Professional Documents
Culture Documents
ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ КОНЦЕПТУ КОЛОРОНІМІВ У ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ ФОНДІ ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ
ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ КОНЦЕПТУ КОЛОРОНІМІВ У ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ ФОНДІ ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ
Ідіома être dans le rouge, що означає «бути у боргах» має точний відповідник в
англійській мові ― be in the red. Ще одним прикладом даного явища з такою ж
кольороназвою є фразеологізм voir rouge та його еквівалент see red, що має
значення бути дуже злим. Те ж саме з фразеологізмами une peur bleue ― blue
funk, give the green light ― donner le feu vert, sang bleu ― blue blood, un col blanc
― white-collar, avoir des bleus ― have the blues. Однак, не всі фраземи можна
перекласти таким чином. Інколи вони дуже схожі, але не є дослівним
перекладом. Яскравим прикладом є фразеологізми аvoir la main verte (дослівно
мати зелену руку) та green thumb (дослівно зелений палець), що слугує для
позначення здібностей у садівництві.