані з реаліями науково-технічного прогресу,
еволюціонують у бік експресем у складних екстралінгвістичних умовах, причому ця
еволюція може бути поетапною й відбуватися одночасно з процесом перетворення
вузькоспеціального терміна в загальновживане слово. Під впливом різних соціально-
історичних чинників ступінь і характер експресивності такого слова міняється, а його
стилістичні можливості все більше розширюються.
Не підлягає сумніву, що популярність і соціальна актуальність лексем атом, космос,
ракета сприяли розширенню не тільки їх стилістичних, а й словотворчих можливостей. Про
це свідчать такі слова, що з’явилися в українській мові протягом 50-60-х років минулого
століття, як-от: атомник, атомохід, космодром, космонавт, космонавтика, ракетник,
ракетобудування, ракетодром, ракетоносець, ракетоплан (див. СУМ). Експресивність
твірної основи переходить до подібних утворень автоматично, хоча виявляється по-різному:
в професійному мовленні вона ледь помітна й схильна до швидкого «вивітрювання», зате в
іншому мовленні (наприклад, у розмовно-побутовому, публіцистичному, художньому,
ораторському) – добре відчутна і більш-менш тривала.
Науково-технічний прогрес впливає на розумові здібності сучасної людини, породжує в
її уяві нові образи й асоціації, змушує її по-новому дивитися на навколишній світ. Цей вплив
особливо відчутний у мисленні письменників. Традиційні аксесуари художньої образності
тепер нерідко замінюються новаціями, які викликані до життя розвитком науки і техніки.
Для прикладу візьмемо хоча б такий пейзажний малюнок із роману О. Гончара «Тронка»:
«Палаюче баскеття хмар на заході уже переплавлюється в якісь дирижаблі, мов на
гігантських стапелях, постають там уже обриси якихось розбудованих кораблів,
велетенських ракет, а сонце кує в своїй майстерні все нові й нові кораблі, і вони вже
палають по обрію, святково чисті, блискучі, стартово націлені в неземні простори».
Експресивнка тональність цього опису, поза всяким сумнівом, значною мірою обумовлена
саме образотворчими новаціями (словами й словосполученнями) дирижаблі, мов гігантських
стапелях, розбудованих кораблів, велетенських ракет, стартово націлені в неземні
простори.
Свого часу, на п’ятому письменницькому з’їзді (1966 р.), О. Гончар говорив: «Митці
шукають ще не використаних можливостей слова, нової енергії художнього образу,
прагнуть знайти і нові зображувальні засоби, і нові принципи художнього відтворення
сучасної дійсності». Саме в процесі таких пошуків письменники і стикаються з проблемою
введення в художній текст сучасних науково-технічних термінів. А проблема ця має два
аспекти. Перший – тематично-методичний, що передбачає включення термінологічної
92
лексикив мову твору відповідно до його тематики, тобто з метою реалістичного зображення
дійсності. Другий – лінгвостилістичний, що передбачає використання терміна як елемента
художньої мовотворчості, як засобу створення художнього образу. Названі аспекти тісно
переплітаються між собою. Справжній майстер завжди враховує цю обставину.
Впливаючи на образне мислення людини, зокрема на образне мислення письменника,
науково-технічний прогрес тим самим упливає і на засоби поетики. Щодо сучасної
української поетики, то тут його вплив виявляється в тому, що науково-технічні терміни та
слова на позначення реалій науково-технічного прогресу можуть:
а) виступати логіко-смисловими центрами різного роду метафоричних побудов: «Над
залізом і бетоном Літаків лунає спів» (В. Сосюра); «Людська сльоза до хмар свої жалоби
носить, І атомне ядро в трави пощади просить» (А. Малишко); «Ти тут вивільнився нарешті
з-під кормиги клопотів, вихопився з гравітаційного поля будинків, з нікчемної суєти й
метушні» (О. Гончар); «В гігантськім реакторі долі летіли Ви міченим атомом, Щоб нам все
помітити чітко» (І. Драч); «В реальність націлились вікон радари» (В. Корж); «В атомному
намисті АЕС і термоядерних ракет стоїть Україна на гребні ХХ віку» (ЛУ за 4.6.1992 р.);
б) вживається в ролі епітетів: «Зачувши сик транзисторного змія, Я думаю: навіщо він
ожива?» (Д. Павличко); «І прихильно, приборканим левом гарчить реактивна епоха»
(І. Муратов); «Термоядерними небесами не затемнити слово Лесі» (А. Малишко);
в) служити яскравими прикладками: «Своєї країни, свого народу – атома ви тільки
електрони» (П. Тичина);
г) включатися до експресивних порівнянь: «В поколіннях я озвуся, – Не згорю і не
загасну, – Мов огні електробуду» (П. Тичина); ... тут же відзначимо, що вислів стає не менш
експресивним, коли, навпаки, реалії науково-технічного прогресу порівнюються з чим-
небудь побутовим, звичайним, буденним, здавна відомим: «Глянь, за вікном якийсь монах
стоїть, Над ним, як пужално, стирчить антена» (Д. Павличко); «Опівдні світ, і світло до
ріки, І далі, до заріччя, і ще далі, Де вертольоти, наче вітряки» (М. Лиходід).
Сучасна українська лінгвальна дійсність свідчить про те, що тропеїчне вживання
науково-технічних термінів (як, до речі, й усяких інших термінів) – це аж ніяк не монополія
художнього стилю.
Метафоризовані слова науково-технічної сфери широко вживаються в мові
публіцистики, особливо в мові газет. Приклади: «Електронний лоцман шукає фарватери»;
«Електроніка на варті здоров’я»; «Комп’ютери ділять прибутки». Такі й подібні експресивні
конструкції виступають, як правило, в ролі заголовків, чим підкреслюється їх семантико-
стилістична значущість.
Метафоризація (деспеціалізація) науково-технічних термінів спостерігається також в
ораторському мовленні. Наводимо приклади з виступів на 5-ому з’їзді українських
письменників (1966 р.): «Позначене новими успіхами науки, минуле семиріччя несе на собі
відблиск наших космічних тріумфів» (О. Гончар); «Не можна забувати, що десь у глибоких
шахтах причаїлися тупорилі ракети, готові до смертоносного стрибка» (М. Зарудний).
Науково-технічні терміни в переносному значенні зрідка використовують також автори
літературознавчих, мовознавчих та інших досліджень гуманітарного профілю, напр.: «Повна
відчуженість від реального життя, надривний «космічний» песимізм, звеличення смерті,
містика, малозрозумілий, але «сильний» трагізм, – визначають собою зміст цих книжок»
(Л. Новиченко); «Однак для дослідження стилістики художньої мови, зокрема
індивідуального стилю, «атомарного» підходу явно недостатньо» (В. Сиротіна).
[...]
93
експресивні засоби сучасного українського синтаксису.
За умов бурхливого розвитку науки й техніки нестримно збільшується потік різного
роду інформації. Звідси виникає настійна необхідність стисліше, економніше і, разом з тим,
виразніше писати на сторінках газет, журналів, інформаційних бюлетенів, науково-
популярних видань та підручників, коротше й виразніше висловлюватися по радіо,
телебаченню, на різних нарадах, зібраннях і т.п. А це, в свою чергу, активізує, розвиває
експресивний синтаксис наукового, публіцистичного та інших стилів літературної мови.
Наприклад, протягом останніх трьох-чотирьох десятиліть, без сумніву, під впливом науково-
технічного прогресу й інших соціально-історичних факторів у деяких функціональних
різновидах української літературної мови помітно активізувалися такі явища експресивного
синтаксису, як еліпсис, парцеляція, безсполучниковий зв’язок членів речення і т. п. [Див. 4,
с. 96-133; 1, с. 212-221; 5].
ЛІТЕРАТУРА
94
О.Г. ВАЖЕНІНА. ВПЛИВ КОНТЕКСТУ НА РЕАЛІЗАЦІЮ
ФРАЗЕОЛОГІЧНОГО ЗНАЧЕННЯ // ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ: ЗБ. НАУК. ПРАЦЬ.
ВИП. 11. У 2 ЧАСТИНАХ / УКЛАДАЧ А.П. ЗАГНІТКО (НАУК. РЕД.) ТА ІН. –
ЧАСТ. ІІ. – ДОНЕЦЬК: ДОННУ, 2003. – С. 476-478.
[...]
95
ситуації, які називають фразеологізми, повинні нести в собі мотивацію для номінації їх ФО.
Наприклад: «Як у лісі всякі гриби трапляються, так і серед яблунівського люду: один, зразу
видко, що не в потилицю битий, кебетливий, другий ходить до сусіда ума позичати, третій
людей слухає, а свій розум має, четвертий послухає часом дурня та й стане розумним...»
[2, с. 228].
Як бачимо, контекст оточення фразеологізмів цього типу складає довший відрізок
мовленнєвого ланцюга, і сигнальні елементи ідуть суцільно. Контекст сигніфікативного
типу носить факультативний характер, його функції полягають у розшифруванні або
уточненні значення ФО.
[...]
ЛІТЕРАТУРА
96
Р.Л. ТХОРУК. ДО ПИТАННЯ ІНТЕРТЕКСТУ «ОДЕРЖИМОЇ» ЛЕСІ
УКРАЇНКИ // АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОЇ ФIЛОЛОГІЇ: ЗБ. НАУК. ПРАЦЬ.
– РIВНЕ, 2001. – ВИП. Х. – С. 77-90.
[...]
Сьогодні мова може вестися про можливі контексти, які не обов’язково відіграли
роль джерельних текстів у розумінні підказки драматичних ситуацій, характерів, символіки,
вони могли б бути поштовхом, вказуючи на настрій, увиразнюючи досліднику характер
осмислення, особливості образотворення. Відтак як контекст може бути потрактована безліч
фактів, що є тлом «поруч» із твором. У статті зосередимось лише на тому, що приступне як
тексти, згруповані навколо кількох дат життя Лариси Петрівни Косач.
18 січня за старим стилем Леся Українка прибула до Мінська. Ввійти у простір
тогочасних переживань письменниці допомагає лише листування. Отож, його й варто
вважати одним із інтертекстів драматичної поеми.
У листі до Віри Крижанівської-Тучапської від 19 лютого 1901р. (ст. стиль) читаємо:
«Я часто не узнаю теперь своего друга, так он бывает странен, как будто даже отчужденность
какая-то чувствуется. Я искала этому причин в его, откуда-то теперь явившейся (конечно, от
болезни), религиозности, проявляющейся и в бреду, и наяву, но он сказал мне вчера в одну
минуту просветления: «Это отчужденность смерти, других причин не ищите. Да, конечно, он
прав. Он теперь уже совсем «не от мира сего». Две недели тому назад он простился со мной, в
первую ночь, что я провела при нем, и мне всѐ кажется, что только тень его со мной осталась,
а сам он только изредка, на короткие моменты является и снова исчезает... Слишком все это
тяжело, Вера Григорьевна, больше, чем я могу сказать и чем следует говорить. Право, есть
вещи, которых даже не следует стараться высказать, потому что слова выдуманы не для них»
[1, с. 215]. Кілька збіжностей у «сюжетах» життя-долі і твору-вигадки можуть видатися
невипадковими. Але чи не є ймовірним, що художній текст коректує та визначає оповідь про
своє буття? «Одержима» написана 18.01, лист має дату 19.02.
Відвертою, без будь-яких додаткових інтенцій нагадувати, всовістити чи не вразити
надмірно близьку й небайдужу до Мержинського людину (перераховуємо низку із можливих
інтенцій), Леся Українка була з Ольгою Кобилянською. 11 лютого 1901 року (ст.ст.) у листі
до неї написано: «З моїм другом дуже зле, і він вже сам не вірить, щоб міг видужати. Стан
зовсім розпачливий, і на поправку нема надії. Вже не може підвестися сам. Листи замість
його пишу я, навіть його найближчим приятелям. Не може слухати читання, сливе не
говорить і музики вже не в силі чути, тільки ще казав сьогодні: «Може, мені трошки поліпшає
на час, тоді ви мені заграєте». Каже, що любить в мені спокій та силу волі, через те я при
ньому спокійна і сильна і навіть ніколи не зітхаю, інакше він би за мене боявся, а тепер він
вірить, що я все витримати можу. Я не зруйную йому сеї віри в його остатнього друга. Може,
через те і він такий спокійний, дивно спокійний, коли говорить про свій кінець, хоч взагалі
він дуже нервовий. Часом говорить про те, як багато для нього значить, що я з ним, і жалує,
що я раніше не могла приїхати. Коли подумаю тільки, що я такого друга маю втратити!» [1,
с. 211].
Оповідь містить кілька сцен-ситуацій. Кожна з них уже представлена як антифон –
репліка, коментар. Зафіксовано характеризуючі емоційні сплески щоденного спілкування.
Оповідь драматизована, але відбір ситуацій радше ліричний, за силою емоційної напруги.
Уривок листа яскраво виявляє особливості сприйняття реальності і її трансформації.
Як показують спогади Ольги Косач-Кривинюк та Галини Лисенко, усвідомлюваний
чи не усвідомлюваний близькими письменниці цей дар схоплювати й відбивати подію точною
імітацією інтонації, одною фразою, єдиною деталлю міг звужувати можливості інтерпретації
(аж до ригоризму!), редукувати художню ідею до алегоричності:
(А) «В Лесиній «Лісовій пісні» нема ні одного персонажа, ні одного повір’я, ні одної
мелодії, щоб були мені незнайомі, – все то мої давні знайомі поліські, все те я чула і знала ще
97
в Колодяжному. ...Коли перечитую «Лісову пісню» або дивлюся на неї на сцені, зараз мені в
уяві стає Нечимне з його краєвидом, з тими людьми, що були там з нами. Коли бачу на сцені в
«Лісовій пісні» чи в краєвиді, чи в постатях, чи в одежі, чи у вимові щось не так, як було в
Нечимному, то воно мене аж мучить, настільки «Лісова пісня» пов’язана в моїй уяві з
Нечимним і взагалі з нашим рідним Волинським Поліссям.
