You are on page 1of 29

Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені

Володимира Винниченка
МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних


комунікацій
Кафедра германських мов та методик їхнього навчання

КУРСОВА РОБОТА
з англійської філології

на тему:
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ЕТНОМАРКОВАНИМ
КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Виконав: студент IV курсу, групи


АН18Б
спеціальність 014 Середня освіта
014.021 Мова і література (англійська)
освітня програма Середня освіта
(Мова і література (англійська та
німецька))
форма навчання: денна
Вашека Тимофій Олександрович

Науковий керівник –
Арделян Олена Вікторівна,
кандидат філологічних наук, доцент

Кропивницький – 2021
2

Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені


Володимира Винниченка
МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Кафедра германських мов та


методик їхнього навчання

До захисту допустити
В.о.зав. кафедри ______/Кібальнікова Т.В./
«_______»__________________20__ р.

КУРСОВА РОБОТА
з англійської філології
на тему:

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ЕТНОМАРКОВАНИМ


КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Вашеки Тимофія Олександровича


Студента IV курсу,
групи АН18Б /402
спеціальність 014 Середня освіта
014.021 Мова і література (англійська)
освітня програма: Середня освіта
(Мова і література (англійська та
німецька))
форма навчання: денна
Науковий керівник –
Арделян Олена Вікторівна,
кандидат філологічних наук, доцент

Курсова робота захищена


з оцінкою «______________» балів,
за шкалою ЄКТС ___________ ,
за національною шкалою ____________.

Члени комісії:
____________________(__________________)
____________________(__________________)
____________________(__________________)

Кропивницький – 2021
3

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ЕТНОМАРКОВАНИМ


КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЧНА ОДИНИЦЯ ТА ЇЇ ОСНОВНІ
ДИФЕРЕНЦІЙНІ ОЗНАКИ................................................................................5
1.1 Поняття фразеологічної одиниці та її ознаки.................................................5
1.2 Класифікація фразеологізмів............................................................................8
1.2.1 Класифікація фразеологізмів за ступенем злиття їх компонентів...........11
РОЗДІЛ ІI. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ЕТНОМАРКОВАНИМ
КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ...............................................14
2.1 Класифікація стилістично маркованих топонімів........................................14
2.2 Англійські топонімічні фразеологічні одиниці............................................19
ВИСНОВКИ.........................................................................................................23
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.........................................................25
4

ВСТУП

Актуальність дослідження – вивчення англійських фразеологізмів, що


включають географічні назви, сприяють не тільки розвитку культури
мовлення, тих, хто вивчає англійську мову, а й дозволяють нам дізнатися про
те, які значні події знайшли відображення в даних фразеологізмах.
Неможливо уявити нашу мову без фразеологічних зворотів. Їх
використовують для того, щоб яскравіше висловити свої думки, почуття.
Досліджуючи їх семантику та історію утворення, ми розуміємо, що вони
допомагають зрозуміти нам історію, культуру країни мови, що вивчається не
менш, ніж підручники історії. Більш того, вони допомагають розкрити нам
колорит епохи. Таким чином, фразеологізми мають лінгвокраїнознавчу
функцію у вивченні іноземної мови.
На жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало
робіт, спеціально присвячених теорії фразеології, а й в наявних значних
роботах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Сміта) не ставляться такі
фундаментальні питання, як науково обґрунтовані критерії виділення
фразеологізмів, співвідношення фразеологічних одиниць і слів, системність
фразеології.
Об'єкт дослідження – фразеологізми англійської мови.
Предмет дослідження – фразеологізми, що включають географічні
назви.
Мета дослідження – охарактеризувати особливості функціонування
фразеологізмів з топонімічними компонентами в англійській мові.
Завдання дослідженя:
- ознайомитись з науковими точками зору на проблему функціонування
фразеологічних одиниць з топонімічними компонентами;
- визначити особливості функціонування фразеологізмів з
топонімічними компонентами.
Методи дослідження – описовий метод, зіставний метод.
5

Практичне значення дослідження – теоретична цінність дослідження


зумовлена необхідністю подальшого вивчення усіх типів фразеологічних
одиниць у світлі розвитку фразеологічної теорії. Результати, отримані в ході
дослідження, можуть бути використані в теоретичних курсах лексикології,
стилістики, на практичних заняттях з англійської мови на різних рівнях
навчання.
Структура роботи – дослідження складається зі вступу, двох розділів,
висновків та списку використаних джерел.
6

РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЧНА ОДИНИЦЯ ТА ЇЇ ОСНОВНІ


ДИФЕРЕНЦІЙНІ ОЗНАКИ

1.1 Поняття фразеологічної одиниці та її ознаки

Як було доведено [2; 10; 24], фразеологізми значно відрізняються від


вільних фраз. Вони відрізняються стабільністю, неподільністю, багато з них
відрізняються високим ступенем образності. Ті фразеологічні одиниці,
значення яких не відповідає значенню їх окремих компонентів і походження
яких найважче визначити, також називаються ідіомами. Такої думки
дотримуються М. М. Амосов, А. В. Кунін, А. С. Кубрякова, Р. Глейзер [1; 13;
30; 31]. О.В. Кунін також відносить багатослівність до основних
властивостей фразеологізмів [13]. Припустимо, що фразеологічні вирази – це
влучні образні вирази, які мають форму пропозиції. Спільними рисами цих
одиниць можна вважати смислову цілісність, неподільність і
відтворюваність, але вони відрізняються тим, що виражають закінчену
думку. Як правило, межі фразеологічної єдності, цілком очевидно,
визначаються матеріальним складом її складових [1].
Щоб узагальнити підходи вчених до визначення цих термінів,
припустимо, що фразеологічна одиниця – це семантично пов'язане
словосполучення, що виникає в мові в результаті метафоризації його
значення і відтворюване у формі специфічного, стійкого і цілісного дизайну.
Прикладами таких неподільних словосполучень можуть бути вирази be on the
ball – бути в курсі справ; behind the eight ball – у незручному становищі.
Як відомо, В.В. Виноградов розробив фундаментальну семантичну
класифікацію фразеологічних одиниць. Взявши до уваги та доповнивши
думки О. Шахматова та Ш. Баллі, академік В.В. Виноградов виділив три типи
фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і
фразеологічні сполучення [2].
7

