You are on page 1of 4

ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ КОНЦЕПТУ КОЛОРОНІМІВ У

ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ ФОНДІ ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ

!!! Якщо зосереджуємо увагу на перекладі, то назву потрібно змінити,


наприклад: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ДО
СКЛАДУ ЯКИХ ВХОДЯТЬ КОЛОРОНІМИ У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА
АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

Актуальність: у сучасному світі все більших обертів набирає глобалізація.


Країни відкривають свої кордони, тож їх мешканці мають значно більше
можливостей для співпраці. Звісно, однією з перешкод є мовний бар’єр, однак
широкий вибір застосунків для перекладу та популяризація вивчення у першу
чергу англійської та низки інших популярних та розповсюджених мов
(французької, німецької, китайської) допомагає (принаймні частково) вирішити
цю проблему. Значно більшою перепоною в іншомовній комунікації є
недостатній рівень знання соціокультурних особливостей. Незнання цінностей
та звичаїв іншої країни можуть призводити до непорозумінь, невірного
тлумачення намірів осіб, які беруть участь у цій комунікації. Отож освоєння
культурної картини інших країн та її відображення у мовленні є вкрай
важливим.

Мета дослідження: дослідити особливості перекладу фразеологізмів, які


містять колороніми, статистично оформити результати дослідження

У мовній картині кожної країни існує велика кількість цікавих та унікальних


феноменів. Такою «родзинкою» кожної мови є і фразеологізми (ідіоми) ―
“відносно стійке, відтворюване, експресивне сполучення лексем, яке має
цілісне значення” (за визначенням В. Мокієнка). Особливий інтерес сучасних
лінгвістичних досліджень викликають фразеологічні одиниці, що містять
певний компонент, наприклад колоронім, тобто лексема, денотативним
значенням для якої є ознака кольору [Ковальська І. В. Колористика як
перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх
текстів: автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд, філ-них наук / І. В.
Ковальська. – К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
2001. – 102 с.].

Очевидно, що культурний фон кожної нації неповторний, оскільки він


відображає багатовікову історію народу, його цінності та спадщину його
предків. Однак деякі спільні риси теж присутні. Вони можуть відбиватися у
схожих традиціях, спільних святах та, звісно ж, мовленні. Певні феномени
притаманні багатьом культурам, тож вони відображені у мудрості їх предків ―
фразеологізмах.

Переклад фразеологічних зворотів ― завдання непросте. Щоб передати зміст


висловлювання, необхідно не лише майстерно володіти мовою оригіналу та
мовою перекладу, але й розумітися на соціокультурних особливостях обох
народів. Очевидно, що перекладати всі фразеологізми одним і тим самим
способом неможливо. У ході наукової розвідки/дослідження ми виділили три
способи перекладу фразеологізмів, до складу яких входять колороніми:

✔ переклад за допомогою ідіоми з тією ж кольороназвою;


✔ переклад із використанням фразеологізму, що містить кольороназву
іншого кольору;
✔ переклад із застосуванням фразеологізму, що не містить колороніму.

Для прикладу розглянемо кілька фразеологізмів у французькій та англійській


мовах.

Ідіома être dans le rouge, що означає «бути у боргах» має точний відповідник в
англійській мові ― be in the red. Ще одним прикладом даного явища з такою ж
кольороназвою є фразеологізм voir rouge та його еквівалент see red, що має
значення бути дуже злим. Те ж саме з фразеологізмами une peur bleue ― blue
funk, give the green light ― donner le feu vert, sang bleu ― blue blood, un col blanc
― white-collar, avoir des bleus ― have the blues. Однак, не всі фраземи можна
перекласти таким чином. Інколи вони дуже схожі, але не є дослівним
перекладом. Яскравим прикладом є фразеологізми аvoir la main verte (дослівно
мати зелену руку) та green thumb (дослівно зелений палець), що слугує для
позначення здібностей у садівництві.

Інколи у мові перекладу немає фразеологізму, що містив би ту ж кольороназву,


що й в мові оригіналу, при цьому зберігаючи спільне значення. У даній ситуації
перекладачі зазвичай обирають ідіому, яка найкраще підходить за значенням,
навіть якщо кольороназва відрізняється. Продемонструймо на прикладі: le bleu/
le blanc bec ― фразеологізми, що використовуються на позначення молодої
недосвідченої людини. В англійській мові існує фразеологізм, що має таке ж
значення ― green as gooseberry. З іншого боку, у французькій мові існує вислів
la verte jeunesse («зелена молодість»), однак, він не завжди може підійти по
контексту, оскільки попередні зазначені фраземи слугують у якості
прикметників, а даний вираз є іменниковою колокацією. Ще один приклад le
mouton noir і його відповідник white crow. У даному випадку кольороназви
виступають антонімами, хоча ідіоми, у складі яких вони знаходяться, мають
спільне значення.
Буває так, що у мові перекладу для позначення явища висвітленого у мові
оригіналу не існує фразеологізму, що містить у своєму складі колоронім. У
такому випадку перекладач використовує фразеологізм без кольороназви.
Наприклад: відповідником французького фразеологізму manger son pain blanc
(переживати якийсь дуже щасливий період в житті) може бути англійський
вислів be on cloud nine. Ще одним прикладом даного методу перекладу є вираз
passer une nuit blanche та його відповідник not sleep a wink.

Ще одним цікавим феноменом, з яким інколи зіштовхуються перекладачі є


«хибні друзі перекладача». Це явище полягає у тому, що лексична одиниця
здається точним перекладом, однак має цілком інше значення. Щоб пояснити
цей феномен використаємо приклад. В англійській мові існує вислів as white as
snow. Його використовують на позначення білосніжних предметів, або для
опису дуже блідої людини. У французькій мові є вираз, що слугує дослівним
перекладом ― blanc comme neige. Можна подумати, що ці вирази є точним
еквівалентом один одного, однак у французькій мові він переважно означає
«невинна людина».

Висновок: мови та культури є різними та схожими водночас. Це допомагає нам


з одного боку порозумітися, а з іншого ― зберегти свою унікальність та
неповторність.

peur bleue blue funk

give the green light donner le feu vert

sang bleu blue blood

un col blanc white-collar

avoir des bleus have the blues

être dans le rouge be in the red

voir rouge see red

You might also like