Не маю найменшого сумніву, що і у Лесі вона так само була поєднана і навіяна лише
Поліссям.
Всі мелодії, що Леся вибрала для «Лісової пісні», то все наші поліські мелодії. В
кінці «Лісової пісні» так само, як і на початку, Лукаш грає на сопілку ту пісню, що так
прекрасно співала «Білінка» і Лесю навчила її співати» (зі спогадів О.Косач-Кривинюк) [2,
с. 38, 39];
(Б) «Але тепер, коли я, порівнюючи з рукописом, знову читала і дійшла до слів:
...Хто вона?
Се жінка Дантова. Другого ймення
Від неї не зосталось, так, мов зроду
Вона не мала власного імення,
– мені раптом все згадалось – та це ж мамині слова в розмові з Лесею, що відбулась
два роки тому: «Хто вона? Се жінка Лисенка». Мене дуже вразило, що Леся так щиро і
глибоко перейнялась маминим почуттям і так майстерно, просто геніально відтворила їх у
сюжеті, здавалося б, такому далекому, у легенді, що «встає із темряви часів середньовічних».
«Забута тінь» наштовхнула мене на думку про те, що й інші твори з давніми й
далекими сюжетами, мабуть, несуть у собі ідеї близького нам життя. І я не помилилась –
пізніша творчість Лесі цілковито це ствердила» (зі спогадів Галини Лисенко) [2, с. 285].
Свідками тієї ж події мистецький твір сприймається як фотографія в художній формі.
Проте рецептивна практика наводить на думку: екзотичний «одяг» Лесиних творів ще й
втілююча форма письменницької потреби (як і переконання) не давати фотографій дійсності,
а забезпечити рух читацького сприйняття в напрямку абстрагування. Емоційний сплеск зазнає
трансформації в образ чи мотив. Хоча перед нами, власне, початок, життєвий поштовх
творчій уяві; редукувати твір до життєво-біографічної подієвості – значить усунути уяву як
творчий чинник і наразитись на неадекватність відчитування художнього тексту.
Однак, листування допомагає віднайти сконденсовані емоційні сплески, теми-емоції,
спільні із «Одержимою». Їх кілька: (1) мотив дива; (2) спокою; (3) покинутості; (4)
непотрібної жертви... Текст драматичної поеми дозволяє говорити, що названі теми стають
простором випробування для обох головних героїв, причому долати їм доводиться сумнів,
переконаність, розчарування й певність, пройти через втрату й набуття спокою (і тривоги),
покинутості (й вірності), дива (і приреченості). Теми-емоції - непримітні попутники шляху
героя у смерть, але саме вони перетворені на знаки-символи наближення до межі розгадки, на
якій дивитися можна тільки в свою душу.
[...]
[...]
98
«одержима» (атрибутивність) в субстантивоване ім’я (сутність). Зауважимо, що Леся
Українка зберігає відмінність самоназивання героїні й авторського іменування. Тому варто
звернути увагу, що транскрипція імені Марія (Міріам) містить вказівку на «чужинство» в
рамках християнської культури (науки Месії). Натомість, при постійному підкресленні
авторитетності, недосяжності героя в сприйнятті жінки через називання його «учитель»
авторка вказує на його сутнісну близькість, адже Месія – «Син людський».
Відтак, окреслюючи інтертекстуальне тло драматичної поеми «Одержима», ми
намагалися звузити асоціативні зв’язки рамками ймовірного історико-літературного
контексту. Напевно, названі нами контексти діяли в просторі авторського творчого процесу,
наснажуючи один одного; потужним чинником цього процесу бачиться психолого-
біографічна мотивація.
ЛІТЕРАТУРА
99
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
100
РОЗДІЛ ІV
АБЗАЦ І ПЕРІОД
101
Д.Х. БАРАННИК. АБЗАЦ // УКРАЇНСЬКА МОВА. ЕНЦИКЛОПЕДІЯ /
РЕД. В.М. РУСАНІВСЬКИЙ. – К.: УКР.ЕНЦ., 2000. – С. 6-7.
102
Д.Х. БАРАННИК. ПЕРІОД // УКРАЇНСЬКА МОВА. ЕНЦИКЛОПЕДІЯ /
РЕД. В.М. РУСАНІВСЬКИЙ. – К.: УКР.ЕНЦ., 2000. – С. 435-437.
103
два взаємоскоординовані паралельні ряди – з сурядними і підрядними зв’язками (сурядно-
підрядний період): «Назар. Для спасенія своєї душі, коли у тебе у серці є бог, для угоди всіх
святих, коли ти віруєш у кого, для спасенія твоєї дитини, коли вона тобі мила, зглянься на
мене!» (Т. Шевченко). Градаційно членована частина, повторювані однорідні конструкції
періоду можуть бути всередині головного речення: «Ранніми веснами, коли на заболоченому
Поліссі ще не бралися сіяти, коли на Сулі, на Пслі та на Ворсклі, розпускаючись першим
найніжнішим цвітом, сяяли білі вишневі садки, – над відкритими степами Півдня проносились
страхітливі чорні бурі» (О. Гончар). Особливим різновидом періоду слід вважати побудови, в
яких після ритмічно організованих синтаксичних структур, що формують підвищення, немає
традиційної завершальної частини. Твердження, наближене до висновкового узагальнення,
міститься на початку речення, перед градацією: «На рідні землі сіячі вертають, Щоб сіяти святе
зерно своє, Щоб знов заграло українське поле Врожаєм щастя, зродженим навік, Щоб знов засяло
сонце світлочоле На вольних водах українських рік...» (М. Бажан). Смислова, структурно-
композиційна і ритмо-інтонаційна контрастність обох частин такого «оберненого» періоду
проступає нечітко. Однак це не послаблює художньо-естетичних якостей періоду.
Конкретизується якоюсь мірою лише його функціональна зорієнтованість: «обернений» період
має епічно-характеристичну природу і використовується насамперед у художньо-оповідних
контекстах, особливо в поезії (на відміну від періоду з двома чітко протиставленими
структурними частинами, який, крім усього, має виразні ознаки публіцистичної ораторської
мови). Як спосіб організації речення період використовується у різних функціональних стилях
усної і писемної літературної мови.
[…]
ЛІТЕРАТУРА
104
А.М. ГАЛАС. ПЕРІОД У СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРНІЙ МОВІ.
–УЖГОРОД: УНУ, 2002. – С. 3-9.
[А.М. Галас пропонує до уваги читачів кілька визначень періоду. Деякі з цих
визначень презентовано в хрестоматії].
[...]
105
Період. Значно поширене просте або багаточленне складне речення, що
характеризується єдністю теми, вичерпною повнотою змісту і гармонійністю синтаксичної
структури. За своєю будовою період не становить окремого структурного типу речення, це
лише різновид простого або складного (складносурядного, складнопідрядного чи
безсполучникового) речення (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. –К.:
Вищ. школа, 1985. –С. 185).
Період – завершене у смисловому відношенні багаточленне ускладнене або складне
речення, яке розпадається на дві протиставлені одна одній частини, перша з яких, що
характеризується інтонацією підвищення, складається з ряду однорідних єдностей,
структурно і за смислом замкнутих другою, заключною, частиною, котра вимовляється з
пониженням тону (Акишина А.А. Период как синтаксико-стилистическая категория
современного русского языка: Материалы к курсам языкознания. –Львов: Изд-во Львовского
ун-та, 1958. –С. 37).
Період – це висловлювання у вигляді речення, яке характеризується тематичною
єдністю і відносною завершеністю (вичерпністю), з чіткою смисловою і структурно-
інтонаційною розчленованістю, яка полягає в тому, що в першій частині виділяються
принаймні два члени – синтаксично однорідні елементи, а лексико-фраземне наповнення її
дозволяє розвинути напруження думки, ритмічно наростаючу інтонацію, після чого
наступає виразна пауза (злам інтонації) і друга частина, яка містить мету висловлювання,
смислову розв’язку і вимовляється з помітним пониженням голосу (Галас А.М. Структурні і
функціональні особливості періоду в українській літературній мові: Автореф. … канд. філол.
наук. –Ужгород, 1997. –С. 8).
ЛІТЕРАТУРА
106
Л.М. ЛОСЕВА. КАК СТРОИТСЯ ТЕКСТ. −М.: ПРОСВЕЩЕНИЕ, 1980. −С. 58-
92.
[...]
«ВІЛЬНІ» РЕЧЕННЯ
Пройшов деякий час, а здоров’я бідного Дубровського все ще було слабким... Він
забував свої колишні заняття... Він був не в змозі думати про свої справи... і Єгорівна
107
побачила необхідність повідомити про все молодого Дубровського... Отже, вона відірвала
аркуш від видаткової книги та продиктувала поварові Харитону, єдиному кистенівському
грамотієві, листа, якого в той же день відіслала в місто на пошту.//
Але пора читача познайомити зі справжнім героєм нашої повісті.
Володимир Дубровський виховувався в Кадетському корпусі...
(О.С. Пушкін)
У наведеному прикладі «вільним» є виділене речення. Воно не входить ні в склад
попереднього, ні в склад наступного ССЦ. Це авторський відступ, який об’єднує дві частини
тексту (два ССЦ) і реалізує при цьому ставлення письменника до того, що він уже сказав, і
до того, про що йтиме мова далі. Тут увага читача зосереджується на тому, що головний
герой повісті ще тільки має бути представлений.
[...]
Бувають «вільні» речення іншого характеру, які виступають лише в якості вихідної,
або лише в якості заключної фрази. Як у одному, так і в іншому випадку вони поєднують
кілька ССЦ в більші смислові та структурні «блоки».
[...]
[...]
108
1. Речення, які містять основні думки тексту. Вони зазвичай починаються зі слів
отже, значить, загалом, таким чином тощо; зворотами типу підбиваючи підсумки щодо
всього висловленого, зазначаємо (підкреслюємо), що...
2. Речення, які містять нову інформацію порівняно з попереднім реченням.
У таких реченнях використовуються, як правило, слова та висловлення, які не
вживалися у попередньому абзаці.
3. Речення, які містять у собі повторювану інформацію про одну й ту саму особу
(особи) та пов’язані дистантним зв’язком. Їхня формальна ознака − повторення одних і тих
самих іменників у називному відмінку в різних частинах тексту.
4. Речення, на початку яких займенники він, вона, воно і т. ін., які не пов’язані з
останнім іменником попереднього речення.
5. Речення, які йдуть після діалогу та полілогу. [...]
6. Речення, які за змістом не можуть контактувати (розміщуватися на одному рядку) з
попереднім.
Між такими реченнями при читанні необхідна надзвичайно подовжена пауза.
Виокремлення речень у абзаци дозволяє виразити цю паузу.
ЛІТЕРАТУРА
109
Л.І. ВИШНЯ. СИНТАКСИЧНІ ЗВ’ЯЗКИ МІЖ РЕЧЕННЯМИ І ЇХ ЗНАЧЕННЯ
ДЛЯ СТРУКТУРИ АБЗАЦА // УКРАЇНСЬКА МОВА І ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛІ. – 1982.
– № 11. – С. 51-54.
Як відомо, абзац (нім. Absatz – уступ) – це відступ управо на початку першого рядка
для відділення однієї частини тексту від іншої, а також частина тексту між двома такими
відступами [12]. Абзац має значення для читців, переписувачів, складачів. У діалозі його
роль – відокремлювати мовлення різних осіб; у монолозі функції абзаца визначаються
потребою виділення, смислового підкреслення.
[...]
Останнім часом дедалі більше в дослідженнях ідеться про те, що виділення абзаців у
тексті відбиває композиційно-стилістичні особливості тексту і принципи його організації2.
Отже, абзац – це компонент зв’язного тексту, що складається з однієї чи кількох фраз
(речень) і характеризується єдністю та відносною закінченістю змісту. У близькому до цього
значенні виступають терміни «період», «складне синтаксичне ціле» (ССЦ), «надфразна
єдність», причому абзац найчастіше збігається в окремих рисах із складним синтаксичним
цілим. Учення про складне синтаксичне ціле було сформульоване О.М. Пєшковським, який
зазначав, що «межами між абзацами, на відміну від меж між складними цілими, є тільки
надмірно подовжені паузи, оскільки особливих інтонацій, які б принципово відрізняли абзац
від складного цілого, немає» [5]. Термін «абзац», за словами Т. Сільман, має три значення,
два з них підкреслені О.М. Пєшковським (синтаксичне і друкарське), і третє – відносно
закінчений відрізок літературного тексту, тобто значення літературно-композиційне[9].
Отже, як зазначають дослідники, абзац, лишаючись явищем синтаксичним, водночас
виявляється і явищем літературної композиції (і все це на базі друкарської, тобто графічної
виділеності абзаца). Така подвійна природа абзаца знайшла своє висвітлення у статті
М.С. Поспєлова («Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры»),
де автор показує, що реальною синтаксичною одиницею зв'язного монологічного мовлення
виявляється, як правило, не речення, а група речень, які утворюють авторське висловлення6.
Воно, за словами О.М. Пєшковського, становить «сполучення речень, пов’язаних
сполучниками, сполучними словами чи сполучними синтаксичними паузами і не
роз’єднаних розділовими синтаксичними паузами»[5].