Фрази типу come out on top – здобути перемогу належать до


фразеологічних сполучень, оскільки всі вони були утворені шляхом реаліза-
ції зв’язних значень слів. Хоча наведені приклади не можна вважати
безумовними семантичними єдностями, їм характерна повторюваність та
відтворюваність у сталій формі, що дає нам повне право відносити їх до
фразеологізмів.
До фразеологічних єдностей відносимо такі фрази, як run like a hare –
мчати, take over the reins – взяти під свій контроль. Цей тип сполучень слів
включає семантично неподільні фразеологічні одиниці, загальне значення
яких умотивоване значенням одного, двох або більше компонентів.
Третій класифікаційний тип – це фразеологічні зрощення, до яких
відносяться абсолютно неподільні та невмотивовані фразеологізми, значення
яких не можна визначити за допомогою жодного з компонентів фрази.
Зважаючи на високий ступінь злиття складових елементів фразеологізмів
цього типу, їх також відносять до ідіом. У рамках спортивної фразеології
їхня наявність пояснюється кількома закономірностями:
1) значення фразеологізму змінилось із плином часу і втратило зв’язок
із початковим історичним значенням (прослідковується зміна денотату та
подальша втрата мотивації), наприклад, фразеологізм make a dead set at зараз
має значення «здобувати прихильність». Цей британський спортивний
фразеологізм з’явився ще у ранньому дев’ятнадцятому столітті на
позначення вихованої звички у собак стояти нерухомо в очікуванні сигналу
до початку змагання. Однак, як можна зауважити, зв’язок із початковим
значенням втратився і прослідкувати його за допомогою значень компонентів
фрази не можливо: He made a dead set at winning the championship;
2) сфера вживання фразеологізму не обмежилась лише галуззю спорту,
але й поширилась на інші галузі та сфери життя через транспозицію сем. Це
вдало ілюструє фразеологізм повсякденної англійської розмовної мови play a
blinder. Його походження датується 1950-ми роками. Спочатку він мав
значення «відмінно зіграти у крикет/регбі», а зараз етимологічний зв’язок із
8

цими видами спорту втратився, і фразеологізм використовується у значенні


«добре зіграти», незалежно від того, про який вид змагань чи гри йде мова;
3) розширення значення фразеологізмів, перехід із однієї сфери
вживання до іншої, а саме, в даному випадку, у галузь спорту. Наприклад,
розглянемо фразеологічний зворот roll of honour. Його початкове пояснення
– «список людей, які загинули у битві» [36], але він став використовуватись і
в спорті на позначення «переліку осіб із визначними досягненнями».
Ті мовознавці, що дотримуються широкого розуміння фразеології [8;
26], тобто відносять до неї комунікативні одиниці (речення) і будь-які влучні
(крилаті) фрази, виділяють четвертий тип фразеологізмів – фразеологічні
вирази.
Фразеологічні вирази – стійкі за складом і вживанням семантично
подільні звороти, які складаються виключно з лексем із вільним значенням
[10]. Фразеологічні вирази у фразеології трапляються нечасто (близько 0,7%
фразеологізмів зустрічаються у такій формі), але все ж їхні приклади можна
знайти у словниках, наприклад, приказка You can’t win them all – Всі
перемоги не здобути. На відміну від попередньо названих видів
фразеологічних одиниць фразеологічні вирази мають форму цілісного
завершеного речення, але притаманна метафоричність частково або повність
видозмінює значення їхніх компонентів.
Б.О. Ларіну належить класифікація фразеологізмів за історичною
еволюцією семантики усталених словесних сполук. Ця класифікація дає
змогу простежити етапи розвитку і трансформацію первісних вихідних
словосполучень [14]. До змінних словосполучень належать вирази з
мінімальним ступенем вираження ідіоматичності, наприклад, win on points –
перемогти за очками. У метафоричних словосполученнях чітко
прослідковується стереотипність, традиційність та метафоричне
переосмислення, відхід від початкового значення [14], наприклад, a knock-out
argument – серйозний аргумент (авторський переклад). Останній тип – це
ідіоми, які відрізняються від попередніх типів більш деформованим,
9

скороченим, далеким від початкового складом, наприклад, open the ball –


проявляти ініціативу.
Об’єднавши підходи до класифікації фразеологізмів, О.В. Кунін
розробив структурно-семантичну класифікацію [13], розділивши
фразеологізми на такі типи: номінативні, що використовуються на
позначення об’єктів, явищ: an early bath, номінативно-комунікативні
(дієслівні) фразеологізми: hold the clock on, вигукові і модальні фразеологічні
одиниці, що виражають емоції та волевиявлення: good call! і комунікативні –
зі структурою речення: You can’t win them all.
Відповідно до класифікації Х. Бургера, фразеологізми можна також
розділити на референціальні, яким притаманна номінативна функція,
наприклад, hard and fast rule – жорстке правило, структурні: as well as – так
само, як, які виконують граматичну функцію зв’язку слів та частин речення,
а також комунікативні: Break your leg! – Хай щастить!, визначення яких
збігається із визначенням комунікативних фразеологізмів за О.В. Куніним.
Беручи до уваги різноманітні погляди науковців на класифікаційні
типи фразеологізмів, можна зробити висновок, що ці одиниці мають
різнопланову семантичну структуру, яка на найнижчому рівні складається із
фразеологізмів номінативного типу та завершується цілісними
комунікативними одиницями.

