Professional Documents
Culture Documents
Inozemn Stud Conf
Inozemn Stud Conf
Матеріали
студентської наукової конференції
Чернівецького національного університету
імені Юрія Федьковича
Чернівці
Чернівецький національний університет
імені Юрія Федьковича
2019
Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького
національного університету (16-17 квітня 2019 року). Факультет
іноземних мов. – Чернівці : Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича,
2019. – 320 с.
© Чернівецький національний
університет імені Юрія Федьковича, 2019
2
Василь Атаманюк
Науковий керівник – доц. Беженар І. В.
Cписок літератури
4
Тетяна Белевська
Науковий керівник - асист. Бурдейна О.Р.
Субтитрування англомовних серіалів у системі
міжмовної комунікації
Метою роботи було дослідити процес субтитрування
англомовних серіалів, розробити алгоритм редагування тексту
перекладу під норми субтитрів, проаналізувати використані
перекладацькі трансформації та переклад відсилок на явища
популярної культури.
Об’єктом дослідження є оригінал і українські субтитри
серіалу «Бібліотекарі» та оригінальний скрипт серіалу «Флеш».
Проаналізувавши оригінал та українські субтитри серіалу
«Бібліотекарі», на другому етапі ми розробили алгоритм
редагування тексту перекладу:
1. Трансформація звукового та візуального матеріалу;
2. Корекція кінодіалогу відповідно до норм субтитрів;
3. Модифікація адаптованого тексту до формату субтитрів;
На першому етапі звуковий матеріал, тобто кінодіалог
перекладається українською мовою. Проте перекладач також
бере до уваги візуальний матеріал. Під час перекладу необхідно
дивитися на екран, оскільки персонажі можуть використовувати
мову жестів замість слів. Зміст субтитрів має відповідати як і
звуковому, так і візуальному матеріалам.
На другому етапі текст перекладу адаптується відповідно до
норм субтитрів. Реченя ділять на фрагменти, переробляється
порядок слів, для кращого розуміння глядачем змісту. А також
використофуються такі перекладцькі трансформації, як транспозиція,
об`єднання та пермутація. На цьому етапі до уваги більше береться
змістова та формальна адекватність тексту перекладу.
На останньому етапі застосовуються такі перекладацькі
трансформації як модуляція та компресія. На цьому етапі також
адаптуються стартегії одомашнення, очуження та нейтралізації
тексту перекладу. До уваги більшу увагу звертають на
стилістичну адекватність тексту.
Завдяки результатам, які ми отримали на другому етапі
дослідження, ми зробили субтитрування епізоду із серіалу
5
«Флеш» та в цілому дослідили труднощі перекладу цього
телесеріалу. Одним із найбільших наших досягнень стала
класифікація відсилок на явища популярної культури та
дослідження їхнього перекладу у субтитрах.
На основі досліджень Ньюмарка [2, p. 95] та Найди [3, p. 196]
ми пропонуємо нашу систему класифікації, яка ґрунтується на
трьох основних аспектах: граматичній структурі та джерело.
Згідно з граматичною структурою, ми можемо накреслити такі
категорії, як: одночленні одиниці, фрази, речення, діалоги.
Прикладами є : а) Terminator; б) ‘Flame on!’ в) ‘She can Marty
Mcfly herself out of existence!’ г) ‘Is that a bird?" "It's a plane."
"It's... my boyfriend.’
Згідно з матеріалами джерел, аналізовані одиниці можуть
бути систематизовані за такими категоріями: посилання на
фільми / телесеріали, історичні посилання, посилання на комікси,
посилання на джерело культури, посилання на попередні епізоди.
Цей тип можна проілюструвати такими прикладами, як: «What the
frack» (посилання на Battlestar Galactica), Harrison Wells (посилання
на автора HR Wells), Fall Out Boy (посилання на музичний гурт у
США), pocket universe (посилання до серіалу, розташованої в
одному телевізійному всесвіті).
Що стосується перекладу відсилок, то ми систематизуємо їх
відповідно до переліку стратегій, запропонованих Івіром [1, с. 40]: 1.
Запозичення: Killer Frost - Кілер Фрост (The Flash); 2. Буквальний
переклад: apple of discord - яблуко розбрату; 3. Пропуск: She can
Marty Mcfly herself out of existence - Вона може стерти себе із
реальності (Flash); 4. Заміна: Actually Russian programmers built the
app - Українські програмісти створили додаток;
Список літератури:
1. Ivir, V. Procedures and strategies for the translation of culture. Indian
Journal of Applied Linguistics, 13(2), 1987. pp 35-46.
2. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
292 p.
3. Nida, Eugиne A. Linguistics and ethnology in translation problems.
Word, 2: 1945. pp 194-208.
6
Любомира Бєляєва
Науковий керівник – асист. Бурдейна О.Р.
Реалізація лінгвоетнічної специфіки міфологем та їх
переклад
Упродовж усього ХХ ст. у світовій культурі спостерігається
стійке зацікавлення міфологією, її можливостями та
особливостями використання в різних сферах людської
діяльності. Термін “міфологема” включає певний комплекс
етнокультурної інформації міфологічного походження. Тобто
можна сказати, що він несе у собі історію, традиції, а особливо
культуру певного народу [1].
Багато дослідників намагалися пояснити цей феномен, але
нам видається найбільш слушним тлумачення Р. Барта, який
стверджує, що “міф як жива пам’ять про минуле здатний
вилікувати недуги сучасності”[1].
Можна виділити такі шляхи перекладу міфологем (
базуючись на класифікації Ю.В. Кіщенка)
1) Транслітерація й транскрипція: Centaurs [3] –Кентавр [4].
Зазначеним прийомом при передачі іншомовних реалій слід
користуватися дуже розумно, тому що передача звукового або
літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її
значення, і такого роду слова читачеві, залишаються
незрозумілими без відповідних пояснень [1].
2) Калькування: Golden Fleece [3] - Золоте Руно [4]. Слід
звернути увагу, що при калькування існує небезпека появи в
перекладі непотрібного буквалізму. Калькування як прийом
перекладу частіше застосовується при перекладі складних слів
(термінів).
3) Описовий переклад: rimy [3]- покритий морозом,
замерзлий [4]. При застосуванні описового перекладу важливо
стежити за тим, щоб словосполучення в мові перекладу точно і
повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного
словом оригіналу [2].
7
4) Наближений (уподібнюючий ) переклад: Orge [3]-
жахливий монстр, людожер, спеціальний тип фантастичного
героя [4]. Цей спосіб полягає у підбиранні поняття, що певною
мірою може розкрити суть даного явища.
5) Роз’яснювальний переклад: Aeternae [3] –
Етернає,створіння, що вбиває кісткою [4]. Спосіб, з
допомогою якого щось специфічне, конкретне подається
узагальнено.
Можна константувати, що незважаючи на різнобічні стилі,
думки та ідеї вчених щодо дослідження та перекладу
міфологем, вони все ж таки користуються однаковими або ж
схожими шляхами їх перекладу, які допомагають розкрити те
чи інше явище читачу у повній формі.
Список літератури
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів : Вид-во при Львів..
ун-ті, 1989. 215 с.
2. Бурда О. В. Міфологеми та ідеологеми як специфічні й
етно-соціально забарвлені терміносистеми // Проблеми
української термінології. 2002. №453. С. 171–174.
3. E.M.Berens. The myths and legends of ancient Greece and
Rome [Електронний ресурс] // MetaLibri. – 2009. – Режим
доступу до
ресурсу: https://www.ibiblio.org/ml/libri/b/BerensEM_MythsL
egends_p.pdf 97 c.
4. THEOI GREEK MYTHOLOGY [Електронний ресурс] //
2016 – Режим доступу до ресурсу: http://www.theoi.com/ -
78 c.
8
Марина Боднар
Науковий керівник – доц. Беженар І.В.
Список літератури
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Електронний
ресурс]. Москва : Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Великорода В. Б. Семантичні та функціонально-прагматичні
характеристики евфемізмів в англійській мові : автореф. … дис.
канд. філол. наук : 10.02.04. Львів, 2008. 19 с.
3. Карабан В. І. Переклад англійської науково-технічної літератури.
Вінниця : Нова книга, 2002. 564 с.
4. Лобода Ю. А. Особливості перекладу евфемізмів та дисфемізмів
англомовного політичного дискурсу. // Проблеми семантики,
прагматики та когнітивної лінгвістики. 2012. Вип. 21. С. 313-318.
5. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-
поведенческая и языковая категория : дис. ... кандидата филол.
наук. Москва, 2005. С. 78-79.
10
Ольга Бортнюк
Науковий керівник – асист. Мунтян Л. В.
Список літератури:
12
Юлія Гайко
Науковий керівник – асист. Савчук Т.Г.
Лексеми харчової семантики в складі англомовних
фразеологічних одиниць
Дослідження мови не могло залишити поза увагою стійкі
сполуки слів, у яких не лише найповніше розкриваються
уявлення народу про світ і специфічні національні особливості
його ментальності, а й відображається вся складність і
багатогранність мови, її феноменів і структурних рівнів. Саме
ця виняткова смислова і структурна багатоаспектність лексико-
фразеологічної системи є причиною як постійного інтересу до
неї з боку провідних мовознавців (таких, як В.М. Телія,
О.В. Жуков, Р.П. Зорівчак, А.Н. Кунін, В.М. Мокієнко,
І.О. Голубовська, О.В. Забуранна, О.О. Селіванова,
Ch. Fernando, R.W. Gibbs та ін), так і невирішеності низки
питань, які існують у царині дослідження фразеології.
При перекладі фразеологічних одиниць перекладачеві треба
передати його зміст і відобразити його образність, знайшовши
аналогічний вираз в англійській мові і не загубивши при цьому
стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в
англійській мові ідентичного образу перекладач змушений
вдаватися до пошуку приблизного відповідника.
Фразеологізми – це «згусток культурної інформації» [2]. Їх
функцією є вираження оцінно-емоційного ставлення до фактів і
явищ. Під фразеологічною одиницею ми розуміємо стійкі,
зв'язані єдністю цілісного змісту, постійно відтворювані в
мовленні словосполуки або висловлення, які ґрунтуються на
стереотипах етносвідомості, є репрезентантами культури народу
й у ряді випадків характеризуються образністю й
експресивністю. Крім того, ми досліджуємо як фраземи в
звичному сенсі цього слова, так і прислів'я та крилаті вирази,
які сьогодні теж розглядаються як належні до
фразеологічного рівня. Під компонентом-найменуванням їжі
розуміємо слова на позначення кулінарних виробів та напоїв,
харчових інгредієнтів, кулінарних процесів, смакових
категорій, назв-агентів (напр., „пивовар”, „кухар”) тощо.
13
Отже, проаналізувавши джерела з кулінарії та лінгвістичні
джерела, ми розробили класифікаційну схему, у складі якої є
вісім груп із подальшим поділом на підгрупи. Три групи з них
включають фразеологічні одиниці з компонентами, які є власне
найменуваннями тієї чи іншої їжі, а саме інгредієнтів/продуктів
і кулінарних виробів, напоїв; четверта група містить компонент,
що називає смакові категорії їжі; п'ята група фразеологізмів має
компонент, що позначує кулінарні процеси, тобто процеси
приготування їжі; шоста група фразеологічних одиниць містить
у своєму складі компонент, що називає агентів, тобто тих, хто
готує їжу та, нарешті, сьома та восьма групи – це фразеологізми
з лексемами з узагальненою харчовою семантикою, які словник
Roget's International Thesaurus of English Words and Phrases [6]
безпосередньо пов'язує з їжею. Застосувавши цю класифікацію в
аналізі таких лексикографічних джерел, як англо-український
фразеологічний словник К. Т. Баранцева [1], англо-російський
фразеологічний словник О. В. Куніна [2], Cambridge International
Dictionary of Idioms [4] та Longman Dictionary of Contemporary
English [5], ми отримали шляхом суцільної вибірки корпус, що
складається з 1191 фразеологічної одиниці.
Список літератури
1. Англо-український фразеологічний словник / Уклад.
К. Т. Баранцев. – К. : Знання, 2006. – 1056 с.
2. Кунин А. Курс фразеологии современного английского язика :
учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков /
А. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.
3. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. //
Лексикографический сборник – М., 2013. – (№2). – С. 29-49.
4. Cambridge international dictionary of idioms. [Електронний ресурс]. –
Режим доступу : http://dictionary.cambridge.org.
5. Longman dictionary of contemporary English. – Harlow : Pearson
Education, 2003. – 1950 p.
6. Roget's international thesaurus of English words and phrases.
[Електронний ресурс]. – Режим доступу
: http://www.bartleby.com/110/298.html.
14
Лілія Гардежук
Науковий керівник – к.ф.н., асист. Лесінська О.М.
Список літератури:
16
Діана Гладій
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
18
Андрій Гладчук
Науковий керівник – проф. Бехта І.А.
Список літератури
1. Виноградов С. Н. Термин как средство и объект. Нижний
Новгород : Изд-во ННГУ, 2005. 280 с.
2. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови: [Підруч. Для ін-тів
і фак. Інозем.мов]. Харків : Основа, 1993. 256 с.
3. Англо-український дипломатичний словник: понад 26 000 слів і
словосполучень / За ред. І. С. Бика. Київ : Знання, 2006. 579с.
4. https://www.washingtontimes.com/news/2018/may/2/editorial-finland-
tries-to-make-universal-basic-in/
20
Дар’я Головко
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Список літератури:
1. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / Виктор
Владимирович Виноградов. – Москва: Наука, 1977. – 318 с.
2. Амосова Н. Н. Большой англо-русский словарь. В 2 томах. / Н.
Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин. – Москва: Советская
энциклопедия, 1977. – 1685 с.
22
Людмила Горин
Науковий керівник – асист. Савчук Т.Г.
Список літератури:
1. Коваленко А. О. Стратегії перекладу текстів дискурсу мас-
культури / А. О. Коваленко // Наукові записки НДУ ім. Гоголя / А. О.
Коваленко. – Ніжин, 2017. – 310 с.
2. Смірнова Т. В. Переклад рекламних повідомлень та слоганів /
Т. В. Смірнова. – Київ, 2011. – 124 с.
3. Єрмоленко С. Я. Короткий словник лінгвістичних термінів / - К. :
Либідь, 2001. – 224 с.
24
Іванна Грабар
Науковий керівник – к.ф.н., асист. Мунтян Л.В
Список літератури
26
Микола Грицюк
Науковий керівник – асист. Лесінська О. М.
Антонімічний переклад
як засіб трансформації мовних одиниць оригіналу
в перекладі
Для досягнення адекватності потрібно втілити різноманітні
перекладацькі трансформації для того, аби текст перекладу
повністю передавав усю укладену в тексті оригіналу
інформацію, при дотриманні відповідних норм мови, якою
здійснюється переклад [3].
Останнім часом у зв’язку зі збільшенням інтенсивності
міжмовних і міжкультурних контактів особливу увагу лінгвістів
привертає вивчення перекладу різних мовних одиниць у різних
типах текстів, що становлять особливу проблему міжкультурної
комунікації. Активний розвиток комунікативного напряму в
лінгвістиці зумовив також розгляд тексту як інструменту в
процесі міжкультурної комунікації, який, як завершений мовний
твір, несе певну інформацію, де більшою чи меншою мірою
можуть міститися факти і особливості національної культури [2].
Антонімія може бути не тільки мовною, а й
контекстуальною. У таких випадках слова в своїй семантиці не
мають ознаки протиставлення. Наприклад, у деяких випадках
можуть протиставлятися слова, близькі за значенням, а в певних
умовах контексту можуть протиставлятися навіть синоніми.
Термін «Контекстуальна антонімія» часто піддається критиці,
оскільки терміном «антонімія» позначають регулярність
протиставлення слів з протилежним значенням [4].
В. Н. Коміссаров пропонує таке трактування однієї з
перекладацьких трансформацій: «Антонімічний переклад – це
лексико-граматична трансформація, при якій заміна ствердної
форми в оригіналі на заперечну форму в перекладі або, навпаки,
заперечної на ствердну супроводжується заміною лексичної
одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з
протилежним значенням» [1].
27
Приклади демонструють основну рису антонімічного
перекладу – його схильність до надавання тексту мовою
перекладу природного характеру. Такий же принцип прагнення
до максимальної загальновживаності тексту перекладу
висвітлюється в навчальному посібнику з перекладу
Корунця І. В. Автор навів такий приклад англійсько-
українського перекладу:
Mrs. Strickland was a woman of character.
Місіс Стрікленд була жінкою не без характеру.
Далі автор наголошує на тому, що значення певних
англійських виразів можна передати лише антонімічним
перекладом:
Baines was reading a newspaper in his shirt-sleeves.
Бейнз сидів без піджака і читав газету.
Do you mind this?
Ви не заперечуєте?
До особливої категорії антонімічного перекладу
В. Н. Коміссаров відносить ті випадки, коли відбувається заміна
прислівника або прикметника у вищому або найвищому ступені
порівняння при переході у ствердний стан або навпаки, які
супроводжуються зміною «знаку конструкції» [1]. Наприклад,
I’m the most terrific liar you ever saw in your life.
Я жахливий брехун – такого ви ніколи в житті не бачили.