Всередині абзаца між реченнями можливі найрізноманітніші форми зв’язку, зокрема,
такі, як і між частинами складнопідрядних речень. Наприклад, І.О. Фігуровський виділяє такі
відношення між складними реченнями у зв’язному тексті: означальні, додаткові, причинові,
підметові, присудкові [13]. Звичайно, ці стосунки у тексті складніші й різноманітніші, ніж
між частинами складного речення у складносурядному чи складнопідрядному. Між
окремими реченнями всередині абзаца здебільшого основні логічні зв’язки такі ж, як і в
самому складному реченні, оскільки вони проявляються в різних типах приєднувальних
конструкцій, відношень, серед яких можна виділити відношення "конкретизуючого
прилягання" [9] та "моменту перерваності викладу" [6], коли сусідні: речення відображають
не плавний розвиток думки, а, навпаки, стрибок, розрив, який, однак, не виділяється абзацом.
Принцип сполучення абзаців, ще індивідуалізованіший; ще менше – граматично
узагальнений, ніж принцип сполучення самостійних речень усередині абзаца. Адже при
переході від одного абзаца до другого панує «роз’єднувальна сила паузи» [5]. Отже, тут
помітний певний розрив, якийсь стрибок у розвитку і думки – більший чи менший. Можна
порівняти цю розділову паузу з тією, яка характеризує перехід від одного розділу до другого.
110
Перехід до нового абзаца означає звичайно перехід до нової теми, ситуації, до нового етапу
розповіді.
Дослідники тексту, розглядаючи загальні риси абзаца, дійшли думки, що є три
причини, які змушують виділити в потоці мовлення окремі фрази в абзац: 1. Новизна
інформації. 2. Важливість інформації в масштабах смислової організації всього тексту. 3.
Неможливість подальшої лінійної подачі нових відомостей, які містяться в даній фразі, через
логічну несумісність із сусідніми фразами.
В абзаці виділяють три частини: зачин, основна фраза, коментуюча частина. Абзацний
зачин – це слово, словосполучення або речення, які синонімічні за своїм значенням
(позначають час, місце, предметність, процесуальність і под.) і за синтаксичною функцією
дорівнюють окремому членові речення. Основна фраза – перша фраза абзаца, що містить у
собі одну з основних думок усього абзаца. Її можна назвати абзацною фразою. Коментуюча
частина – це все, що йде після абзацної фрази.
І все-таки абзац, як вважає Л. М. Лосєва [4], – смислова категорія, що не
протиставляється складному синтаксичному цілому, а взаємодіє з ним. Не всі ССЦ
починаються абзацами. Фрази, що містять у собі основну інформацію, важливу для
смислової організації тексту, можуть бути і всередині, і наприкінці ССЦ, але в таких
випадках вони теж виділяються в абзац. Отже, процес виділення абзаців здійснюється
незалежно від структури ССЦ, хоча перші речення ССЦ переважно містять основні думки і
тому, природно, виділяються в абзац. Своєрідність структури абзаца розглядається як
компонент індивідуального стилю, письменника.
Оскільки абзац найчастіше починає ССЦ перше речення характеризується такими
трьома ознаками: у смисловому відношенні воно завжди починає виклад нової мікротеми; у
лексико-синтаксичному – всі його члени речення – повнозначні слова (немає, наприклад,
займенників 3-ї особи); в синтаксичному плані ці речення завжди повні, у них нічого не
треба відновлювати з попередніх речень тексту.
Дослідники підкреслюють особливу роль початкового речення, «зачину»,
визначаючи, наприклад, окремі сталі синтаксичні ознаки, які виділяють це речення з-поміж
інших (інверсія, використання «починаючих сполучників, вставних слів та ін.). Зачин
визначає структуру, рух думки всередині абзаца або складного синтаксичного цілого, а іноді
й характер внутрішньої структури тексту [11].
Абзац, таким чином, може вбирати в себе всі синтаксичні особливості стилю певного
автора, визначається ними; тобто сам виступає «похідним» від них. При цьому особливо
важливі початок і кінцівка абзаца; зв'язок між реченнями в абзаці; форма зв'язку між
абзацами; внутрішня структура самостійних речень, що складають абзац. Таку структуру має
переважна більшість абзаців у творах української художньої прози.
Компоненти абзаців – окремі речення – своєю структурою характеризують
синтаксичну будову тексту і відображають загальні закономірності стилю письменника.
Звичайно, у кожному тексті є численні перехресні засоби зв'язку, і два сусідні речення
нерідко поєднані між собою не одним яким-небудь типом зв'язку, а двома чи кількома. Будь-
які два сусідні речення можуть бути між собою пов'язані і спеціальними синтаксичними
засобами, і можуть тільки приєднуватися, перебувати поруч, прилягати один до одного.
Отже, два речення, входячи до контексту, здатні взяти участь у створенні єдиної розповіді.
Оскільки речення – вузловий пункт синтаксичної будови тексту, воно відображає
загальні закономірності стилю. Письменник може оповідати, використовуючи причинові
наслідкові зв'язки, що проявляється в перевазі строгих логічних співвідношень, які виразно
виступають в розгорнутих синтагматичних структурах. Це помічається, наприклад, у романі
О. Гончара «Твоя зоря»: «В Тернівщині нашій вулички глибокі, бо стільки ж по них поколінь
перейшло, ті, що до нас тут жили колись, до самої глини повибивали землю своєю ходьбою;
наче ровом ідеш, і колюча дереза, в'ючись по горбах, нависає з обох боків над тобою. У
вуличці повно пухкої пилюки, вона після ночі прохолодна, а вище, на толоці, там і
споришець тобі босі ноги росою полоскоче – це остаточно розганяє твій сон» (с. 51 – далі всі
111
приклади подаються за джерелом: Гончар Олесь. Твоя зоря. – К., 1980. – Серія "Романи й
повісті").
У О. Гончара окремі речення міцно впаяні в контекст переважно за допомогою
сполучників, займенників, прийменниково-відмінкових частин тексту.
У романі «Твоя зоря» тісно пов’язані між собою не тільки окремі речення, а й самі
абзаци, що, як правило, включені в текст за допомогою сполучників і часток, а також
повнозначних частин мови – іменників, дієслів, займенників, прислівників.
Прозові стилі великою мірою визначаються тим, якими засобами і наскільки тісно
скріплені в них елементи тексту. Саме за цією ознакою у плані міжфразних зв’язків
перебуває питання про автосемантію і синсемантію [9], тобто про більшу або меншу
смислову самостійність окремого речення. Якщо в реченні зовсім немає міжфразних зв'язків,
речення автосемантнчне; якщо такі зв’язки є, речення синсемантичне, у смисловому
відношенні залежне від попереднього і наступного. При автосемантії два речення в тексті
пов'язані єдністю ситуації і звичайним приляганням (рос. «рядоположенностью»): «Живе на
березі океану людина. Вдень і вночі ревуть над нею літаки – поруч аеродром. Рівно що дві
хвилини з громовим гуркотом проносяться над самим дахом будиночка, то йдуть на посадку,
то, навпаки, відірвавшись від злітної бетонної смуги, беруть курс на океан» (с. 295). Немало
автосемантичних речень у романі «Твоя зоря» належить до складних, навіть ускладненої
будови речень, наприклад:
«Юна переповнена мріями душа знаходила відраду і в тому елементарному світі, де
найскладнішою машиною була прядка, де пломінчик на гнотику був єдиним неоком ваших
осінніх ночей, де взимку сміливий маляр – мороз малював по вікнах буйні свої вітражі – білі
розмашисті папороті, лілеї, химерне квіття тропіків...» (с.50-51).
Автосемантичні речення легко ізолюються від контексту (саме такі речення вчитель і
вибирає, коли відшукує приклади для ілюстрації якогось явища).
Автосемантичне речення внаслідок своєї більшої смислової самостійності не так тісно
пов’язане з контекстом, більш ізольоване, автономне, і тому само по собі може становити
абзац. Але в романі «Твоя зоря» не так легко знайти абзац – автосемантичне речення,
оскільки всі абзаци становлять речення синсемантичні. Яскраво виражена синсемантія
окремого речення є показником нерозривної єдності розповідної тканини в цілому. Більшість
речень у складі абзаца – синсемантичні структури на зразок таких:
«А він пашів жаром ще дужче, і в безпам’ятстві чи й розпізнав її» (с. 149).
Синсемантичність цього речення відчувається одразу, бо сполучник а на початку речення і
два особові займенники в ньому показують, що воно досить міцно входить у якийсь ширший
контекст і є проміжною ланкою всередині абзаца. Разом з тим це речення за своїм лексичним
складом порівняно бліде, адже конкретні іменники – підмет і додаток – замінені
займенниками.
Якщо зробити з цього речення самостійніше в смисловому відношенні, менш
синсемантичне, воно матиме такий вигляд: «А Микола Васильович пашів жаром ще дужче, і
в безпам’ятстві вже чи й розпізнав Надьку». В той же час і останнє речення також виділиться
з цього самого контексту, бо сполучник на початку речення і обставина способу дії,
підсилена часткою ще, все одно підкреслять його смислову несамостійність. Синсемантія,
яка зустрічається в діалогах, полягає не в заміні конкретної лексики, а в пропущенні
співбесідником тих слів, що вже були вимовлені в попередній репліці, як, наприклад, тут:
112
Хоча ця і попередня синсемантії будуються за різними принципами, але кожна з них
по-своєму сприяє спаяності тексту, його однозначній неповторності й цілеспрямованості.
Чим міцніший і стисліший текст, взаємопереплетеність речень, тим відносніша й умовніша
семантична самостійність кожного окремого речення.
Текст роману «Твоя зоря» – приклад саме такої тісної взаємозв’язаності. Саме за
ознакою тісного скріплення елементів тексту може бути виділений з-поміж інших і тип, який
Н. Д. Арутюнова [1] умовно називає типом ієрархічної або синтагматичної прози. У цьому
типі прози проявляється переважно синтагматичний аспект синтаксису, що є
конструктивним фактором і підпорядковує собі інші сторони синтаксичної організації
тексту, зокрема актуалізацію повідомлення, способи його співвіднесеності з дійсністю. В
ієрархічній прозі створюється надзвичайно розгалужена і диференційована система
синтагматичних способів зв’язку, серед яких спостерігаються такі засоби підпорядкування:
1. Прийменники і сполучники, які називають не явища і предмети дійсності, а
відношення між ними. Сполучниковий зв’язок створює в структурі абзаца різні логічні
відношення: протиставні, допустові, причинові, наслідкові. Цей зв’язок передає відношення
між думками, тоді як прийменниковий зв’язок передає в основному лише конкретні
відношення між предметами.
Другою властивістю сполучника, коли він вживається не всередині речення, а між
реченнями чи між абзацами, є те, що «він сприяє певному відволіканню уваги від окремого
речення, переносячи центр ваги висловлювання з окремих речень на суцільний рух думки, на
логічні видозміни» [9].
2. Модальні слова, які виражають відношення висловлювання до дійсності й оцінку
висловлення мовцем.
3. Перехідні дієслова й утворені від них іменники, які вимагають розкриття свого
значення.
4. Слова вказівного характеру: займенники, займенникові прислівники, прислівники,
які не називають явищ і предметів об’єктивної дійсності, а тільки вказують на них.
5. Зв’язочні дієслова.
6. Іменники узагальненої семантики типу «людина», «справа», «річ» (у певних
умовах).
Оскільки ці засоби сприяють тісній взаємозв’язаності речень у тексті, їх можна
вважати сигналами синсемантії, бо всі вони – чи парами, чи поодинці – в кожному окремому
випадку визначають синсемантію того чи іншого речення.
Таких синсемантичних речень у романі «Твоя зоря» дуже багато, причому переважна
більшість їх – складної будови. Простих поширених речень мало.
У межах абзаца всі речення перебувають у складній взаємодії засобів вираження
змісту. До лексичних засобів належить повторення окремих слів (іменників, прикметників,
дієслів, прислівників), заміна іменників синонімами чи антонімами, займенниками.
Наприклад: «Розпитуємо Мину Омельковича про сина Гришуню, товариша наших дитячих
літ. О, син для Мини – то гордість найбільша, всепоглинаюча» (с. 229); «Чергова обвела всіх
трьох вивчальним, наметикованим поглядом. Вона навіть не вважала за потрібне втаювати
своє невисловлене, але тверде звинувачення їм» (с. 276); «Машин помітно поменшало (десь,
певне, влаштовується на нічліг подорожній люд), дорога стала вільніша, тож можна було
наддати швидкості. Заболотний наддав, ввімкнувши перед тим фари» (с. 264 – 265);
«Лейтенант, привітавшись, по-службовому зірким поглядом окинув подорожніх. Очі
представника закону затримались на мить на Тамарі...» (с. 278).
Лексична антонімічна заміна одного із важливих, за змістом слів може
супроводжуватись і сполучниковим зв’язком: «Іноді ми женемося за примарним,
перебільшуєм неістотне, без чого людина може обійтися... А натомість полишаємо без
уваги те, чому, власне, немає ціни..." (с. 260); «Міг характерник бурю та град від ниви
відвести, хворобу з людини вигнати. І коли дерево не родить, поробити так, щоб воно
вродило...» (с. 65 – 66).
113
У романі зустрічається і суцільний лексичний зв’язок, коли якесь слово «проймає»
кілька речень, абзаців і навіть сторінок. Ці, як правило, емоційно місткі слова підпорядковані
певному художньому завданню – наприклад, показати читачам ті незабутні роки, що
лишилися в пам’яті героїв з часів їх «дитячого палеоліту» в «солов’їній республіці».