1.2 Класифікація фразеологізмів

Фразеологічні одиниці, як і всі мовні одиниці, мають ряд своїх


відмінних рис і характеристик. Фразеологізми можна розділити на різні
категорії. В даний час розроблено кілька різних класифікацій фразеологізмів.
Розглянемо класифікацію російського мовознавця А.Г. Назаряна, яку він
наводить у своїй роботі «Фразеологія сучасної мови» [33, с.58-65]. Дослідник
поділяє фразеологізми на 3 типи, кожен з яких містить відповідні йому види
фразеологізмів:
10

 структурні типи фразеологічних одиниць


 функціональні типи фразеологічних одиниць
 семантичні типи фразеологічних одиниць
Проаналізуємо дані типи стосовно до сучасної англійської мови:
1. Структурні типи фразеологічних одиниць.
Фразеологічні одиниці будуються здебільшого на основі синтаксичних
моделей вільних словосполучень. Так як фразеологічна одиниця володіє
синтаксичною побудовою, отже, їх структурна класифікація створюється
відповідно до синтаксичними одиницями. На думку А. Г. Назаряна, сучасні
фразеологічні одиниці діляться на три структурні типи:
 Непредикативні фразеологізми, які є найбільш вагомими одиницями в
мовному фразеологічному фонді мови. До них відносяться:
 Одновершинні фразеологізми. Складаються з одного знаменного і
службових слів
 Фраземи-фразеологізми, які містять в собі два або більше знаменних
слова. Компоненти фразем можуть володіти підрядним зв'язком.
Отже, основним відмітним критерієм для поділу фразем і
одновершинних фразеологізмів А. Г Назарян називає присутність або
відсутність підрядним зв'язком між компонентами, складовими
фразеологічну одиницю. Для наявності такого зв'язку компоненти повинні
мати здатність виділятися і виступати в ролі членів пропозиції. Однак
службові слова нездатні створювати подібні синтаксичні зв'язки зі
знаменними словами.
 Частично-предикативні фразеологізми. Сучасна мова містить досить
невелику кількість частковопредикативних фразеологічних одиниць.
Відмітна особливість цієї категорії фразеологізмів, на думку А. Г. Назаряна,
це наявність прямого, непрямого або ґрунтовного доповнення або визначення
у провідного компонента, який так само може бути виражений
словосполученням. Такі визначення або доповнення часто постають у вигляді
11

додаткових пропозицій. Наприклад: very healthy, fresh, like an Apple – дуже


здоровий, свіжий, як яблучко; be polite, on duty – бути з ввічливості, за
обов'язком.
 Предикативні фразеологізми, тобто фразеологічні одиниці з
предикативною структурою. А. Г. Назарян розділяє їх на два підтипи:
а) предикативні фразеологічні одиниці із замкнутою структурою. Такі
поєднання являють собою закінчену думку, оформляються як прості або
складні речення: catch your luck – зловити удачу; to be dressed to the nines, to
be fit – бути одягненим з голочки, бути підтягнутим;
б) предикативні фразеологічні одиниці з незамкненою структурою. Такі
фразеологізми висловлюють незакінчену думку. При вживанні в мові
вимагають поширення за допомогою змінних слів.
2. Функціональні типи фразеологічних одиниць.
 Некомунікативні фразеологізми: фразеологічні одиниці, у яких
відсутня функція повідомлення (комунікативна функція) і які вимагають
співвіднесення зі словом або словосполученням. А. Г. Назарян поділяє
некомунікативні фразеологізми на наступні підкласи:
 Номінативні фразеологізми: фразеологізми з номінативною функцією,
що позначають предмети, людей, явища, дії якості і так далі. Службові
фразеологізми. Такі фразеологічні одиниці не можуть бути членами речення і
не мають власного самостійного значення. Мовознавець ділить Цей підклас
на прийменникові і союзні фразеологізми, так як службові фразеологізми
представляються в реченні як прийменники або союзи.
 Вигукові фразеологізми. Ці фразеологічні одиниці виконують емотивну
функцію в мові.
 Модальні фразеологізми. Відповідно до думки А. Г. Назаряна Модальні
фразеологічні одиниці відображають «особисте суб'єктивне ставлення мовця
до свого висловлювання або його оцінку змісту повідомлення» [33].
 Комунікативні фразеологічні одиниці, які, в свою чергу, діляться на
наступні підкласи:
12

 Комунікативні непословічні фразеологізми. Дані фразеологізми, як


правило, характеризують в мові деяку подію або ситуацію.
 Комунікативні прислів'яні фразеологізми, що відрізняються
повчальним характером і виконують дидактико-прескриптивну функцію.
3. Семантичні типи фразеологічних одиниць.
Досліджуючи дану групу фразеологічних одиниць, А. Г. Назарян
грунтується на критерії фразеологізмів, в якості якого виступає ступінь
смислової взаємопов'язаності їх складових. Отже, виділяються два типи
фразеологічних одиниць:
 Ідіоми, складові елементи яких відрізняються двосторонньої смислової
залежністю.
 Унілатеральні фразеологізми з односторонньою залежністю
компонентів. Такі фразеологізми, як правило, мають компонент, який має
узуальне значення.