Значення роботи зобумовлено характером досліджуваного
матеріалу, оскільки аналіз способів перекладу дозволяє не
тільки вивчити предметну картину світу зіставлення мов, але і
дає можливість виявити культурно-національну специфіку
образного мислення народів.
Список літератури
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
Москва : Высшая школа, 1990. 253 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. Вінниця : Нова Книга,
2001. 448 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва :
Р. Валент, 2010. 244 с.
4. Різун В. В. Сучасна українська мова. Київ : Либідь, 2008. 488 с.
28
Дарія Губанова
Науковий керівник – к.ф.н., асист. Мунтян Л.В.
29
дефініцій, що лежать в основі концепту, за допомогою 7 одно-
мовних словників. У результаті проведеного аналізу, ми
отримали найбільш частотну дефініцію - «творча діяльність».
Також найбільш поширеними дефініціями були «візуальна
форма, що виражає сильні емоції» та «шкільний предмет». Далі
ми провели дефініційний аналіз чотирьох синонімів найбільш
наближених до лексеми – це artwork, skill, talent та artistry. Після
завершення даного аналізу, можна побачити три спільні семи -
«особливе вміння», «творча діяльність» та «те, до чого у людини
є хист», що збігаються із семами лексеми art, що характеризує їх
як безпосередніх репрезентів цієї лексеми. Пізніше ми
побудували лексико-семантичні поля даного концепту й змогли
побачити, що семи «особливі навички», «ремесло» і «художня
робота» є найбільш частотними, що означає їх широке
використання у перекладі, в той час як семи «творча діяльність»
та «процес створення чого-небудь» були найменш частотними.
Отже, дефініційний та синонімічний аналізи даного концепту
допомогли нам визначити його основні когнітивні ознаки та
підтвердили, що домінантною лексемою цього концепту
виступає «особливі навички» (вона має 27 спільних лексем), а
вже потім «художня робота» (вона має лише 12 лексем). Це
свідчить про те, що лексема «art» у більшості випадків
використовується саме як «особливі навички». Таким чином,
можна сказати, що розуміння природи концепту дозволяє
перекладачеві влучно передати інформацію носія іншої мови та
уникнути недоцільного перекладу.
Список літератури:
1. Маслова А. В. Когнитивная лингвистика /В.А.Маслова.-
Мн.:ТетраСистемс,2004.-256с.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/
И. В. Карасик.- Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с
3. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика/
А.В.Рудакова. – Воронеж: «Истоки», 2004. – 80 с.
30
Валерія Гулько
Науковий керівник – проф. Бялик В. Д.
Список літератури
1. Дерді Е. Т. Своєрідність мови патентів як проблема перекладу //
Наукові записки Національного університету “Острозька академія”.
Серія “Філологічна”. Вип. 32. Острог : Видавництво Національного
університету “Острозька академія”, 2010. С. 100-104.
2. Константинова Л. А. Лингводидактическая модель обучения
студентов письменным формам научной коммуникации Тула : Издво
Тул. гос. ун-та, 2003. 173 с.
3. Сулимовский Б. Н. Патентная документация на английском языке и
ее место в обучении иностранному языку в техническом вузе //
Научные труды Кубанского государственного технологического
университета. Вип. 14. Краснодар : Кубанский государственный
технологический университет, 2016. С. 561-570.
32
Тетяна Гундяк
Науковий керівник – доц. Косенко А.В.
Соціолінгвістичні особливості англійської мови
інтернет-простору (на матеріалі дискурсу соціальної
платформи Фейсбук)
Щоденне масове використання англійської мови в
соціальних мережах спричинило помітні зміни в її структурі та
функціонуванні. Англійська мова двадцять першого століття
зазнала чималих змін, які потребують ґрунтовного вивчення та
систематизації. Потік інформації у медіапросторі, зокрема у
соціальних мережах, впливає на розвиток процесів комунікації,
а отже на англійську мову як її найпоширеніший засіб. У
медіа-просторі виникають нові слова і словосполучення,
акроніми і символи, які внаслідок процесу глобалізації стають
інтернаціоналізмами.
Комунікаційний процес – це обмін інформацією між двома і
більше особами, метою якого є забезпечення розуміння
інформації, що є предметом обміну. В своїй основі процес
комунікації становить процес руху інформації в ланцюгу
«відправник – канал – отримувач». У процесі обміну
інформацією О. А. Цурцуль виділяє такі базові елементи [50]
Серед видів комунікації виділяють масову, групову,
міжособистісну та міжкультурну. Кожен із них наділений
характеристиками, притаманними певній ситуації та типу
комунікації. Особливість комунікації користувачів у мережі
Інтернет полягає у тому, що вона об’єднує у собі риси всіх
вищевказаних видів комунікації через широкий спектр способів
передачі інформації у соціальних мережах: приватно, публічно,
в закритих товариствах, міжнаціональних угрупованнях тощо.
Дискурс – це складна єдність мовної практики, що
характеризується складним набором лінгвістичних засобів та
екстралінгвістичних факторів. Ці фактори необхідні для
розуміння тексту, вони дають уявлення про учасників
комунікації, їх цілі, налаштування, умови вироблення та
сприйняття повідомлення. Текст, в стою чергу, – фіксоване
33
завершене повідомлення, усне чи письмове, результат
індивідуальної мовленнєвої діяльності, основними
властивостями якого є наявність теми, структури, завершеності,
відокремленості, цілісності та зв’язності [36].
Тут автор створює складений прикметник, який не подається
в словниках. Значення дієслова soil – “to make unclean, dirty or
filthy”, тобто утворений прикметник означає “заплямований
грішми”.
Нехтування правилами правопису - також поширене явище в
інтернет-дописах сучасних блогерів. Співачка Ферджі у одному
зі своїх дописів (від 05.04.13 @Fergie [71]) у соцмережі Twitter
зазначає: Wonderful 2 see some of my Brasilian #Peabodiestoday!
(англійською слово «бразильські» пишемо через z). Наступний
приклад взято з допису співачки Пінк (від 11. 02.13. @pink
також у соцмережі Twitter [74]):
Congrats to Kelly Clarkson for the award and that love able
speech. You made me laugh. Can’t wait to hear that song with
Miguel. Xo (слід вжити lovable).
Отже, поява нових слів у англійській лексиці стала причиною
утворення інтернет-неологізмів і в українській мові. Усі
наведені у таблиці приклади є похідними з англійської. Слово
«емодзі» має японське коріння, однак ми внесли його до
таблиці, оскільки всесвітнього застосування та популярності
воно набуло саме через англійську мову, в якій з’явилося через
транслітерацію. Зараз воно масово використовується в мережі.
Список літератури
1. Цуруль О. А. Менеджмент у державних організаціях :
навч. посібник. Київ: КНЕУ, 2002. 142 с.
2. Wilson, Deirdre, Carston. A unitary approach to lexical
pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts.
Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan, 2007. 259 p
3. Twitter: Scherezade Shroff’s personal blog “@sherryshroff”.
Website. URL: https://twitter.com/sherryshroff (дата
звернення: 2.03.18).
34
Юлія Гунько
Науковий керівник – асист. Савчук Т.Г.
Особливості перекладацьких трансформацій
у публіцистичних текстах про їжу
Поняття «перекладу» знайоме кожному з нас. Переклад
гастрономічного аспекту та його складових лише починає
набирати популярності, тому його дослідження є необхідним.
Публіцистичний стиль – це складова частина масової
комунікації. Він набуває індивідуальних рис, характерних для
різних груп людей: вікових, освітніх, соціальних, ідеологічних,
груп за інтересами тощо [1, с. 71]. Наука, що вивчає стилістичну
диференціацію мови та її функціональні стилі називається
стилістикою. Публіцистичний стиль вважається одним із
функціональних стилів мови і тому вивчається функціональною
стилістикою.
Метою нашого дослідження є визначення особливостей
застосування лексичних та граматичних трансформацій у
публіцистичних текстах про їжу, а саме стилю засобів масової
інформації, для того щоб провести порівняльний аналіз і
визначити, які трансформації найчастіше зустрічаються в
даному стилі. Для проведення дослідження були використані
відеоматеріали лекцій з конференцій американського
приватного некомерційного фонду «TED Talks».
Граматичні трансформації — це перетворення структури
речення в процесі перекладу відповідно до норм мови
перекладу. Основними такими трансформаціями є:
перестановка, заміна, додавання, опущення. Зробивши аналіз
декількох публіцистичних текстів про їжу, спостерігаємо, що
найчастіше застосовуються трансформації 1) опущення: It is
fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous. Він жирний, солодкий,
шовковистий, маслянистий. 2) Заміна числа: Ninety percent of
large fish, the ones we love — the tunas, the halibuts, the salmons,
swordfish – they've collapsed. 90% великих риб, одні з наших
улюблених, тунець, палтус, лосось, риба-меч - знищені. Майже
нічого не залишилося.
35
Таблиця 1
Кількісні характеристики граматичних трансформацій
Граматична трансформація Кількість %
Опущення 22 35,5
Заміна числа 12 19,3
Заміна частини мови 10 16
Додавання 9 14,5
Перестановка 9 14,5
Всього 61 100
За словами Корунця.І.В: «Лексичні трансформації — це вид
перекладацьких перетворень, де лексична одиниця являється
початковим або кінцевим елементом» [2, с. 361]. Виділимо такі
лексичні трансформації: конкретизація, генералізація,
смисловий розвиток, антонімічний переклад, додавання та
вилучення слова, цілісне перетворення. Під час аналізу обраних
текстів у контексті досліджено такі лексичні аспекти: 1)
лексичне додавання: Fish farms pollute — most of them do
anyway — and they're inefficient. Take tuna, a major drawback.
Рибні ферми забруднюють навколишнє середовище, принаймні
більшість з них, і вони неефективні, візьмемо, наприклад, тунця.
2) генералізація: Feed grain to herbivores, pesticides to
monocultures, chemicals to soil, chicken to fish, and all along
agribusiness has simply asked. Кормові зерна — травоїдним
тваринам, пестициди - монокультури, хімія — в грунт, курка —
рибі, і весь цей час фермери просто питають.
Отже, відштовхуючись від отриманих результатів, можемо
зробити висновок, що у текстах публіцистичного стилю
найбільш вживаними є граматичні трансформації. Лексичні
трансформації зустрічаються не так часто. Тим не менше, всі
вони відіграють важливу роль в процесі перекладу і є
необхідною складовою для досягнення еквівалентного
перекладу.
Список літератури
1. Виноградов В. В. О теории художественной речи: [учебное пособие
для ВУЗов] / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 2005. – 287 с.
38
Марина Довбиш
Науковий керівник – асист. Бурдейна О. Р.
Шляхи перекладу етномаркованої лексики на основі
роману П. Куліша «Чорна Рада» та його перекладу,
виконаного Юрієм та Мойрою Луцькими
Національна специфіка мови є важливим напрямком
досліджень в сучасних перекладознавчих та лінгвістичних
працях, адже культурні особливості народу відображаються у
мові. Специфіка етносу, історія, культура, традиції та побут,
представлені в етномаркованих словах. С. Влахов і С. Флорин
визначають поняття «етномаркована лексика» як «слова і
словосполучення народної мови, які відображають
найменування предметів, понять, явищ, характерних для
географічного середовища, культури, матеріального побуту або
суспільно-історичних особливостей народу, і які постають
носіями національного, місцевого або історичного колориту»[1].
На думку багатьох дослідників, вибір прийому передачі
етномаркованої лексики залежить від характеру самої
етнолексеми, її місця в лексичних системах, словотворчих
можливостей, літературних та мовних традицій в мові [2].
Р. Зорівчак визначає такі шляхи перекладу етномаркованої
лексики:
1) Транскрипція й транслітерація: Петро Шраменко [3] –
Petro Shram [4]. Цей метод варто використовувати з
обережністю, адже інколи намагаючись передати колорит
можна забути про смислове навантаження.
2) Гіперонімічне перейменування: сап’янці [3] – boots [4].
Метод має значні недоліки, адже втрачається конотативне
значення, локальне та національне навантаження.
3) Дескриптивна перифраза: оселедець [3] – long tufts of hair
[4]. Метод допомагає іноземному читачу зрозуміти значення
слів, проте інколи втрачається національний колорит та
інформативна функція.
4) Комбінована реномінація: килим [3] – kylym (a Ukrainian
tapestry) [4].
5) Калька: Золоті ворота [3] – Golden gates [4]. В
39
деяких випадках використання кальки спотворює текст, адже
слова передаються тільки в широкому значенні, контекст не
береться до уваги.
6) Уподібнення: князь [3] – prince [4]. Цей метод допомагає
передати соціокультурний компонент та роз’яснити значення
етнолексеми.
7) Транспозиція на конотативному рівні: ключник [3]
– watchman [4].
8) Контекстуальний переклад: добродію [3] – friend, sir [4]. В
цьому випадку перекладачі опираються на контекст, завдяки
чому вони змогли охопити всі значення лексеми.
Отже, майже всі шляхи перекладу етномаркованої лексики
мають свою недоліки. Якщо використати лише один спосіб, це
може призвести до того, що читач неправильно зрозуміє текст,
втратиться колорит та перенавантаження іншомовними словами.
Тож для досягнення адекватного перекладу варто комбінувати
декілька способів передачі етномаркованої лексики.
Список літератури
1. Влахов С. Непереводимое в переводе. Москва : Междунар.
отношения, 2009. 360 с.
2. Андрієнко Т. П. Когнітивні чинники, що визначають вибір стратегії
перекладу / Філологічні трактати Сумського державного
університету. 2012. Т. 4, № 3. С. 5–13.
3. Куліш П. О. Чорна Рада. Одеса, 1900. – 252 с.
4. Luckyj G. N. The Black Council [Електронний ресурс] /
1973. 81 p. Режим доступу до ресурсу:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_ 2015_51_70.
40
Анастасія Кабанчук
Науковий керівник – доц. Беженар І.В.
42
Ксенія Казюра
Науковий керівник – к.ф.н., доц. Микитюк І. М.
Загальні характеристики безособових форм
англійського дієслова
Безособові форми англійського дієслова (герундій,
дієприкметник/дієприслівник, інфінітив) не мають категорій
особи, числа та способу, проте поєднують певні дієслівні та
іменні ознаки.
Мета статті полягає в аналізі загальних характеристик
безособових форм англійського дієслова.
У навчальному посібнику «Теоретична граматика англійської
мови» дослідники О. В. Бажановська та О. Є. Юніна зазначають:
«Verbids are the forms of the verb intermediary in many of their
lexico-grammatical features between the verb and the non-
processual parts of speech» [1, с. 24].
Кожна дієслівна основа шляхом морфемних змін може
утворювати як особові, так і безособові форми, проте функції
цих двох типів дієслівних форм значною мірою різняться. Так,
особові форми виконують у реченні лише одну синтаксичну
функцію – функцію присудка, а безособові форми, крім функції
частини присудка, можуть виконувати різноманітні функції [1,
с. 24–25].
Інфінітив в англійській мові має такі форми: Indefinite Active,
Indefinite Passive, Continuous Active, Perfect Active, Perfect
Passive, Perfect Continuous Active. Лише Indefinite Infinitive Active
є простою формою інфінітива. Інші форми складні й
утворюються за допомогою допоміжних дієслів to be та / або to
have та дієприкметника.
Герундій – це безособова форма дієслова, що має закінчення
-ing та називає певну дію. Форми герундія вживаються після
певних слів або словосполучень; у реченні герундій виконує такі
ж самі функції, що й інфінітив.
Ще однією безособовою формою англійського дієслова є
дієприкметник, який поєднує властивості прикметника,
прислівника та дієслова. Дієприкметник в англійській мові має
такі форми: форму теперішнього часу (Participle I), форму
43
минулого часу (Participle II), перфектну форму (Perfect
Participle), а також форми активного та пасивного станів.
Дослідники Р. Хадлстон та Дж. К. Пуллум пропонують
називати цю форму дієслова gerund-participle: «… we have only a
single inflectional form with the shape walking in our paradigm, and
we call it the gerund-participle» [3, с. 32].
С. Грінбаум у підручнику «The Oxford English Grammar»
розмежовує такі поняття: -ing Participle та -ed Participle [2, с.
120]. На його думку, -ing Participle реалізується у формах
Progressive Aspect following the auxiliary be та в -ing Participle
clauses, as the main verb. Форма -ed Participle реалізується у
формах Perfect Aspect following the auxiliary have, Passive voice,
following the auxiliary be та -ed Participle clauses, as the main verb
[там само].
Отже, безособові форми дієслова позначають другорядну дію
або процес, які співвідносяться з дією або процесом,
вираженими особовою формою дієслова (stopped talking: stopped
– основна дія; talking – другорядна дія); stopped to talk: stopped –
основна дія; to talk – другорядна дія). Безособові форми дієслова
мають подвійну природу: іменну (nominal) та дієслівну (verbal):
Participle I and II = verb + adjective (a speeding car, a broken cup);
Gerund / Infinitive = verb + noun (fond of drawing, unable to draw).
Безособові форми англійського дієслова не виражають особу,
число, спосіб, проте мають такі категорії: аспект (Indefinite
(Common/Simple) or Continuous); співвіднесеність (Non-Perfect or
Perfect); стан (Active or Passive). Безособові форми переважно
вживаються у функції частини присудка (the student looked
exhausted (compound nominal predicate with participle II); kept on
studying (compound verbal aspect predicate with gerund)).