Звичайно ж, хвилювало «пасльонових дітей» багато що з минулого. Це і «споришець-
кучерявчик», зустрінутий героями на «крайсвітньому моріжку» уже пізніше; це і незабутні
трепетні спогади про Романа, Романові яблука, Романових бджіл, Романів садок; про «росою
та зорею вмиту» Романову Надьку, про Надьчині рушники та ін. Отже, «Твоя зоря» – це
приклад твору надзвичайно поетичного, філософськи заглибленого. Синтаксис його
відзначається смисловою компактністю всього тексту, який за допомогою абзаців
розчленовується на самостійні за змістом частини. Хоча кожний абзац має свою мікротему,
зв’язок між ними не переривається, оскільки міжабзацний зв’язок в основному такий же, як і
між реченнями всередині абзаца. Мікротема переважної більшості абзаців – розповіді про
різні події окремих дійових осіб, їхні вчинки. Тому дуже багато абзаців, якщо це не діалог,
починаються або іменниками (зокрема, власними назвами), займенниками або дієсловами.
Великі абзаци на півсторінки – сторінку починаються звичайно з іменника чи дієслова. Саме
такий початок і сприяє максимальній організації речень і абзаців у тексті, а також зв’язку
між абзацами. Структура абзаца у художній прозі, досить неоднорідна, безпосередньо
залежна від творчої манери, естетичних уподобань письменника. Абзац же у різних жанрах
нехудожньої прози будується переважно з дидактичною метою, оскільки автори підходять до
свого тексту як до предмета пізнавальної діяльності людей, об’єкта розуміння.
ЛІТЕРАТУРА
114
О.В. СТАНІСЛАВ. ФУНКЦІОНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕЛІТЕРНИХ
ЗНАКІВ ФРАНЦУЗЬКОЇ ОРФОГРАФІЇ: АВТОРЕФ. ДИС... КАНД. ФІЛОЛ. НАУК. –
К.: ЧНУ, 2005. –20 С.
[...]
115
Письмо, як система графічних знаків, характеризується певними властивостями.
Насамперед, це – статичність, яка забезпечує сталість писемного викладу, та дискретність,
що надає лінійного вигляду написаному.
Письмо, як знакова система, володіє своїм специфічним планом змісту і планом
вираження. План змісту – це виражена у висловленні думка, ідея, інформація. План
вираження представляє собою матеріальну послідовність графічних зображень, що
сприймаються зором, за допомогою яких відбувається візуальна репрезентація знака.
Орфографічну систему французької мови складають алфавіт та позаалфавітні
елементи (у нашому трактуванні – нелітерні знаки).
Нелітерні знаки – це система загальнообов’язкових графічних одиниць, що є
додатковими до букв знаками письма певної мови. Вони не мають самостійного значення,
проте виконують ряд важливих функцій на письмі. У системі нелітерних знаків виявляються
загальні закономірності мови, що властиві й іншим рівням мовної структури. Однак, вони
реалізуються зі своєю специфікою, що обумовлено їхніми функціональними можливостями.
До нелітерних знаків ми відносимо інтерлітери – дефіс, апостроф, інтервал,
діакритичні знаки, а також знаки пунктуації (міжслівні знаки) як допоміжні графеми, що
слугують для членування писемного тексту.
[...]
116
– інтонація підведення підсумків. Таким чином, абзац оформлюється не лише графічно на
письмі, але й інтонаційно в усному мовленні, тобто має фонетичний відповідник і здійснює
фонографічну функцію.
Є всі передумови стверджувати, що інтервал та абзац є знаками, які корелюють із
комунікативним принципом членування висловлювання. Адже відомо, що ефективність
упливу тексту на реципієнта пов’язана безпосередньо з його розміщенням на сторінці. Іноді
найбанальніше повідомлення сприймається по-іншому, якщо ―мобілізувати‖ простір. Так,
знаючи ―вдалі‖ для сприйняття місця розташування тексту, рекламодавці успішно
використовують верхню праву частину сторінки та вступну й заключну частини рекламного
повідомлення, які запам’ятовуються краще.
На основі проведеного аналізу, можна стверджувати, що, абзац – це, насамперед,
графічний аспект членування написаного. Крім цього, абзацний поділ тексту пов’язаний із
такими рівнями мови, як: фонетичний (ритмомелодійний), лексичний (структурно-
семантичний), стилістичний (прагматичний).
Поля як вид інтервалу – це пустий простір, що оточує текст. Встановлено, що
найкраще враження справляє сторінка з полями в такому відношенні 2:3:4:5. Найвужчим
повинно бути поле внутрішнього краю сторінки. Це забезпечує тісний зв’язок тексту лівої та
правої сторінок. Далі, у відношенні ширини, йде верхнє поле, а за ним поле, що протилежне
внутрішньому. Найширше поле залишається знизу. Воно ніби є цоколем, фундаментом
усього тексту, на який той спирається. А отже, інтервал, незаповнений проміжок, у будь-
яких виявах (абзац, поля тощо) є графічним способом організації написаного.
Відомо, що система міжслівних нелітерних знаків французької графіки володіє
незначною кількістю засобів і вони мають інтернаціональний характер. Попри те, що набір
цих графічних символів такий самий, як і у будь-якій іншій індоєвропейській мові, однак,
набір їхніх функцій різний.
Специфіка пунктуаційної системи французької мови полягає в тому, що вона
рухається у напрямку делімітації тих зон, у яких відсутність знаків призведе до нерозуміння,
двозначності. Таким чином, основна функція міжслівних нелітерних знаків – прояснити
зміст усього висловлювання, оптимізувати сприйняття, тобто забезпечити його адекватне
розуміння.
Призначення нелітерних міжслівних знаків полягає в поділі цілого тексту на
частини, щоб уможливити представлення тексту не як аморфну масу символів, а у вигляді
одиниць, що швидко й чітко розрізняються зором. Дослідження показало, що нелітерні
міжслівні знаки оформлюють сегменти різних видів. Вони маркують слово, частини речення,
окремі речення, групу речень тощо. Одні знаки обслуговують всі види сегментів, інші –
лише деякі з них. Універсальними є двосторонні знаки (лапки, дужки) та знаки, що не
орієнтовані за формою в певному напрямку (три крапки, тире). Такі пунктограми
оформлюють сегменти всіх видів, а наприклад, кома, крапка з комою спостерігаються лише в
одному виді сегмента і маркують тільки частини речення.
Крім цього, пунктуація в лінгвістичному розумінні є засобом перетворення мовних
одиниць у писемну мову. Внаслідок цієї особливості пунктограми ―наповнюються‖ різним
змістом, корелюючи з семантикою, синтаксисом, стилістикою та інтонацією звукової мови.
У процесі дослідження було встановлено, що міжслівні нелітерні знаки французької
орфографії виконують фонетичну, графомарковану, змісторозрізнювальну, прагматичну
функції, які співвідносяться з відповідними принципами пунктуаційної системи. Аналіз
матеріалу стверджує, що домінувальною функцією розділових односторонніх нелітерних
пунктограм кінця речення (крапки, знака питання та знака оклику) виступає графомаркована
функція, яка корелює з синтаксичним принципом пунктуації. Основною функцією
розділових односторонніх нелітерних знаків середини речення (крапки з комою, двокрапки
та коми), а також видільних двосторонніх знаків (тире, лапок, дужок, подвійної коми) є
змістрозрізнювальна функція, яка корелює з семантичним принципом пунктуації.
117
[...]
[...]
118
С. ГЛАЗОВА. ПОЯСНЕННЯ В ТЕКСТОВОМУ ВІДРІЗКУ // НАУКОВІ
ЗАПИСКИ ТЕРНОПІЛЬСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО ПЕДАГОГІЧНОГО
УНІВЕРСИТЕТУ. СЕРІЯ: МОВОЗНАВСТВО. –ТЕРНОПІЛЬ: ТНПУ, 2004. –№2
(12). – С. 209-216.
[…]
119
подальшій долі. Трансформувавши ці окремі речення в одне ціле, матимемо таку
конструкцію: [Книжка] Заторкнула всеосяжний процес модернізації, тобто в ній йдеться
про економічну, політичну, військову, культурну модернізацію, власне про модернізацію
цілого українського суспільства, яка відіб’ється на його ідентичності та подальшій долі. З
одного боку, пояснювальний компонент може бути прирівняний до уточнювального, однак
семантика інших компонентів складного синтаксичного цілого (тексту), як-то: заторкнула =
йдеться, всеосяжний = цілий, процес = майбутньому часу в підрядному означальному яка
відіб’ється на його ідентичності та подальшій долі та семантиці лексем подальший, доля, –
дає підстави стверджувати, що в цьому контексті маємо саме пояснення, а не уточнення,
оскільки реалізованим є основний чинник виникнення пояснювальних відношень – змістова
рівнозначність частин.
Досить часто реалізацію пояснення на рівні складного синтаксичного цілого (тексту)
можна спостерігати в текстах документів, де пояснюваний компонент за своїм змістом і
синтаксичним оформленням становить завершене ціле, однак деякі його компоненти
(складові частини) для більшої зрозумілості пояснюються в наступному реченні, яке може
вводитися пояснювальними сполучниками або без їх використання. Поява пояснювального
компонента не вмотивована мовною потребою. Причиною його стає потреба мовця в іншій,
на його думку, доступнішій для слухача формі сказати про викладене раніше. Наприклад:
Формування Фонду здійснюється у порядку та розмірах, передбачених чинним
законодавством, а його використання – за тими кодами економічної класифікації видатків,
які відповідають їх економічній сутності. Тобто, Фонд Соціальної допомоги студентам,
аспірантам та докторантам вищих навчальних закладів формується у розмірі 10 відсотків
від суми стипендіального фонду, однак у кошторисах видатки на виплату стипендії та
матеріальної допомоги студентам, учням, аспірантам, докторантам повинні бути
заплановані за кодом 1342, а преміювання студентів, аспірантів та докторантів,
організація їх оздоровлення – за кодом 1343 ―Інші поточні трансферти населенню‖ (Із листа
ДКУ №07-04/755-4262 від 11.06.2001 року).
Трапляються непоодинокі випадки, коли пояснення формується в діалозі,
організованому як складне синтаксичне ціле.
Наприклад:
Орденоносний міщанин:
– Тільки не треба зариватися вперед. Кому це потрібно? Адже, якщо гарненько
подумати, це, по суті, не що інше, як зворотний бік боягузтва.
– Так, звичайно, – одповів я міщанину, –це справді зворотний бік боягузтва.
Називається воно ще хоробрістю і мужністю (О. Довженко).
При аналізі відношення пояснення в наведеному прикладі можна побачити на рівні
семантики лексем зариватися вперед (під час бою – С.Г.) те ж, не що інше, як зворотний бій
боягузтва. Одначе перевірка семантичним критерієм рівнозначності цих компонентів не дає
позитивних результатів. Натомість компонент першої репліки зворотний бік боягузтва,
повторений іншим учасником діалогу, тотожний змісту компонента другої репліки
називається воно ще хоробрістю і мужністю.
Варто зауважити, що пояснення, яке реалізується в діалогічних текстах, явище не
рідкісне. Звичайно, не про всі текстові відрізки, у яких мовець щось пояснює, можна судити
як про пояснювальні конструкції. Типовим виявом діалогічних текстових структур, у яких
реалізується семантика пояснення, слід вважати такі, де є його показники. Наприклад:
1. – Я думаю, що дослід не вдався.
– Тобто?
– Внутрішній голос підказує;
2. – Я думаю, що дослід не вдався.
– Тобто?
– Тобто теоретичні розрахунки не відповідають результатам досліду.
120
Сама форма участі другого співрозмовника (постановка питання за допомогою слів
тобто, а саме та ін. або використання питальних конструкцій на зразок Що ви маєте на
увазі?, Поясніть?, Не зрозумів? тощо) передбачає не власне відповідь першого
співрозмовника, яка б поширювала сказане в ініціальній фразі, а тлумачення висловленого,
що, з точки зору семантики, може бути кваліфіковане як пояснення. У першому прикладі
другий мовець вимагає пояснення від свого співрозмовника, використовуючи
пояснювальний сполучник у функції питального висловлювання. Очевидним у цьому
прикладі є те, що пресуппозиція ініціального та питального (другого) висловлень та ж сама
(результат проведеного співрозмовниками досліду ще не відомий). Тому прохання-питання
Тобто? тягне за собою пояснення не пропозитивного змісту ініціальної фрази (диктуму), а
модальної її рамки, тобто судження про пропозицію (модус). Характеризуючи загальну
реакцію другого мовця на модус висловлення мовця-ініціатора, Н.Д Арутюнова стверджує,
що ця реакція ―в прямому своєму значенні, ставить ніби під сумнів щирість мовця. У ній
ніби виражається підозра, що автор мовлення лукавить і його висловлення не відповідає його
думці‖ [Арут, 657]. Проте в наведеному прикладі в репліці другого мовця, який прохає
пояснення від першого співрозмовника, вказана дослідницею інтенція мовлення не чинна.
Таким чином, третя репліка-відповідь мовця-ініціатора не буде зумовлюватися потребою в
доведенні ―істинності‖ сказаного. У цьому відношенні показовим є другий приклад. Перший
із співрозмовників у відповідь на питання другого дає пояснення саме пропозиції диктумної
частини. На основі зіставлення наведених текстових відрізків, які майже дублюють один
одного, виразно проступає те, що у відношення пояснення можуть вступати як диктумні
частини висловлювання, так і модусні.
Частотність використання мовцями пояснення як синтаксичної категорії на рівні
складного синтаксичного цілого дає підстави стверджувати, що така структурно-синтаксична
реалізація пояснювальних відношень є типовою. До основних чинників, які сприяють
оформленню такого типу пояснювальних конструкцій можна віднести такі: 1) структурні:
значна поширеність пояснюваної та пояснювальної частин, а відтак можливість виникнення
конструктивного й смислового перенавантаження конструкції; 2) комунікативні: діалогічна
форма представлення пояснення, за якої пояснення може розриватися, поступово
формуватися, набуваючи рис мовленнєвої стратегії. Отже, ознаками текстового відрізку як
пояснювальної конструкції можна вважати такі: 1) наявність пояснюваної й
пояснювальної частин тексту (макрокомпонентів), які або обидва, або один із них можуть
бути досить поширеними; 2) смислова тотожність частин пояснення, яка формується
сукупністю лексичних та граматичних засобів, жоден із яких окремо не здатний забезпечити
необхідні умови для оформлення пояснювальних відношень між частинами як конче
необхідних для реалізації мовцем його комунікативної настанови; 3) поширеність
компонентів пояснювальної конструкції в текстовому відрізку; 4) придатність до
деталізованого мовного представлення пропозицій із якнайбільшим урахуванням потреб
слухача та його фонових знань.
ЛІТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры»,
1999. – I – XV, 896 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностр. лит.,
1955. – 416 с.
3. Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. – К.: Либідь, 1993. –
368 с.
4. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
1976. – 308 с.
121
5. Кирпичникова Н.В. О синтаксическом термине пояснение // Исследование по
современному русскому языку / Под ред. Т.М.Ломтева. – М: Изд. Моск. ун-та, 1970. – 180 с.
– С. 96 – 112.
6. Музафарова А.К. Пояснительные отношения в конструкциях с временными
определителями, выраженными словоформами с темпоральным значением и придаточными
времени // Сложное предложение / Под ред. Г.П.Уханова. – К.: КГУ, 1979. – 160 с. – С. 70 –
78.
7. Ойце И.М. Сложные предложения с пояснением в современном русском языке. Автореф…
канд.филол.наук. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1965. – 18 с.
8. Прияткина А.Ф. Конструкции с пояснительными союзами (К вопросу о пояснительной
связи) // Русский язык в школе. – 1956. – № 5. – С. 19 – 24.
122
І.Г. ЧЕРЕДНИЧЕНКО. ПЕРІОДИЧНА МОВА // ЧЕРЕДНИЧЕНКО І.Г.
НАРИСИ З ЗАГАЛЬНОЇ СТИЛІСТИКИ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. –К.:
РАД. ШК., 1962. –С. 428-447.
[…]
123
Отже, п е р і о д — вживана в багатьох стилях мови струнка синтаксична конструкція,
яка існує в літературній мові для вираження складного висловлювання з широким змістом,
що оформляється в єдиному реченні (іноді в суміжних реченнях) особливої системи.
Розглянемо питання про будову і різновиди періодів та їх стилістичної функції.
1. Будова періоду
НА БЕРЕГАХ ДНІПРОВИХ
Хто хоч раз побував на берегах, де Дніпро, як море, розійшовся, де підняли його на
височінь гори і запрягли в турбіни; де, наче в казці, по призьбах шлюзу спускають кораблі,
ріка запнулася мереживом мостів і бучно грають водоспади; де на узгір’ях — ще недавно
диких – в садах, алеях підвелося місто, а вздовж Дніпра – ген-ген в степу, куди і зором не
сягнути, – звелися велетні заводи, що, мов панцирники-гіганти, черкають хмари димарями;
де околиці Дніпра і небо все над ними в шпилях і срібних щоглах, неначе струнами,
заплетено дротами, | —той схилиться перед творінням людського розуму [У
цьому прикладі і в наступних вертикальною рискою позанчається головна внутрішня пауза,
якою період поділяється на дві частини].
Хто хоч тільки раз ці береги побачив сонячної тихої години, коли споруди височать
до неба й Дніпро тремтить у золотій імлі, коли довкола скрізь могутнім джерелом вирує,
б’є життя, | – той сам відчутніше відчує власні сили, і прагненням новим запалить йому
серце.
А хто вночі побачить береги Дніпрові, коли усе в огнях – земля, вода і небо, – коли і
перед греблею, вгорі, пливуть по морю кораблі, коли й за греблею, внизу, десь глибоко, ніби
в проваллі, також пливуть вони чарівно білі, як фантастичні лебеді, а над ними, знову
вгорі, мов у повітрі, летять експреси електричні; коли це все виблискує, іскриться, неначе
в зорях, зсипаних з усього неба і роздмуханих подихом Дніпра, | – тому дух захопить від
краси, снагою юності наллються груди – не знає світ таких чарівних барв.
Та хто не бачив на світанку їх, коли пітьма спливає над Дніпром і жар вогнів на
берегах займається рожевим полиском; коли і Дніпрогес – сам, мов корабель казковий,
– велично випливає з синяви, вирує водоспадами, зоріє весь і міниться в огнях; коли ген-ген
над крилами заводів одна за одною з потужних домен скидаються яскраві заграви, від
чого весь Дніпро спалахує й горить – і кілька хвилин горить; то сяйвом блискавок, то сяйвом
райдуг, то заливається багровим шовком, | – той ще не зна краси цих берегів, той не
відчув іще і всю могутність їх!
124
паузою по закінченні цього ряду перед заключною частиною, що вимовляється із
завершувальною спадною інтонацією.
Отже, як це видно з наведеного прикладу, зміст періоду виходить далеко за межі того
значення, яке звичайно виражається реченням, – він може обійняти зміст багатьох окремих
речень, якщо вони однорідні у смисловому відношенні, однотипні в своєму синтаксичному
оформленні і подаються суміжно, послідовно. Якщо вважати пунктуацію умовним і
притому далеко не досконалим способом позначення ритмомелодії висловлювання, в тому
числі і різноманітних за своєю функцією пауз, то періодом є й нижченаведений уривок,
незважаючи на те, що він пунктуаційно поділений на окремі речення.
Цей уривок має початкове речення — «О, якби я був живописцем...», після якого
йдуть однорідні і однотипні речення, поділені на кілька груп, кожна з яких починається
словами «я б змалював». У кінці уривка, після паузи, із зміненою – протиставною –
інтонацією, вжито заключне речення: «Та навряд чи міг би я змалювати Івана Івановича...»
Ряд однорідних речень цього уривка підпорядкований одній темі – «Чари ночі».
Ми звернули увагу насамперед на широку змістовність періоду. Алє специфіка
періоду не може бути зведена тільки до цього, – він має свою характерну ритмомелодію та
структурно-сннтаксичні властивості.
Речення, поширившись до розміру періоду, розпадається на дві нерівномірні, відмінні
будовою та інтонацією і поділені головною паузою, частини. Перша частина складена з
багатьох синтаксичних одиниць, які можуть вступати між собою в різноманітні синтаксичні
зв’язки, утворювати різні синтаксичні групи, з властивою їм інтонацією, але підлягають
єдиній провідній функції, показниками якої виступають повторювані сполучні елементи і
поступово підвищувана інтонація, що досягає найбільшого напруження перед паузою, у
другій, післяпаузній, частині ніби підсумовується висловлене в першій частині або
визначається те, що випливає з її змісту, вмотивоване нею. Ця частина коротша і простіша
своєю будовою. Вона завершує висловлювання в цілому і вимовляється із звичайною для
кінцевої частини речення інтонацією.
Смислова завершеність є найважливішою ознакою періоду, і це вимагає того, щоб
багаточленний ряд попередньої частини періоду замикався заключною частиною. З цього
погляду не становить закінченого періоду таке речення, в якому є багаточленність і
повторюваність однорідних синтаксичних одиниць, але немає замкнення заключною
частиною речення-періоду. Прикладом конструкції може бути уривок:
Усе в ній, здавалось йому, було завершеним і чистим: оксамитний погляд довгастих
очей, і той усміх, що влягався в округлі ямки кінчиків уст, і легка сторожка хода, з
характерним натиском на носки, що наближались один до одного, і співуча мелодійна мова,
що окреслювала сліпучі зуби з жолобком посередині і тісніше стуляла до перенісся рівні,
невеликі брови (М. Стельмах. Великі перелоги).
125
Наявність у контексті однорідних синтаксичних одиниць, обумовлює ритмічність
мови, а ритмічність є важливою ознакою періодичної мови. Проте конструкції з однорідними
або однотипними синтаксичними одиницями можуть являти собою в одних випадках
періодичну, а в інших – неперіодичну мову.
Періодові, крім загальносинтаксичних ознак, властиві також особливі, специфічні
ознаки, якими він відрізняється від інших складних конструкцій. Головною ознакою
періоду є така будова ускладненого або складного речення, при якій воно складається з
чітко диференційованих щодо структури і значення частин, поділених паузою. Попередня
частина (до паузи) має характер розгорненого ряду синтаксичних одиниць, вимовлюваних
ритмічно, з характерною, поступово підвищуваною інтонацією, яка становить основну
загальну інтонаційну лінію висловлювання в цілому поруч з іншими, частковими,
інтонаційними моментами по ходу висловлювання. Заключна частина (після паузи), до
якої функціонально звернена попередня частина, завершує періодичне висловлювання в
цілому і вимовляється з відповідною прикінцевою інтонацією речення.
Завдяки відзначеним граматичним і ритмомелодичним властивостям період
повніше і ефективніше, ніж інші, прості синтаксичні конструкції, може виражати різні
стилістичні значення та їх тінки.
126
Ничипір, слухаючи розповідь, розв’язав сакви і дістав подарунки: сестрі чобітки з червоної
шкіри і червоні стьожки, матері хустку, батькові чоботи і нову свитку (Н. Рибак.
Переяславська Рада).
Коли чари і радість заслоняються серпанком сумнівів, ко.ш полотна здаються давно
і багато разів уже баченими, коли замість насолоди величезна праця дорогого вашому серцю
колективу художників всупереч вашій волі викликає у вас критичний напрям думок, і радість
огортає вас зовсім не в кожній залі, і питання, одне гостріше від другого, починають
хвилювати вас і не дають спокою | – важко тоді братись за перо (О. Довженко. Мистецтво
живопису і сучасність).
Період цей створюється реченням «Великій і чистій воді мої найчистіші слова хай
жертвою чесною будуть», яке в контексті розпадаєься на дві частини – початкову (Великій і
чистій воді) і заключну (решта складу речення). Субстантивному членові початкової частини
(воді) й підпорядковано п’ять підрядних присубстантивних речень, які починаються
сполучним словом що; ці підрядні й є членами посереднього відношення у періоді, оскільки
127
вони синтаксично пов’язуються не безпосередньо із заключною частиною, а через член
речення, що належить до попередньої частини.
Відомі й такі конструкції, коли і до початкового члена періоду, і до заключної його
частини, де початковий член повторюється слово в слово або з деякими змінами
(варіаціями), одночасно відносяться інші члени періоду. Наприклад:
Тільки іноді, темної ночі, коли буря надворі виє та плаче в димарі, як сова, квилить
та стогне в вікна, стукаючи кім’ями снігу, мов пізній подорожній, коли все спить під заводи
лихої години, – тільки старим людям не спиться, ворочаються вони з боку на бік, стогнучи
та охаючи: болять у них старі кості, натруджені замолоду непосильною працею, а сумні
думки, як чорна галич, окривають старечі голови, | – тільки в таку добу закрадався сум у
Мотрину душу й, як у жмені, зжимав гірким життям поточене серце (П. Мирний. Хіба
ревуть воли...).
[…]
Період з однорідними членами речення в ролі членів періоду часто має обрамлення –
початковий узагальнюючий член повторюється і на початку заключної частини періоду, як,
наприклад, у такому реченні:
І раптом все – і яскраве сонце, і синє небо, і прозоре повітря, і стрімкі тополі, і
жовтаве листя дерев | – чисто все враз зробилося не те, інакше, не таке, яким було
півхвилини тому (Ю. Смолич. Наші тайни).
128
Давши потрібні накази ще звечора, прокинувшись уранці дуже рано, вимившись,
витершись з ніг до голови мокрою губкою, що робилося тільки неділями, а того дня випала
неділя, поголившись так, що щоки зробились як справжній атлас, гладенькі та лискучі,
надівши фрак брусничного кольору з іскрою і потім шинель на великих медведях, | він зійшов
сходами, підтримуваний під руку то з одного, то з другого боку трактирним слугою, і сів у
бричку (М. Гоголь. Мертві душі).
2) Членами періоду можуть бути однорідні речення, які виступають у ролі членів
безпосереднього відношення до заключної частини або в ролі членів посереднього
відношення при поясненні окремих членів речення в попередній частині.
У ролі членів безпосереднього відношення вжито підрядні, наприклад, у такому
реченні:
129
Повитягались гострі шпилі, одділились окремі каміння, перетворившсь у білий
мармур, одяглися в різьбу | – і став перед нами острів із моря – весь як Міланський собор
(М. Коцюбинський. Сон)
Особливо виразною стає періодичність такої будови речення, коли між групою
речень, з яких складається попередня частина періоду, і заключною частиною періоду
виражаються відношення ; протиставлення, наприклад:
Ще цвіло жилаве ведмеже вушко, хоч кілька жовтих округлих квіток, прибитих
нічними приморозками, лежало біля кореня, ще синіла одинока квітка розпарованих братів,
ще зеленіли, оповиті мшистим синім оксамитом, молоді пагінці, | одначе осінь уже владно
господарювала в лісах, і оголені кущі шипшини червоніли продовгувастими коралами
(М. Стельмах. Великі перелоги).
6) Членами періоду можуть бути сурядно сполучені речення, сукупним змістом яких
умотивовується наслідок, виражений заключною частиною періоду, яка становить собою
підрядне речення, наприклад:
Неосяжні українські простори були такі прекрасні, творені на них великі діла
сповнені такого величезного змісту, люди такі інтересні і внутрішньо багаті, | що мені
здавалося – це ще не написані цілі прецікаві томи лежать круг мене, чекаючи на своїх
творців (О. Довженко. Слово у сценарії художнього фільму).
