You are on page 1of 38

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ

«КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ імені ІГОРЯ


СІКОРСЬКОГО»

Факультет лінгвістики

Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови

КУРСОВА РОБОТА

на тему: «Відтворення неологізмів у перекладі німецькомовних


публіцистичних текстів українською мовою»

Виконала: студентка 5 курсу, групи ЛН-91мп

Циганенко Маріанна Романівна ___________

Науковий керівник:

проф. каф. ТППАМ, старший викладач Баклан І.М.


___________

Київ 2019

ЗМІСТ:
2

ВСТУП……………………………………………………………………………...3

РОЗДІЛ І. Теоретичні аспекти відтворення неологізмів у німецькомовних


публіцистичних текстах українською мовою…………………………………….5

1.1. Функціонування неологізмів у німецькомовній публіцистиці……………


5

1.2. Класифікація неологізмів ……………………………………………………


10

1.3. Прийоми і техніки відтворення неологізмів у


перекладі…………………...13

Висновки до розділу
І……………………………………………………………..17

РОЗДІЛ ІІ. Особливості відтворення неологізмів у німецькомовній


публіцистиці та словнику неологізмів за Лотаром
Лемніцером……………….18

Висновки до розділу
II…………………………………………………………….32

ВИСНОВКИ……………………………………………………………………….33

РЕЗЮМЕ…………………………………………………………………………..34

ZUSAMMENFASSUNG…………………………………………………………..35

Список використаних
джерел…………………………………………………….36
3

ВСТУП
Процес оновлення словникового складу мови є безперервним, оскільки
мова є основним засобом людського спілкування і постійно розвивається.
Розвиток мови особливо помітний у нових словах, які також дуже яскраво
вказують на певну епоху та відображають особливості того чи іншого часу.
Вивчення неологізмів почалось наприкінці ХХ століття. Кардинальні
зміни у політичному та суспільному житті, бізнесі, науці та техніці призвели
до появи великої кількості неологізмів у німецькій мові.
За період з кінця ХХ – початку ХХІ століття у німецькій мові
накопичилася велика кількість нових слів, словниковий запас збагатився
новими значеннями, а багато старих назв втратили свою актуальність.
Наша робота присвячена збагаченню словникового складу німецької
мови за допомогою неологізмів. У наш час сучасна лінгвістика приділяє цій
темі досить багато уваги, оскільки це найпростіший спосіб відстежити
розвиток сучасної мови.
Актуальність роботи полягає у дослідженні словникового складу
лексики німецької мови, у якій кожного дня з’являються нові слова,
запозичення, або слова змінюють своє значення.
Існує велика кількість відомих науковців, які зосередилися на
опрацюванні неології в німецькій мові. Деякими з них є О. Розен, М.
Степанова, І. Чернишева, Д. Ксуефу тощо.
Об’єктом курсової роботи є німецькі неологізми та їх переклад на
українську мову.
Предметом є німецькі неологізми.
4

Метою нашої роботи є дослідження німецьких неологізмів, їхній


переклад та аналіз їхньої структури і значення.
Досягнення цієї мети передбачає вирішення певної низки завдань:

1) Дати термінологічну характеристику неологізмів;


2) Відібрати практичний матеріал на основі публіцистичних
німецькомовних статей та словників;
3) Перекласти неологізми;
4) Проаналізувати неологізми та їхній переклад.

Під час написання свого дослідження ми користувалась певними


методами дослідження. Особливості неологізмів були проаналізовані за
допомогою методу статистичного аналізу, який допоміг мені розподілити
інформацію завдяки порівнянню. Також був використаний метод порівняння,
який допоміг
Матеріалом дослідження слугували 50 неологізмів, які були знайдені у
німецьких словниках та публіцистичних словах. Усі джерела є новими, статті
написані у 2019-му році, як і неологізми, які були внесені у неологічний
словник Лотара Леймніцера.
Ця тема не є такою вже новою у сучасній лінгвістиці, оскільки велика
кількість вчених вже висловила свою думку на цю тему. А також існує велика
кількість теоретичних робіт на теми неології, оновлення лексичного
словникового складу німецької мови, а також практичні аналізи неологізмів,
які і допомогли авторам створити теоретичну базу для подальших досліджень.
Проте, на мою думку, наукова новизна нашої роботи полягає у тому, що
завдяки постійним змінам у мові, аналіз нових слів дістав подальшого
розвитку. Оскільки деякі слова з’являються занадто швидко, деякі – змінюють
своє значення, та це дуже залежить від сьогоденного суспільства, аналіз
сучасних неологізмів занадто відрізняється від тих, які існували у минулих
століттях.
5

Структура й обсяг роботи. Наша робота складається зі вступу, двох


розділів, висновків до розділів, загальних висновків, резюме та списку
використаних джерел. Загальний обсяг дослідження – 38 сторінок. Основний
зміст викладено на 30 сторінках.

РОЗДІЛ І. Теоретичні аспекти відтворення неологізмів у


німецькомовних текстах українською мовою
1.1. Функціонування неологізмів у німецькомовній публіцистиці
Публіцистика – це область літератури, предметом якої є актуальні
суспільно-політичні питання, яка вирішує ці питання та має на меті впливати
на суспільство. Часто у публіцистичному стилі присутня оцінка ситуації, яка
схожа на пропаганду. Публіцистичний стиль розвинений у багатьох країнах,
Німеччина не є виключенням. Публіцистика має скрізь одне і те саме значення
та однакові ознаки. Основними ознаками неологізмів є:

1. Доступність мови і формулювання. Мова має бути


зрозумілою великій кількості людей, оскільки серед читачів є різні
представники спільноти;
2. Наявність логічних доказів, які точно переконають читача;
3. Достовірність інформації, яка буде підкріплена точними
найменуваннями, іменами, датами та подіями;
4. Широке використання художніх засобів, наприклад епітетів,
метафор, порівнянь гіпербол тощо. Це здійснюється для того, щоб читач
дізнався більше про ситуацію та мав більше довіри до автора. [18. с 22]

Лексичні неологізми — це будь-які нові слова і нові стійкі


словосполучення, що з’являються в мові [11. с.319]. Серед цих новоутворень,
насамперед, необхідно виділити лексичні одиниці, пов’язані з розвитком
суспільно-політичних відносин, науки, техніки, виробництва, культури і
6