Список літератури
1. Бажановская Е. В. Основы теоретической грамматики английского
языка. Луганск : Элтон-2, 2013. 88 с.
2. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. – Oxford: Oxford
University Press, 1996. 652 p.
3. Huddleston R. A Student's Introduction to English Grammar. –
Cambridge: Cambridge University Press, 2005. – 91 p.
44
Каріна Каратінцева
Науковий керівник – асист. Бурдейна О.Р.
Особливості перекладу публіцистичних метафор у
промовах виборчої кампанії США 2016 року
Метафора – це одні з найактуальніших художніх засобів від
найдавніших часів та донині. Наукові словники визначають
метафору як спосіб концептуалізації дійсності шляхом
тлумачення сутностей сфери іншої досвіду [3, c.74].
Наукова новизна цього дослідження присвячена особливостям
перекладу метафор виборчої кампанії Дональда Трампа, нинішнього
президента США. Саме ораторське мистецтво є одним із підгрунть
перемоги та впливу видатних діячів історії протягом існування
усього світу, що робить тему дослідження актуальною.
Публіцистика, як і ораторське мистецтво, вимагає від особи
красномовства, тому оратори та журналісти прикрашають власне
мовлення фігурами мови та зображально-виражальними засобами
чи тропами [1, с. 21]. У дослідженні розглядатиметься
публіцистичний стиль промов, зокрема метафора як художній засіб,
який залишає відбиток у свідомості читача. Найважливішим та
найбільш розповсюдженим засобом створення образності текстів є
тропи, які тлумачаться як слово, вживане в переносному значенні
для характеристики будь-якого явища за допомогою вторинних
смислових значень, актуалізації його внутрішньої форми [2, с. 679]
Зокрема, розглядатиметься публіцистична метафора як
лінгвокультурний феномен, а також як спосіб репрезентації тієї чи
іншої культури, ментальності нації та загалом проводиметься аналіз
публіцистичної метафори (її визначення, типологія та характеристики).
У дослідженні розглядатимуться особливості перекладу публіцистичної
метафори, еквівалентність перекладу і, звісно, труднощі перекладу
публіцистичної метафори. Також не оминемо увагою різноманітні
види перекладацьких трансформацій публіцистичної метафори,
варіативність яких коливається від дослівного перекладу (так званої
word for word translation) до антонімічного (antonymic translation),
залежно від контексту, культури та менталітету.
Зважаючи на конкурентність та напруженість виборчих
перегонів Сполучених Штатів Америки 2016 року, промови
45
можуть вважатися одним із ключових рушіїв, які вплинули на
результати президентської кампанії. Відтак досліджуватимуться
структурно-семантична організація публіцистичної метафори,
особливості її утворення, лексико-семантичний план
публіцистичних метафор, їх структурно-семантичний тип, а
також лексико-граматичний тип публіцистичної метафори.
Значна увага буде приділена структурно-семантичному типу
публіцистичної метафори Дональда Трампа та інших кандидатів
у президенти Сполучених Штатів Америки 2016 року, її
структурному моделюванню, субстантивній моделі, а також
адвербіальній та вербіальній моделям публіцистичної метафори.
Одними з ключових моментів дослідження стануть
семантичні характеристики публіцистичної метафори Дональда
Трампа та Гіларі Клінтон, які були згадані у всіх відомих
передвиборчих дебатах фіналу президентської кампанії 2016
року. У дослідженні також будуть розглянуті конотативний та
деконатативний компоненти значення публіцистичної
метафори, її аналіз у лексико-семантичному полі значень та
інше.
Усе це допоможе встановити, як саме метафора та які її види
найбільше слугували для художнього наповнення промов
вищезгаданих політиків, а також найкраще перекладати цей
троп.
Отже, метафора та її види слугують для художнього
наповнення промов вищезгаданих політиків.
Список літератури
1. Гуревич В. В. Стилистика английского языка : [учебное пособие.
Москва : Наука, 2005. 72 с.
2. Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка,
Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 752с.
3. Словник основних термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики /
А. П. Мартинюк. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. 196 с.
46
Яна Костишин
Науковий керівник – асист. Савчук Т.Г.
Способи перекладу англомовних назв фільмів
українською мовою
Успіх фільмів в іншомовних країнах певною мірою залежить
від коректного та привабливого перекладу, зокрема назви. Саме
через назву фільму глядач вирішує, буде він дивитися
кінострічку чи ні. Тому переклад є запорукою успішності та
великих касових зборів. При цьому перекладач повинен
виступати своєрідним посередником між мовою оригіналу та
мовою перекладу. Адаптуючи назву з урахуванням специфіки
приймаючого середовища, перекладач може домогтися більшого
успіху та комунікативного ефекту.
При перекладі будь-яких текстів перекладачі використовують
різні прийоми для того, щоб чітко та влучно передати зміст,
змінюючи при цьому деякі конструкції. Ці трансформації
застосовуються для досягнення еквівалентності тексту
оригіналу та тексту перекладу за відсутності прямих повних
відповідників.
За класифікацією Л.С. Бархударова, найбільш поширеними
трансформаціями є трансформації: перестановки, заміни,
додавання та опущення. Наприклад, візьмемо назву фільму It’s a
wonderful life (Френк Капра, 1946), яка була перекладена як
Життя прекрасне. В даному випадку можна спостерігати
перестановку при перекладі слова життя. Широкою
популярністю користується трансформація додавання. Як
наприклад анімаційний фільм Brave (Марк Едрюс, 2012)
отримав назву в Україні Хоробра серцем, яке стало своєрідним
уточненням і більш інформативним. This means war (Макджі,
2012) перекладач використав навіть два перекладацькі прийоми,
а саме заміну та опущення, переклавши як Отже, війна. Слово
this опустилося, а от слово mean, яке є дієсловом, замінилось на
вставку отже [1].
Не менш важливе значення для перекладача має локалізація
тексту. Локалізація допомагає адаптувати текст, в даному
випадку назву кінофільму, до особливостей певної країни або ж
47
регіону. Даний прийом всебічно вивчає цільову аудиторію,
культуру та традиції для правильної адаптації продукту до
потреб конкретних ринків. Локалізація назв зазвичай
супроводжується розширенням інформації за допомогою
додавання або заміни лексичних одиниць. Наприклад, Skyfall –
007 (Сем Мендес, 2012) у перекладі звучить як 007:
Координати «Скайфолл» [2].
Незважаючи на кількість різноманітних перекладацьких
трансформацій, найпоширенішим залишається дослівний
переклад, адже у більшості випадків існують адекватні
відповідники в українській мові, як-от назва фільму Green Book
(Пітер Фарреллі, 2018), що дослівно перекладається і в
українському еквіваленті як Зелена книга.
Розглянемо ще кілька прикладів використання
перекладацьких трансформацій у кіноіндустрії (див. табл. 1).
Таблиця 1
Використання перекладацьких трансформацій у
кіноіндустрії
Назва оригіналу Переклад Спосіб перекладу
„Passengers” (2016) „Пробудження” Генералізація
„Bohemian „Богемна Дослівний переклад
Rhapsody” (2018) Рапсодія”
„Aquaman” (2018) „Аквамен” Транслітерація
„The Star is „Народження Граматична заміна
born”(2018) зірки”
Отже, кінематограф відіграє важливу роль у сучасному світі,
маючи значний вплив на наше життя. Однак популярність тих
чи інших фільмів дуже часто залежить від саме їх назви. Це
запорука успіху, його ефективне сприйняття відразу
позначається на касових зборах.
Список літератури
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва : Междунар. отношения,
1975. 240 с.
2. Языковая локализация [Електронний ресурс] - Режим доступу:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_локализация
48
Каріна Краус
Науковий керівник – асист. Сунько Н.О.
Список літератури
1. Нікітін М. В. Розгорнуті тезиси про концепти. // Питання
когнітивної лінгвістики. Тамбов, 2003. С. 18-34.
2. Ренсом Ріґґз Дім дивних дітей. Переклад з англійської :
Володимир Горбатько. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного
дозвілля», 2012. 432 с.
3. Riggs R. Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children. Philadelphia:
Quirk Books, 2011. 352 с.
50
Ірина Кузьмич
Науковий керівник – асист. Савчук Т.Г.
52
Катерина Лесюк
Науковий керівник – Беженар І.В.
Комунікативно-прагматичне навантаження
авторського стилю і шляхи його збереження в
перекладі
Необхідно приділяти увагу графічним, лексичним,
граматичним та семантичним одиницям тексту при вивченні
індивідуального стилю мови та мовлення автора та його
персонажів, оскільки такі лінгвістичні компоненти створюють
портрет мовної особистості. Проблеми перекладацьких
трансформацій та навмисне порушення мовної норми раніше
були осмислені такими відомими науковцями, як А. Л. Смоляна,
Г. В. Лебедеєва, Я. І. Рецкер, Н. В. Борисова, І. С. Ануріна та
інші.
Мета дослідження полягає у тому, щоб дослідити та
проаналізувати комунікативно-прагматичне навантаження
авторського стилю та шляхи його збереження в перекладі на
основі оригіналу і перекладу роману Деніеля Кіза «Квіти для
Елджернона».
Графон становить інтерес для дослідження, оскільки Віктор
Шовкун був змушений вигадати власний підхід для графічного
відображення письма головного героя.
Загалом проаналізовано 123 перекладацькі трансформації:
граматичних 48%, лексико-семантичних 36% та стилістичних
16%. Серед опрацьованих лексико-семантичних трансформацій
Віктора Шовкуна найбільш поширені: експлікація імпліцитного
елемента, вилучення, смисловий розвиток, контекстуальна
заміна, цілісне перетворення, конкретизація. Дані трансформації
свідчать про синтетичність (асоціативність) мислення
перекладача.
Розумова відсталість головного героя зумовила необхідність
у дослідженні психографологічних характеристик писемного
мовлення оригіналу та перекладу. Т. М. Білик з'ясувала, що
коефіцієнт емболії психолінгвістичного аналізу часто в
позитивному зв'язку з кількістю орфографічних та
пунктуаційних помилок. Тому за умови, що усне мовлення
53
мовця носить дані характеристики, це буде відображено й в
письмовому варіанті, оскільки часто грамотна манера говоріння
індивіда передбачає таке ж письмо [1, c.15]. Незважаючи на
зацікавленість та увагу, яка приділяється вивченню текстів
вербальної комунікації, результати все ще переважно неповні та
двозначні [3, c. 54].
У ході дослідження проаналізовано показники таких
коефіцієнтів психолінгвістичного аналізу оригіналу та
перекладу: кількість речень, їх середній розмір, коефіцієнт
словникової різноманітності, коефіцієнт
дієслівності/агресивності, коефіцієнт логічної зв'язності,
коефіцієнт емболії. Згідно з С. В. Засєкіном, показник емболії
базується на кількості використаних слів, що не містять
семантичної інформації (наприклад, вигуки) у порівнянні з ТО і
ТП [2, с.116].
Отже, перекладацький прийом компенсації та порушення
мовної норми становить пріоритетний напрямок в даному
дослідженні. Варто зазначити, що порівняння результатів
психолінгвістичного аналізу оригіналу і перекладу засвідчили,
що міф неперекладності тексту зруйновано.
Список літератури
1. Білик Т. М. Емпіричне дослідження взаємозв'язків стилів у структурі
мовленнєвого іміджу, 2013. (Психологічні перспективи; 21). С. 11-18.
2. Засєкіна Л. В. Вступ до психолінгвістики. Навчальний посібник. / Л.
В. Засєкіна, С. В. Засскін. Острог: Видавництво Національного
університету "Острозька академія", 2002. 168 с.
3. Aaronson D. Psycholinguistic research: Implications and applications / D.
Aaronson, R. W. Riebe. Hove: Psychology Press, 2013. 187 р.
54
Юлія Марусик
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Список літератури
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь :
Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998. 120 с.
2. Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення:
Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ: Видавничий дім „КМ
Academia”, 2000. 216 с.
3. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. К.: УМК ВО,
1989. 174 с.
4. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу.
Київ: ІНКОС, 2002. 317 с.
5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура.
Москва: Эдиториал, 2007. 256 с.
6. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного
термина. Саранск : Мордов, 2000. 192 с.
7. Татаринов В. А. Общее терминоведение. Москва : Московский
лицей, 2006. 528 с.
56
Ольга Матіос
Науковий керівник – асист. Савчук Т.Г.
Список літератури:
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). – Москва, 2001.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
3. «Digital fortress» by Dan Brown, published by Thomas Dunne
Books, an imprint of St. Martin’s Press, New York, USA, 1998
4. Дэн Браун «Цифровая крепость», Переводчиик А. Файнгар,
Издательство: АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2010
5. Ден Браун «Цифрова фортеця», Перекладач Володимир
Горбатько, Видавництво клуб сімейного дозвілля, Харків, 2011
58
Руслана Мельник
Науковий керівник – к. філол. н., асист. Сунько Н.О.
Список літератури:
1. Кочерган М.П. Загальне мовознавство : Підручник. – Вид. 2-ге,
випр. І доп. – К. : Академія, 2006. – 464с.
2. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их
использование в различных стилях речи : автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. М. Ронгинский; [АН УССР]. Киев,
1965. – 20 с.
3. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія / О.О. Селіванова. –
Полтава : Довкілля-К, 2011. – 844 с.
4. Словник української мови : в 11 томах [голова редакційної колегії
Білодід І.]. – К. : Наукова думка, 1970–1980. – Том 2. – 1971. – 474 с
60
Северина Міхай
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Теоретичні засади
дослідження художнього перекладу
Художній переклад заслужено вважається одним із
найбільш складних та цікавих видів перекладу. У ході
здійснення перекладу з іноземної мови професійний перекладач
зазвичай просто створює новий твір. Для виконання якісного
художнього перекладу недостатньо добре володіти іноземною
мовою, необхідно відчути текст оригіналу та здійснити
переклад, щоб людина з іншим менталітетом відчула саме те,
що хотів вкласти у свої рядки автор літературного твору. У
контексті здійснюваного дослідження вважаємо за необхідне
більш детально зупинитись на трактуванні терміна «художній
переклад» [1, с 6].
У значеннях слова у різних мовах часто
виокремлюються різні ознаки одного й того ж явища або
поняття. Дослідження показали, що семантична структура слів
двох мов переважно збігається лише у термінів, при цьому слова
однозначні в одній мові можуть мати кілька значень в іншій.
Одне зі значень слова «клітка» в українській мові – це коробка,
приміщення зі стінками з поставлених з проміжками прутів для
птахів та тварин. В англійській мові ця ЛО змінює набір лексем
залежно від її призначення, так, клітка для звірів та птахів – це
cage, для домашньої птиці – coop, для кроликів – hutch, для
сокола – mew. Пор.: кінь – horse – dobbin (ломовий), drafter
(робочий); марка – stamp (поштова), mark (клеймо), grade
(ґатунок, якість) [2, с. 257].
Оскільки семантична структура різних мов має суттєві
відмінності, переклад контекстуальних значень будується на
можливості або неприпустимості того чи іншого слововживання
у мові перекладу: Her eyes filled with tears and her voice broke
(S. Maugham). – Її очі наповнилися сльозами і голос затремтів
(Н. Кролик). Переклад слова broke (brеаk), що має словникове
значення ламати(ся), переривати, порушувати, розривати
(стосунки), послабити, погіршуватися (про здоров’я),
61
розсіюватися, дресирувати, розмінювати (гроші), повідомляти
(новину), прокладати (шлях) та інші вузькоспеціальні значення
[6, с. 82] пояснюється його семантичним оточенням, у якому
контекстуальне значення “затремтів” найбільш точно передає
змальовану ситуацію [3, c. 53].
Отже, художній переклад — це відтворення засобами
рідної мови особливостей чужоземного літературного тексту в
нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми. Він є
одним з важливих елементів сприйняття літератури іноземною
мовою.
Список літуратури
1. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад: [навч. посібник для
студентів філологічного напряму підготовки] / Білозерська Л. П.,
Возненко Н. В., Радецька С. В. – Вінниця : Нова КНИГА, 2010. – 232 с.
2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних
перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Ун-
ті, 1989. – 216 с.
3. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном
процессе/Д.Дюришин// Проблемы особах межлитературных
общностей. – М : Наука, 1993. – 312 с.
62
Валерія Назарко
Науковий керівник – асист., Худик К.Г.
Список літератури
1. Бородіна Г.І., Спевак A.M., Богуцька Т.Г. Англійська мова.
Англійські народні казки. Київ: Вища школа,1994.
2. Языковая номинация (Общие вопросы) / А.А. Уфимцева, Э.С.
Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др..; отв. ред. Б.А. Серебреников.
Москва: Наука, 1977. 357 с.
3. Чистов К.В. Специфика фольклора в свете теории информации //
Типологические исследования по фольклору. – Москва: Наука,
1975. С. 26-43.
64
Микола Никифорчук
Науковий керівник – асист. Н.О. Сунько
Список літератури:
1. Андрусів Н. О. Лінгвокультурологічні складники формування
змісту англійського газетного заголовка / Н. О. Андрусів //
Гуманітарний вісник : укр. зб. наук. пр. – Число 13. – Черкаси :
ЧДТУ, 2009. – С. 232–236. – (Серія : Іноземна філологія).
2. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике :
учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд. – М. : Либроком, 2010. –
140 с.
3. Кочерган М. П. Загальне мовознавство : Підручник. – Вид. 2-ге,
випр. і доп. – К. : Академія, 2006. – 464 с.
4. Носенко И. А. Начала статистики для лингвистов / И. А. Носенко.
– М. : Высшая школа, 1981. – 160 с.
5. Hirsch E. D. The New Dictionary of Cultural Literacy : What Every
American Needs to Know / E. D. Hirsch, J. F. Kett, J. Trefil. – Third
Edition. – Houghton Mifflin Company, New York, 2005. – 648 p.
66
Тетяна Осадчук
Науковий керівник – асист. Худик К.Г.
Список літератури
1. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в художественной
литературе. // Onomastica. Т. 31. Warszawa. 1986. С. 6 – 22.
2. Калинкин В. М. Литературная ономастика или поэтика онима :
методические указания к спецкурсу. Донецк, 2002. 39 с.
3. Карпенко Ю. А., Хрепатулов А. А. Ономастическая насыщенность
художественного текста // Исследования целого текста: Тезисы
докл. ин.сообщ. Москва : Наука, 1986. С. 63.
4. Леонович О.А. В мире английских имен. Москва : Изд-во ACT;
Астрель, 2002. 160 с.
5. Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы . Ленинград : Прибой, 1929.
596 с.
68
Катерина Павлюк
Науковий керівник – асист. Худик К. Г.
70
Лариса Пелепяк
Науковий керівник – к.ф.н., асист. Лесінька О.М.
Список літератури
1. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу. Київ : Центр учбової
літератури, 2009. С. 304.
2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної
літератури. Вінниця : Нова книга, 2002. С. 317.
3. Шилінська І.Ф. Лексико-граматичні особливості перекладу
науково-технічних текстів: зб. наук. праць. Вінниця : ТОВ «фірма
«Планер», 2015. Вип. 21. С. 321-324.
72
Анастасія Петрова
Науковий керівник – доц. Косенко А.В.
Переклад культурних реалій за твором Ф.С.
Фіцдеральда «Великий Гетсбі»
Список літератури
74
Аліна Пишко
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Список літератури
1.Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального
перевода в языковой паре английский-русский.
Москва : Волтерс Клувер, 2006. 320 с.
2. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка
Москва : Просвещение, 1981. 336 с.
3. Забродская С. А. Отдельные вопросы экономики для студентов и
школьников. Договор (контракт) понятие,
структура, оформление. Учредительный договор.
4. Образцы контрактов. Контракт на экспорт товаров. Режим доступа:
http://mctpp.chat.ru/contract14.htm#Contract?2 Contract for Exporting of
goods
76
Вікторія Пньовська
Список літератури:
1. Ярич М. В. Концептуальний аналіз як метод лінгвістичних
досліджень / М. В. Ярич // Науковий вісник Чернівецького
університету. Германська філологія. – 2014. – 345–347 с.
2. Гарпер Лі Вбити Пересмішника : Роман / Гарпер Лі ; Пер. з
англ. Тетяни Некряч. – К. : КМ Publishing, 2015. – 384 c.
3. Harper Lee «To Kill a Mockingbird». Убить пересмeшника:
Книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2014. –
512 с. – (Серия «Modern Prose»).
78
Діана Преступенко
Науковий керівник – проф. Бялик В.Д.
Діаграма 1.1
Відсоткове співвідношення іменникових словосполучень
у нашому дослідженні.
79
Матеріалом наших наукових пошуків стали новели:
“How they hanged her”, “The Avenger”, “The Forester”. Слід
зазначити, що найбільше словосполучень вдалося виокремити з
останнього твору “The Forester”(77 іменникових
словосполучень). Найменшу кількість словосполучень
виокремлено з новели “The Avenger” (24 іменникових
словосполучень), у творі “How they hanged her” налічується 39
іменникових словосполучень; цікавий факт, що в “The Avenger”
виділено лише постпозиційні словосполучення.
Найбільше препозиційних словосполучень виявлено у
новелі “The Forester”(58), у “The Avenger” вилучено 27
вказаних словосполучень (див. діагр. 3.3).
Найбільше постпозиційних словосполучень виявлено у
новелі “How they hanged her ”(27), у “The Avenger” вилучено
11 вказаних словосполучень, у новелі “The Forester”(10).
У результаті проведеного аналізу трьох новел з вказаної
збірки: “How they hanged her”, “The Avenger”, “The Forester”.
Було вилучено препозиційні, постпозиційні, а також пре- і
постпозиційні словосполучення, проаналізовано їх структуру та
семантику. Досліджуючи структуру, ми послуговувались
методом виділення безпосередніх складових, при аналізі
семантики обрали рефлексивний аналіз семного складу слова,
який полягає у роздумах дослідника про склад слова, базуючись
на власному когнітивному та власному мовному досвіді,
без застосування словників.
Список літератури
1. Franko R. Moriss S. In the Dark of the Night.Translation into
English. Saskatoon : Hignell Printing, 1996. 461 p. – (Women's
Voices in Ukrainian Literature).
80
Катерина Прилуцька
Науковий керівник – асист. Мунтян Л.В.
82
Максим Пустовойт
Науковий керівник – к.ф.н., доц. Микитюк І.М.
Cписок літератури
84
Олександр Романюк
Науковий керівник – асист. Лесінська О.М.
Список літератури
1. Учеб. для ин-тов и фак. інозем. Мови. 2-е изд., пер. Москва :
Вища. шк., Дубна : Изд. центр "Феникс", 2016. 381 с.
2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва,
1990. С. 19
3. Коміссаров В.Н. Сучасне переводоведення. Москва, 2000.
С. 51.
4. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство – Москва:
1959.
86
Ольга Романюк
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Газетний дискурс
як середовище міжтекстової взаємодії
88
Тетяна Свінтковська
Науковий керівник – асист. Бурдейна О. Р.
90
Анастасія Сенчук
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
91
для Елджернона” та “Таємнича історія Біллі Міллігана” та їхні
переклади, здійснені В. Шовкуном та О. Стусенко. Ми
розглянули 740 фрагментів, відібраних з двох англомовних
художніх творів. У проаналізованих уривках з книги “Квіти для
Елджернона” визначили, що найчастіше застосовувалися
наступні СЗ: метафори (75), епітети (35), повтори (21),
фразеологізми (20) та порівняння (15). У романі “Таємнича
історія Біллі Міллігана” виявили 586 стилістичних фігур, серед
них найчисленнішими були метафори (226), епітети (130),
фразеологізми (69), порівняння (56), риторичні оклики (45),
риторичні питання (21) та гіперболи (10). Перекладач
використав вищезгадані трансформації, але найуживанішою був
дослівний переклад. Нерідко в тексті перекладу (ТП) ці
стилістичні прийоми втрачалися, хоча значення і комунікативна
інтенція ТО і ТП збігались. В романі “Таємнича історія Біллі
Міллігана” простежили, що у 338 випадках стилістичний засіб
ТО зберегли у ТП, у 211 прикладах – стилістичної фігури не
було у ТО, але перекладач вирішив додати її у ТП і лише в 53
випадках СЗ не був переданий у ТП.
Враховуючи наші результати, підсумовуємо, що стилістичні
засоби часто застосовуються у художньому перекладі, а вдалі
перекладацькі рішення зберігають стилістичне забарвлення та
комунікативно-прагматичне навантаження тексту.
Список літератури
1. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая
личность: культурные концепты : сб. науч. трудов. Волгоград;
Архангельск : Перемена, 1996. С. 3–16.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Москва: Либроком, 2009.
321 с.
3. Кухаренко В. А. Інтепретація тексту. Вінниця : Нова книга, 2004.
272 с.
92
Неля Сіманович
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Список літератури:
1. Губаэва Т.В., Малков В.П. Словесність в юриспруденції як
учбова дисципліна//Дерджава і право. – 1996.-№12.-С.108-116.
2. Назаров В. Ф. Курс юридичного перкладу . – М.: МГУ , 2000 . –
166 с.
3. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юредической
терминологии//Вторые Федоровские чтения.
94
Катерина Сологуб
Науковий керівник – асист. Сунько Н.О.
Список літератури
1. Колокольцева Т. М. Рекламный дискурси рекламный текст:
коллективная монография / науч. ред. т.н. Колокольцева.
Москва: Флинта : Наука, 2011. 296 с.
2. Skorupa, P. Linguistic characteristics of commercial and social
advertising slogans. [Electronic resource]. – Access mode:
http://www.cpe.vgtu.lt/index.php/cpe/article/viewFile/275/pdf
96
Олександр Сорочан
Науковий керівник – к.ф.н., асист. Мунтян Л.В.
Список літератури:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов,
С. Флорин, - М. :Международные отношения, 2002.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные
отношения, 1975.
3. Hodges P. Cultural Approach in Translation Theory [Електронний
ресурс] / Peter Hodges. – 2012. – Режим доступу :
translationdirectory.com/articles/article2202.php.
98
Катерина Ткачук
Науковий керівник – асист. Сунько Н.О.
100
Юлія Туркевич
Науковий керівник – асист. Т.Г. Савчук
Список літератури
1. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. Москва. : Наука,
1985. 202 с.
102
Цимбаляк Катерина
Науковий керівник –к.ф.н, асист. Мунтян Л.В.
Список літератури:
1. Ден Браун. Янголи і демони. Переклад з англійської: Анжела
Кам'янець. – 3-тє вид. – Харків: Книєковий Клуб «Клуб
Сімейного Дозвілля», 2015. – 544 с.
2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и
методика преподавания. – М.: Академия, 2008. – 192 с.
3. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та
українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу
тексту для студентів факультету перекладачів та факультету
заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. / С. Є.
Максімов – К.: Ленвіт, 2006. – 157 с.
4. Dan Brown. Angels and Demons. United States: Pocket Books,
2000. – 616 p.
104
Тетяна Черній
Науковий керівник – к.ф.н., асист. Мунтян Л.В.
Вербалізація концепту FAMILY в художньому дискурсі
(на матеріалі книги “The Light Between Oceans”)
Когнітивна лінгвістика, як наука, з’явилася відносно
нещодавно, тому на сьогоднішній день її вивчення і досі
залишається актуальним серед вчених. Когнітивні дослідження
орієнтуються на вивчення такого поняття, як «концепт» [2].
Концепт не має єдиного певного тлумачення, проте, частіше
всього він розглядається, як одиниця мислення. Концепту
властива вербалізація. Саме комунікативна релевантність
концепту визначає його вербалізацію [1].
У процесі дослідження опрацьовано сучасні когнітивні
доробки українських та іноземних вчених, зокрема емоційні
концепти та особливості їх вербалізації в художньому дискурсі.
На матеріалі дослідження створено глосарій слів, що
вербалізують концепт, а також зроблено висновки про вплив
авторських особливостей написання твору на об'єктивізацію
концепту.
Ми провели дефініційний аналіз, використавши 10
одномовних словників. Згрупувавши дефініції лексеми FAMILY
ми отримали 8 сем. Крім того, ми дослідили, як часто
вживається кожна сема у словниках: a basic social unit (8), the
children (9), people related by blood (8), living together (6), related
things (8), group of related plants (8), a group of related languages
(5), a group of curves or surfaces in mathematics (5), the isotopes
that comprise a radioactive series (3), a closely related series of
chemical elements (2), unit of the Mafia (5).
Зробивши дефініційний аналіз лексеми, ми можемо зробити
висновок, що концепт FAMILY найчастіше може зустрічатися у
контексті сімейних стосунків, а саме батьків та дітей або
кровних родичів. Найрідше досліджуваний концепт може
зустрічатися, коли мова йде про хімічні елементи.
Наступним етапом дослідження був кластерний аналіз.
Лексема family у поєднанні із словами різних частин мови
105
формує велику кількість словосполучень, або кластерів, за
допомогою яких ми можемо розкрити значення цієї лексеми у
різному контексті та у різних ситуаціях.
Дослідження проводилося на матеріалі книги “The Light
Between Oceans” автора M.L.Stedman [3], де яскраво висвітлено
досліджуваний концепт FAMILY.
Таким чином ми зробили висновки, що лексема family у
досліджуваному художньому дискурсі утворює такі кластери та
частоту їх вживання: adjective family+noun (2), noun family+verb
(6), verb+noun family (2), pronoun+noun family (16),
adjective+noun family (8), noun+noun family (4),
noun+conjunction+noun family (2), noun family+preposition+noun
(1), numeral+noun family (1).
Найчастіше ми зустрічаємо кластер pronoun+noun family (16),
наприклад: Every night in prayer she gave thanks to God for her
family. He was fiercely protective of his family [3]. Крім того,
лесема family може бути як іменником, так і прикметником,
наприклад: She got…in the family way when she was sixteen [3].
Найкраще представлено досліджуваний концепт за
допомогою кластера adjective+noun family, який зустрічається 8
разів, наприклад: Tom can almost rest in the story of a normal,
happy family. This was the place for the child, with her true family.
Not many families like us around the place [3]. Серед кластерів
такого типу у досліджуваному художньому дискурсі виявлено 3
словосполучення a happy family. Це свідчить про те, що у книзі
“The Light Between Oceans” концепт FAMILY має яскраво
виражену позитивну конотацію.
Перспективою дослідження є розгляд функціонування
концепту в різних типах дискурсу та порівняння його перекладу
українською мовою.
Список літератури:
1. Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том
1. Волгоград : Парадигма, 2005. – 352 с.
2. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А. В.
Рудакова. – Воронеж : «Истоки», 2004. – 80 с.
3. Stedman, M.L. The Light between Oceans. Black Swan, 2016.
106
Марія Шапурко
Науковий керівник – асист., Худик К.Г.
108
Олександра Щочкіна
Науковий керівник –д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
Список літератури
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной
теории перевода./ Л. С. Бархударов. – М.: Международные
отношения, 1975. – 324 с
2. Мамрак А. В. Втуп до теорії перекладу. – К.: Центр учбової
літератури, 2009. – 467 с.
3. Латишев Л. К. Курс перекладу. Еквівалентність перекладу та
способи її досягнення. – М.: Міжн. відн., 1981. – 198 с.
4. D. Still. – Impossible, 2005. – 427p.
110
Марина Янковська
Науковий керівник – д.ф.н., проф. Бялик В.Д.
112
Діана Ярема
Науковий керівник – д.ф.н, проф. Бялик В.Д.
Список літератури:
1. Епістемічний вимір лінгвоконцепту та особливості його
дослідження / В. Д. Бялик // Наукові записки Національного
університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. - 2014. - Вип.
43. – c. 46-49.
2. Формальма актуалізація прецедентних текстів як спосіб
трансфомації цитат у газетному заголовку / Н. Сунько // Науковий
вісник Чернівецького університету. Германська філологія. - 2015. -
Вип. 740-741. – c. 217-221.
3. Серажим К. С. Дискурс як соціолінгвальне явище: метологія,
архітектоніка, варіативність [На матеріалах сучасної газетної
публіцистики]: Монографія / За ред. В. Різуна. Київ. нац. ун-т ім.
Тараса Шевченка — К., 2002. — 392 с.
114
Наталія Гуменюк
Науковий керівник – доц. Гладка В.А.
115
можемо не лише розкрити значення ФО, визначити її
походження, зміст і сферу вживання, а й зрозуміти менталітет
того народу, в мові якого вона з’явилася.
Вивчаючи питання класифікації символів з точки зору їх
походження і специфіки застосування, науковці поділяють їх на
наукові, філософські, художні, міфологічні, релігійні,
універсальні, специфічні, архетипні, колективні, індивідуальні,
національні, ідеологічні тощо (Дмитренко, 2015, с. 28).
Аналіз фактичного матеріалу показав, що символи можна також
класифікувати за номінованими категоріями, до яких належать,
зокрема зоонімні символи. В свою чергу, як компоненти ФО,
вони поділяються на: 1) зооморфні символи, напр.: у ФО un
vieux loup «старий хитрун» вовк (хижак, якому потрібно
впіймати жертву, перехитрити її заради свого блага) символізує,
відповідно, особу, яку цікавить лише особиста користь, нажива;
у складі ФО manger la grenouille «розтратити чужі гроші» жаба
символізує багатство та прибуток, оскільки їстівні жаби
вважаються великим і дорогим делікатесом; 2) орнітоморфні
символи, напр.: у прислівʼї Une hirondelle ne fait pas le
printemps «Одна ластівка весни не робить» ластівка символізує
прихід весни, але народна мудрість застерігає водночас проти
квапливих висновків за однією ознакою; у складі ФО Сʼest un
beau coq «серцеїд» півень символізує прояв чоловічої сили,
кокетство та розважливість.
Значну роль у творенні ФО французької мови відіграють також
флоронімні символи. Так, у складі ФО bouton de rose «молода
безневинна дівчина» бутон троянди символізує дівчину, яка ще
не стала жінкою; у складі ФО fleur de tourte «повний дурень»
квітка символізує суто прикрасу пирога, яка не має великого
значення для його харчового спожитку.
Отже, символ як один із компонентів ФО, які передають
менталітет, культуру й світобачення народу, є потужною і
незамінною категорією духовного розвитку, повсякденного
спілкування цього народу. В дослідженні відмінностей
вербалізації символьного компонента у ФО французької та
української мов полягає перспектива нашого дослідження.