7) Членами періоду можуть бути різні складні конструкції з кількох речень, якщо ці
конструкції включаються в один періодичний ряд попередньої частини періоду і вживаються
з однаковими повторюваними сполучниками або сполучними словами. Приклад:
[…]
130
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
131
РОЗДІЛ V
132
А.П. ЗАГНІТКО, І.Р. ДОМРАЧЕВА. ПЕРЕХІД ДО АКУСТИЧНОГО Й
ГРАФІЧНОГО МОВЛЕННЯ // ОСНОВИ МОВЛЕННЄВОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
(НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК). – ДОНЕЦЬК, УКРАЇНСЬКИЙ КУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ
ЦЕНТР, 2001. –С. 14-40.
[…]
↓↓
↓↓
133
Самоперевірка, редагування
134
ЛІТЕРАТУРА
135
Г.В. КОЛШАНСКИЙ. ПАРАЯЗЫК И ТЕКСТ // ПАРАЛИНГВИСТИКА. –М.:
НАУКА, 1974. –С. 55-59.
136
висловлення, вони є певною ситуацією, в якій проводиться мовленнєвий акт, і ця ситуація
позначається відповідними символами. В цьому випадку письмові символи можуть
розглядатися як замінники реальної паралінгвістичної ситуації, властивої усній мові.
До паралінгвістичної графіки мають бути віднесені різного роду варіанти колірного й
шрифтового оформлення тексту. Особливий шрифт або фарба (наприклад, в газеті –
заголовки у фарбах, крупний шрифт, курсив в тексті тощо) примушують читача
приєднувати до інформації, безпосередньо видобутої з вислову, думку про важливість,
терміновість, небезпеку, невідкладність певної дії. Наприклад, оголошення на магазині:
«Магазину потрібен РОБІТНИК» з особливим написанням слова робітник сприяє точному
розумінню вислову (не просто працівник, тобто продавець, касир тощо, а робітник),
причому навряд чи тут шрифт виконує функцію логічного наголосу – тут фраза не має
протиставного значення (а не...) – і шрифт виконує лише допоміжну функцію для
правильного прочитання оголошення.
Звернемо увагу на типовий і досить поширений випадок подібної комбінації засобів в
плакатному мистецтві. Наприклад, в попереджувальному плакаті «Водій! Не перевищуй
швидкість!» сприйняття фрази засноване на характері малюнка, що змальовує аварійну
ситуацію та яскраво виділені на шкалі швидкості стрілку і цифру 120 км.
Багатозначність слова, вживання слів в основному значенні декодуються лише за
наявності явних паралінгвістичних ознак. Наприклад, письмове оголошення «Подовжених
дітей забирайте не пізніше 7 г. вечора», легко (і навіть без іронії) сприймається у
вузькопрофесійному значенні – мова йде про дітей, що перебувають на режимі
продовженого дня.
Особливо поширене використання малюнків в паралінгвістичному плані для
виявлення двозначності фрази. Наприклад, фраза «Охорона па’ятників старовини» набуває
протилежного смислу, якщо вона стоїть під малюнком, який зображує склад, розміщений в
церкві, що є пам’ятником архітектури.
Одним із видів взаємодії предметної ситуації і мови служить характер підписів до
картин, де осмислення самої фрази може досягатися лише при урахуванні зображення (це
стосується і випадків, коли неможливе видобування інформації з тексту при відповідному
зображенні – це і є завданням підпису до картини). Це передусім характерно для
абстракціонізму. Пор.: темна пляма з жовтими лініями з надписом «Зустріч І. Канта
на вокзалі в Кенігсберзі». Курйозним підтвердженням подібного поєднання образотворчого
контексту з мовленням є не рідкісний факт зміни підписів до «картин» (наприклад, випадок
із картиною на одній виставці абстрактного живопису, що мав спочатку підпис:
а) «каракатиця цілує на прощання жінку», а потім – б) «дитя хоче зірвати з себе пелюшку»).
Важливу роль грає паралінгвістичний контекст в нейтралізації омонімії – лексичної і
синтаксичної, оскільки декодування сенсу фрази спирається інколи тільки на предметне
оточення, наприклад, табличка «Вхід в басейн за дозволом тренера в капцях» читається з
визначенням в капцях як таким, що стосується тих, хто купається, оскільки оголошення біля
входу у ванну остаточно нейтралізує цю омонімію.
[…]
137
Інша справа – усна комунікація в умовах реальної ситуації, в якій знаходяться той, хто
говорить, і слухач. Велика кількість сторонніх чинників, що включають характеристику
місця, часу, набору навколишніх предметів, діяльності того, що говорить тощо, створює на
противагу письмовому мовленню безмежний простір для залучення всіх обставин до
процесу комунікації. У зв’язку з тим, що початковим і природним видом комунікації є усне
мовлення, використання паралінгвістичних засобів, як було вказано вище, не тільки
придбало великий розмах, але в результаті тривалого досвіду людини перетворилося на
стереотипи зв’язку певної структури вислову і паралінгвістичних маркерів.
138
Е.Е. АНИСИМОВА. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ). – М.:
АКАДЕМИЯ, 2003. –С. 7-10.
[…]
139
мова)» [3]. У письмовій комунікації до креолізованих текстів належать тексти, домінанту
поля паралінгвістичних засобів яких утворюють іконічні (образотворчі) засоби.
Світ креолізованих текстів надзвичайно різноманітний. Він охоплює тексти газетно-
публіцистичні, науково-технічні, тексти-інструкції, ілюстровані художні тексти, тексти
реклами, афіші, комікси, плакати, листівки тощо. Роль креолізованих текстів нестримно
зростає пропорційно до «ескалації зображення», що знаменує собою якісно новий процес
розвитку мовної комунікації, що відповідає потребам сучасного суспільства[1].
Паралінгвістично активні тексти, у тому числі і креолізовані, володіють своїми
нормами, що регулюють «зовнішнє» оформлення тексту. І.Е. Клюканов ввів поняття
«графічна норма», під якою розуміється стандарт, модель – «приклад практики зорового
втілення того або іншого типу тексту, що історично склалася»[2]. Графічна норма входить як
компонент в ширше поняття комунікативно-прагматичної норми, що об’єднує мовні і немовні
правила побудови текстів у певній типовій ситуації з певною інтенцією для досягнення
оптимального прагматичного впливу на адресата. Контури комунікативно-прагматичних
норм часто майже не ідентифікуються, разом з тим вони є достатньо стійкими орієнтирами
для витворювання й сприйняття паралінгвістично активних текстів, оскільки в них
відбиваються і закріплюються мовні і візуальні стереотипи передачі інформації в типових
умовах спілкування. Знання цих норм дозволяє комунікантам безпомилково, не вникаючи в
зміст тексту, відрізнити за паралінгвістичним оформленням газетний текст від віршованого
тексту або тексту реклами.
Щодо іконічних засобів комунікативно-прагматичні норми встановлюють обмеження:
– на вживання іконічних засобів. Поряд із типами текстів, у яких образотворчі елементи є
облігаторними (наприклад, фоторепортаж, кросворд), значна частина текстів допускає
використання цих засобів (наприклад, монографія) або «відкидає» їх (наприклад,
комюніке);
– на характер іконічних засобів та їх розподіл в текстових типах. Тексти різних типів
віддають перевагу певним образотворчим засобам. Тоді як в науково-технічних текстах
широко використовуються таблиці, схеми, креслення, в текстах реклами віддається
перевага фотографіям; застосування таблиць, схем обмежується науково-технічною
рекламою;
– на склад компонентів тексту. Основними компонентами креолізованого тексту є
вербальна частина (надпис / підпис, вербальний текст) та іконічна частина (малюнок,
фотографія, таблиця тощо). У різних типах тексту вони зустрічаються в різних
комбінаціях. До найбільш поширених моделей належать: зображення + надпис / підпис
(наприклад, плакат, графіті, карикатура); серія зображень + супроводжуючі їх надписи /
підписи (наприклад, комікс, лубок, альбом); вербальний текст + одне чи кілька
зображень без супроводжуючого надпису / підпису (модель характерна для листівок,
значної частини художніх текстів); основний вербальний текст + одне чи кілька
зображень і супроводжуючий надпис / підпис (модель типова для газетно-
публіцистичних, наукових, науково-популярних текстів);
– на вид зв’язку між вербальним і іконічним компонентами в тексті;
– на характер вербального супроводу іконічних засобів. В різних сферах комунікації
виробляються свої функціонально-семантичні типи надписів / підписів;
– на розташування іконічних засобів. У різних типах тексту виробляються свої моделі
розміщення цих засобів;
– на використання інших паралінгвістичних засобів (кольору, шрифту, друкарських
знаків), що мають гармонічно поєднуватися з іконічними засобами в тексті.
Комунікативно-прагматичні норми паралінгвістично активних текстів розрізняються
мірою строгості. До абсолютно облігаторних належать комунікативно-прагматичні норми
текстів, що обслуговують ситуації офіційного спілкування, які повністю відповідають
існуючим стандартам оформлення документів. Зразком може служити комерційний лист,
який оформляється на бланку, має жорстку графічну схему і для «візуальної зовнішності»
140
якого передусім мають значення такі технічні характеристики тексту, як ширина полів,
довжина рядка, особливості розташування рядків із вказівкою адреси фірми-виготовлювача,
дати і теми листа, звертання. Значно більшою свободою, широким діапазоном у виборі і
варіюванні паралінгвістичних засобів характеризується комунікативно-прагматична норма
рекламного або художнього тексту, в оформленні якого неабияка роль належить уяві,
фантазії, естетичному чуттю як автора (співробітника рекламного агентства, письменника,
поета), так і співавторів у особі художника, фотографа, редактора.
Комунікативно-прагматичні норми паралінгвістично активних текстів мають підвищені
вимоги до комунікативної компетенції учасників спілкування: синтетичне сприйняття
тексту, уміння кодувати / декодувати інформацію, передавану вербальними і невербальними
знаками, наявність естетичного смаку. Спеціальна підготовка необхідна фахівцям при
створенні колективно-авторських текстів, передусім рекламних і газетно-публіцистичних.
Дотримання комунікативно-прагматичних норм стає обов’язковою умовою успішного
здійснення сучасної відеовербальної комунікації.
ЛІТЕРАТУРА
141
О.В. МЕЛЬНІЧЕНКО. РОЛЬ ГРАФОНА В ОРГАНІЗАЦІЇ КОМУНІКАТИВНИХ
СТРАТЕГІЙ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ, КОНТРАСТУВАННЯ ТА СТВОРЕННЯ
ДИСКОМФОРТУ // ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ: ЗБ. НАУК. ПРАЦЬ. ВИПУСК 14 /
УКЛ. А.П. ЗАГНІТКО (НАУК. РЕД.) ТА ІН. –ДОНЕЦЬК: ДОННУ, 2006. –С. 221-226.
[…]
142
Стратегія глобалізації. Метою використання даної стратегії є утримання фокусу уваги
та акцентуація глобальних смислових ланцюгів шляхом використання висунених
мовленнєвих елементів, зокрема, графона, що надає ситуації рамкового ефекту та формує
глобальні умови оптимального забезпечення дискурсу [10]. Графон при цьому виконує
семантизуючу функцію та функцію створення асоціативного зв’язку.
Стратегія глобалізації включає в себе наступні тактики побудови дискурсивної
інформації:
– тактика нарощення смислу;
– тактика перетину смислів;
– тактика смислоузагальнення.
Вхідним етапом у реалізації стратегії глобалізації є використання автором твору
тактики нарощення смислу, яка сприяє встановленню пріоритетних смислових зв’язків,
завдяки чому відбувається подальший перетин смислів, нашарування та об’єднання
смислових ланок, що, в результаті, призводить до цілісного смислоузагальнення. Тактика
смислоузагальнення є вихідним етапом у процесі реалізації стратегії глобалізації, але
вищезгадана тактика може стати периферійним елементом та фундаментом для
конструювання інших стратегій, таких, наприклад, як стратегія контрастування та стратегія
дезорієнтації.
На нашу думку, стратегія глобалізації базується на особливих прийомах використання
таких категорій художнього твору, як когезія та когерентність.
За умови інтерпретації когезії через повтор [6], орфографічні модифікації
осмислюються нами як єднальні компоненти, що організують дискурс.
Зокрема, розглядаючи явище мовленнєвого повтору у рамках так званої «серпантинної
прози», лінгвіст М.А. Шарер надає наступний опис: «...Фрази або частіше за все частина
фрази, декілька слів, синтагма повторюються та варіюють декілька разів, а в цей час у гру
включаються наступні повтори, вони чіпляються один за одного, оповідання розгортається
не як нитка клубка, а як стрічки серпантину, що перевиваються» [13].
Що стосується такої лінгвістичної категорії, як когерентність, то вона покликана
виконувати три основні функції: 1) забезпечувати смисловий зв’язок між частинами тексту,
необхідний для виявлення гіпертеми та мікротем; 2) підготовлювати адресата до наступної
143
інформації; 3) закріплювати текстову пам’ять, повертаючи адресата до попереднього,
нагадувати йому про сказане, апелюючи до його знань про світ [8].
[…]
[…]
З першої сторінки роману «One Flew Over the Cuckoo’s Nest» автор, Кен Кізі, намагається
провести чітку межу між інтрадискурсивною позицією оповідача, втіленою в образі
Бромдена, та позицією інших квазірешіьних суб’єктів, таких, наприклад, як санітари
144
психіатричної лікарні. Взаємодія стратегії створення дискомфорту зі стратегією
контрастування сприяє досягненню поставленої письменником мети.
I creep along the wall quiet as dust in my canvas shoes, but they got special sensitive
equipment detects my fear and they all look up, all three at once, eyes glittering out of the
blackfaces like the hard glitter of radio tubes out of the back of an old radio.
"Here's the Chief. The soo-pah Chief fellas. 0l' Chief Broom. Here you go, Chief Broom..."
