You are on page 1of 3

ВИКОРИСТАННЯ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ЛЕКСИЦІНІМЕЦЬКОЇ МОВИ,

ЩО ВЖИВАЮТЬСЯ У Б’ЮТІ-СФЕРІ

Бондаревська Марія Антонівна

здобувач вищої освіти факультету іноземної філології

Запорізький національний університет

Науковий керівник: Яценко Поліна Ігорівна

канд. філол. наук, доцент, доцент кафедри німецької філології та перекладу

Запорізький національний університет

Україна

Будь-яка мова не є статичною, це система, яка постійно прагне до


розвитку. Існує багато способів здійснення цієї потреби. Одним із
найпопулярніших методів збагачення лексичного складу є запозичення, що
трактується як звернення до лексичного фонду інших мов для визначення
нових понять і предметів [2]. При цьому, основну увагу зосереджено саме на
англіцизмах та американізмах, адже вони є основним джерелом запозичень
у сучасних мовах світу.

Вивченням питання англіцизмів у німецькій мові займалися такі вчені як


Карл-Хайнц Бест [4], Світлана Бурмазова [1], Ульріх Буссе та
Бродер Карстенсен [5], Петер Айзенберг [6] та інші. Але на сьогодні існує не
багато робіт, які б розглядали окремі сфери використання запозичень
у лексичному складі німецької мови, саме це обумовлює актуальність даного
дослідження. Об’єктом вивчення є лексичні запозичення у б’юті-сфері,
відібрані з текстів на німецькій мові, а предметом – номінативна організація
запозичень. У якості матеріалу для дослідження були відібрані 113 запозичень
з англійської мови з німецьких онлайн-журналів „Seduction“, „Madame“ та
„Beauty-Forum“.
Під час аналізу запозичень виявлено, що серед 113 прикладів 86 (76,1%)
були представлені іменниками, котрим надається перевага при введенні
іншомовних слів у німецьку мову, напр.: die Foundation, der Anti-Pollution-
Effekt, die Mascara, das Makeup тощо. Наприклад, (1) Die Foundationhat
gleichzeitig aber auch einen Anti-Pollution-Effekt.

Крім іменників серед виявлених слів було 17 прикметників (15,1%), що


уточнювали якісні характеристики косметичних продуктів або підкреслювали
їхні переваги: liquid, silky, edgy та ін. Вони були застосовані біля іменників,
наприклад: (2) Hauptaugenmerk sollte aber auf der Applikation des liquid
Highlighters liegen; (3) Die Brand hat einen Highlighter in drei verschiedenen
Shades entwickelt, der durch sein silky Finish fast schon in Ihre Haut schmilzt.

Найменших трансформацій зазнавали дієслова, вони не часто


запозичуються у німецьку мову. У нашій вибірці їх лише 10 одиниць (8,8%),
напр.: recover, hydrieren, liften: (4) Dank des Wirkstoff-Tripletts wird Ihre Haut
geglättet, geliftet und geformt.

За своєю природою запозичення, виявлені у відібраному матеріалі, є


повними та частковими. Повне запозичення є одним з найбільш продуктивних
способів збагачення лексичного складу мови. У цей час стається фонематичне
копіювання іншомовного слова та проникнення фонетичного та
морфологічного варіанта лексичної одиниці в мову-реципієнт, до того ж
лексична одиниця не втрачає ознак мови-продуцента [3]. Більшість запозичень
виявилися повними та прямими, під час яких одиниці зазнавали несуттєвих
змін, вони були лише підпорядковані німецькій системі роду та відмінювання, а
наголос та форму зберегли за собою з англійської мови: der Look, der Glow, der
Moisturizer, repair, optimieren, anti-aging, тобто, вони були частково
пристосовані та набули іншомовної парадигми.

Меншу частину посідають комбіновані, або частково запозичені одиниці.


Такі запозиченні ще називають «онімеченими». Щодо іменників та
прикметників, то такі слова зазнають часткової трансформації у німецькій мові:
die Anti-Aging-Pflege, der Kollagenaufbau, der Beautywirkstoff, fluidähnlich,
evidenzbasiert. Вони мають частину німецького слова, що впливає на розуміння,
та частину іноземного запозичення, котре привносить додаткове значення.

Проаналізувавши німецькомовні публіцистичні тексти, відібрані у б’юті-


сфері, встановлено, що на сьогодні у них використовується велика кількість
англіцизмів, що обумовлено глобалізаційним характером цієї індустрії.
Найбільш активно запозичуються іменники, що зберігають свою форму, але
пристосовуються до правил німецької граматики. Слова інших частин мови
(напр., дієслова та прикметники) запозичуються значно рідше. Для абсолютної
більшості слів характерна тенденція до повного запозичення без комбінування
із елементами з німецької мови, проте із пристосуванням слів до ужитку в
іншомовному середовищі (напр., встановлення артиклю для іменників).

Список використаних джерел:

1. Бурмасова С. Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am


Material der Zeitung DIE WELT (Jahrgänge 1994 und 2004) / Бурмасова
Світлана – Бамберг, 2009.
2. Ганич Д. І. Словник лінгвістичних термінів / Д. І. Ганич, І. С. Олійник. –
Київ: Вища школа, 1985. – 360 с.
3. Дундій П. Н. Класифікація лексичних запозичень у німецькій мові /
П. Н. Дундій. – 2011. – С. 120–126.
4. Best K. Anglizismen – quantitativ / Karl-HeinzBest. // Göttinger Beiträge zur
Sprachwissenschaft. – 2003. – №8. – С. 7–23.
5. Carstensen B. Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluss des Englischen auf den
deutschen Wortschatz nach 1945 / B. Carstensen, U. Busse. – Берлін, Нью-
Йорк: De Gruyter, 2001.
6. Eisenberg P. Anglizismen im Deutschen / Peter Eisenberg. // Deutsche
Akademie für Sprache und Dichtung, Union der deutschen Akademien der
Wissenschaften. – 2013. – С. 57–119.

You might also like