1.2.1 Класифікація фразеологізмів за ступенем злиття їх компонентів

Фразеологічні злиття або ідіоми – це семантично неподільні


фразеологічні одиниці, цінність яких не випливає зі значень їх компонентів.
Фразеологічні злиття виникли на основі переносних значень їх компонентів,
але ці переносні значення стали незрозумілими з точки зору сучасної мови.
«Картина фразеологічних злиттів розкривається тільки історично»[14, 35].
Наприклад, слова bay, що означає глухий кут, і beck – помах руки є
архаїзмами і ніде окрім поданого вище фразеологізму не вживаються.
Таким чином, у фразеологічних шарах втрачався зв'язок між прямими і
переданими значеннями, передане для них ставало основоположним. Ось
чому важко перекласти фразеологічні поєднання на інші мови.
Фразеологічні злиття мають ряд характерних рис:
- вони можуть містити так звані слова невротизму, які ніде, крім цього
злиття, не вживаються, в результаті чого незрозумілі так званій сучасній
мові;
13

- склад злиттів може містити архаїзми;


- вони синтаксично неподільні;
- у більшості випадків ви не можете переставити компоненти;
- вони відрізняються непроникністю-не допускайте зайвих слів до їх
складу.
Втрачаючи власне лексичне значення, «...слова, що входять в структуру
фразеологічного злиття, стають компонентами складної лексичної одиниці,
що наближається до одного слова» [24, с. 73]. Таким чином, багато
фразеологічні злиття є синонімами слів.
Фразеологічні одиниці – це семантично неподільні мовні одиниці,
цілісне значення яких мотивоване цінністю їх компонентів. Значення
фразеологічної єдності випливає з узагальненого переносного значення
вільної фрази. Це результат переосмислення пропозиції.
Як ми можемо бачити для фразеологічних одиниць, характерний
семантичний подвійний шар. Ізольовані в контексті таких зворотів, не можна
однозначно визначити їх семантику, тому що такі пропозиції можуть вільно
використовуватися як в їхньому прямому значенні, так і фразеологічно в
переносному, тобто вони є омонімами.
«Фразеологічні одиниці дещо наближаються до фразеологічних шарів
за своєю образністю, метафоричністю» [21, с. 50]. Але на відміну від
фразеологічних злиттів, де образний зміст розкривається тільки діахронічно,
у фразеологічних одиницях виявляється образність з точки зору сучасної
мови.
Для розуміння фразеологічної єдності необхідно її компоненти
сприймати у переносному значенні. Наприклад, суть виразу make a mountain
out of a molehill – робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати щось
(буквально, робити гору з горбочки нірки крота), розкривається тільки у тому
випадку, якщо слово molehill розглядається у значенні «щось незначне,
маленьке», а слово mountain – «щось дуже велике». У складі фразеологічних
єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.
14

Характерні особливості фразеологічних одиниць:


- яскраві образи і, як наслідок, можливість збігатися з паралельно
існуючими фразами;
- збереження семантики окремих компонентів;
- неможливість заміни одних компонентів іншими;
- емоційно-виразне забарвлення відіграє вирішальну роль;
-здатність взаємозамінно ставитися до окремих слів або інших
фразеологізмів.
Фразеологічні поєднання – це звороти, в яких самостійне значення
кожного слова абсолютно ясно, але одна зі складових має споріднене
значення. На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей,
які характеризуються цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні
сполучення характеризуються смисловою розкладністю» [25, 75]. У
проблемі фразеологічного фундаменту М. Шанський виділяє наступні
основні групи стилів фразеологізмів:
1) інтерстильні фразеологічні звороти;
2) фразеологічні звороти розмовного характеру;
3) фразеологізми книжкового характеру;
4) фразеологічні архаїзми та історизми.
Тож, зроблена спроба виявлення й аналізу особливостей фразеологізмів
як номінативних комплементарних одиниць мови. Так як фразеологізм
представляє собою багатоаспектну одиницю, що є побічно-номінативним
знаком мови, необхідно було визначити його основні ознаки та джерела, що і
було зроблено в першому розділі. Проблема визначення ознак фразеологізмів
полягає в тому, що одні вчені виділяють їх в результаті зіставлення з
суміжними одиницями, а інші визначають їх як диференціальні. Однак всі
дослідники по суті не суперечать один одному, а лише доповнюють один
одного.
15

РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ЕТНОМАРКОВАНИМ


КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

2.1 Класифікація стилістично маркованих топонімів

Розглядаючи об'єкт дослідження даної роботи, слід в першу чергу дати


визначення терміна топонім. Так, Подольська Н. В дає наступне визначення
даному лінгвістичному явищу:
"Топонім (географічна назва географічне ім'я) — розряд онімів, власне
ім'я будь-якого географічного об'єкта»[13, с.132]. За визначенням С.і.
Ожегова: топонім - «власна назва окремого географічного місця (населеного
пункту, річки, угіддя)» [20].
Найбільш розгорнуте визначення топоніма з точки зору лінгвістики дає
І. П. Литвин, який вважає, що під цим поняттям мається на увазі
«індивідуалізує елемент повної топонімічної формули (до складу повної
топонімічної формули входить власне ім'я і супроводжуючий його
географічний термін (ім'я загальне), який роз'яснює, до якого типу
географічних об'єктів відноситься дана назва)» [7, с. 68]. Наведені вище
визначення схожі, різні автори лише вносять деякі додаткові коментарі, що
розширюють дане поняття з різних точок зору. Це вказує на те, що в науковій
літературі існує єдина думка з даного питання. Будучи лінгвістичною
категорією, топонім вивчається лінгвістами і як мовна одиниця і виконує
певні функції.
Основним і головним значенням і призначенням географічної назви є
фіксація місця на поверхні Землі [16, c.4]. Вивченням цього розділу лексики
займається топоніміка – наука, що досліджує географічні назви, їх
походження, смислове значення, розвиток, сучасний стан, написання і
вимова. Топоніміка є інтегральною науковою дисципліною, яка знаходиться
на стику трьох галузей знань, використовуючи дані географії, історії та
лінгвістики [21]. Схожу точку зору про топоніміку висловлює і Леонович О.
16