тощо. Особливо багато таких неологізмів виникає в періоди соціальних


революцій, зміни державного і суспільного ладу. У цей час усі зміни в
словниковому складі особливо активні
У сучасній німецькій мові виникнення величезної кількості
неологізмів було пов’язано з утворенням Німецької Демократичної
Республіки. Ніхто в Німеччині XIX- початку XX століть міг собі уявити, що
означають слова Arbeiter- und- Bauernfakutät, Freie Deutsche Jugend,
Handelsorganisation та інші, які у той час були громадською і
загальновживаною лексикою демократичної Німеччини [14. с.10].
Зазвичай неологізми такого типу утворюють тематичні ряди, пов’язані з
тією чи іншою сферою суспільно-політичного життя, культури, науки і
техніки, побуту народу і тощо. Як приклад Євгенія Володимирівна Розен
наводить ряд слів, утворених за існуючими в німецькій мові моделями або
тих, які отримали нове значення (іноді лише новий відтінок значення) і
відповідають зміни в ролі і побуті жінки в Німецькій Демократичній
Республіці. Слово die Nur-Hausfrau підкреслює, що такий стан жінки вже стає
винятком. Для допомоги працюючим матерям по догляду за дітьми з’явилася
низка організацій: das Vollheim ( установи, де діти проводять весь час), die
Betriebskinderstätten (дитячі садки на підприємствах), die
Erntekindertagestätten) дитячі садки, де діти перебувають під час
сільськогосподарських робіт) і подібні ним. Для полегшення ведення
домашнього господарства утворюється die Nachbarnschftshilfe для допомоги
будинкових організацій, в яких активну участь беруть пенсіонери. Прагнення
Жінок отримати освіту, або покращити її рівень, знаходить своє відображення
в русі, яке отримало назву die Lernbewegung. Ряд назв професії, соціального
стану, вчені знання тепер позначаються за допомогою суфікса -in, якщо вони
відносяться до жінки, такі як: die Technologin, Heldin der Arbeit і тому подібні.
Число слів на in різко збільшилася за останні роки. Якщо раніше такі слова, як
Direktorin, Professorin і інші позначали тільки жінок відповідного звання чи
професії, то тепер вони вживаються по відношенню до жінок, які самі
7

виконують ці обов’язки, для порівняння: Direktorin des Phonetischen Instituts


der Humbolt-Universität zu Berlin [15. с192] .
Неологія – це розділ мовознавства, який займається вивченням
неологізмів. [8. с. 640] Будучи молодою наукою, неологія перетворилася на
самостійну науку лише в минулому столітті. Однак інтерес до неологізмів
виявлявся набагато раніше, про що свідчать численні словники. Даний розділ
мовознавства ділиться на два типи. Вчені виділяють деномінатівну і
стилістичну неологію. Перший тип служить для позначення нових концептів і
явищ, другий тип використовується авторами для досягнення певного
стилістичного ефекту. [16. c. 376]
Неологія в Німеччині почалася зі спроб І. Кампе класифікувати
нові слова на початку XIX століття. Він створив словник, який пояснював
іноземні вирази, що увійшли до німецької мови. Цей словник цікавий тим, що
в ньому вперше виділяють три типи нових слів — авторські дієслівні
утворення, новоутворення і слова високого стилю [9. с. 96]. Подальший опис
неологізмів належить Якобу і Вільгельму Грімм, які видали свій словник
німецької мови. Безперечно, найважливішим і масштабним словником
залишається Duden, в якому фіксується все більше і більше німецьких слів. З
першого видання в 1880 році і до цього дня словник піддається редакції.
Нові слова і нові стійкі словосполучення виникають в мові в зв’язку
з появою нових понять, але також в результаті потреби мовного колективу в
експресивно-емоційній лексиці, синонімічно тій, яка вже існує в мові. До
таких неологізмів післявоєнних років відноситься, наприклад, слово Ami як
розмовно-сатиричний синонім до слова Amerikaner.
Необхідно підкреслити, що неологізми як категорія слів обмежені в
часі: неологізми існують в мові як такі лише певних період. Потім ці
новоутворення або входять до загального словниковий склад мови і
перестають бути неологізмами, або поступово витісняються синонімами.
Цікава історія німецького терміна, що означає запущені в Радянському Союзі
штучні супутники землі. Спочатку в пресі НДР з’явилися кальки künstlicher
8

Erdtrabant, Erdsatellit або просто Trabant, Satellit, але незабаром вони були
витіснені запозиченим словом: Sputnik, який є найбільш вживаним терміном в
даний час і підтримується складними словами Sowjetsputnik, Rückkehrsputnik і
інші, а також суфіксальне жартівливо-глузливими виразами виразами Spätnik,
Kaputnik (по відношенню до невдало запущених штучних супутників в
Америці). Іноді більш молодий неологізм замінює колишній неологізм при
дещо зміненому значенні. Так, слово Ausgehtag витіснене Wochenend, що
позначає не тільки неділю, але і другу половину суботи, тобто щотижневий
відпочинок. [15 с.192]
Функції неологізмів можна розділити на дві групи: 1) мовні функції
– функції неологізмів на рівні мови і 2) мовленнєві функції, тобто функції
неологізмів на рівні вимови.
Групу мовних функцій неологізмів становлять:

1. Номінативна функція;
2. Функція збагачення словникового складу мови;
3. Компресивно-інформативна функція;
4. Функція узагальнення;
5. Функція диференціації;
6. Діагностуюча функція.

Номінативну функцію вважають первинною функцією неологізмів,


оскільки нові слова з’являютья в результаті потреби дати назви новим
поняттям, проте ця функція є головною тільки тоді, коли нове слово
розглядається як елемент мовної системи, а не мови. При вживанні нового
слова в мові його номінативна функція відразу ж йде на задній план, а а різні
стилістичні функції висуваються вперед в силу його «новизни».
Функція збагачення словникового складу відрізняє лексичну систему від
інших систем мови. Наприклад, в кожній мові є певна кількість фонем в
фонології або типів речень в синтаксисі. А кількість слів не може бути точно
визначено, так як старі йдуть зі словника, а нові слова в нього входять. Саме
9

вони і є єдиним виконавцем у функції збагачення словникового складу.


Під компресивно-інформативною функцією розуміється передача більшої
інформації меншими засобами. Іншими словами можливо «збільшення
інформативності тексту за рахунок його скорочення». Приклад неологізму, що
виконує компресивно-інформативну функцію, є слово googeln, яке дослівно
перекладається, як «робити запит в Google.»
Неологізми, які виконують компресивно-інформативну функцію, в
основному запозичені, найчастіше з англійської мови. Це пояснюється саме
характером англійської мови. Як стверджують деякі лінгвісти, односкладових
слів в англійській мові порівняно багато, тоді як в інших – мало. Про це
говорить О. С. Ахманова. В основі створення багатьох похідних і складних
слів англійської мови лежить несвідома переконаність у тому, що сказане
багатьма або декількома словами ніколи не буває настільки ж яскраво,
переконливо, «ємнісно» та ніколи не передає так повно і глибоко всю думку,
як сказане одним словом. [2.]
Узагальнення і диференціація є діалектичними тенденціями в мові. Під
час аналізу функціонування неологізмів спостерігаються диференціація і
узагальнення як взаємодіючі явища.
Нові слова або словосполучення виникають внаслідок потреби дати
загальну назву однотипним явищам, предметам, поняттям і, відповідно,
окреме найменування кожному виду понять одного роду. Наприклад,
відеотехніка (узагальнена назва) і відеокамера, відеокасета, відеомагнітофон
(диференційовані найменування «відеотехніки»).
На відміну від перерахованих раніше функцій, діагностуюча функція
виявляє собою екстралінгвістичні функції. Вивчення неологізмів не тільки
пов’язано зі змінами в мові, а й зі змінами в суспільстві. Опрацювання
неологізмів допомагає вивчити та проаналізувати певну епоху, тобто вказати
на її основні особливості й охарактеризувати мовні уподобання їх сучасників.
Активність появи неологізмів в наші дні показує, що в суспільстві
відбувається багато змін (політичних, економічних, культурних), і потік
10

неологізмів англійського походження – доказ сильного впливу англомовних


країн, а саме США.
Мовленнєві функції, тобто функції неологізмів на рівні вимови
наступні:

1. Експресивна функція;
2. Функція евфемізації;
3. Функція дісфемізації;
4. Замісна функція.