... "Haw, you look at 'im shag it? Big enough to eat apples off my head an' he mine me like
a baby [20].
Як бачимо, для графона soo-pah характерним є написання через дефіс, яке в
проаналізованому масиві літератури нараховує лише кілька випадків. На нашу думку, в
межах даного контексту подібний стиль написання відбиває особливість протяжливої
вимови, яка частіше покликана відобразити презирливе, зневажливе ставлення одного
інтрадискурсивного суб’єкта до іншого.
Таким чином, графони, втілюючи комунікативні стратегії глобалізації, контрастування
та створення дискомфорту, виступають у ролі елементів, що організують та створюють
загальний дискурсивний семіозіс, сприяють процесу взаємодії комунікативних стратегій та
актуалізують релевантні дискурсивні зв’язки.
Перспективним вбачається подальше визначення ролі графона в процесах перетину та
зсуву стратегій в межах дискурсивного поля, а також вивчення даної проблеми в рамках
когнітивного підходу.
ЛІТЕРАТУРА
1. Бацевич 2004: Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики. –К.: Академія, 2004.
–342 с.
2. Воробьева 1993: Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности
художественного текста (одноязычная и межъязнковая коммуникация): Дис. ... д-ра
филол. наук. - М, 1993. –382 с.
3. Гейвин 2003: Гейвин X. Когнитивная психология / Перевод с англ. –СПб.: Питер,
2003. –272 с.
4. Ємельянова 1975: Ємельянова Л.Л. Графічне відбиття варіантної вимови в
англійському художньому мовленні // Іноземна філологія: Респ. межвуз. сб. –1975. –
Вип. 39. –С. 69-76.
5. Кухаренко 1978: Кухаренко В.А. Интерпретация текста. –Л.: Просвещение, 1978. –
327 с.
6. Лукин 1999: Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и
элементы анализа. –М.: Ось-89, 1999. –192 с.
7. Мельніченко 2005: Мельніченко О.В. Графон як маркер адресантності літературного
дискурсу // Записки з романо-германської фітології: Збірник наук. праць ОНУ ім.
І.І. Мечникова / Під ред. І.М. Колегаєвої. –Одеса: Фенікс. –2005. –Вип. 16. –С. 163-
174.
8. Мецлер 1990: Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. – Кишинев:
Штиинца, 1990. –100 с.
9. Мыркин 1978: Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Научн.
докл. высш. шк: Филол. науки. –1978. –№ 1. –С. 95-100.
10. Селиванова 2004: Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и
коммуникации. –К: Брама, 2004. –335 с.
11. Співак 2004: Співак С.М. Власна назва в композиційно-смисловій структурі
віршованих текстів американської поезії: комунікативно-когнітивний підхід: Дис. ...
канд. филол. наук. –К: КНЛУ, 2004. –205 с.
12. Успенский 2000: Успенский Б. А. Позтика композиции. –СПб: Азбука, 2000. –352 с.
145
13. Шарер 1970: Шарер Н.А. Речевая характеристика языка Джерома Сэлинджера в
романе «Над пропастью во ржи» // Научные труды Ташкентского университета:
вопросы филологии. –1970. –Вып. 383. –Т. 2. –С. 270-279.
14. Cook 1995: Cook, G. Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. –Oxford:
Oxford University Press, 1995. –285 p.
15. Dijk T.A., van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. –N.Y.: Academic Press,
1983. –209 p.
16. Givon 1993: Givon, T. Coherence in Text, Coherence in Mind // Pragmatics and Cognition.
–1993. –No. 1. –P. 171-227.
17. Banks 1999: Banks, R. Sarah Cole: A Type of Love Story // The Scribner Anthology of
Contemporary Short Fiction / Ed. by L. Williford, M. Martone. –N. Y.: Scribner
Paperback Fiction, 1999. –P. 53-72.
18. Christie 1976: Christie, A. Selected Stories. –Moscow: Progress Publishers, 1976. –334 p.
19. Jones 1999: Jones, E.P. Marie // The Scribner Anthology of Contemporary Short Fiction /
Ed. by L. Williford, N. Martone. –N.Y.: Scribner Paperback Fiction, 1999. –P. 361-372.
20. Kesey 1989: Kesey, K. One Flew Over the Cuckoo’s Nest. –N.Y.: Signet, 1989. –272 p.
21. McKnight 1999: McKnight, R. The Kind of Light That Shines on Texas // The Scribner
Anthology of Contemporary Short Fiction / Ed. by L. Williford, N. Martone. –N.Y.: Scribner
Paperback Fiction, 1999. –P. 428-438.
22. Newland 1999: Newland, C. Complexion Does not Maketh the (Black) Man // New Writing 8 /
Ed. by T. Fisher, L. Norfolk. –London: Vintage & The British Council, 1999. –P. 382-393.
23. Oates 1994: Oates, J.C. Where Are You Going, Where Have You Been? // The Vintage Book of
Contemporary American Short Stories / Ed. by T. Wolff. –N.Y.: Vintage, 1994. –P. 347-
365.
146
І.Б. ПАНЧЕНКО. МІСЦЕ І РОЛЬ ПАРАЛІНГВІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У
ПРОЦЕСІ СПІЛКУВАННЯ // ВІСНИК ЖИТОМИРСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО
УНІВЕРСИТЕТУ ІМ. І. ФРАНКА. –1999. –N 4. – С. 80-83.
147
Знакова система - Знакова система -
Звукова мова система жестів
148
Розрізняють паралінгвістичні засоби комунікативного та інформативного характеру.
Комунікативними вважаються невербальні засоби, які використовуються для
цілеспрямованої, навмисної передачі інформації адресату і часто повністю замінюють
мовлення. Вони навмисні, набуті й звичайно достатньо недвозначні в межах певної
спільноти, яка їх використовує. Ми не можемо уникнути свідомого застосування цього
різновиду невербальної поведінки в процесі комунікації й усвідомлюємо подібну поведінку
інших людей.
Інформативними є паралінгвістичні засоби, які використовуються для того, щоб
поповнити, проілюструвати мовлення (рухи руками, пози тіла і т.д.), і несуть у собі певну
інформацію для співрозмовника незалежно від того, чи ставив собі адресант за мету
повідомлення цієї інформації. Це можуть бути відомості про індивідуально-людські якості
мовця, про його соціально-групові та національні чи територіальні ознаки. Хоч інформативні
паралінгвістичні засоби не можуть бути використані так свідомо й навмисно, як
комунікативні, вони все ж таки можуть відтворюватись.
Деякі лінгвісти розрізняють також паралінгвістичні засоби, які слугують для
вираження емоцій. Тут, перш за все, йдеться про міміку, хоч досить часто ми виражаємо
певні емоції за допомогою рухів тіла.
Багато рухів та жестів мають комунікативне значення лише у зв’язку з вербальним
чи соціальним контекстом. Розмовляючи з кимось, ми часто реагуємо на несподіваний рух
руки, навіть на те, як дихає наш співрозмовник, і одночасно ми самі використовуємо
різноманітні звуки та рухи, щоб підсилити повідомлення: ляскаємо пальцями, стукаємо по
столу, тупаємо ногою, торкаємося співрозмовника рукою і т. ін. Цікавим є той факт, що у
процесі комунікації співрозмовники схильні переймати один в одного чи використовувати
схожі жести, пози і можуть навіть копіювати поведінку один одного. Таку поведінку можна
протиставити поведінці двох зовсім незнайомих людей, які через обставини знаходяться
поруч (сидять за одним столиком у кафе, їдуть у переповненому автобусі та ін.). У таких
обставинах вони намагатимуться якнайбільше диференціювати свою поведінку:
дивитимуться в різні боки, уникаючи контакту очей, підкреслюючи тим самим, що вони не
пара, не співрозмовники, а знаходяться поруч лише завдяки обставинам [4].
Невербальні засоби етнічно, культурно та соціально оброблені, типізовані, але,
підтримуючи точку зору Т.М. Ніколаєвої та Б.А. Успенського, ми вважаємо, що сукупність
паралінгвістичних засобів не є мовою (крім випадків спеціальних мов жестів). Мова утворює
систему в тому розумінні, що кожен її значущий елемент можна пояснити за допомогою
інших. Це неможливо зробити з невербальними компонентами. Паралінгвістичні явища є
системними тільки по відношенню до мови, яку вони супроводжують. Тобто, мовне
повідомлення, яке супроводжується немовним, може бути протиставлене даному мовному
повідомленню, взятому окремо [5].
Деякі лінгвісти вважають паралінгвістичний знак більш обмеженим порівняно з
лінгвістичним. Д.І. Рамішвілі відзначає, що мова жестів не може виразити навіть такого
простого змісту, який позначається словами поки, тільки, крім, ще, коли та ін. [6].
З цього приводу цікавими є дослідження, наведені в праці І.Н. Горелова
«Невербальные компоненты коммуникации». Для того, щоб з’ясувати реальні можливості
паралінгвістичних компонентів у тексті художньої літератури, було опрацьовано близько
5000 рядків діалогічних відрізків, 1200 з яких супроводжувались авторськими ремарками, що
замінюють паралінгвістичні компоненти.
Якщо позначити через «С» – репліку-стимул, через «Р» – репліку-реакцію,
лінгвістичний знак - через «л», паралінгвістичний - через «п», а комплексний знак - через
«л+п», то можна запропонувати такий ряд бінарних комбінацій, у яких застосовуються
паралінгвістичні компоненти:
С л – Р л+п С л+п – Р п
Сл–РпСп–Рл
149
С л+п – Р л С п – Р л+п
С л+п – Р л+п С п - Р п
ЛІТЕРАТУРА
150
5. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические
исследования по общей и славянской типологии. - М.: Наука, 1966. - С. 67-80.
6. Рамишвили Д.И. Неприемлемость теории первичности языка жестов // Вопросы
психологии мышления и речи. - Тбилиси, 1957. – С. 8-15.
7. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 104 с.
151
М.С. ВАСЬКІВ. ГРАФІКА ЯК КОМПОЗИЦІЙНИЙ ПРИЙОМ
УВИРАЗНЕННЯ (РОМАН Я. ОЛЕСІЧА «НА ОЗЕРАХ ВОГНІ») // ВІСНИК
ЖИТОМИРСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО УНІВЕРСИТЕТУТУ ІМЕНІ І. ФРАНКА. –2004.
–N 16. –С. 48-50.
Українська романістика 20-х – початку 30-х років, як і вся література загалом, була
націлена на новаторські пошуки, експериментаторство. Насамперед це стосується
формальних особливостей романів. Письменники свідомо, навіть декларативно намагаються
руйнувати традиційну романну структуру, яка стала класичною протягом ХІХ ст. Саме це
призводить до постійних часо-просторових зміщень, активного втручання у романну дію
автора-оповідача, від якого попередня традиція вимагала об’єктивної відстороненості.
Надзвичайно активно застосовується спопуляризоване формалістами оголення прийому, у
дію роману вводяться персонажі власних попередніх чи чужих творів. Романи цього періоду
фактично позбуваються того, що ми називаємо епічною розлогістю, та й загалом є
невеликими за обсягом, але натомість набувають гострої динаміки, часто претендуючи (не
завжди виправдано) на планетарного рівня охоплення подій.
Ці та інші риси української романістики означеного періоду не могли пройти не
поміченими вітчизняним літературознавством. Вони стають об’єктом дослідження в цілому
ряді праць [1; 2; 3; 4]. Хоча формальне новаторство романістів 20-х – початку 30-х рр. у цих
працях не отримало систематизованої, узагальненої оцінки: одні літературознавці більше
зосереджувалися на змістових особливостях творів, інші – об’єктом аналізу обирали тільки
окремі романи. Звідси стає зрозумілим, що з різних причин цілий ряд творів узагалі опинився
поза увагою науковців.
Саме до таких творів належить і роман Я. Олесіча "На озерах вогні" [5-7]. У цілому
цей твір багато в чому є характерним для свого часу. Так, на переломі 20-30-х років
українські письменники досить часто звертаються до відтворення подій із життя інших
народів ("Чорне озеро" В. Гжицького, "Роман міжгір’я" І. Ле, "Шурган"
П. Капельгородського, "Гюлле" О. Досвітнього, нариси того ж О. Досвітнього, М. Йогансена,
як і його ж таки романи). Олесіч у своєму романі веде мову про події громадянської війни у
Фінляндії і Карелії (Олонецькій губернії). Очевидно, що авторові добре були відомі ці краї.
Крім того, він детально опрацював велику кількість документів, що згодом позначилося й на
наративних особливостях роману.
Сюжет твору доволі простий: майже повністю позитивні представники табору
більшовиків ведуть самовіддану боротьбу проти підступів місцевої буржуазії,
націоналістичних випадів із боку наукової інтелігенції (зрозуміло, продажної), регулярних
білогвардійських військових частин. Події розгортаються то в Петрограді, то в
Петрозаводську, то в Гельсінгфорсі, дуже швидко дія переміщується з одного місця в інше.
Водорозділ між персонажами встановлюється дуже чіткий – за класовим принципом і
ставленням до проблем національного життя. До позитивних персонажів потрапляють,
відповідно, представники більшовицької партії і соціальних низів. Буржуазія й офіцери –
зрозуміло, персонажі виключно негативні. Націонал-шовіністичній інтелігенції, яка готова
досить швидко продати батьківщину інтервентам заради свого благополуччя,
протиставляються істинні патріоти фінського народу (автор, до речі, виявляє прекрасне
знання фінської культури, зокрема – літератури і глибоку повагу до неї). Загалом чимось
неординарним у царині змісту, крім національного колориту, роман Я. Олесіча на тлі
тогочасної романістики не виділявся.