А.: «топоніміка (від грец. topos» місце, країна " + onyma 'ім'я') – це
прикордонна наукова дисципліна, що виникла і розвивається на стику
кількох наук: мовознавства, історії та географії» [6, с.62]. Наведена вище
інформація вимагає розглянути думку фахівців з цього питання.
Ніконов В.А. вважає топоніми неоціненними для історії, так як на
одній території зустрічаються географічні назви, що належать різним
історичним епохам. Їх прихильність до місця дозволяє відновити давню мову
цієї території і позначити межі її поширення [11, с.11]. На важливість
інформаційного змісту топонімів для історії, де вони, як і археологічні дані,
можуть бути показниками історичного минулого вказує так само Е.М.
Мурзаєв [10, с. 4].
В. Д. Біленька відносить топоніміку до міждисциплінарних напрямів
лінгвістичного дослідження і вважає, що історія і географія, поряд з
мовознавством, відіграють значну роль в її розвитку. "Вивчення топонімів, як
частини словникового складу мови, їх семантики, структури, функцій, тобто
всього того, що їм властиво як лінгвістичним одиницям, має бути
безпосередньо пов'язане з вивченням історії даного народу та географії
території " [4, с.9]. Топоніми наділені парадигматичними і синтагматичними
характеристиками, властивими кожному слову. Таким чином, топоніми - це
власні імена особливого роду, специфічні властивості яких унеможливлюють
їх вивчення лише в межах такої науки, як мовознавство, що включає
соціолінгвістику, психолінгвістику та етнолінгвістику [4, c. 9].
А. М. Мезенко вважає, що лінгвістичний компонент є домінуючим у
даній науці, адже кожне ім'я є словом, а інформацію про кожне ім'я ми
отримуємо за допомогою лінгвістичного аналізу та використовуючи
лінгвістичні засоби [8, с. 64]. Велике наукове і практичне значення вивченню
топонімів надає В.А.Жучкевич, вказуючи на те, що назви необхідні для
картографії, а законам топоніміки підпорядковується правопис географічних
назв, назви є додатковими джерелами знань для географів та істориків [5, c.
3]. Проаналізувавши і порівнявши інформацію про те, яке місце фахівці в
17

області топоніміки виділяють даній науці, можна зробити наступні висновки.


Топонімія важлива для вивчення таких дисциплін, як географія та
картографія. Виконуючи свою основну функцію-фіксацію місця на поверхні
землі, географічні назви є найважливішим елементом карти. У географічних
назвах міститься багато матеріалу для вивчення природних ландшафтів,
характеру господарської діяльності населення та етнічної приналежності,
природних особливостей того чи іншого регіону і т. д.
Топоніміка тісно пов'язана з історією. Вплив різних епох на мову в
цілому і на топонімію зокрема дуже різноманітно. Такі фактори, як міграції
населення, етнічні контакти, війни накладають свій відбиток на топонімію
територій. За топонімами, які згадуються в історичних документах, можна
відновити втрачені історичні відомості або відновити хронологію подій, так
як топоніми змінюються в часі за формою і змістом і поширюються у зв'язку
з конкретними подіями.
Топоніми, будучи частиною словникового складу мови, підпорядковані
певним мовним закономірностям і є частиною лінгвістики. На сучасному
етапі лінгвістичний аспект є пріоритетним. Лінгвіст Мурзаєв Е. М.
висловлює думку, що «жодна з наук не повинна володіти» монополією» на
топоніміку " [9, с.10]. Для здійснення плідного топонімічного дослідження
необхідно використовувати методи і досягнення всіх трьох наук. Учений, що
працює в сфері топоніміки, повинен володіти широким спектром знань у всіх
областях лінгвістики, історії та географії.
Реформатський А. А. у своїй статті «Топоніміка як лінгвістичний факт»
стверджує, що поділ праці в області топонімічних досліджень повинно
відбуватися наступним чином: географічний метод забезпечує пошук
інформації, лінгвістичний метод відповідає за аналіз та інтерпретацію, а
історичний метод, у свою чергу, допомагає учѐному-досліднику
інтерпретувати інформацію в історичному контексті [14, с. 16].
Таким чином, задіяні всі три дисципліни, що становлять базу
топоніміки. З усього вищесказаного випливає, що такий численний, багато
18

аспектний пласт лексики, як топоніми, не може розглядатися під одним


кутом, а вимагає комплексного і в той же час різнобічного підходу до
дослідження. Складність і багатогранність цього лінгвістичного явища
можна побачити, вивчаючи праці фахівців, дослідників в цій області, в яких
видно як багато і наскільки різні питання ставляться перед вченими вивчають
топоніми.
Так, наприклад, Біленька В.Д.присвячує свої дослідження проблемам
вивчення англійських географічних найменувань як частини лексичної
системи англійської мови, освячує питання топоніміки Англії, США та
Австралії, аналізує особливості топонімічних систем, породжених
специфікою географічного середовища та історичного розвитку відповідних
країн [4, c. 9]. Біленька В. Д. уточнює, що в становленні і розвитку
топоніміки в центрі уваги залишається мовознавчий підхід до топонімів як
слів і їх комплексним еквівалентів. Крім того, вона вказує на актуальність
синхронічного підходу до дослідження і класифікації топонімів, який
дозволяє встановити взаємозв'язок окремих топонімів один з одним і тим
самим виявити системну організацію сукупності назв. Саме цим шляхом
дослідник отримує можливість розкрити явища, що відносяться до реального
використання найменувань носіями мови в їх природному і повсякденному
спілкуванні.
Біленька В. Д. при цьому не заперечує діахронічний підхід до
дослідження цієї області, який використовують у своїх роботах англійські
топонімісти, що дають етимологічну класифікацію топонімів.
Етимологічному вивченню топонімів присвячені роботи таких авторів, як
А.Х. Сміт, К. Камрон, Д. Доджсон, Е. Еквал, П. Ріні та інших [4,с. 10,
11].Біленька В. Д. вважає, що синхронічна топоніміка як вивчення сучасного
функціонування найменувань і їх ролі в спілкуванні людей набуває особливо
великого значення саме тому, що для тих, хто природно користується даними
назвами, первісна форма і минуле семантичний зміст не обов'язково є
реальністю. Носії живої мови в більшості своїй не знають, якими були і що
19