Крім того, відзначається дифузність різних функцій. Нове слово завдяки


своїй новизні, по суті є ремою (онтологічна рематичність) і є в центрі уваги в
мовленні/комунікації. Неологізми виконують експресивну функцію набагато
ефективніше, ніж давно відомі слова, наприклад, нове слово хакер більш
експресивно, ніж словосполучення зломщик комп’ютера.
Отже, неологізми – будь-які нові слова та словосполучення, які
з’являються у мові. Неологізми вивчаються неологією та обмежені у часі, що
означає, що неологізми, які не входять до словникового складу мови,
зникають або поступово витісняються синонімами. Неологізми мають різні
функції, але найбільш великими групами їх функцій є мовні та мовленнєві.
1.2 Класифікація неологізмів
Наприкінці ХХ – початку ХХІ з’явилося багато неологізмів. За цей час
накопичилося багато німецькомовних слів, словник збагатився новими
значеннями, а інші слова втратили свою актуальність.
Неологізми входять до лексичного складу мови. Лексика сучасної
німецької мови розширюється таким чином:

1. Словотворення. Нові слова будуються з попередньо


існуючих елементів у мові, наприклад: bundeseigen, die
Gesamthochschule, linken.
2. Запозичення. Нові слова запозиченні з інших мов: der Fan,
der Hit, der Look, der Trend, der Stres.
11

3. Зміна значення. Значення слів, які вже є в мові, можуть бути


змінені або слова отримають додаткові значення, наприклад: die Wende
– die Vereinigung BRD und der DDR.

Слід зазначити, що німецька мова має великий потенціал для


словотворення, тому складні слова можуть створюватися з різних основ у
різних варіаціях. У цьому контексті щодня в текстах з’являється багато нових
складних утворень, які не вважаються неологізмами і не згадуються
словниками, оскільки вони є продуктом унікальних комунікацій мовної
творчості.
У лінгвістиці існують різні класифікації неологізмів. З мовної точки
зору цікаво класифіковані неологізми у роботі Дау Ксуефу «Neologismus und
Neologismenwörterbuch». Він наголошує на таких типах [1. с. 39]:

 Нові запозичення та новоутворення з компонентами


запозичення;
 Прямі запозичення;
 гібридні (змішані) новоутворення;
 уявні запозичення;
 нові похідні слова;
 нові абревіатури;
 новоутворення;
 нові значення.

Класифікація Дау Ксуефу передбачає присвоєння окремих назв у новій


лексиці: нові запозичення розбиваються на прямі, уявні зв’язки та гібридні
(змішані) новоутворення, включаючи основні типи – новоутворення та
семантичні нововведення.
Класифікація Рут Клаппенбах та Вольфганга Штейніца побудована на
основі словника нової німецької мови. Ця класифікація вважається
класичною. Автори виділяють три типи неологізмів [6. с. 279].
12

1. Нові слова, вперше записані німецькою мовою, запозичені з


інших мов або штучно створені: der Computer, des Cartoon.
2. Новоутворення – слова чи фрази, створені зі слів, основа та
компонентів, які вже є новою мовою: das Fotomodell, die Hitparade.
3. Семантичні неологізми – це лексичні одиниці, які вже є в же
є в мові, але мають нове значення: mixen/der Mixer – Technicker, der an
Pult Musik oder Geräusche mixt.

Можна також виділити такі тематико-концептуальні сфери, в яких


представлені неологізми [13. с. 152];

1. Комп’ютерна техніка: die Datenautobahn – Datenkanal, der


Doppelklick – Doppelklick (Maus).
2. Засоби масової інформації: Dailysoap – Fernsehserie an
Wochentagen; das Multiplexkino – Kinokomplex mit einer Reihe von
Räumen ab 9 Jahren und höher, ausgestattet mit moderner Projektion und
Klangtechnik.
3. Суспільство: das Bürgergeld; Die Erlebnisgesellschaft – ein
Lebensstil, in dem sich die Gesellschaft auf Unterhaltung konzentriert; das
mobbing ist ein Boykott.
4. Спорт: das Bungeespringen – Bungee Jumping; der
Inlineskating – Rollschuhlaufen; walken – zu Fuß gehen.
5. Економіка: der E-Commerce – Verkauf über das Internet; der
Globalspieler – Unternehmen, Sorge; das Outsourcing – Outsourcing
(Einbindung von Drittmitarbeitern auf vertraglicher Basis); das
Direktbanking – Direct Banking (Remote Banking Service).
6. Розваги/відпочинок: abhängen – rumhängen, das
Konsolenspiele – Spiele für Konsolen.
7. Робота: das Assessmentcenter – Casting, Auswahl der
Konkurrenz; die Mobilzeit mobiler Arbeitszeitplan; das telelearning –
Fernunterricht.
13

8. Мода: das Basecap – Baseball; die Outdoorjacke – Jacke für


aktive Erholung; piercen – Durchbohren.
9. Транспорт: der Elchtest – Fahrzeugprüfung; das Jobticket –
Ticket für die Fahrt mit öffentlichen Verkehrsmitteln; die Wegfahrsperre -
Wegfahrsperre (ein Gerät, das im Falle eines Diebstahls in ein Auto
eingebaut wird, verhindert seine Bewegung auf sein.
10. Телефон: das Mobilnetz – Telefonnetz.
11. Здоров’я: die Knopflochchirurgie – minimalinvasive Chirurgie.

Отже, у мовознавстві існує велика кількість класифікацій неологізмів. У


своїй роботі ми будемо спиратись на класифікацію Рут Клаппенбах та
Вольфганга Штейніца, оскільки вона вважається класичною.
1.3 Прийоми і техніки відтворення неологізмів
З приводу визначення перекладу існує кілька точок зору, кожна з яких
має право на існування. Відповідно до першої точки зору, переклад – проста
заміна мовних одиниць однієї мови на мовні одиниці іншої мови. Друга точка
зору свідчить, що переклад – це заміна текстового матеріалу однієї мови на
текстовий матеріал іншої мови. Прихильники третьої точки зору вважають,
що переклад – процес міжмовного спілкування, в результаті якого на основі
проаналізованого первинного тексту створюється вторинний текст, який
замінює первинний в іншому мовному і культурному середовищі [17. с.77].
Для досягнення еквівалентного перекладу перекладачеві необхідно
використовувати перекладацькі трансформації, тобто міжмовні перетворення,
засновані на перебудові елементів вихідного тексту, перефразування, мета
якого полягає в досягненні перекладацького еквівалента [3. с.190]. Говорячи
про переклад в цілому, не можна не звернутися до понять адекватного і
еквівалентного перекладу, Безсумнівно, метою будь-якого перекладача є
правильна передача вихідної інформації тексту оригіналу на іноземну мову. В
результаті цього процесу перекладацькі втрати і неточності повинні бути
зведені до мінімуму. Терміни адекватний і еквівалентний відображають тип
14