Але роман "На озерах вогні" привертав увагу читача своєю стилістичною
незвичністю. Твір складається із 76 невеличких розділів. Це дає змогу авторові не
дотримуватися одного стильового струменю протягом усього роману, а періодично
змінювати його, урізноманітнювати. Так, при зображенні представників фінського
буржуазного уряду Олесіч вдається до прихованої іронії, наближуючи оповідь до сатири чи
152
фейлетону. Відтворюючи перебіг бойових дій, автор активно використовую стилістику
газетного репортажу. Варто відзначити, що на особливостях роману "На озерах вогні" досить
суттєво позначився вплив газетної журналістики, її жанрів, способів подачі матеріалу тощо.
Стилістичну своєрідність роману Я. Олесіча творить і використання документів чи
стилізацій під офіційно-ділове або епістолярне мовлення.
Використання документів, пряме чи завуальоване їх цитування стало невід’ємною
рисою історичної романістики перших двох пореволюційних десятиліть. Активно їх вводять
у структуру романів В. Гжицький у "Кармелюкові", О. Соколовський у "Богуні" й особливо у
циклі романів про народницький рух, З. Тулуб у "Людоловах" та ін. Оскільки радянська
ідеологія націлювала на те, щоб відлік часу вести ледь не від початку Жовтневої революції,
то події всього 15-літньої давності у романі "На озерах вогні" теж сприймалися як
давноминулі, а роман, відповідно, можна було зарахувати до історичної романістики. Велика
кількість різноманітних документів (справжніх і вигаданих автором) з’являється на сторінках
твору Я. Олесіча: телеграми, звернення, відозви, листи, щоденникові записи тощо.
З уведенням документів у загальну наративну тканину у романі "На озерах вогні"
досить тісно пов’язане використання можливостей графіки для виділення найбільш значимих
місць, протиставлень чи й просто для творення відповідного зорового естетичного ефекту.
До графічного увиразнення Я. Олесіч вдався уже з перших рядків твору. Прізвище і назву
роману він подає напівжирним виділенням шрифту Arial Black, причому прізвище йде 12
кеглем, а назва роману – 16-м. Тим же шрифтом подається і жанрове визначення – роман. А
потім різні повідомлення, телеграми, звернення, авторські ремарки у вступному розділі
подаються різноманітними кеглями – від 8-го до 22-го – шрифту Times New Roman. Це
приблизно має ось такий вигляд:
я. о л е с і ч
на озерах вогні
р о м а н
хроніка життя
[…]
154
Але основне – це виділення документів (будь-яких), ранжирування їх за значимістю, це
виділення просто різних значимих фраз чи більших текстових одиниць. А також це постійне
привертання уваги читача, намагання "вибити" його з інерційного заколисування
одноманітним текстом, переключати увагу на різні регістри і цим значно загострювати її.
Саме тому автор роману "На озерах вогні" не всі документи графічно виділяє. Як тільки у
романі з’являються великі за обсягом уривки із щоденників, листів, Олесіч тут же
відмовляється від їх кеглевого виділення, розуміючи, що графічне увиразнення є дієвим
тільки у невеликих за обсягом текстових частинах. Тому він тільки виділяє курсивом дати
щоденникових записів чи підписи авторів листів, чого цілком достатньо для виділення цих
текстових елементів.
Зрозуміло, що дослідження графічного оформлення текстів романів не є
магістральним напрямом у вивченні української романістики 20-30-х років. Але на прикладі
роману Я. Олесіча ми в черговий раз переконуємося, що існує ще велика кількість
недосліджених, маловідомих чи й зовсім невідомих аспектів у величезному масиві
романістики цього періоду, які потребують ґрунтовного аналізу. Значною мірою це
пов’язано і з тим, що велика кількість неординарних творів ще не знайшла належного
поцінування і вивчення як із боку масового читача, так і з боку науковців. Особливо важливо
враховувати при їх дослідженні контекст моменту творення, вписаність у загальну тогочасну
не тільки політичну ситуацію, але, насамперед, – у систему культурних цінностей.
ЛІТЕРАТУРА
1. Голубєва З. Український радянський роман 20-х років. – Х.: Вид-во Харківського ун-
ту, 1967. – 215 с.
2. Дончик В. Український радянський роман: Рух ідей і форм. – К.: Дніпро, 1987. – 429 с.
3. Історія української літератури ХХ століття. У 2 книгах. – Кн. 1: 1910-1930-ті роки: За
ред. В.Г.Дончика. – К.: Либідь, 1994. – 784 с.
4. Шерех Ю. Пороги і запоріжжя. Література. Мистецтво. Ідеології. Три томи. – Т. І-ІІІ.
– Харків: Фоліо, 1998.
5. Олесіч Я. На озерах вогні // Червоний шлях. – 1933. – № 8-9. – С. 125-188.
6. Олесіч Я. На озерах вогні // Червоний шлях. – 1933. – № 10. – С. 11-69.
7. Олесіч Я. На озерах вогні // Червоний шлях. – 1933. – № 11-12. – С. 4-37.
155
С.Г. ЧЕМЕРКІН. ТРАНСФОРМАЦІЇ РОЗМОВНОГО СТИЛЮ В
ІНТЕРНЕТ-КОМУНІКАЦІЇ // МОВОЗНАВСТВО. –2007. –№ 4-5. –С. 36-43.
156
темою дослідження. Принагідно зазначимо, що в сучасних друкованих наукових виданнях
існує така сама практика.
Публіцистичний стиль ... зазнав в Інтернеті істотних змін. Перебуваючи під тиском
розмовної мови, публіцистика в Інтернеті набула ознак розмовності. Сучасні електронні
видання послуговуються лексико-стилістичними одиницями з виразною стилістичною
маркованістю розмовного стилю. Часто автори публікацій використовують некодифіковані
мовні засоби – нерідко на сторінках електронної преси з’являються інвективи.
Офіційно-діловий стиль ... в Інтернеті широко представлений нормативними
документами. Водночас офіційно-ділова інформація, яку подають органи державної влади та
управління, підприємства та інші структури, також тяжіє до розмовності, що виявляється ще
й у неточному вживанні термінів, використанні неологізмів тощо.
Із запровадженням Інтернету відродився епістолярний жанр, проте він набув
специфічних ознак, не властивих цьому жанру в його традиційному розумінні. ...електронні
листи трансформувалися: крім того, що вони стали компактнішими, спростилися привітальні
та прощальні етикетні формули, більшої ваги набули в них ознаки діалогічності. Сам лист
став значно коротшим. Звичайно, офіційний електронний лист передбачає використання
словесних формул, певної структурної організації та інших атрибутів, характерних для цього
жанру, проте й він став коротшим порівняно з традиційним офіційним листом.
[...]
157
допомогою передають радість, сум, здивування: :-( (емотикон суму) – «Сьогодні знову була
спека, і в офісі немає чим дихати :-( ». Емотикони часто вказують на ставлення мовця до
контексту чи до іншого комуніканта: 8[] (емотикон здивування) – «Ти що! 8[] Треба
коректно закрити програму!!!». Графічна реалізація емотикона також буває різною.
Комунікапти послуговуються як повними формами цих графічних знаків ( :-) – «То як
настрій? Будемо знову діставати начальство :-)»), так і їх редукованими варіантами ( ) – «Ми
закачали прогу (програму – С.Ч.) і одразу всі трабели (проблеми – С.Ч.) в компі (комп’ютері
– С. Ч.) зникли )»). Редуковані форми емотнконів є засобом реалізації міри явища, яке
позначає емотикон. Редуплікація редукованої форми того чи іншого емотикона показує міру
емоційно-оцінного ставлення одного комуніканта до іншого, його настрій та ін. ...
Усність розмовного стилю, трансформована в писемну форму, набула нових ознак –
масового використання графічних знаків, одиничне чи сукупне використання яких емоційно
забарвлює текст. В інтернет-жанрах безпосереднього і спонтанного спілкування (на чатах, у
форумах) кількість емотиконів збільшується, оскільки часова відстань між повідомленнями
зводиться до мінімуму, а емоційно-оцінне навантаження зростає. Відповідно стиль
повідомлень має характер виразних усно-розмовних комунікатів.
За нашими спостереженнями, кількість уживаних емотиконів залежить від
спілкування представників різних соціальних груп. Так, найчастіше вдаються до
використання емотиконів користувачі підліткового віку та молодь, інші звертаються до
цього засобу рідше. Відмінні й типи емотиконів, поширені в мові тієї чи іншої соціальної
групи. Отже, можна стверджувати, що емотикони – соціо-культурне явище.
Сьогодні електронні словники фіксують велику кількість емотиконів, що трапляються
в мові користувачів Інтернету. Є в переліках і такі, у яких втрачається емоційний
семантичний компонент, натомість більшою мірою виявлясться конотативна частина
(наприклад, емотикони ~:-) «козак», @= «атомна війна»). На нашу думку, вживання цих
зображень може бути реалізоване лише в електронній лексикографічній практиці, оскільки
такі приклади не представлені в контексті, а тому відповідно нерелевантні для розмовного
стилю. Незважаючи на високу частотність використання емотиконів, характерну для
розмовного стилю, практика свідчить, що в активному вжитку їх небагато.
Емотикони як репрезентативні одиниці розмовного стилю в інтернет-комунікації
часто змінюють свою форму, впливаючи на характер стилю. Сучасні програми, за
посередництва яких здійснюється спілкування між користувачами, у своєму арсеналі мають
набори емотиконів-малюнків, за допомогою яких користувачі можуть виявляти свої емоції.
Характерною ознакою розмовного стилю такої комунікації є вставляння у звичайний текст
малюнків: «Завтра у мене ДР (день народження – С.Ч.), буду всіх чекати (малюнок
емотикона сміху)». Мірою вияву емоції в такому контексті є редуплікація малюнка: «Оце
хохма! (малюнок емотикона сміху – тричі) Десь я вже це [анекдот] чув». Проте це не
означає, що користувачі не використовують традиційних для спілкування онлайн-емотиконів
за допомогою символів на клавіатурі комп’ютера: «В суботу знову розважимося на тренінгу
(малюнок емотикона сміху) Чи може не хочеш?)))». У багатьох програмах емотикони-
малюнки є витворами образотворчого мистецтва.
5. Емотикони стали настільки активними у використанні, що вийшли за межі
розмовного стилю в інтернет-комушкації. Ці графічні елементи мовці почали
використовувати ще в одному сучасному засобі комунікації – мобільному телефоні. Сучасна
практика спілкування за допомогою есемес-повідомлень дає підстави говорити про
істотнішу трансформацію розмовного стилю, ніж та, яка існує в Інтернеті. Обмежені технічні
можливості мобільного телефону порівняно з комп’ютером спонукають користувачів до
ведення діалогу за допомогою різних нестандартних графічних знаків для відтворення
певних букв, слів. До того ж користувачі активно послуговуються транслітерацією
українських слів латинськими літерами [...].
Поширення емотиконів спостерігаємо в рекламному дискурсі. ... Емотикони часто
трапляються в рекламі, пов’язаній з інтернет-технологіями та інтернет-компаніями. Проте їх
158
уживання не обмежується цією сферою. Відома серія вуличної соціальної реклами
(Кохаймося!)) була представлена споживачам із редукованим емотихоном сміху. Цей самий
емотикон (тільки в нередукованому вигляді) експлуатує один із мобільних операторів країни
( life :) ).
[...]
ЛІТЕРАТУРА
159
М.Б. ВОРОШИЛОВА. КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ: АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ //
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА. –ВЫП. 20. –ЕКАТЕРИНБУРГ, 2006. –С. 180-
189.
[...].
160
образотворчого мистецтва. Причому обидва компоненти несли в рівній мірі
смислоутворювальну функцію – кожен своєю мовою, своїми засобами (біблійна література
(особливо «біблія для бідних»), антична і середньовічна поезія, наукова література).
...Важливе місце у низці цих прикладів займають емблематика, іконографія і іконология.
Цей аспект поставленої проблеми, вивчення паралінгвістічеськіх засобів та їх ролі в
художньому оформленні книги, якнайповніше висвітлений в історії вітчизняної лінгвістики.
...У 1930-і роки О.О. Реформатський писав, що лінгвістика покликана досліджувати
взаємодію зовнішнього (поліграфічного) і внутрішнього (літературного і мовного)
оформлення тексту, їх органічної інтеграції з метою максимальної дії видання на читача [2].
Науковець навіть виступав за створення нової спеціальності – лінгвографів, що майстерно
оперують як методами лінгвістичного аналізу тексту, так і знанням поліграфічної техніки...
Початок науковому осмисленню креолізованних, або семіотично ускладнених,
відеовербальних, полікодових текстів закладено в роботах із семіотики, що було зумовлено
дослідженням зображення як особливої знакової системи, а також можливих контекстів її
застосування...
...перед науковцями постає питання про необхідність чітко розмежовувати при
дослідженні комунікації гомогенні та синкретичні повідомлення, що ґрунтуються на
комбінації або об’єднанні різних знакових систем [20].
[...]
ЛІТЕРАТУРА
161
14. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста // Языковая личность:
проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз.
Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. / ВГПУ. - Волгоград, 2000. С. 30-31.
15. Каменская О. Л. Лингвистика на пороге ХХI века // Лингвистические маргиналии.
М., 1996.
16. Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики //Лингвистика.
Екатеринбург, 2003. Т. 9
17. Лазарева Э.А., Горина Е.В. Использование приема когнитивного столкновения в
политическом дискурсе сми // Лингвистика т. 11. - Екатеринбург, 2003 - C. 103-112
18. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. -
М.: "Языки русской культуры"; 1999. - 464 с.
19. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в
тексте (Труды по знаковым системам XIY ). - Тарту, 1981. - С. 3-17.
20. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Р.О.
Якобсон. Избранные работы. М., 1985.
162
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
163
Хрестоматія
ЛІНГВІСТИКА ТЕКСТУ
164