означали назви в минулому. Вона робить спробу розглянути топонімію


різних англомовних країн як єдине ціле. Тільки за допомогою синхронічного
порівняльного аналізу можуть бути виявлені відмінності і загальні
властивості топонімічних систем.
У зв'язку з тим, що топонім сприймається тим чи іншим чином
незалежно від відповідності або невідповідності даного розуміння
первісному, історично справжнього значення вихідного слова або слів, у
складі найменування виділяють три рівні значення географічних
найменувань: дотопонімічний (етимологічне значення слів, що становлять
основу найменування), Топонімічний (конкретне і однозначне позначення
об'єкта), посттопонімічний (асоціації та конотації, що виникають при
вживанні назви в спілкуванні). В. А. Ніконов вважає, що дотопоніміческое
значення може бути тільки одне, а оттопоніміческіе значення не обмежені.
При аналізі необхідно розрізняти ці плани значень топонімів [11C. 62]. В.А.
Ніконов виділяє три функції значення: 1. Пряма (номінативна) функція
топоніма-служити адресою. Деякі назви не тільки вказують на об'єкт, але і
описують його. 2) дескриптивна (описова) функція не обов'язкова і
здійсненна поки не втрачено етимологічне значення або воно не вступило в
конфлікт з мінливими ознаками об'єкта. 3) ідеологічна функція може
спиратися як на дотопонімічекое (етимологічне значення), так і на нове,
оттопоніміческое значення [11, c.63] Таким чином, вже на початковому етапі
знайомства з географічними назвами стає очевидним той факт, що у вчених
немає, та й не може бути єдиного підходу до питання вивчення топонімів.
На сьогоднішній день проблема топонімічної класифікації, безумовно,
залишається однією з найбільш актуальних для дослідників. Цьому свідчить
ряд робіт, що з'явилися за останні десятиліття в різних країнах світу.
В. А. Жучкевич у своїй роботі "Загальна топоніміка" пропонує кілька
типів класифікацій, враховуючи різні аспекти (за належністю до мови, за
морфологією, етимологією, історичною та територіальною ознаками, за
категоріями об'єктів та за семантикою).У морфологічній класифікації автор
20

поділяє топоніми на прості і складні (складові) а складні поділяються на


наступні групи: 1. Іменник. 2. Прикметник і іменник. 3. Числівник і іменник.
4. Ідіоматичні та інші словосполучення. 5. Назви-скорочення. 6. Інші
утворення [5, с.88].
У етимологічній класифікації В.А. Жучкевич виділяє: 1. Топоніми
абсолютно ясного смислового значення. 2. Топоніми, зміст яких
розкривається в результаті етимологічного аналізу. 3. Топоніми, сенс яких
розшифрувати поки неможливо [5, c.89].
У географічній класифікації автор виділяє три аспекти:
1. Територіальний (топоніми різних країн).
2. Суто географічний (за категоріями географічних об'єктів).
3. Семантичний (смисловий) у класифікації за семантичним принципом
(за смисловим значенням утворюють основ) назви діляться на 8 груп:
1. Назви, що виникли у зв'язку з природними умовами місцевості.
2. Назви, що з'явилися на основі соціальних і економічних явищ.
3. Назви, що характеризують особливості об'єкта (розмір, вік, відмінні
ознаки).
4. Назви патрономічні (за іменами, прізвищами людей).
5. Назви перенесені (дані за аналогією з іншими топонімами).
6. Назви релігійного та культового значення.
7. Назви меморіальні.
8. Назви, які не піддаються поясненню [5, с. 90].

2.2 Англійські топонімічні фразеологічні одиниці

Початкова вмотивованість назв нерідко буває частково або повністю


переосмисленою. Англійські топоніми відрізняються відносно малою
вмотивованістю в сприйнятті носіїв мови, або ж є частково мотивованими.
Важко уявити сучасну етнічну спільність, яка не зазнала б на собі
впливу з боку культур інших народів. Процеси глобалізації неминуче тягнуть
21

за собою розширення взаємодії народів, що робить особливо актуальним


питання про культурну самобутність і культурні відмінності.
Послідовне визначення значення фразеологічних одиниць висуває
необхідність вивчення парадигматичного ряду фразеологізмів і його
вираження в мові: семантичні тематичні групи з тим чи іншим набором
диференційних ознак. Дослідження було проведено на основі 100
топонімічних фразеологічних одиниць. Відсоток наявності фразеологізмів в
мові тісно пов'язаний з показником розвитку культури того чи іншого
народу, оскільки фразеологізми і їх етимологія є вираженням цієї культури.
Традиції та звичаї вважаються основоположними у виникненні
фразеологізмів у мові. За допомогою фразеологізмів, на нашу думку, англійці
висловлювали ставлення до того чи іншого народу.
1. Цікаво проаналізувати нечисленні фразеологізми з етнонімом Greek
(грек, грецький). Як зазначає М.М. Лапшина, в давньоанглійській мові слово
Greek мало нейтральне значення, але в результаті подальшого пейоративного
зсуву з'явилося уявлення про греків як про веселих, легковажних, схильних
до шахрайства людей. Дане стійке уявлення експлікується в таких виразах, як
Gay Greek "хохотун, веселий п’яниця"; Greek gift "дари данайців"; when
Greek meets Greek then comes the tug of war "нашла коса на камінь"; be Greek
to someone "бути незрозумілим, не мати сенсу для когось".
2. Поширену групу становлять фразеологізми, що представляють
голландців. Не дивно, що практично у всіх значеннях фразеологічні одиниці
з етнонімом Dutch простежується негативно-оцінна характеристика.
Найчастіше, компонент Dutch символізує щось "погане, несправжнє,
ненадійне", наприклад, Dutch comfort «погана втіха»; а Dutch bargain
«одностороння вдала угода», Dutch courage «хоробрість в хмелю»
3. Багато англійських фразеологізмів пов'язані з Давнім Римом: all
roads lead to Rome "всі дороги ведут в Рим"; a Roman Holiday "жорстка
забава"; to fiddle while Rome is burning "радіти у час лиха,банкет у час чуми".
22