відносин між текстом оригіналу і перекладу [7. с. 69]. Важливо відзначити, що


під адекватним перекладом розуміється переклад, що забезпечує прагматичні
завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення
цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм мови
перекладу, дотримуючись жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу
та відповідності нормі перекладу. [5. с.289] Як зазначає В.М. Комісаров, будь-
який адекватний переклад повинен бути за своєю природою еквівалентним на
певному рівні еквівалентності. При цьому далеко не кожен еквівалентний
переклад є адекватним, оскільки для цього переклад повинен відповідати всім
нормам зазначеним у визначенні адекватного перекладу[10.с. 36]. На думку А.
Д. Швейцера, поняття адекватного перекладу вказує на відношення «між
вихідним і кінцевим текстами, які виконують подібні комунікативні функції в
різних культурах. На відміну від адекватності еквівалентність орієнтована на
результат»[20. с. 93]. При роботі з неологізмом, перекладач може зіткнутися з
проблемою вибору перекладацької стратегії. Як вже було зазначено вище,
основною функцією художнього тексту, в рамках якого вивчається об’єкт
даного дослідження, є передача емотивної інформації і думок автора. Таким
чином, перекладач повинен прагнути в першу чергу до такого перекладу, який
передасть не тільки особливість стилю автора оригіналу, але і образність
лексичної одиниці.
Переклад неологізмів має свої труднощі, так як завдання перекладача –
не лише передати сенс слова, але і зробити це в найбільш правильній формі.
Завдання перекладача – передати те, що виражено за допомогою засобів іншої
мови.
Для цього перекладач може використати різні прийоми та техніки.
Прийом перекладу – це перекладацька операція, яка направлена на вирішення
певної проблеми. Прийоми перекладу є індивідуальними для кожного
перекладача.
Проблема, що виникає під час перекладу неологізмів, полягає в тому, що
деякі неологізми використовуються для позначення неіснуючого, часто
15

вигаданого об’єкта або явища. Еквівалентна у таких неологізмів немає, тому


робота перекладача ділиться на два етапи. Через те, що словники не встигають
відображати всі нові слова, основним завданням перекладача є визначення
значення неологізму. У цьому разі перекладачеві необхідно спиратися на
контекст, так як неологізми мають ефект нерозуміння навіть для носія мови.
Перший етап будується на розумінні самим перекладачем сенсу, прихованого
в неологізм. Зрозуміло, цей етап – найважливіший, так як від правильного
тлумачення терміну залежить коректний переклад. Перед перекладачем стає
непросте завдання, вирішення якого лежить в правильному виборі
перекладацьких прийомів та технік.
Другий етап полягає в самому перекладі: в використанні
перекладацьких прийомів і технік для передачі сенсу з мінімальними втратами
з боку форми і змісту. Існує кілька підходів до роботи з неологізмами.
Важливо відзначити, що незалежно від автора основні перекладацькі прийоми
залишаються незмінними, що доводить ефективність їх застосування.
При роботі м зі словами-реаліями, в число яких входять неологізми, В.
С. Виноградов пропонує застосувати ряд перекладацьких трансформацій.
Список очолюють транскрипція і транслітерація, завдяки цім двом технікам
перекладач може відтворити слова за допомогою літер або звуків мови
перекладу. У деяких випадках перекладачеві необхідно вдатися до написання
коментаря, щоб заповнити мовну втрату або зробити пояснення. Ці
перекладацькі трансформації зазнали критики з боку досвідчених
перекладачів, оскільки вони перенасичують текст іноземною лексикою, а
цього слід уникати [12.с. 243] Цю точку зору легко виправдати, так як основне
завдання перекладача – надавати переклад, після якого не виникає питань про
сенс прочитаного. На жаль, англіцизми які є улюбленими у багатьох
перекладачів, можуть завести читача в глухий кут, заплутати його і
ускладнити розуміння матеріалу.
Другий прийом, який використовується при перекладі неологізмів –
гіпогіперонімчий переклад. Цей вид перекладу полягає у встановленні
16

еквівалентності. Вона будується, якщо слово на мові перекладу передає


видове поняття-реалію або відповідне родове поняття. Іншими словами,
лексична одиниця перекладається за допомогою гіпонімії або гиперонімів,
слова з більш широким значенням, яке виражає родове поняття. Таким чином,
слово Branntwein з німецької мови можна перекласти, як горілка.
Наступним видом перекладу є перифрастичний переклад: описовий,
дескриптивний переклад. У цьому випадку слово перекладається за
допомогою описового обороту, який давав би зрозуміти сенс неологізму.
Дуже часто цей прийом використовується разом з транскрипцією або
транслітерацією. Таким чином, вислів blauen Montag machen можна
перекласти як не з’явитися на роботі у понеділок.
Ще один вдалий перекладацький прийом – калькування. Він особливо
підходить в тих випадках, коли перекладачеві потрібно придумати слово ,
експресивність якого не поступалася б авторському варіанту [4. с. 118]. За
допомогою цього прийому слово Halbinsel було перекладено як півострів. При
використанні калькування перекладач виробляє поморфемну заміну частин
слова, тим самим відтворюючи цього мовою перекладу.
Як підкреслює І. Хавкін, найчастіше переклад неологізмів зводиться до
трьох основних прийомів:

 Транслітерація або транскрипція – буквенна або звукова передача;


 Калькування – переклад з поморфемною заміною елементів;
 Описовий переклад – переклад з допомогою описової конструкції, який
здійснюється в разі, коли в мові перекладу реалія відсутня [19. с. 208].

Отже, існує декілька визначень слова «переклад», а також велика


кількість прийомів та технік, які можуть допомогти перекладачу виконати
доцільний переклад. У нашій роботі ми будемо використовувати три основних
прийоми перекладу за І. Хавкіним.
17

Висновки до розділу І

Неологізми – важлива частина лексики сучасної німецької мови,


неологізми – це відображення певного часового відрізку. Їх кількість постійно
зростає.
Підсумовуючи вищевикладене, можна підкреслити, що проблема
перекладу неологізмів дуже хвилює перекладачів. На мою думку, при роботі з
неологізмом, складно дотримуватися однієї перекладацької техніки. Іх
потрібно поєднувати між собою. На місці найбільш часто вживаних
перекладацьких трансформацій стоять калькування, транслітерація,
транскрипція і описовий переклад. Незаперечним є той факт, що передача
образності грає важливу роль при виборі перекладацької стратегії. Як було
сказано раніше, існує ряд найбільш часто вживаних перекладацьких
трансформацій, проте питання про те, чи схожі дії перекладача при роботі з
різними мовами, що належать різних мовних груп, залишається відкритим.
Безсумнівно, переклад є не тільки комплексною наукою, а й
мистецтвом, де перекладач виступає в ролі творця тексту перекладу. Основні
труднощі, з якими стискається перекладач, полягають в передачі смислової і
образної складової неологізму.
18

РОЗДІЛ ІІ Особливості відтворення неологізмів у німецькомовній


публіцистиці та словнику неологізмів за Лотаром Лемніцером.