116
Олександра Кіореско
Науковий керівник – доц. Руснак Д.А.
Список літератури
1. Коккота В.А. Лингво-дидактическое тестирование: Науч.-теор.
пособие / Коккота В.А. - М.: Высшая школа, 1989. – 127 с.
2. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних
закладах/ [кол. авторів під кер. С. Ю. Ніколаєвої]: Підручник. – К.:
Ленвіт, 1999. – 320 с.
118
Еріка Ковтюк
Науковий керівник – доц. Гладка В.А.
120
Надія Петруняк
Науковий керівник – проф. Попович М.М.
122
Катерина Товт
Науковий керівник – доц. Кутасевич Г.Я.
Список літератури
1. Steinberg N. Grammaire franзaise // Грамматика французского
языка: Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения / под
ред. Е. А. Реферовской. Второе издание. — М.: Ленинград,
Просвещение, 1966. – 362 с.
124
Ілона Царенко
Науковий керівник – доц. Сопилюк Н.М.
Список літератури
1. Чрділелі Т. В., Кожемяченко Н. В., Ю. Г. Хохлов. Інформаційні
технології у мовознавчих студіях, 2010. URL :
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/newtech/2010_1/articles/2-8.pdf.
126
Анна Швабу
Науковий керівник – доц. Гладка В.А.
Структурно-семантичні та функціонально-прагматичні
аспекти оказіоналізмів у творах Р. Кено
У лінгвістиці кінця ХХ – початку ХХІ ст. спостерігаємо
активізацію студій з неології та оказіоналістики, завдяки якій
накопичено велику кількість фактичного матеріалу: узуальних
неологізмів, створення яких зумовлено, передусім, потребою
позначення нових реалій, понять, та оказіональних одиниць, що
зʼявляються в різних комунікативних ситуаціях для мовного
самовираження творчої особистості. Серед останніх науковці
вирізняють авторські лексичні новотвори, які відносно системи
мови є власне оказіональними утвореннями, а відносно
реалізації та функцій у поетичному тексті – авторськими [1,
с. 84]. При цьому, на їхній погляд, такі номінативні одиниці
народжуються в конкретному ідіостилі, тому й називають їх
власне авторськими [2, c. 253]. Пильний інтерес лінгвістів до
таких мовно-мовленнєвих утворень й визначає актуальність
запропонованої розвідки. Мета нашого дослідження полягає у
виявленні та системному аналізі оказіональних утворень у
творах французького письменника Раймона Кено, який
допоможе висвітлити специфіку їхнього мовленнєвого
функціонально-прагматичного навантаження.
Насамперед зазначимо, що в літературному творі, як в особливій
сфері творчості, Р. Кено втілює своє бачення світу за допомогою
вмілої майстерності керуванням словом, зокрема створенням
оказіоналізмів. Це й пояснює наш вибір його творів (Queneau R.
Oeuvres complиtes. Paris: Gallimard, 1989; Queneau R. Bвton,
chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965; Queneau R. Les Fleurs
bleues. Paris : Gallimard, 1965; Queneau R. Zazie dans le mйtro.
Paris: Gallimard, 1959) як джерело дослідження.
Аналіз фактичного матеріалу з точки зору структурно-семантичних
ознак уможливив поділ оказіоналізмів на чотири типи, а саме:
1) граматичні оказіоналізми (82 одиниць – 41 %), напр.: ott chose
(= autre chosе), i rcommence ltravail (= il recommence le travail),
vott lingerie (=votre lingerie);
127
2) лексико-семантичні оказіоналізми (61 одиниць – 30,5 %),
напр.: tu plonjdanlamelo (= tu plonges dans la mйlo), ltipstu (= le
type se tut), sa beliquette (= sa belle liquett);
3) графічні оказіоналізми (34 одиниць – 17 %), напр.: MeuSSieu (=
monsieur), d’oucement (= doucement), PardOn (= pardon);
4) фонетичні оказіоналізми (23 одиниць – 11,5 %), напр.:
mointenant (= maintenant), hun marchand (= un marchand),
satisfaiteu (= satisfaite).
З точки зору функціонально-прагматичного аналізу,
оказіоналізми в творах Р. Кено виконують різні функції, які
нами розташовано в такій послідовності за поширеністю:
1) функція несподіванки (51 одиниць – 25,5 %), напр.: steau
pйgalement (= stoppe йgalement), sdeloqait (= se deloquait),
rrrudement vroi (= rudement vrai);
2) функція пародіювання (47 одиниць – 23,5 %), напр.: еtre on le
neant (= lʼкtre ou le nйant), Pas ris (= Paris), disparoit (= disparait);
3) функція мовної гри (39 одиниць – 19,5 %), напр.: ces ziaux (=
ces yeux), cacolaque (= Coca-Cola), une banlyo (= une banlieue);
4) функція комізму (33 одиниць – 16,5 %), напр.: blairnifle
(= blairer + renfler), sourdeadingue (= sourdingue), sarcastifleur (=
sarcastique + persifleur);
5) функція інтертекстуальності (30 одиниць – 15 %), напр.:
skeutaditaleur (= ce que tu as dit alors), chsuis (= je suis), jveux
ottchose (= je veux autre chose).
Отже, аналіз ужитих у творах Р. Кено оказіоналізмів виявив
особливості їхнього творення зі структурно-семантичної точки,
а також функціонально-прагматичного вживання, демон-
струючи неординарність мислення і креативність письменника..
Список літератури
1. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте.
Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Н.Г. Бабенко. –
Калининград: Калининградский университет, 1997. – 84 с.
128
Святослава Андріїва
Науковий керівник — проф. Лабінська Б.І.
Список літератури
1. Биболетова М.3. Перспективы раннего обучения иностранным
языкам в связи с переходом на четырехлетнее начальное
образование школьников // Раннее обучение иностранному
языку. Опыт, проблемы, перспективы: Материалы
региональной научнопрактической конференции (22—23
ноября 2000 года) / сост. Г. А. Гектина. Великий Новгород,
2000. С. 3—8.
2. Выготский Л, С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед.—
Москва: Изд-во АПН РСФСР, 1976.— С. 439.
3. Зимняя И. А. Ключевые компетенции – но- вая парадигма
результата образования // Высшее образование сегодня. 2003.
С.34.
4. Постовий Е., Засенко В., Колупаєва А. Інтегроване навчання:
вибір за батьками // Дидактичні та соціальнопсихологічні
аспекти корекційної роботи у спеціальній школі: Наукметод.
зб. Вип. 5. Київ, 2004. С.153—154.
130
Анастасія Бацала
Науковий керівник – проф. Кушнерик В.І.
131
здатність до розвитку мови може змінюватись вперше у віці 4-х
років та вдруге близько 7-ми років.
Отже, феномен явища дитячої двомовності широко
розповсюджений у світі, а тому і активно досліджуваний. Стадії
розвитку білінгвізму, їх особливості, проблеми розвитку
інтелекту та психіки дитини на різних етапах двомовності й досі
залишаються дискусійною платформою для науковців.
Список літератури
132
Ірина Бондаренко
Науковий керівник – доц. Мельник Ю.Й.
134
Вікторія Волощук
Науковий керівник – доц. Король А. А.
Список літератури
1. DIN 2342 Teil 1: Begriffe der Terminologielehre, Grundbegriffe /
Deutsches Institut für Normung e.V. Berlin; Wien; Zürich : Beuth
Verlag GmbH, 1992. 425 S. [DIN 2342]
2. Wüster, E., Die allgemeine Terminologielehre – Ein Grenzgebiet
zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den
Sachwissenschaften, in Linguistics 119/1974, p. 61–106.
136
Алла Галан
Науковий керівник – доц. Задорожна І. П.
137
(6), der Schneider (6), der Soldat (6), der Doktor (5),
Список літератури
1. Амосова Н.Н. О синтаксической организации
фразеологических единиц Проблемы языкознания // Учёные записки
ЛГУ. Т. 31. Серия Филологические науки. Вып. 60. Ленинград, 1961.
2. Гаврись В.І., Пророченко О.П. Німецько-український
фразеологічний словник. / У 2-х т. – Рад. школа, 1981.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. –
Москва : Просвещение, 1977.
4. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П.
Жуков. – Москва : Просвещение, 1978. – С. 150.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язика :
Учеб. пос. для фак. иностр. яз.– 3-е изд., стереотип. – Дубны : Феникс,
2005. – 488 с.
138
Оксана Гергелійник
Науковий керівник – доц. Олексишина Л.Г.
Список літератури
1. Гаврилів О. Тонкощі перекладу з німецької мови [Електронний
ресурс].- Режим доступу до ресурса :
http://discovery.4uth.gov.ua/oformlenna-doslidnoie-roboti/skladanna-
spisku-vikoristanoie-literaturi.
2. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва,1973. 279 с.
140
Емілія Данилюк
Науковий керівник – доц. Кійко Ю.Є.
Список літератури
1. Левицький В. В. Лексикология немецкого языка. Чернівці: Книги –
XXI, 2010. 373 с.
2. http://www.wortwarte.de/ [Електронний ресурс, травень, 2018 р.]
142
Лілія Забарило
Науковий керівник – доц. Шкварчук С.С.
Список літератури
1. Зельма Меербаум-Айзінгер. Я тугою огорнута. Вірші єврейської
дівчини до свого друга / Передм. Іріс Бербен. Переклад з нім. та
післям. Петра Рихла (нім. та укр. мовами). Чернівці : Книги – ХХІ,
2012. 152 с.
2. Плаксіна І.Ю. Базові концепти триптиха Р. Музиля "Drei
Frauen" // Держава та регіони : науково-виробничий журнал
/ Класичний приватний ун-т. Запоріжжя, 2013. С. 74 –77.
3. Приходько А.М. Концепты и концептосистемы /
А.М. Приходько. Днепропетровск : СПД Белая Е.А., 2013. 306 с.
4. Селиванова О.О. Основы лингвистической теории текста и
коммуникации: Монографическое учебное пособие. Киев : ЦУЛ
«Фитосоциоцентр», 2002. 336 с.
144
Аліна Калінчук
Науковий керівник – доц. Кійко С.В.
Паронімія та її відмінність від парономазії,
варіантності та синонімії
Пароніми – це подібні за звуковою та морфемною структу-
рою слова з розбіжностями у значеннях, які досліджують у
зв’язку з можливістю їх змішування в мові. Паронімія тісно
пов’язана з такими мовними явищами, як парономазія, варіант-
ність та синонімія [1]. У лексикографічних виданнях немає єди-
ного погляду на ці явища, тому слова з подібною морфемною
структурою і семантичними відмінностями інтерпретуються як
пароніми, як синоніми або варіанти слова.
Мета нашого дослідження – чітко визначити місце паронімії
в ряду цих суміжних явищ, виявити її специфічні риси, що, в
свою чергу, полегшить укладання німецько-українського слов-
ника паронімів. Матеріалом дослідження слугувала суцільна
вибірка паронімів (597 паронімічних пар і 119 паронімічних
рядів загальним обсягом 1578 лексичних одиниць) зі словника
Duden Universalwörterbuch [2].
Найтісніше паронімія пов’язана з парономазією, тобто паро-
німічною атракцією. Парономазія – фігура мови, що полягає в
комічному чи образному зближенні слів, які внаслідок
подібності у звучанні й частковому збігу морфемного складу
можуть каламбурно вживатися в мовленні, як-от: „Wer rastet,
der rostet”, що дослівно можна перекласти як „Хто відпочиває,
той іржавіє”, тобто „Під лежачий камінь вода не тече”. Якщо
змішування паронімів у сфері культури мовлення розглядають
як лексичну помилку, то парономазія є фігурою мови і
вивчається в рамках стилістики. На відміну від паронімії,
парономазія не є закономірним і регулярним явищем.
Під варіантами розуміють однокореневі слова, що розріз-
няються словозмінними або творчими афіксами. Між варіантами
немає смислових відмінностей, окрім деяких особливостей вжи-
вання, при цьому вони повністю збігаються за лексико-грама-
тичною характеристикою, як-от: sympathisch, sympathetisch
„симпатичний”. Різниця між варіантами і синонімами полягає в
145
тому, що варіанти є позначеннями одного й того ж предмета чи
явища різними засобами, а синоніми – різних сторін одного й
того ж об’єкта, різних його якостей, станів, форм прояву тощо.
Від паронімів синоніми відрізняються тим, що можуть вжи-
ватися в будь-якому контексті, вільно замінюючи один одного,
вносячи при цьому невеликі стилістичні особливості в
семантику пропозиції, не порушуючи загальної логіки
висловлювання, наприклад, klug та intelligent „розумний”.
Взаємозаміна ж паронімів призводить до смислової неточності.
Так, паронімічні поєднання: er wusste keine Antwort „він не знав
що сказати” і er wusste die Antwort nicht „він не знав відповіді”.
Усі проаналізовані нами пароніми можна поділити на коре-
неві, афіксальні та етимологічні. Кореневі пароніми мають різні
корені, зовнішня схожість яких випадкова, як-от: fordern –
fördern, Altan – Altar, Bedenken – Bedünken. Афіксальні пароніми
об’єднані спільною мотивацією і семантичним зв’язком. Вони
мають спільний корінь, але різні, хоча й подібні дериваційні
афікси, наприклад: formal – formell, original – originell, personal –
personell. Етимологічні пароніми – це одне й те ж слово, запо-
зичене мовою через посередництво різних мов кілька разів і в
різних значеннях, як-от: Bilanz (засвоєно безпосередньо з
латинської) – Balance (засвоєно через французьку мову).
Результати дослідження свічать про те, що пароніми слід
розглядати в паронімічних гніздах, які складаються з кількох
спільнокореневих слів, як-от: bedächtig „розмірений, неквапли-
вий” – andächtig „благоговійний”, das Aufsehen „сенсація» – das
Ansehen „повага, авторитет”. Змішування паронімів
відбувається, як правило, завжди з однією одиницею, а не з
декількома, бо кожен третій компонент ряду однаковою мірою
співзвучний тільки з одним з попередніх і вже не співзвучний
тією ж мірою з двома (і більше) іншими.
Список літератури
1. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка:
дис. доктора филологических наук. – Санкт-Петербург : С.-Петерб.
гос. ун-т., 2000. 39 с.
2. Duden Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. von Duden-Redaktion.
8. Aufl. Berlin ; Mannheim : Bibliographisches Institut, 2015. 2128 S.
146
Олександр Кійко
Науковий керівник – доц. Задорожна І.П.
Список літератури
4. Casale R., Larcher S., Oelkers J., Andresen S. Handwörterbuch
Erziehungswissenschaft. Weinheim : Beltz, 2009. 924 S.
5. Lenzen D. Pädagogische Grundbegriffe. 2 Bde. Berlin : Rowohlt
Taschenbuch, 2004. 1650 S.
6. Tenorth H.-E.,Tippelt R. Lexikon Pädagogik. Weinheim : Beltz, 2007.
786 S.
150
Анастасія Малейка
Науковий керівник – доц. Кійко С.В.
Список літератури
1. Gerrig R. Psychologie / Hrsg. von Richard J. Gerrig ; Tobias Dörfler,
Jeanette Roos. 21 Aufl. Hallbergmoos : Pearson, 2018. 834 S.
2. Hogen H. Der Brockhaus Psychologie : Fühlen, Denken und Verhalten
verstehen. 2. Aufl. Mannheim : Brockhaus, 2009. 703 S.
3. Psychologie. Schulen und Praxen / Hrsg. von A. Brenssell, K. Weber.
Hamburg : Argument Verlag, 2017. 202 S.
4. Scheffler S. Psychologie. Handbuch Frauen- und Geschlechterfor-
schung: Theorie, Methoden, Empirie / Hrsg. von Sabine Scheffler, Ruth
Becker, Beate Kortendiek. Wiesbaden : VS Verlag für
Sozialwissenschaften, 2010. 667 S.
152
Лілія Мельник
Науковий керівник ─ асист. Гуцол А. М.
Список літератури
1. Завадський Й. С. Економічний словник. Київ :2006. 355с.
2. Оподаткування в Україні: Навч. посіб. / За ред. Н. І. Редіної. Київ :
Центр учбової літератури, 2009. 544 с.
3. Становлення і розвиток української економічної термінології.
Практикум з української мови для студентів І курсу всіх форм
навчання всіх спеціальностей (Укладач Н. А. Ковальська). Одеса :
ОНЕУ, ротапринт, 2012 р. 62 с.
154
Дмитро Москалюк
Науковий керівник – доц. Лех О.С.
Список літератури
1. Розен Е.В. Как появляются новые слова: история и современность.
Москва : Изд-во МАРТ, 2000. 156 с.
2. Яковчук М.В. Лексичні та графічні характеристики німецьких
скорочень і їх різновидів у режимі електронного спілкування та в
науково-технічній літературі й способи їх перекладу // Науковий
вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки,
2009. С. 361-367.
3. Алексеев Д. И. Буквенные аббревиатуры и их классификация //
Учен. зап. Мелекес. гос. пед. ин-та. Мелекесс, 1958. Т. 1. Вып. 1. С. 69-
83.
156
Марина Панчук
Науковий керівник – асист. Томнюк Л. М.