4. Протягом багатьох століть Британська Імперія намагалася


підпорядкувати собі Ірландію. Англійці висловили не цілком добре
ставлення до своїх сусідів, ірландцям, за допомогою таких ідіом get
somebody’s Irish up "розізлитись, розізлити когось"; weep Irish "починати
безлади"; Irish evidence "неправдиві свідчення". Однак дана фразеологічна
одиниця своїм походженням зобов'язана не природній брехливості ірландців,
а їх небажанням видавати англійській владі побратимів-заколотників під час
заколотів 1641 і 1798 років.
5. Найскладніше у англійців складалися відносини з французами.
Яскравим прикладом є фразеологізм French leave.
6. Фразеологічні одиниці пов’язані з Іспанією: Castle in Spain
«повітряні замки». Вислів, пов’язаний з середньовічним героїчним епосом
Chansons de Geste, герої, які отримували власні ще не завойовані замки в
Іспанії.
7. Фразеологізми, що представляють Єгипет: Corn in Egypt "багатство
чого небудь"; the Fleshpots of Egypt "єгипетські котли з м’ясом – символ
втраченного достатку".
8. Росіяни ж, в уявленні англійців, постають як шебутні, азартні, а
часом і відчайдушні люди. Прикладом цього може послужити фразеологічна
одиниця, що містить етнонім Russian: Russian roulette "щось занад-то
небезпечне".
9. Англійська мова з точки зору наявності в її великій системі
фразеологізмів і фразеологічних зворотів є, мабуть, однією з найбагатших.
Фразеологічні одиниці займають величезний пласт в структурі мови.
Ставлення англійців до самих себе позитивне. Прикладами служать такі
фразеологізми: safe as the bank of England «як у Бога за пазухою»; an
Englishman’s home is his castle «дім англійця – його вежа»
Цікавим є той факт, що позитивну інтелектуальну оцінку містять
фразеологічні одиниці з етнонімом British, наприклад the best of British
23

«бажати вдачі». Англійці вважають себе законослухняними, ввічливими,


великодушними, галантними, стійкими і справедливими.
Ще одним прикладом є the American dream "американська мрія". Як
видно, даний фразеологізм містить етнонім American. До американців у
англійців особливе ставлення. Англійці вважають американців теж
англійцями, тільки тими, що перетворилися в щось не зовсім зрозуміле в
результаті невдалого збігу обставин і загального непорозуміння. Англійці
сприймають решту світу як ігровий майданчик, де взаємодіють якісь команди
– групи народів, кожен зі своїми звичаями і культурою – і можна на все це
або дивитися з боку і розважатися, або використовувати собі на благо, або
просто списати з рахунків без потреб – залежно від бажання. Сумний досвід
навчив англійців завжди очікувати від інших гіршого, так що вони бувають
приємно здивовані, якщо нічого подібного не відбувається; ну а якщо їх
погані передчуття все ж виправдалися, вони із задоволенням відзначають
свою правоту.
Таким чином, необхідно відзначити, що за допомогою фразеології було
виявлено ставлення англійців до представників інших націй і до самих себе.
Оцінка географічних об'єктів через фразеологію тісно пов'язана з історією
країни, її географічним положенням, розвитком культурних цінностей.
Дослідивши фразеологічні одиниці, ми виявили, що переважають
фразеологізми з негативною оцінкою, що виражає часом зневажливе
ставлення англійців до інших націй. Це пов'язано з тим, що Англія протягом
багатьох століть вела колоніальну політику майже у всіх частинах світу.
Усвідомлення власної значущості, майже необмеженої влади над цілим
світом відбилося й у фразеології.
24

ВИСНОВКИ

На основі проведеного дослідження можна зробити висновок,


топоніміка – це інтегральна наукова дисципліна, що виникла на стику
декількох наук – лінгвістики, історії та географії, що має складні
міждисциплінарні зв'язки. Топонім несе в собі характер національної
самобутності, тому що в ньому відображені історичні, територіальні та
природно-географічні особливості умов життя народу. Ця обставина
особливо важлива при вивченні іншомовної культури, зокрема при вивченні
іноземної мови. У даному дослідженні було розглянуто різні класифікації
топонімів російських і зарубіжних авторів, таких як: А.Х. Сміт,
А. В. Суперанскої, В. Д. Беленької, В. А. Жучкевича.
Топоніми, як і будь-яка лексична одиниця, можуть використовуватися
як стилістично марковані. Це відбувається за рахунок їх здатності
піддаватися метонімічному і метафоричному перенесенню. Семантико-
стилістична класифікація топонімів включає дві великі групи кількісних і
якісних топонімів. Ділення відбувається за двома підставами семантичних
змін в топонімах і їх вживанні в тексті.
В цілому, було проаналізовано 85 топонімів, які були розподілені за
рубриками наступним чином: найчисленніша група – хороніми: 41 лексична
одиниця; астіоніми – 13; до гідронімів належать 12 лексичних одиниць;
ороніми – 10; хороніми – 8; агороніми – 1.
Фразеологічні одиниці мають свої граматичні особливості. Вони
нерозривно пов'язані із загальним значенням фразеологізмів. Існують
випадки коли з граматичної точки зору фразеологічний вираз побудований
неправильно, але саме в такому вигляді вони існують у мові і будь-які
граматичні зміни можуть порушити загальний зміст фразеологічної одиниці.
Відсоток наявності фразеологізмів в мові пов’язаний з показником розвитку
культури того чи іншого народу.
25

Оцінка географічних об'єктів через фразеологію тісно пов'язана з


історією країни, її географічним положенням, розвитком культурних
цінностей. Дослідивши фразеологічні одиниці, ми виявили, що переважають
фразеологізми з негативною оцінкою, що виражає негативне, часом
зневажливе ставлення англійців до інших націй.
Дослідивши фразеологічні одиниці з етномаркованим компонентом, ми
виявили, що переважають фразеологізми з негативною конотацією, що
виражає часом зневажливе ставлення англійців до інших націй. Це пов'язано
з тим, що англійці протягом багатьох століть вели колоніально-захватницьку
політику майже у всіх частинах світу. Перебільшення власної значущості,
майже необмеженої влади над цілим світом відбилося й у фразеології.
26