У сучасному світі майже не існує місць, у яких були б відсутні


неологізми. Їх можна зустріти у художній літературі, публіцистиці, наукових
статтях, соціальних мережах та навіть у розмовній мові людей.
Практична частина мого дослідження написана на базі неологізмів з
неологічного словника Лотара Лемніцера та публіцистичних статтях з онлайн-
видань газет «Badische neueste Nachrichten» та «Nordwest Zeitung» [21-27].
Перш ніж почати аналіз та переклад практичного матеріалу, ми хочемо
розподілити неологізми на:

 Словоутворення;
 Слова, які змінили своє значення;
 Запозичення;

До словоутворень належать назви нових явищ, а також поєднанні вже


існуючих слів з метою створити нове. До таких неологізмів належать:

1. Abendgastronomie, die – вечеря. Часто вона проходить поза


домівкою. Слово гастрономія вже давно присутнє у обох мовах та
є дуже поширеним зараз серед молоді. Цей неологізм складається
з двох іменників, проте його можна перекласти за допомогою
транспозиції та прийому калькування: «вечірня гастрономія». За
допомогою описового перекладу можна отримати український
еквівалент «вечеря», проте, на мою думку, це слово не можна
вважати правильним перекладом, оскільки в німецькій мові існує
окреме слово, яке має таке саме значення.
19

2. Alpen-Overtourism, der – термін, який використовується для опису


негативних наслідків масового туризму в Альпах. Після того, як
місця стають популярними, наприклад після якогось фільму, до
нього стікається велика кількість туристів, що призводить до
зменшення якості життя людей, які проживають поруч з цим
місцем. Туристи не завжди поводяться чемно до природи, не
звертають уваги на те, що це дуже впливає на екологію місця, які
вони відвідують. У цьому неологізмі є власна назва – Альпи, а
також запозичення слова «туризм», яке вже прижилося у
німецькій мові. Слово можна перекласти за допомогою методу
калькування та транскрипції, як «Альпійський овертуризм», проте
і описовий прийом перекладу буде правильним.
3. Ankerzentrum, das – центр, до якого біженці можуть звернутися та
отримати допомогу. У подібних центрах можуть допомогти з
житлом, документами та надати потрібні консультації. Неологізм
складається з двох німецьких слів: «Anker» та «Zentrum», які
окремо перекладаються як «якір» та «центр». Саме через те, що
переклад слова зовсім не буде мати слова, доцільніше буде
використати прийом описового перекладу та передати сенс слова
більшою кількістю слів.
4. App-Zocke, die – додаток у мобільному телефоні. Неологізм
складається з двох частин, які написані через дефіс. Слово «App» є
запозиченням з німецької мови, проте друга частина додається
лише у німецькій мові та є притаманною лише для неї. Це слово
перекладається з використанням прийому описового перекладу.
5. Arbeitszeitschere, die – це розрив у робочому графіку. Через те, що
у сучасному світі йде певна війна за рівноправ’я, велика кількість
жінок хотіла б збільшити свій робочий день, оскільки чоловікам
дозволяється працювати довше, завдяки чому їхня заробітна
платня вища. Сьогодні багато жінок має досить високу
20

кваліфікацію для того, щоб зосередити свою увагу на кар’єрному


зростанні, а не на піклуванні про сім’ю, як це будо декілька
десятирічь тому, тому вони вимагають відсутності розриву у
робочому графіку. Неологізм складається з трьох частин, які
раніше вже були присутніми у словниковому складі німецької
мови. Це слово краще перекладати за допомогою описового
перекладу, оскільки під час калькування втрачається весь сенс –
«ножиці робочого часу».
6. Bambuszahnbürste, die – це бамбукова зубна щітка, яка поступово
входить у повсякденне використання, через те, що люди почали
більше думати про екологію. У цій зубній щітці використовується
бамбук замість пластикової ручки, що дозволяє відмовитись від
цього шкідливого матеріалу у подібних дрібницях. Цей неологізм
перекладений за допомогою прийому калькування. Слово
складається з двох слів: «Bambus» та «Zahnbürste» – які
перекладаються як «бамбук» та «зубні щітка». Проте друга
частина слова складається також з двох слів: «Zahn» і «Bürste», з
перекладом: «зуб» та «щітка».
7. Biodiversitätsnotstand, der – грубо кажучи, це криза клімату та
біорізноманіття. Значення цього слова полягає у тому, що велика
кількість тварин та рослин вимирають через зміни кліматичних
умов. Для того, щоб правильно перекласти цей неологізм, ми
використали описовий прийом перекладу, оскільки за прийомом
калькування сенс слова є розпливчатим, а сам переклад є занадто
довгим.
8. Chatzhaft, Adjektiv – дружелюбна людина, частіше друг по
листуванню. Неологізм складається з запозичення «Chat», яке
давно увійшло у використання в німецьку мову, та суфікса «haft»,
що вказує на те, що неологізм саме німецький. Слово перекладене
21

за допомогою прийому описового перекладу для того, щоб


показати його сенс.
9. Computerwitwe, die – жінка, чий чоловік залежить від
комп’ютерних ігор. Інакше кажучи, комп’ютерна вдова. Цей
неологізм складається з одного запозичення, яке вже давно
увійшло до німецького лексичного складу мови, – «Computer» та
німецького слова «Witwe», яке перекладається, як «вдова». Цей
неологізм може бути перекладеним як прийомом калькування, так
і за допомогою описового перекладу. На мою думку, обидва з них
є доцільними та зрозумілими.
10.Datenautobahn, die – канал передачі даних. Слово «Autobahn» є
німецьким, яке увійшло в українську мову за допомогою
транскрипції та перекладається, як «автобан». Проте саме у цьому
випадку, під час перекладу усього неологізму, використовується
прийом описового перекладу та це слово перекладається, як канал
передачі даних, передаючи лише значення слова, а не його форму.
11.Deliberationsprozess, der – можна перекласти ці слова, як процес
обмірковування, роздуми або обдумування. Слово перекладене за
допомогою прийому калькування. У мові-оригіналі неологізм
створений з двох іменників: «Deliberation» і «Prozess» та зв’язної
частинки «s», яка під час перекладу випадає, а складові неологізму
змінюють свої місця, зберігаючи своє місце у певній частині мови
– іменнику.
12. Digitalkrach, der – цифровий збій або перенавантаження. Це слово
можна перекласти за допомогою двох прийомів – калькування –
«цифровий збій», тобто поморфемний переклад двох частинок, а
також описового, коли можна перекласти неологізм за допомогою
одного слова, проте повністю передати сенс цього неологізму,
описавши його повне значення.
22

13. Dreikantebrei, der – дуже спортивна людина. Ця назва є


насмішливою, щось схоже на наше «качок», але все одно у більш
образливій формі. Цей неологізм складається з числівника та двох
іменників, які за допомогою прийому калькування можна
перекласти, як «каша з трьох сторін», що не є зрозумілим. Тому це
слово перекладається за допомогою прийому описового
перекладу, відображаючи лише його зміст.
14.Filterblasen, die – термін, який відображає лише ту рекламу, яка
базується на пошукових запитах. Тобто комп’ютер опрацьовує ті
запити, які користувач вводить у пошукові системи, щоб
проаналізувати те, що йому потрібно. Наприклад, якщо декілька
разів ввести «дитячі іграшки» не лише у звичайних сервісах, як
Google або Яндекс, але і у тому ж YouTube, оскільки там також є
рядок для пошуку, то подальша більшість реклами на будь-яких
сайтах буде лише про дитячі іграшки. Цей неологізм перекладений
описовим методом. Він складається з іменника «Filter» та дієслова
«blasen». Слово «Фільтр» є запозиченням, проте досить давнім, та
вже давно увійшло у лексичний склад мови, отже вважається
німецьким словом. Ми обрали саме описовий метод через те, що
переклад неологізму методом калькування був би зовсім
незрозумілим та не мав би жодного сенсу.
15. Flugscham, das – засудження використання літака через викид
великої кількості вуглекислого газу. Сучасні покоління почали
дуже піклуватись про екологію нашої планети. Вони постійно
думають про способи, які могли б допомогти врятувати Землю від
тієї кількості забруднення, якої зараз дуже багато. Прикладом
такого піклування про природу є перероблення паперу, скла та
металу, відмова від пластику, перехід до мінімалізму, як до стилю
життя, коли люди відмовляються від великої кількості речей, яка
насправді їм не потрібна. Також велика кількість людей у світі
23