157
оригіналу формуються за моделлю „N+N”, а в мові перекладу
представлені простими відповідниками.
В індустрії моди, як і в будь-якій іншій професійній сфері
існують свої професійні терміни. В цьому дослідженні ми
намагалися приділити достатньо уваги тим словам, які досить
часто використовуються в побуті людини й пов’язані з модою.
Список літератури
158
Євгенія Пинтюк
Науковий керівник – доц. Найдеш О.В.
Звукосимволічні властивості
фонестемної лексики зі значенням «звучання»
Потреба експериментального обґрунтування основних
принципів функціонування звукозображальної системи мови,
яка є предметом фоносемантики [1, с. 5], супроводжується
вивченням фонестем (проміжних одиниць між фонемою та
морфемою) [2, с. 83] та їх відповідних асоціативно-символічних
значень. Нами встановлено, що з 29 можливих фонестем
німецької мови 26 початкових фонемних сполучень (366 ЛО
фонестемної лексики) проявляють звукосимовлічне значення
«звучання». З 26 фонестем – 12 демонструють статистично
значущі зв‘язки за критерієм (kl-( ), ʃn-( =38,9), kn-( =16,2), pl-(
=14,5) fr-( =10,9), tr-( =9,9), ʃt-( =7,5), pr-( =7,3), dr-( =6,1), fl-(
=4,9), ʃm-( =4,5) та ʃtr-( =4,1)).
Наступним кроком є класифікація даної лексики.
Узагальнивши і систематизувавши розподіли семантичних груп
категорії «звучання» О.В.Шестакової [3, c. 14] (артикуляторні та
акустичні ономатопи), М.Гросса [3, c. 5] (інтегровані ономатопи
визначені за часткою шуму), С. А. Филимоненка [3, с. 6]
(природні звуки, антропоцентрична група, анімальна група,
звуки, які продуковані рукотворними предметами чи
механізмами та змішаний тип), ми пропонуємо власну
класифікацію, в основі якої лежить розподіл виписаних лексем
за наступним лексико-семантичними класами та підкласами:
«звуки живої природи» (172 ЛО) (підкласи: «звуки природних
стихій» (14), «звуки тварин» (30) та «звуки людини» (128) (ЛО
говоріння – 62, ЛО руху – 13, інші звуки людини – 53)), «звуки
неживої природи» (150 ЛО) (підкласи: «шумові» (звуки удару –
48, тертя чи тріску – 17, інші шумові звуки – 13) та «музичні»
(72 ЛО) звуки (підклас: духові – 18 і струнні – 7 інструменти))
та «змішана група звуків» (44 ЛО).
Дослідивши групи звуків живої і неживої природи, стає
очевидно, що серед всіх фонестем у групі «звуки природних
стихій» найвищу значущість проявляє фонестема pr-( =12,5), яка
159
передається глухим губно-губним проривним [p] та
альвеолярним дрижачим [r]. Потенційно вагомі також
фонестеми: kl-( =11,8), ʃl-( =10,9) та gr-( =9,5). До групи «звуки
тварин» належать виключно звуконаслідувальні слова,
наприклад: blaffen(гавкати), brüllen(ревіти), krähen(каркати) та
ін., для яких характерне домінування фонестем fr-( =40,7), br-(
=24), kl-( =24), gr-( =21,8) (фонестем з кінцевим альвеолярним
дрижачим [r]). У групі «ЛО руху» найвищим потенціалом
володіють фонестеми з домінуючим глухим щілинним [ʃ]: ʃl-(
=20,6), ʃv-( =15,4), ʃn-( =10,2). Група «інші шумові звуки»
представлена фонестемами з початковим глухим зімкнено-
проривним [k]: kr-( =18,9), kl-( =16,3), kn- =11,6). В музичних
звуках перевага надається назвам струнних інструментів з
фонестемою tr-( =4,1), а серед «змішаної групи звуків»
переважають фонестеми: ʃt-( =40,7), gr- =26) та kl-( =22,5).
Наступні підкласи: «інші звуки людини», «звуки удару» та
«інші музичні звуки» не виявляють статистично значущих
зв‘язків. Розглянувши акустичні характеристики звуків, було
встановлено, що суттєво значимими є розбіжності між
характеристиками звуків (гучний-тихий) за шкалою сили (
=11,1), де спостерігається домінування фонестем ʃt-( , kl-( ), bl-( ,
а також (довгий-короткий) - за шкалою тривалості звуку ( ), де
переважають фонестеми tr-( 56,8), kr-( =39) і kl-( =21,5). Отже,
на підставі проведених досліджень ми можемо стверджувати
про наявність фонетико-семантичного зв‘язку між фонестемами,
які найчастіше показують статистично значущі результати: fr-,
kl-, pr-, ʃn-, ʃt- і tr-, та асоціативно-символічним значенням
«звучання».
Список літератури
1. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном
языкознании / С.В. Воронин. – Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та,
1990. – 200 с.
2. Найдеш О.В. До проблеми зв‘язку між формою та змістом /
Найдеш О. В. // Нова філологія: зб. наук. праць / гол. ред. Манакін В.
М. – Вип. 2 (22). – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. – С. 81-91.
3. Шестакова О.В. Изучение звукоизобразительности в немецком
языке: проблемы и перспективы / О.В. Шестакова // - Пермь.: Изд-во
Перм. ун-та, 2014. – 27 с.
160
Альона Рудницька
Науковий керівник – доц. Кійко С.В.
Список літератури
1.Базина Н.В. Социокультурные аспекты обучения немецкому языку
как второму иностранному в неязыковом вузе / Теория и методика
обучения иностранным языкам: традиции и инновации: сб. науч. тр. –
Санкт-Петербург: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2019. С. 56-59.
162
Оксана Рябко
Науковий керівник – доц. Кійко С.В.
Список літератури
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследо-
вания / Благовещенськ: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 с.
2. Тарева Е. Г. Теоретические основы и педагогическая технология
формирования рационального стиля учебной деятельности у студентов
университета : дис. докт. пед. наук : 13.00.01. / Тарева Елена
Генриховна. – Иркутск, 2002. – 317 с.
164
Євгенія Сяйлева
Науковий керівник – проф. Осовська І. М.
Список літератури
1. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса
(на материале логопедических рекомендаций): автореф. дис. на
соиск.учен.степ. канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. 19 с.
2. Шаніна О. С. Комунікативний аспект у медичному дискурсі //
Література. Фольклор. Проблеми поетики: зб.наук.праць. Вип. 33 /
редкол. :Г.Ф. Семенюк (гол. ред.), А.В. Козлов (відп.ред.) та ін. Ч.1.К. :
Твім інтер, 2009. С. 734 – 742.
166
Карина Унгурян
Науковий керівник – асист. Гуцол А.М.
Список літератури
1. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для
студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр»
факультету іноземних мов / О. В. Ребрій. – Х. : ХНУ імені
В. Н. Каразіна, 2016. – 116 с.
2. Нестлінгер К. Маргаритко, моя квітко / пер.з нім.
О.Сидор. – Львів : ЛА “ПІРАМІДА”, 2004. – 388 с.
168
Остап Халус
Науковий керівник – доц. Кійко С.В.
Список літератури
1. Попова Н.В., Голяткина К.А. Методические рекомендации по ис-
пользованию Интернет-технологий в обучении иностранному языку.
Ижевск, 2015. 36 с.
170
Поліна Черноіван
Науковий керівник – асист. Томнюк Л.М.
171
Саме перекладачі мають змогу порівняти термінологічні
еквіваленти двох чи більше мов, перевірити їхню відповідність
та замінити невдалий термін адекватним іншомовним
еквівалентом. Ці процеси можуть відбуватися як узгоджено, так
і стихійно. Проблему для перекладача становить питання
приналежності терміну до певної галузі [3, с. 30]. Будь-яка
галузь науки прагне користуватися не природною мовою, а
спеціальною для уникнення суб’єктивності та багатозначності.
Сьогодні відбувається глобальний перехід людської цивілізації
до нового етапу свого розвитку – інформаційного суспільства.
Чимраз більший попит мають такі терміни, як „інформація”,
„кіберпростір”, „кіберзлочинність” [2, с. 28]. Виникає потреба у
розвитку наукових досліджень термінології в галузі
кібербезпеки. Наразі розвиток термінологічної системи в даній
галузі знаходиться на початковій стадії свого становлення. У
2017 році рада з фінансової стабільності (The Financial Stability
Board) сприяла заснуванню робочої групи з кібербезпеки, метою
якої стала розробка загальної термінології в галузі кібербезпеки.
Даний проект був створений з метою підтримки міжнародних
досліджень у галузі кібербезпеки, а також задля сприяння
міжнародному обміну інформацією. Цей факт підкреслює
важливість та актуальність подальших досліджень термінології
в галузі кібербезпеки.
Список літератури
1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва :
Учпедгиз, 1957. 295 с.
2. Бєляков К. І. Проблеми формування поняттєво-термінологічної
системи інформаційного права: інформаційні правопорушення /
К. І. Бєляков // Публічне право. – 2017. – № 2. – С. 26-33.
3. Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та
переклад. Навч. Посібник для студентів філологічного напряму
підготовки. – Вінниця : Нова книга, 2010. – 232 с.
4. Крохмальна Г. І. Загальнонаукові терміни у літературознавчому
тексті / Г. І. Крохмальна // Молодий вчений. – 2017. – № 7. – С. 203-
206.
172
Євген Якимчук
Науковий керівник – асист. Заполовський М. В.
Укладання термінологічного словника в галузі біології
Високі темпи розвитку науково-технічного прогресу
зумовлюють появу великих об'ємів спеціальної лексики. Її
упорядкування, стандартизація та кодифікація - головне
завданням термінознавства. Для перекладача нагальною
проблемою є передача науково-технічних термінів у текстах у
галузі біології з однієї мови на іншу, що й зумовлює
актуальність даної роботи.
Метою дослідження є укладання німецько-українського
глосарію з п’ятдесяти термінів. Об’єктом дослідження
слугують терміни, які були взяті з різних джерел (наукових
статей, енциклопедій, підручників, посібників тощо). Для
досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання:
- дати визначення поняттям “термін” і “терміносистема”;
- вказати критерії та особливості класифікації термінів;
- визначити структуру термінів у німецькій та українській
мовах;
- дати загальну характеристику опрацьованих матеріалів;
- визначити методи дослідження німецької та української
терміносистем у галузі біології;
- визначити синтагматичні, парадигматичні та епідигматичні
характеристики термінів при укладанні словника.
Під час дослідження була визначена стратегія відбору
термінів. Наступний етап складався вибору з першоджерел
німецьких та українських термінів та їх порівняння, були
описані спільності та відмінності і ступінь еквівалентності.
Заключним етапом стало укладання картотеки та глосарію.
173
німецькій та українській мовах;
4. дали загальну характеристику опрацьованих
матеріалів;
5. визначили основні методи дослідження в німецькій та
українській терміносистемах у галузі біології;
6. вказали на необхідні синтагматичні, парадигматичні
та епідигматичні характеристики при укладанні
словника.
Перспектива подальшої розвідки вбачається у вивченні
способів лексикографічного представлення опрацьованих
одиниць з урахуванням світового досвіду укладання словників.
Список літератури
1. Панько Т. І., Кочан І. М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство.
Львів : Світ, 1994.
2. С. В. Гринев-Гриневич. Терминоведение: учеб. пособие для студ.
высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия»,
2008.
3. Schippan, T. 1992: Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache.
Tьbingen.
174
Олексій Яковійчук
Науковий керівник — доц. Задорожна І.П.
Список літератури
1. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. Москва:
Худож. лит,1961.613 с.
2. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності: стилістика та
культура мови / С.Я. Єрмоленко. – Довіра, 1999. – 431 с.
3. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте
[Электронный ресурс]: монографія / И.А. Тарасова. – 2-е изд. перераб.
– М.: Флинта 2012. – 196 с.
4. Ткаченко А.О. Індивідуальний стиль: феноменологія, типологія,
динаміка, стиль: Дис. ...канд.філол.наук.: 10.01.06/Київський
національний університет ім.Т.Шевченка. – К., 1998. - С.15-37.
5. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы // Новый мир. –
1983.– №9-10, С.235-249, С.235-250.
176
Марія Гнатенко
Науковий керівник – доц. Гладка В.А.
178
Віоріка Боднарюк
Науковий керівник – доц. Князєва Д.А.
180
Крістіна Абобуцоае
Науковий керівник – доц. Гнатковська О.М.
181
Дослідивши 138 питальних речень у романі «Персі Джексон
та Викрадач Блискавок» та 138 питань у романі «Голодні Ігри»,
ми з’ясували, що в романі автора-чоловіка переважають загальні
питання – 44, а в романі автора-жінки переважають спеціальні
питання – 51. Кількісний аналіз відображено у таблиці.
Таблиця 1
Структурні типи запитань у дискурсі фентезі:
гендерний аспект
Тип запитання Чоловічий дискурс Жіночий дискурс
Загальні 44 30
Спеціальні 32 51
Альтернативні 25 22
Розділові 30 28
Еліптичні 7 7
Разом 138 138
Подальший структурний аналіз питальних речень показав,
що в романах обох авторів переважають запитання, які мають
будову простого речення. З таблиці 1 видно, що у жіночому
дискурсі фентезі переважають спеціальні запитання, які містять
запит, спрямований на отримання конкретної інформації. В той
час як у чоловічому дискурсі фентезі домінують загальні
питання, які потребують підтвердження або спростування
інформації. Крім того, спостерігається невелика різниця у
вживанні спеціальних, альтернативних та розділових запитань у
чоловічому дискурсі. Можна стверджувати, що еліптичні
запитання не характерні дискурсу фентезі, оскільки їх виявлено
лише 7 у обох романах.
Список літератури
1. Балашова С.П. Теоретична граматика англійської мови. Львів
вид-во. : Львів ун-ту, 1983. 219 с.
2. Рыгина Л. С. Производство гендерного дискурса в поле
региональной журналистики : дисс. канд. социол. наук :
22.00.06. 2006. 168 с.
3. Collins S. The Hunger Games. Scholastic Press. 2008, 374 p.
4. Riordan R. Percy Jackson. Miramax Books. 2005, 377 p.
182
Тетяна Алі
Науковий керівник – доц. Суродейкіна Т. В.
Список літератури
1. Бачишина О. Засоби вираження часу в українській мові (на
матеріалі української химерної прози. Наукові записки національного
університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог:
Острозька академія, 2014. Вип. 46. С. 37–40.
2. Нильсен Е.А. Вербализация ценностной составляющей концепта
TIME в современном английском языке. Иностранные языки.
Герценовские чтения : Материалы всероссийской межвузовской
научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. : Изд-во РГПУ им. А.И.
Герцена, 2012. С. 158–159.
3. Сюта Г. Способи лексичного вираження художнього часу в поезії
Емми Андієвської: (на матеріалі зб. «Кав’ярня»). Гуманітарна освіта
у вищих технічних закладах України. 2002. Вип. 1. С. 14–19.
184
Леся Андрусяк
Науковий керівник – доц. Грижак Л.М.
Список літератури
1. Opal D. Introducing English to Young Children: Spoken Language:
Sydney, 2013. 241 c.
2. Яцкович К. С. Формування комунікативної компетенції
молодших школярів засобами театралізації казок англійською
мовою. Таврійський Вісник Освіти. 2015. Вип. 49. С. 234-238.
186
Марія Баланда
Науковий керівник – асист. Негрич Н.Д.
Список літератури
1. StartPedahohika. Основи педагогіки і виховання : веб-сайт.
URL: http://www.startpedahohika.com/sotems-1379-5.html (дата
звернення: 27.02.2019).
2. Іноземні мови. Навчальні програми для 1-4 класів
загальноосвітніх навчальних закладів та спеціалізованих шкіл.
URL:
https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/progra
my-1-4-klas/inozemna-mova-poyasnyuvalna-znz-sznz-1-4-klas-
belyaeva-xarchenko-finalna-zv.pdf (дата звернення: 27.02.2019).
3. Кочергіна Л. Місце і роль гри у системі навчання іноземної.
Рідна школа. 2005. № 3. С. 48-50.
188
Юлія Білокучма
Науковий керівник – доц. Сапожник І. В.
190
Вікторія Бойку
Науковий керівник – проф. Єсипенко Н. Г.
191
лексико-семантичні поля: “to like”, до якого входять 7 лексем, “to
interest” – 7 лексем, “to cheer” – 8 лексем, “to smile” – 3 лексеми,
“to bless” – 8 лексем. До негативних емоцій входять лексико-
семантичні поля: “to hate”, яке включає 3 лексеми, “to offend” – 14
лексем, “to lie” – 4 лексеми, “to anger” – 8 лексем, “to threaten” – 6
лексем.
У романі Френсіса Скотта Фіцджеральда “Великий Гетсбі”
було досліджено 10 дієслів, які виражають позитивні та негативні
емоції. До позитивних емоцій відносимо такі лексико-семантичні
поля: “to adore”, яке складає 6 лексем, “to trust” – 7 лексем, “to care”
– 6 лексем, “to forgive” – 3 лексем, “to hope” – 6 лексем. До
негативних емоцій входять лексико-семантичні поля: “to bother”,
яке включає 7 лексем, “to confuse” – 5 лексем, “to doubt” – 5
лексем, “to suffer” – 6 лексем, “to disapprove” – 5 лексем.