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Авксентьєв Л.Г. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її


основні ознаки. Мовознавство. 1979. №5. С. 13–17.
2. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія: [посібн.]
Харків: Вища школа, 1983. 137 с.
3. Англо-український фразеологічний словник: Близько 30000
фразеологічних виразів [авт.-уклад. К.Т. Баранцев.] 2-е вид., випр. K.: Знання,
2005. 1056 с.
4. Антрушина Г. Б., Афанасьєва О. В. Лексикологія англійської мови. М.:
вищ. освіта, 1988. 288с.
5. Арнольд І. В. лексикологія сучасної англійської мови: [навч. для ін-тов
і фак. іноземним грома. яз.] М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
6. Баран Я. А. Фразеологія: знакові величини : навч. посіб. для студентів
факультетів іноземних мов.Вінниця: Нова Книга, 2008. 256 с.
7. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць в
російській мові / в. в. Виноградов // Лексикологія і лексикографія: обр. Тр. -
М.: Наука, 1986. - 342 с.
8. Гаврін С. Г. Фразеологія сучасної російської мови. Перм, 1974.
9. Григораш А.М. Національна самобутність фразеологізмів української
та російської мов. Проблеми зіставної семантики. Київ – Черкаси, 1992.
С.108 – 109.
10. Григораш А.М. Систематизация приемов авторской интерпретации
фразеологических единиц. Система і структура східнослов’янських мов:
Міжкафедральний зб. наук. пр. К.: УДПУ ім. М.П. Драгоманова, 1999.
С. 194-199.
11. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового
складу. Л.: ПАІС, 2007. 228 с.
27

12. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: підруч. для студ. філол. спец.


вищих закладів освіти. К.: Вид. центр “Академія”, 1999. 288 с.
13. Красних В. В. Етнопсихолінгвістика і лінгвокультурологія. М.: Гнозис,
2002. 284 с.
14. Культурні верстви у фразеологізмах і дискурсивних практиках / [відп.
ред.В. Н. Телія]. М.: Яз. Слов'янин. культури, 2004. 344 с.
15. Кунін А. В. Англійська фразеологія. М., 1990. 276 с.
16. Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник. М.: Російська
мова, 2005. 356с.
17. Кунин А. В. Курс фразеології сучасної англійської мови. М.: Вищ.
школа, 1986. 122с.
18. Ларін Б. О. Нариси з фразеології (про систематизацію і методи
дослідження фразеологічних матеріалів). Навч. зап. Ленингр. ун-та. 1999.
№ 198.
19. Любчук Н. В. Еквівалентність фразеологізмів з етнокультурним
компонентом. Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. праць. Київ,
2000. 224 с.
20. Мокиенко В. М. Словянская фразеология. М., 1989. 98с.
21. Назарян А. Г. Фразеологія сучасної французької мови. Москва: Вища
школа, 1987. 288 с.
22. Петрова Н. Д. Англійські фразеологічні одиниці з національно-
культурологічним компонентом. Іноземна філологія. Київ, 2013. С. 40–50.
23. Пономаренко А. Ю. Фразеологічні одиниці з демінутивним та
аргументативним компонентом у сучасній українській мові : дис.канд. філол.
наук : 10.02.01. Ніжин, 2003. 240 с.
24. Рогач О. О. Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з
етнонімами (на матеріалі української, російської, польської, англійської,
французької мов) : монографія. Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки,
2010. 236 с.
28

25. Ройзензон Л. І. Фразеологізація як лінгвістичне явище. Праці


Самаркандського державного університету ім. А. Навої. Вип. 119. Кафедра
Іноземних мов. Самарканд, 1964. 140 с.
26. Свешнікова О.В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць
англійської мови на українську. Прикладна лінгвістика 2014: проблеми та
рішення.К.:2014. С. 19.
27. Селіванова О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та
етнокультурний аспекти) : монографія. К.; Черкаси : Брама, 2004. 276 с.
28. Скаб М. Біблійні фразеологізми як обєкт мовної гри в сучасній
українській літературі. Учені записки Таврійського національного
університету ім. В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації.
2012. Т. 25 (64).
29. Телія В. Н. Метафора як модель сенсу твору і її експресивно-оціночна
функція. Метафора в мові і тексті. М.: Наука, 1988. 236 с.
30. Ужченко В. Д. Народження і життя фразеологізму. К.: Рад. школа,
1988. 144 с.
31. H. Burger Phraseology: an international handbook of contemporary
research / [ed. by Harald Burger ... [et al.]. – Germany : Braunschweig, 2007. –
1183 p.
32. Ch. Fernando On Idiom: Critical Views And Perspectives : [Exeter
Linguistic Studies, 5 / Fernando Ch. Flavell R]. Exeter : University of Exeter,
1981. P. 18–48
33. S. Granger Phraseology: an interdisciplinary perspective / Sylviane Granger,
Fanny Meunier. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing
Company, 2008. – 422 р. 7. Makkai A. Idiom Structure in English: [Janua
linguarum, Series maior 48 / Makkai A]. – Hague : Mouton, 1972. – 371 р.
34. Kunin A. V.English-Russian dictionary of idioms / А. Kunin– M., 2005.
35. Moon R.Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach :
[Oxford studies in lexicography, and lexicology / Rosamund Moon]. Oxford :
Clarendon Press, 1998. 340 р.
29

36. New Longman Pocket Idioms Dictionary. – Harlow : Pearson Education


Limited, 2003. – 296 p.
37. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. – Oxford : Oxford
University Press, 2003. – 465 p.

You might also like