використовує сонячні батареї для того, щоб економити ресурси


планети. Для того, щоб не забруднювати повітря, люди переходять
на електричні автомобілі, які не мають вихлопних газів та не
шкодять так сильно навколишньому середовищу. Цей неологізм
складається з двох іменників, які під час перекладу за допомогою
прийому калькування можна перекласти як «літаючий сором» або
«сором’язливий літак». Саме тому ми використовуємо описовий
прийом, відзначаючи, за що саме зараз засуджуються польоти на
літаках.
16.Ideenversagen, das – можна перекласти цей неологізм, як провальна
ідея. Слово перекладено за допомогою метода калькування.
Неологізм складається з двох частин: «Ideen» та «Versagen».
Якщо оригіналі обидва слова є іменниками, – «ідея» та «збій», то у
перекладі головним словом є «ідея», яка є провальною, а не
навпаки, оскільки словосполучення «ідейний провал» є досить
безглуздим.
17. Lanzen, Verb – наводити аргументи під час діалогу. Неологізм
складається з дієслова, яке походить від іменника «Lanze», що в
перекладі означає «спис». Тобто під час сварки, опоненти
«шпигують» один одного аргументами для того, щоб довести
свою правоту. Слово перекладається а допомогою описового
прийому, для того, щоб повністю передати сенс слова.
18.Lernverzögert, Adjektiv – той, хто відстає у навчанні. Цей неологізм
перекладений за допомогою прийому калькування. Слово
складається з основи дієслова «lernen», тобто «Lern», та
прикметника «verzögert», під час перекладу відбувається
транспозиція, тобто перехід від однієї частини мови в їншу.
19. Merkeln, Verb – наслідувати поведінку Ангели Меркель,
наприклад, рухи руками. Слово складається з дієслова, яке
походить від відомо прізвища канцлера Німеччини та
24

використовується прийом описового перекладу, оскільки в


українській мові не існує слова, яке б пояснювало подібну
поведінку.
20. Mobbing, das – цькування, пригнічення людей, найчастіше у
школі. Це слово є суто німецьким, воно складається з іменника та
перекладається за допомогою еквіваленту у мові, який можна
назвати описовим прийомом, оскільки перекладач описує дію
через слово з таким самим значенням у мові перекладу.
21. Plastikscham, das – засудження використання пластику. У наш час
люди почали піклуватися про екологію та засуджувати
використання пластику. Наприклад, всі перестають користуватися
поліетиленовими пакунками та пластиковими пляшками,
знайшовши альтернативні варіанти у так званих «шоперах» з
тканини та багаторазових скляних або металевих пляшечках.
Прикладом може стати навіть бамбукова зубна щітка. Неологізм
складається з двох іменників та перекладається за допомогою
прийому описового методу.
22. Reiseboom, das – велика кількість подорожей. Це слово
складається з іменника та запозичення з англійської мови у
вигляді слова «бум», яке дуже часто переноситься в інші мови за
допомогою транскрипції. У цьому неологізмі головним словом є
«Reise», оскільки цей «бум», тобто популярність, стосується саме
подорожей. Слово перекладається за допомогою описового
перекладу, для того, щоб яскравіше показати сенс слова,
незважаючи на його форму.
23. Scheißhaus-Parole, die – пароль від особистого рахунку під час
онлайн-сплат. Це слово складається з двох частин: суто
німецького слова «Scheißhaus» та запозичення з французької
«Parole», яке вже давно увійшло в словниковий склад мови. Проте,
перша частина складається з основи дієслова «schießen» та «Haus»,
25

які перекладаються, як «швидко зростати» та «домівка/будинок».


Неологізм перекладений за допомогою прийому описового
перекладу.
24.Simsen, Verb – переписуватися через СМС. Слово складається з
дієслова та не має мовного еквіваленту з українською мовою,
проте його можна перекласти за допомогою описового перекладу
та передати лише його значення, а не форму.
25. Sprechkäse, die – пустослів’я, балаканина, яка не несе ніякого
сенсу. Слово перекладається за допомогою описового методу,
оскільки поморфемний переклад не буде дуже вдалим та
зрозумілим, на відміну від описового перекладу.
26. Teuro, das – занадто висока ціна. Не дивлячись на те, що слово
«дорогий» є прикметником, неологізм «Teuro», який має те саме
значення, виявляється іменником. Слово складається з німецьких
«teuer» та «Euro». Для перекладу цього неологізму
використовується прийом описового перекладу, оскільки «дороге
євро», за прийомом калькування, не повністю передає сенс слова,
через те, що у мові-оригіналі дорогим є зовсім не євро, а будь-
який інший предмет, який має зависоку ціну.
27.Veganersteuer, die – веганський податок. Прикладом такого
податку є рослинне молоко, кава з яким у кав’ярні коштує
дорожче, ніж звичайне коров’яче. Цей неологізм також
перекладається за допомогою прийому калькування. Слово
складається з двох компонентів: прикметник «veganer» та іменник
«Steuer». У вихідному перекладі неологізм також складається з
прикметника ті іменника.
28.Veganfleisch, das – штучне м’ясо. Його вирощують штучно у
пробірках з м’язових тканин. Це м’ясо не має нічого спільного з
веганськими продуктами, оскільки для того, щоб виростити таке
м’ясо, використовуються клітини справжнього м’яса, а їжа
26

тваринного походження не є веганською. Неологізм складається з


двох іменників – слово «веган» є запозиченням, проте воно вже
увійшло у лексичний склад мови, а також «м’ясо», яке є суто
німецьким. Переклад за допомогою прийому калькування
можливий, проте він не буде доцільним та правильним, оскільки
веганське м’ясо – продукт, який створений з бобових чи інших
рослинних продуктів, на відміну від цього штучно вирощеного.
Саме тому, на мою думку, більш правильним буде прийом
описового перекладу.
29. Weltschöpfungstag, der – день, якого витрачається більше їжі,
ресурсів та енергії, ніж можна відновити. Цей неологізм
перекладений за допомогою прийому описового перекладу.
Структура слова складається з трьох компонентів, всі з яких є
іменниками. На мою думку, цей неологізм складно перекласти за
допомогою методу калькування, оскільки тоді це слово буде
складним для розуміння.
30. Wohnungsarmut, die – бідність населення за житловими умовами.
Цей переклад також здійснений за допомогою прийому описового
перекладу. Слово складається з двох іменників, та зв’язної
частинки «s», які б під час поморфемного перекладу
перекладалися б як «житлова бідність», що зовсім не розкриває
проблеми, яка прихована у сенсі цього слова, яке стосується
відсутності домівок у людей без постійного місця проживання.
31. Zoodles, die – локшина з овочів. Для цієї страви найкраще
використовувати цукіні чи кабачки через їхню структуру та
продовгувату форму. Овочі нарізаються за допомогою
спеціального різака або ножа для чистки картоплі на пластини, які
потім за допомогою ножа дорізають на тонкі смужки, та
відварюються. Ця страва вважається дієтичною та досить
популярною серед користувачів соціальних мереж. На мою думку,
27