Отже, автори наведених романів за допомогою дієслів на
позначення позитивних та негативних емоцій хотіли яскраво
виразити емоційні стани героїв. У романі Вільяма Сомерсета
Моема “Розмальована вуаль” превалюють негативні емоції, які
складають 35 лексем, тоді як позитивні емоції – 33. В романі
Френсіса Скотта Фіцджеральда “Великий Гетсбі” виявлена рівна
кількість позитивних та негативних емоцій, до яких входять 28
лексем.
Список літератури
1. Канюк С. С. Психологія мотивації : Навчальний посібник. Київ :
Либідь, 2002. С. 238–248.
2. Мац І. І. Різновиди емоцій та способи їх вербалізації (на матеріалі
англійської мови). Вісник Житомир. держ. пед. ун-ту. 2003. № 11. С.
181–183.
3. Позднякова Н. О. Лінгвостилістичні та композиційні передачі
емоційного стану людини в художньому тексті: автореферат дис. на
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 “Германські
мови” / Київ. держ. лінгв. ун-т. Київ. 1997. 26 с.
4. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Australia : The University of
Adelaide Library, 2005. 184 p. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald
/f_scott/gatsby/index.html (дата звернення: 27.02.2019).
5. W. Somerset Maugham. The Painted Veil. Vintage Paperback, 2006. 246 p.
URL: https://www.e-reading.club/book.php?book=127592 (дата звернення:
27.02.2019).
192
Лілія Ватараль
Науковий керівник ─ асист. Бешлей О.В.
193
як окремої дисципліни враховує специфіку об’єкта
дослідження – твір. Головним завданням стилістики є
відновлення взаємозв’язку мовознавчих і літературознавчих
категорій, без включення завдань і методів лінгвістики і
літературознавства. Методика лінгвостилістичних досліджень
мови художньої літератури ні у вітчизняному, ні в зарубіжному
мовознавстві не отримала досі своєї послідовної розробки.
Лінгвісти наголошують на тому, що в лінгвістичному аналізі
тексту слід вивчати лінгвостилістичні особливості художнього
твору в органічному зв’язку з ідеєю і художнім задумом
письменника. Саме це й становить основний вихідний принцип
лінгвостилістичного аналізу тексту художнього твору. У процесі
проведення комплексного лінгвостилістичного аналізу
художнього твору, як вважає М. Волкова, необхідно вивчати
всю систему мовностилістичних засобів у створенні художніх
образів певного літературного твору. Тільки цілісний системний
вияв такого комплексу мовностилістичних засобів у створенні
системи художніх словесних образів дасть повну
лінгвостилістичну картину тексту художнього твору.
Отже, підсумовуючи усе сказане вище, можемо зауважити,
що стилістично-лінгвістичний аналіз є явищем багатогранним та
різностороннім. Майже кожен науковець, що працює у поданій
галузі, пропонує власний метод. Проте, слід пам'ятати, що лише
у взаємодії ці методи допоможуть проаналізувати текст
якнайдетальніше [1, с. 8].
Список літератури
1. Бахтин М. М. Теория романа // Собрание сочинений в 7 томах
Т.3. Москва : УРСС, 2012. 956 с.
2. Потятиник Б. В. Інтернет-журналістика : навч. посіб. Львів :
ПАІС, 2010. 244 с.
3. Galperin I.R. Stylistics. M. : Vysљaja Љkola, 1981. 336 p.
194
Іванна Вербовецька
Науковий керівник – асист. Куковська В.І.
Bibliography
1. Bergmann J., Sams A. Flip your classroom: reach every student in every
class every day : The United States of America, First Edition, 2012.
121 p.
2. Marconi D. Lexical Competence (Language, Speech, and
Communication) : Massachusetts London, The MIT Press Cambridge,
1997. 206 p.
3. Shi Y., Xu Z. Application of Constructivist Theory in Flipped
Classroom — Take College English Teaching as a Case Study. Theory
and Practice in Language Studies. 2018. Vol. 8, №. 7, P. 880–887.
4. Yu D. (2016). An Exploratory Study on Flipped Learning and the Use of
Self-Regulation amongst Undergraduate Engineering Students (Doctoral
dissertation). Available from ProQuest Dissertations and Theses
database. (UMI no. 10801273).
5. Скляренко Н. К. Методика формування іншомовної граматичної
компетенції в учнів загальноосвітніх навчальних закладів. Іноземні
мови. 2011. № 1. С. 15–25.
198
Наталя Вітвіцька
Науковий керівник – доц. Гнатковська О.М.
Список літератури
1. Антонюк С. А. Мовознавчі традиції дослідження прикметника
як самостійної частини мови. Наукові записки національного
університету «Острозька академія» 2015. С. 19.
2. Єфименко Т. М. Готичний роман і зародження неоготичного
напряму в культурі. Наукові записки національного
університету «Острозька академія» 2016. С. 246-249.
3. Граматика англійської мови. Теоретичний курс : навч.
посiбник / С.М. Сухорольська, О. I. Федоренко // Видавничий
центр ЛНУ Iвана Франка. 2008. 360 с.
200
Інна Волоська
Науковий керівник – доц. Грижак Л. М.
Список літератури
1. Смоліна С.В. Методика формування іншомовної лексичної
компетенції: Іноземні мови, 2010. 23с.
204
Вікторія Гевко
Науковий керівник – доц. Лопатюк Н.І.
205
незалежність у ширшому діапазоні середовищ, зробити
студентів більш творчими, стимулювати, надати можливість
ризикувати.
Планування групової роботи потребує багато терпіння та
відданості справі. Учитель повинен поставити собі безліч
запитань, щоб створити завдання, яке б підходило учням по всіх
параметрах. Це аспект будь-якого уроку, який потрібно
враховувати при плануванні та ретельній розробці, щоб
забезпечити моніторинг. Групи досягають найбільше лише тоді,
коли їхні завдання є складними і тісно взаємопов'язані зі
змістом курсу, його цілями, досвідом та інтересами учнів.
Хоча є й деякі недоліки. Цілком можливо, що під час
виконання завдання в групі, деякі студенти можуть
розслабитися, інші дуже багато працювать, що може
зумовлювати конфлікти. Така нерівність у виконаній роботі
може викликати проблеми в межах групи. Більше того,
намагатися змусити людей працювати разом у групі дуже важко,
і займає багато часу.
Проте, незважаючи на всі ризики, ця форма організації
роботи все ще має багато переваг і є дуже цікава. Групова
робота є невід'ємною частиною навчального процесу. Це
хороший спосіб навчити студентів не тільки новому матеріалу,
але довіряти і допомагати один одному. Творчий підхід, хороша
підготовка і відданість роботі зроблять уроки дійсно корисними
і веселими.
Список літератури
1. Кравчина Т. В. Групова робота як один із методів інтерактивного
навчання. Хмельницький національний університет. URL:
http://www.rusnauka.com/PNR_2006/Pedagogica/5_kravchina.doc.ht
(дата звернення: 27.02.19)
2. Хоршунова Л. Групова робота учнів – форма інтерактивного
навчання. Лицем до дитини. 2015. URL: https://www.lycem-do-
dytyny.com/hrupova-robota (дата звернення: 27.02.19)
206
Вікторія Грибова
Науковий керівник – доц. Мігорян О. В.
208
Мар’яна Грицюк
Науковий керівник – доц. Сапожник І. В.
210
Дана Грищук
Науковий керівник – доц. Суродейкіна Т.В.
212
Марія Грохольська
Науковий керівник – доц. Мігорян О.В.
Список літератури
1. Кондратюк І.Г. Активізація навчальної діяльності учнів на
уроці. Англійська мова та література. 2006. №15. С.2-3.
2. Выгодский Л. С. Воображение и творчествво в детском
розросте. Санкт-Петербург, 1997. 96с.
3. Близнюк О.І. Ігри у навчанні іноземних мов. Київ : Освіта,
1997. 64 с.
214
Оксана Гуляк
Науковий керівник – доц. Лопатюк Н. І.
216
Maryana Hutsuliak
Scientific advisor – prof. V. Mykhaylenko
Список літератури
1. Байло Ю. В. Особливості поняття "військовий термін”
(семантичний аспект): Наукові записки Ніжинського
державного університету ім. Миколи Гоголя. Ніжин:
Науковий вісник, 2013. С. 62-65. URL:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2013_3_13.
2. Елина Е. А. Социолингвистический аспект речи персонажей-
военных: автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов: Научное
издание. 1997. С. 17.
3. DoD Dictionary of Military and Associated Terms. Washington, D
2010. URL:
https://www.jcs.mil/Portals/36/Documents/Doctrine/pubs/dictionar
y.pdf
220
Валентина Карпова
222
Софія Кирстюк
Науковий керівник – асист.М.С.Стерлікова
223
зрозуміти, що саме автор має на увазі та що він хоче цим
передати. А особливо, постають деякі проблеми з розумінням
англомовних пісень 90-х рр., адже в них використовуються такі
метафори, зміст яких не завжди до кінця зрозумілий слухачам.
Проаналізувавши 20 пісень відомих груп руху Madchester
90-х рр. таких як: Blur, Oasis, Radiohead, Suede, The Stone Roses
та 50 різних та зовсім не поєднаних між собою метафор, можна
зробити певний висновок:
Найбільш поширені концептуальні метафори – це метафори
онтологічного типу:
"You broke another mirror"
Radiohead "High and Dry"
Дана метафора пояснює те, що людина постійно носить
маски і ось автор використав цю метафору, щоб показати, що
людина змінилась, зрадила ще одному своєму принципу, для
того щоб показатись перед людьми тим, ким вони хочуть його
бачити, а не самим собою.
В загальному всі пісні руху Madchester переважно на одну
тематику: вся складність життя та бажання полегшити його
шляхом вживання наркотиків у ролі заспокійливих засобів, які
змогли б полегшити таке складне життя:
"That she bought from a rubber man
In a town full of rubber plans
To get rid of itself"
Radiohead "Fake Plastic Trees"
Термін "rubber man" – сленг для наркоторговця; той, хто
зберігає великі суми готівки.
Тому, на мою думку, вивченню метафор треба приділити
особливу увагу, адже їх різноманітність постійно змінюється, а
також постійно змінюється і їх основна складова, суть та
значення.
Список літератури
1. Плотницкий Ю. Е. Пространство англоязычного песенного
дискурса. Москва, 1999. с. 184
2. Harris, Z. Discourse analysis. Z. Harris. Language. 1952. Р.474–
494
224
Яна Кінащук
Науковий керівник – асист. Бешлей О.В.
Список літератури
1. Самотуга Е. А. Особенности дискурсивного пространства
«глянцевых» журналов. Серия «Лингвистика». 2010. № 3.
С. 43–45.
2. Полонский А. В., Самотуга Е. А. Ключевые особенности
дискурса глянцевых журналов. Научные ведомости
Белгородского государственного университета. Серия
«Гуманитарные науки». 2010. № 18 (89). Вып. 7. С. 227−235.
3. Гендер в британской и американской лингвокультурах /
Гриценко Е. С и др.. Москва: ФЛИНТA, Наука, 2012. – 224 с.
226
Валерія Кіореску
Науковий керівник – доц. Мусурівська О.В.
Список літератури
1. Фридман Л. М. Мотивация учения : Психологический
справочник учителя. Москва : Просвещение, 1991. 288 с.
2. Dornyei Z. Motivational strategies in the language classroom.
Cambridge : Cambridge University Press, 2001. 245 р.
3. Матюхина М. В. Мотивация учения младших школьников.
Москва : Просвещение, 1984. 256 с.
228
Віта Кіцелюк
Науковий керівник – проф. Михайленко В.В.
Список літератури
1. Добровольська О.Я. Агентивно-професійна лексика в англійській
мові ХІ–ХV ст.: класифікація за структурою. Вісник КНЛУ. Серія
Філологія. 2016. №1, т.2. C. 37-51.
2. Полюжин М.М. Функціональний та когнітивний аспекти
англійського словотворення. Ужгород : Закарпаття, 1999. 240 с.
3. Розводовська О.В. Способи морфологічного словотвору в сучасній
англійській мові бізнесу. Наук. зап. Сер. “Філологічна” ЛНУ ім. І.
Франка. Львів, 2009. № 11. С. 328-333.
4. Mykhaylenko V. V. A Glossary of linguistics and translation studies:
English-Ukrainian. I-F.: IUPKDG, 2015. 527 p.
230
Катерина Ковбасюк
Науковий керівник – асист. Негрич Н.Д.
Список літератури
1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского
языка Москва : Высшая школа, 1996. 336 с.
2. Смит Л. П. Фразеология английского языка. Москва :
Учпедгиз, 1959. 208 с.
232
Анастасія Козловська
Науковий керівник – асист. Негрич Н.Д.
Список літератури
1. Жарков О. О., Коломієць Ю. В. Роль і значення позакласної
роботи у загальній системі навчання : веб-сайт. URL:
http://www.rusnauka.com/26_OINXXI_2009/Pedagogica/52580.d
oc.htm (дата звернення: 28.02.2019).
2. Ewens T. English clubs : веб-сайт. URL:
https://www.teachingenglish.org.uk/article/english-clubs (дата
звернення: 28.02.2019).
234
Марина Коломієць
Науковий керівник – доц. Грижак Л.М.
Список літератури
1. Гаркуша В. В. Формування навичок спілкування і
комунікативних здібностей у процесі особистісно-
орієнтованого навчання усного іноземного мовлення. Київ :
НДІ Психології України, 1992. 120 с.
2. Бех П. О., Біркун Л. В. Концепція викладання іноземних мов в
Україні. Київ. : НДІ Іноземної мови, 1996. № 2 С.3.
3. Maslyko E.A. Communicative English for Intensive Learning.
Minsk, 1989. 240 p.
236
Людмила Коновальчук
Науковий керівник – в.о. доц. Панаськов А.В.
237
правильно та повно засобами однієї мови те, що вже висловлено
раніше засобами іншої мови» [4, с. 10]. Для досягнення адекватності
переклад термінів здійснюється за допомогою міжмовних
трансформацій: лексичних, лексико-семантичних та лексико-
граматичних. Адекватність перекладу розглядається науковцями як:
близькість оцінок змісту текстів їхніми адресатами; відповідність
поставленій перед перекладачем меті.
На думку В.І. Карабана для того, щоб уникнути
неадекватного буквального перекладу потрібно застосовувати
перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких
переклад стає адекватним [2, с. 19]. При перекладі технічної
термінології iPhone за відсутності прямих, повних відповідників
нами зафіксовано та досліджено трансформації перестановки
(SIM card tray [5, c. 11] – Тримач SIM-картки [3, c. 13]), заміни
(Quad-LED True Tone flash [5, c. 11] – Спалах True Tone із
чотирма світлодіодами [3, c. 13]), додавання (Dual wide-angle
and telephoto rear cameras [5, c. 11] – Подвійні задні камери для
ширококутної зйомки та телефотозйомки [3, c. 13].
Проблема встановлення еквівалентності текстів оригіналу та
перекладу завжди залишиться дискусійною та відкритою для
розгляду.
Список літератури
1. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой
терминологии. Терминология и норма. Москва : Наука, 1972. 120
с.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-
стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
3. Посібник користувача iPhone для iOS 11.4. URL:
https://itunes.apple.com/ua/book/%D0%BF%D0%BE%- (дата
звернення: 25.02.2019).
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
5. iPhone User Guide for iOS 11.4. URL:
https://itunes.apple.com/us/book/iphone-user-guide-for-ios-11-
4/id1263310224?mt=11 (дата звернення: 25.02.2019).
238
Anastasiia Kosovan
Scientific advisor – assist. Tetiana Moskal
240
Діана Коцюбинська
Науковий керівник – в.о. доц. Панаськов А.В.
241
терміни («assignment» – передача майна); запозичені слова з
латинської («insolvent» – неплатоспроможний), французької
(«property» – майно), старої англійської («hereafter» – надалі);
багатоскладові слова («collateral» – додатковий); незвичайні
прийменникові фрази («in the event of default» – якщо);
етимологічні дублети («will and testament» – заповіт);
формальність (використання «shall» замість «will»).
На синтаксичному рівні судового дискурсу виявлено, що
підмет у більшості випадків виражений мовленнєвою
номінацією («the provisions for the recovery of possession» –
забезпечення відновлення майна). Для цього типу дискурсу
характерне використання довгих, складних речень з
однорідними членами речення, особливо додатками. Ще однією
притаманною ознакою є використання модальних дієслів (shall,
may). Виявлено чимало безособових речень, пасивних
конструкцій («as may be provided by law» – як передбачено
законом), умовних речень («in the event of default» – у випадку
неявки до суду). У судовому дискурсі використовуються
обставини часу і умови («but for, in the event of»), незвичних
означальних слів («said» замість «this, that»). Юридична
англійська потребує зв’язності, оскільки спостерігається
максимум використання анафори (іменники рідко заміняються
займенниками), загалом це виглядає як перелік речень
поєднаних разом [3, с. 17].
Отже, дослідивши лексико-семантичні й синтаксичні
особливості судового дискурсу, можна зробити висновок, що
комунікація у суді шаблонна і стереотипна. Має місце
підвищена формальність текстів і промов.