це слово можна було б перекласти за допомогою прийому


транскрипції, оскільки це власна назва. Але в Україні ця страва не
є душе поширеною, тому доцільнішим є описовий прийом, який є
більш зрозумілим.
32. Zungenschrittmacher, der – новий термін у медицині, який
стимулює язиковий м’яз, тримаючи дихальні шляхи відкритими у
людей з апное сну. Апное – це тимчасове зупинення дихання під
час сну. Зупинка дихання інколи може тривати більше 10 секунд,
що є дуже небезпечним для життя. Язик западає по горла та
перекриває дихання у той час, коли хворий навіть не помічає
цього. Цей новий апарат слідкує за диханням людини, яка спить та
використовує легкий розряд струму, коли дихання припиняється.
Неологізм складається з трьох частин, які не зовсім правильно
перекладати за допомогою прийому калькування, оскільки
переклад буде зовсім незрозумілим.

До наступної категорії неологізмів належать слова, які все були у


словниковому складі німецької мови, але вони змінили своє значення, або
набули ще одне.

33.Cerealien, die – люди, які аплодують артисту. Це слово є суто


німецьким, воно перекладається, як «пластівці», проте у сучасній
німецькій мові воно зазнало ще одного значення та перекладається
за допомогою прийому описового перекладу.

До запозичень належать усі слова, які були взяті з інших мов, проте
навіть іншомовні неологізми можуть вважатися німецькими, оскільки всі
іменники мають німецькі артиклі, а прикметники – суфікси, які притаманні
лише для німецької мови. Отже, навіть якщо неологізм є запозиченим, його
все одно можна вважати німецьким, через те, що він пристосовується до мови
та завжди має певні зміни у своїй структурі, які адаптують запозичення до
німецької мови.
28

34. Action-Slasher, der – екшн-слешер. Це один з жанрів


комп’ютерних ігор, у якому необхідно боротися. Цей жанр
базується не лише на боях, а й має певний сюжет та проблеми, які
гравець має вирішити, граючи у цю гру. В ній завжди присутні
бої, логічні загадки та певна сюжетна лінія. Слово складається з
двох англійських слів, які перекладаються за допомогою прийому
транскрипції.
35. Feedbacksoftware, die – програмне забезпечення зворотного
зв’язку. Це програма, за допомогою якої можна збирати відгуки
клієнтів, створювати опитування та аналізувати результати цього.
Цей неологізм також запозичений з англійської мови. Він
складається з трьох частин та перекладається за допомогою
прийому описового перекладу.
36. Clickbaits, die – клікбейт, слово яке використовується для того,
щоб заманити користувача та змусити його перейти через
посилання на певний сайт. Наприклад, блогер викладає певне
відео на відео-платформу та у назві зазначає один або декілька
клікбейтів, які могли б заохотити споживача натиснути, тобто
клікнути, на матеріал та подивитись його. Проте це не кожна назва
статті, або того ж відео, а лише ті, про яких у самому результаті
роботи не існує. Тобто у назві є, а у відео — ні. Слово складається
з двох частин та перекладене за допомогою прийому транскрипції.
37. Memes, die – жартівливі фотографії чи відео, які швидко
поширюються через інтернет. Мемами можуть бути як просто
картинки, так і фото з надписами. Цей неологізм поширився з
англійської мови та може перекладатися за допомогою прийому
транскрипції.
38. Cheatday, der – Чітдей. Це день, в котрий можна порушити дієту,
щоб уникнути зривів та розігнати метаболізм. Цей неологізм
29

поширився у німецьку мову з англійської. Він складається з двох


частинок та перекладений за допомогою прийому транскрипції.
39. Flowersprout, der – гібрид фіолетової капусти та паростків
брюссельської капусти. Цей неологізм є запозиченням з
англійської мови та складається з двох частин. Під час перекладу
цього слова використовується описовий переклад, оскільки
калькування та транскрипція є не зовсім зрозумілими для читача.
40.Mikroplastik, der – мікро пластик. Це пластикові частинки,
діаметром менше п’яти міліметрів. Найчастіше – звичайні
блискітки. Вони потрапляють у світовий океан через каналізаційні
труби та дуже шкодять тваринам, які їх споживають, думаючи, що
це їжа. Через деякий час велика кількість повертається до людей,
наприклад через рибу. Неологізм є запозиченим з англійської мови
та складається з двох частин, які Перекладаються за допомогою
транскрипції з адаптацією до української мови, оскільки слово
«Plastik» має букву «і», а в українську мову перекладається з «и».
41. Alternativen Fakt, der – альтернативний факт, тобто твердження,
яке людина сприймає не так, як інші. Прикладом альтернативного
факту може бути досить відоме аудіо, яке було популярним рік
назад. На ньому можна почути «Янні» або «Лорел» і різні люди
дійсно чують у одному аудіозаписі два різних слова. Ще одним
словом може бути фото з сукнею. Деякі люди бачать синю сукню з
чорними вставками, а деякі — білу з золотими. Цей неологізм
складається зі сполучення прикметника та іменника. Прикметник
має німецьке закінчення «-in», та внесений у лексичний склад
німецької мови за допомогою транслітерації. Переклад
українською мовою здійснений за допомогою прийому
калькування.
42. Digital Detox, das – цифровий детокс полягає у тому, щоб
використовувати мобільний телефон лише за його призначенням,
30

а не відповідати на кожне повідомлення відразу ж. У німецькій


мові це запозичення зберігає свою форму та звучання, проте на
українську перекладається за допомогою методу калькування.
43. Smombie, das – смомбі. Це людина, яка так багато дивиться у свій
мобільний телефон, що не помічає своє оточення. У німецьку мову
воно ввійшло з англійської та складається з коренів абревіатури
«SMS» та слова «Zombie». Перекладається за допомогою прийому
транскрипції.
44. Netiquette, das – правила поведінки у соціальних мережах. Цей
неологізм складається з запозичень з двох мов — англійського
«Net» та французького «étiquette». Українською мовою він
перекладається за допомогою описового перекладу.
45. Dailysoap, der – перегляд серіалів під час вихідних. На жаль, під
час робочих днів не у всіх вистачає часу на те, щоб подивитись
серіали, тому для цієї справи знайдене окреме слово. Цей
неологізм походить з англійської мови та складається х двох
частин, які перекладаються за допомогою прийму описового
перекладу.
46. Trend, der – тренд, щось дуже популярне. Цей неологізм є
англійським, але поширився у велику кількість мов. Він
перекладений за допомогою прийому транскрипції.
47.Look, der – лук. Це одяг, взуття та аксесуари, які людина поєднує
на собі. Одну річ важко назвати луком, оскільки лук можна
назвати готовим образом. Цей неологізм також є англійським та
перекладається українською за допомогою прийому транскрипції.
48. Walken, Verb – йти пішки. Цей неологізм походить від
англійського дієслова «to walk» та перекладений німецькою
мовою за допомогою транслітерації, оскільки вимова цього слова
адаптується до правил німецької мови. Під час перекладу
українською, використовується прийом описового перекладу.
31

49.Flawlich, Adjektiv – ідеальна людина. Це слово походить від


англійського прикметника «flawless» та має значення
«бедздоганний». У німецьку мову це слово увійшло с суто
німецьким суфіксом «-lich». Українською це слово перекладається
за допомогою прийому описового перекладу.
50.E-Commerce, der – покупки через інтернет, онлайн-шопінг. Слово
запозичено з англійської мови та перекладено за допомогою
описового методу.
32

Висновки до розділу ІІ

Аналіз перекладів неологізмів переконує у тому, що найпоширенішим


виявляється прийом описового перекладу. У моїй курсовій роботі за
допомогою описового методу ми переклали 32 неологізма.
Другий спосіб – переклад за допомогою транскрипції. Це найбільш
короткий варіант та є найзручнішим під час перекладу запозичених
неологізмів. За допомогою прийому транскрипції у нашому дослідженні
перекладено 10 неологізмів.
Третій спосіб – метод калькування. У нашій роботі нараховується 8
неологізмів, які перекладені за допомогою цього прийому.
33

ВИСНОВКИ

Неологізми існують у кожній мові та відображають розвиток мови у


певний період часу. Неологізми рідко можна зустріти у словниках, оскільки
вони виникають дуже швидко, проте вони або дуже швидко зникають, або
входять до основного лексичного слова, як звичайні слова.
При активному вживанні слово втрачає ознаку новизни, поступово
входить у лексичну систему мови і широко використовуються. Іноді
неологізми складаються з вже існуючих слів, проте з новими значеннями.
Неологізми виникають щодня в різних сферах життя і багато з них є частиною
активної лексики.
Неологізми є дуже цікавими для дослідження. Їх можна назвати
джерелом останніх тенденцій розвитку сучасної літературної мови, яке дуже
чітко відображає сучасну культуру народу. Завдяки неологізмам словниковий
запас світових мов поповнюється новими словами. Велика кількість
неологізмів складається з двомовних утворень, які відображають взаємодію
двох мовних систем.
Причиною появи є громадський та науково-технічний прогрес: поява
нових соціально-економічних реалій, відкриття в галузі науки та техніки,
досягнення в сфері культури. Ознакою неологізмів є абсолютна новизна слова
для більшості носіїв мови.
Неологізм повинен сприйматися як нормальне мовне явище. Відсутність
слова в словнику не може служити перешкодою для його перекладу, до того д
саме перекладацька практика побить найбільший внесок в поповнення
34

лексичного складу мови перекладу новими словами, які надходять з інших


мов.

РЕЗЮМЕ
Курсова робота присвячена дослідженню перекладу німецьких
неологізмів у публіцистиці.
Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків до
кожного з них, висновків до всієї курсової роботи, списку літератури та
резюме. Обсяг роботи – 38 сторінок.
У вступі обґрунтовано актуальність теми, її цілі та завдання, визначено
об’єкт дослідження.
У першому розділі розглядається загальна характеристика неологізмів,
теоретичні засади та основи перекладу в німецькій та українській мовах.
У другому розділі проаналізовані неологізми, їх значення та прийоми,
які допомогли перекласти ці слова.
У висновках викладені результати проведеного дослідження.
35

ZUSAMMENFASSUNG

Die Kursarbeit widmet sich der Erforschung der Übersetzung deutscher


Neologismen in der Publizistik.
Die Kursarbeit besteht aus einer Einführung, zwei Kapiteln,
Schlussfolgerungen zu jedem Kapitel, Schlussfolgerungen zur ganzen Kursarbeit,
einem Literaturverzeichnis und dem Zusammenfassung. Sie umfasst 38 Seiten.
Die Einleitung untermauert die Relevanz des Themas, dessen Ziele und
Vorgaben, identifiziert den Studiengegenstand.
Der erste Abschnitt befasst sich mit den allgemeinen Merkmalen von
Neologismen, den theoretischen Grundlagen und den Grundlagen der Übersetzung
in Deutsch und Ukrainisch.
Der zweite Abschnitt analysiert die Neologismen, ihre Bedeutungen und die
Techniken, die zur Übersetzung dieser Wörter beigetragen haben.
Die Schlussfolgerungen beschreiben die Resultate der Forschung.
36

Джерела

1. Xuefu, D. 1989. „Neologismus und Neologismenwörterbuch", in: H.E.


Wiegand, ed. Wörterbücher in der Diskussion. Vorträge aus dem
Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Lexicographica. Series
Maior 27, Niemeyer, Tübingen.
2. Ахманова, О. С. Вопросы языкознания. – М., 1974. – с.35
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. -
190 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001, - 118с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-
та, 2004. – 289с.
6. Годжаева Н.С. НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА. Вестник Кемеровского государственного университета.
2014; 279-281.
7. Горбачевский А.А. Перевод адекватный, эквивалентный,
реалистический, статья- Вестник Челябинского государственного
университета. 2011. No 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып.
57. С. 69-71.
8. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц
русского языка. – М.: Москва, Рус. яз., 1996. - 640с.
37

9. Забродина И.К. История развития зарубежной неологии (на примере


немецкого, французского, китайского языков), Тамбов: Грамота,
2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. II. – 95-97с.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.:
Высш. шк., 1990. - 36с.
11.Левковская К. А. Лексикология современного немецкого языка / К.А.
Лев-ковская. М.: Высшая школа, 1968. — 319 с.
12.Любимов Н. Перевод -- искусство // Мастерство перевода. 1963. М. ,
1964. - 17с.
13.Палій С.В. Соціальні мережі як засіб комунікації електронного
навчання. / С. В. Палій // Управління розвитком складних систем. –
2013; 152-156
14.Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000.- C.10-64.
15.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в
немецком языке. – М.: 2000.- 192 с.
16.Рябцева Н.К. Горизонты современной лингвистики: Традиции и
новаторство: Сборник в честь Е.С. Кубряковой - М.: Языки
славянских культур, 2009. – 376с.
17.Салимова Д.А. двуязычие и перевод: теория и опыт исследования:
монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: Флинта: Наука,
2012 - 77с.
18.Стишов О.А. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі
мови засобів масової інформації): Монофія. – К.: Вид. центр КНЛУ,
2003. – 388 с.
19.Хавкин И.М. Занимательный специальный перевод. - [б.м.] ;
Издательские решения, 2015 - 208с.
20.Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. :
Наука, 1988 - 93с.
21. [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://bnn.de/nachrichten/
kultur/neue-woerter-im-neologismus-woerterbuch
38

22. [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://www.nwzonline.de/


panorama/mannheimneologismenwoerterbuchankerzentrum-undflugscha
m_a_50,6,2273577851.html
23. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.wortwarte.de/Arch
iv/Datum/d191201.html
24. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.wortwarte.de/Arch
iv/Datum/d191129.html
25. [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://www.spektrum.de
/news/was-2019-unseren-wortschatz-bereicherte/1690768
26. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.wortwarte.de/Arch
iv/Datum/d191127.html
27. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.wortwarte.de/Arch
iv/Datum/d191121.html

You might also like