Список літератури
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический
словарь. Москва : Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
2. Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні
характеристики англійських юридичних термінів : дис ... канд.
філол. наук : 10.02.04. Київ, 2013. 284 с.
3. Berk-Selingson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in
the Juridical Process. Chicago : The University of Chicago Press,
2017. 362 p.
242
Діана Крочак
Науковий керівник – асист. Негрич Н.Д.
Список літератури
1. Бехта І. А. Дискурс наратора в англомовній прозі. Київ :
Грамота, 2004. 304 с.
2. Ткачук О. М. Наратологічний словник. Тернопіль : Астон,
2002. 173 с.
3. Шмид В. Нарратология. Москва : Языки славянской культуры,
2003. 312 с.
244
Юлія Кудіна
Науковий керівник – асист. Бешлей О.В.
Список літератури
1. Заботкина В. И. Соотношение прагматической и
семантической вариативности в лексике современного
английского языка. Вариативность в германских языках : Тез.
докл. Всесоюз. науч. конф. Калинин, 1988. Ч.2. С.210-211.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка
: учеб. Пособие. Москва : Наука, 2012. – 376 с.
3. Гончарова В. А. Сопоставительный структурно-семантический
анализ новообразований с элементом anti- в русском и
английском языках (на материале современных масс-медиа) :
автореф. дис. канд. филол. Москва: Майкоп, 2007. – 324 с.
246
Ксенія Куті
Науковий керівник – асист. Бешлей О.В
Список літератури
1. Моисеев М. В. Применение дефиниционного анализа в
лингвокультурологическом исследовании. Вестник Омского
государственного университета. Омск: Изд-во ОмГУ, 2010.
№ 3. С. 142–148.
2. Яковлева Е. С. Час в русской картине времени . Вопросы
языкознания, 1995. № 6. С. 54–76.
3. Merriam-Webster Online Dictionary URL: https://www.merriam–
webster.com/ (дата звернення 17.03.2019)
248
Ольга Лалак
Науковий керівник – асист. Негрич Н.Д.
Список літератури
1. Baugh A.C., Cable T. History of the English Language. Routledge,
2002. 447 p.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного
состава языка. Харьков : Изд-во Харьков, 1972. C. 11-13.
3. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення
словникового складу. Л. : ПАІС, 2007. 228 с.
4. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. К. : Видавничий Центр
“Академія”, 2004. 368 с.
250
Тетяна Ласюк
Науковий керівник – асист. Куковська В. І
Список літератури
1. Варзацька Л. Інтерактивні технології в системі особистісно
зорієнтованої освіти. Бібліотека «Дивослово». 2006. № 4.
С. 19–24.
2. Редько В. Інтерактивні технології навчання іноземної мови:
Рідна школа, 2011. №. 8–9. С. 28–35.
3. Сисоєва С. О. Інтерактивні технології навчання дорослих:
навчальнометодичний посібник. Київ: ВД «ЕКМО»,
2011. 24 с.
4. Использование интерактивных методов обучения как средство
активизации познавательной деятельности учащихся /
Виноградова Е. та ін.; Transiiton Promotion Programm, 2015.
150 с.
252
Вікторія Ліннікова
Науковий керівник – доц. Гнатковська О.М.
Список літератури
1. Седов К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом
воздействии: Проблемы речевой коммуникации. Саратов,
2003. 176 с.
2. Full transcript: Third 2016 presidential debate. URL:
https://www.politico.com/story/2016/10/full-transcript-third-2016-
presidential-debate-230063
3. Psychology (7th edn) / Bernstein D. A., Penner L. A., Clarke-
Stewart A., Roy E. J. Boston: Houghton Mifflin, 2006. 944p.
254
Маріанна Маковійчук
Науковий керівник – асист. Москаль Т. Д.
Список літератури
1. Борисов Є.А. Вплив рольової, комунікативної гри навчання
англійської мови. Англійська мова та література. 2002. № 3.
С. 29–31.
2. Тарнопольський О.Б. Методика проведення рольових та
ділових ігор у навчанні іноземних мов. Дніпропетровськ :
ДУЄП, 2003. 249 с.
256
Ярослава Матійчук
Науковий керівник – проф. Єсипенко Н.Г.
258
Віта Молдован
Науковий керівник – доц. Сапожник І.В.
Формальні характеристики лексики англомовних
ділових листів
Мета роботи – проаналізувати формальні характеристики
лексики англомовних ділових листів.
О ф і ц і й н о - д і л о в а л е к с и к а представлена словами,
рідше — сполученнями слів, які найчастіше використовуються в
писемному мовленні: в ділових паперах, у канцелярському
спілкуванні, в урядових, державних актах, постановах (заява,
оголошення, справа, акт, довідка, розпорядження та ін.). Вона
найбільшою мірою формує офіційно-діловий стиль мови.
У підручнику з ділової документації знаходимо таке визначення
ділового листа: лист — це поширений вид документації, один із
способів обміну інформацією. Службові листи належать до
основних засобів встановлення та підтримання офіційних,
службових контактів між підприємствами, організаціями,
установами, фірмами та закладами [1, с. 32]. Основною метою
ділових листів є досягнення певних домовленостей, але у кожному
конкретному випадку автор переслідує певну ціль, що пояснює
класифікації листів за функціональними та тематичними ознаками.
Адже офіційне листування може бути не тільки діловим
(комерційним), а й дипломатичним та адміністративним [2].
Щодо диференціації лексики ділової англійської за
формальною структурою, то спостерігаємо багато підходів до
розв’язання цієї проблеми. По-перше, виділяються терміни-
слова, які поділяються на кореневі (bid, bonus, stimulus, chair) –
47 лексем, похідні (collapse, compensation, consortium) – 96
прикладів, утворені шляхом афіксації – 89 слів, складні
однослівні (downmarket, headquarters) – 74 одиниці, скорочені
(CEO, ISO) – 4 приклади, ланцюжкові утворення (gross domestic
product, limited liability company) – 6 одиниць. З погляду
належності лексем до різних частин мови розрізняють терміни-
іменники (237), дієслова (93), прикметники (68). Кількісні
показники, отримані нами, доводять, що назв об’єктів серед
досліджуваної лексики набагато більше, ніж назв ознак чи дій.
259
Підсумуємо ці показники у таблиці, представленій нижче:
Таблиця 1
Кількісні характеристики показників формальної
структури лексем на позначення ділової лексики
Структура терміна Кількість У відсотках
simple 47 12%
derived 96 24%
affixation 89 22%
compound 74 19%
N1+N2 35 9%
Adj (+Adj )+N(+N) 26 6%
Abr 11 3%
Phrasal verbs 20 5%
Разом 398 100%
Перейдемо до розгляду багатослівних лексем на позначення
ділової лексики, представлених складеними іменниками,
іменниковими та ад’єктивальними словосполученнями. Серед
них ми виділяємо 35 словосполучень із будовою N1+N2,
адʼєктивальні словосполучення зі структурою Adj (+Adj)
+N(+N) складають 26 випадки. 11 одиниць склали скорочення.
Віддієслівні термінологічні фразові дієслова представлені 20
прикладами.
Отже, однослівні та багатослівні іменники є
найпоширенішою моделлю формальної будови ділової лексики.
Усі згадані вище підходи до диференціації ділової лексики
свідчать про те, що таке багатоаспектне явище, як термін
діловодства, входить до найрізноманітніших класифікаційних
систем – за логічними, лінгвістичними та науковими принципами.
Список літератури
1. Ділова документація: методичні вказівки до самостійної
роботи з курсу «Українська мова» для студентів усіх форм
навчання / Укл. Г.М. Ковальова. Краматорськ : ДДМА, 2008.
60 с.
2. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення :підручник. Київ :
Літера ЛТД, 2003. 480 с.
260
Валерія Назарко
Науковий керівник – асист. Худик К.Г.
Список літератури
1. Бородіна Г.І., Спевак A.M., Богуцька Т.Г. Англійська
мова. Англійські народні казки. Київ: Вища школа,1994.
2. Языковая номинация (Общие вопросы) Уфимцева А.А. и
др..; отв. ред., Б.А. Серебреников. Москва: Наука, 1977.
357 с.
3. Чистов К.В. Специфика фольклора в свете теории
информации. Москва : Наука, 1975. С. 26–43.
262
Anna Orekhovska
Scientific adviser – prof. Yesypenko N.G.
Bibliography
1. A Course in Modern English Lexicology / Ginzburg R.S. and
others. Moscow, Russia : Vishaya Shkola, 1966.
2. Levina V.N. , Guskova S.V. Publicistic Text in Modern Media
Discourse and Its impact on the Audience. URL :
http://www.indjst.org/index.php/indjst/article/view/104712.
3. Dijk T.A. van. Discourse, context and cognition. URL :
http://www.discourse-in-society.org/teun.html.
4. Dijk T.A. van. News as Discourse. Washington : Erlbaum
Associates, 1988. P. 27–36.
264
Тетяна Осадчук
Науковий керівник – асист. Худик К. Г.
265
конкретним авторам та їх творам, яких є більшість, та
теоретичних праць, яких є менше. В даний час є розроблено
серія досліджень з історії літературної ономастики. В Україні
це праці В. М. Калінкіна, Ю. О. Карпенка, М. Р. Мельник. За
підрахунками, в даний час лише східнослов’янськими мовами
опубліковано близько 1500 праць з літературної ономастики
В. М. Калінкіна [ 2].
Засадним принципом аналізу літературного оніма
вважаємо необхідність розібратися в його структурі та
етимології. Дослідники літературної ономастики зробили
своїм прапором слушні слова Ю. М. Титянова: « В
художньому творі немає не промовистих імен. Всі імена
говорять» [4 ].
Літературна ономастика є одним з актуальних напрямів
ономастичної науки, а також важливою ланкою теорії тексту,
адже завдяки власним назвам читач може сприйняти текст
через певні асоціації, які мають вплив на розуміння та
уявлення твору під час читання.
Отже, розглянувши підвалини формування англійського
лінгвокультурного простору, що включає як внутрішньо-
динамічні процеси, так і зовнішні впливи (впливи інших
лінгвокультур), акцентуймо увагу саме на інформаційно-
семіотичній моделі англійської лінгвокультури.
Список літератури
1. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в
художественной литературе. Warszawa. 1986. С. 6–22.
2. Калинкин В. М. Литературная ономастика или поэтика онима :
методические указания к спецкурсу. Донецк, 2002. 39 с.
3. Карпенко Ю. А., Хрепатулов А. А. Ономастическая
насыщенность худо- жественного текста. Исследования
целого текста: Тезисы докл. ин.сообщ. Москва: Наука, 1986.
С. 63.
4. Леонович О.А. В мире английских имен. Москва: Издво
Астрель, 2002. 160 с.
5. Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л. : Прибой, 1929.
596 с.
266
Катерина Павлюк
Науковий керівник – асист. Худик К. Г.
Список літератури
1. Кан‐Калик В. А. Учителю о педагогическом общении : Кн. для
учителя. Москва : Просвещение, 1987. 189 с.
2. Кирсанов А. А. Индивидуализация учебной деятельности, как
педагогическая проблема. Москва : Педагогика, 1982. 222 с.
268
Катерина Румянцева
Науковий керівник – асист.Стерлікова М.С.
269
Дієслова спілкування. Дієсловами спілкування
виступають слова “to speak”, “to tell’, “to say” etc. Прикладами
вживання дієслів спілкування є “Somebody told the stars”, “He
said, I can't believe that you drove all that way”, “Ask anyone they'll
tell you that”.
Дієслова фізичної дії. Дієслова, що вказують на фізичну
дію, є досить часто вживаними у пісенному дискурсі, зокрема
“to go”, “to come’, “to move”. У піснях було знайдено такі
приклади: “I'm walking just sways and ties”, “And all the kids they
dance”, “We can go down onto the streets and follow the shores”.
Дієслова модальності. Модальні дієслова становлять
окрему групу дієслів, адже вони виконують функцію, яка
відрізняється від різних груп дієслів. У піснях виявлено такі
приклади використання дієслів модальності: “You would keep
the secrets in ya'”, “ Can you see the ocean now?’, “ You should try
it”.
Дієслова розумової діяльності. До цієї категорії дієслів
належать дієслова “to know’, “to think”, “to believe”. Прикладами
вживання дієслів розумової діяльності є “We know where you are
right now,we know why you wanted somewhere to go”, “You know
that it only takes one of us,you know you won't say”.
Отже, у пісенному дискурсі незалежної сцени
Великобританії 2010-х рр. використано велику кількість дієслів,
які належать до різних лексико-семантичних класів та
виконують різні функції, надаючи пісням особливого
забарвлення.
Список літератури
1. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов
и фак. иностр. яз.. Москва : Высшая школа, 1987. 126с.
2. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и
лингвокультурные характеристики англоязычного
песенного дискурса : дис. на соискание уч. степени канд.
филол. наук. Самара, 2005. 183 с.
3. Полежаева А. Н. Проблемы современного песенного
текста: лингвоэкологический аспект. Иваново, 2011. 213 с.
270
Оксана Семенюк
Науковий керівник – асист. Бешлей О.В.
Список літератури
1. Карасик В. И.Языковой круг личность, концепты, дискурс.
Москва: Гнозис, 2004. 476 с.
2. Cтернин И. А.Методика исследования структуры концепта.
Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Изд-во
Воронеж. ун-та, 2001. С.58–65.
272
Тетяна Сенюк
Науковий керівник – асист.М.С.Стерлікова
Функціонування евфемізмів та табу на матеріалі
творчості Ірвіна Уелша
В останні десятиліття процес утворення евфемізмів в
англійській мові протікає з особливою інтенсивністю. Це
пояснюється тим, що у сучасному світі одним із найбільш
важливих факторів, який сприяє утворенню та закріпленню
евфемізмів у мові, є їх здатність бути потужними засобами
формування нових суспільних стандартів. Так евфемізми
отримують широке поширення виключно у суспільно-значущих
сферах мовної діяльності.
Евфемізмам, як особливим одиницям мови, присвячена
велика кількість робіт зарубіжних і вітчизняних науковців.
Активному дослідженню даного феномену сприяє неабияка
роль евфемізмів у мовній естетиці. Проте, якщо раніше основна
увага приділялась системним характеристикам евфемізмів, то
останнім часом акценти зсунулись у бік їх прагматичної
спрямованості та особливостей функціонування в різних типах
дискурсу.
У більшості випадків евфемізми представляють собою не
звичайний стилістичний синонім чи субститут (замінник) деякої
мовної одиниці, вони зсувають емоційну домінанту та
пропонують нове трактування означуваного явища, новий
ракурс його розглядання, містять у собі нову морально-етичну
оцінку явища Поява нового слова завжди призводить до більш-
менш помітних зсувів у лексичній системі. Для визначення
характеру взаємодії евфемізмів з іншими одинцями мови, перш
за все, слід відзначити синонімічне зближення евфемізмів з
тими словами та виразами, які замінюються у певних ситуаціях.
Евфемічна заміна представляє собою стилістичний прийом, мета
якого - непряме найменування неприємної події або явища,
надання пом’якшеної конотації грубому чи непристойному
слову або виразу. Крім того евфемізація є доволі помітним
джерелом синонімії у мові. Використання евфемізмів
призводить до поповнення вже існуючого у мові синонімічного
273
ряду. Наприклад: lie, to tell lies – брехати, евфемізми: invent,
make up, fabricate, tell stories – вигадувати, фабрикувати,
розповідати байки; eject, oust, expel – прогнати, виставити;
евфемізм: to send out of the room – попросити покинути кімнату.
У сучасному світі спостерігається дуже високий рівень
агресивності мовної поведінки людей. Починаючи з побутових
розмов сусідів, скандалів у магазинах і на вулиці та закінчуючи
мітингами на площах і парламентськими дебатами. Саме це
спричинило появу такого явища.
Одним із авторів хто досить часто вживає евфемізми та табу
у своїй творчості, вважається Ірвін Уелш. Його твори стали
вагомою проблемою для наукової сфери, так як
літературознавцям було вельми непросто визначити жанр твору
та його особливості. З одного боку, він пише про любов, хоча не
завжди вдалу, з іншого - кожна сторінка наповнена ненавистю.
Тема смерті, наркотики як загадкова сила, допомагають
простежити риси готичної літератури. Його романи наповнені
мізантропією і чорним гумором і написані жахливою мовою, в
якій поєднувалися сленг, вульгаризми і імітація сильного
шотландського акценту. Табу представлено в цитаті з роману
“Trainspotting”: “You were what you were and you are what you
are. F**k that regrets bull***t.” Письменник шалено любить
мерзенних героїв, пояснюючи це тим, що хороша історія нічому
людей не навчить, на відміну від історії з реально поганим
кінцем про справжніх, огидних сволот. Сучасний підхід в
написанні —багаторівневість, поліфонія, гра з текстом і читачем
через використання різних стилістичних засобів, в більшості
табу та евфемізми — найяскравіший приклад
постмодерністської прози. За допомогою особистого досвіду,
грубого реалізму опису, чорного гумору і зображенню
табуйованих сцен письменник переконав читачів в
неповноцінності і нелюдяності сучасного світу.
Список літератури
1. Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в
русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим
мотивам. Грозный, 1977. 25 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.
Москва, 1958. 200с.
274
Олена Сидоренко
Науковий керівник – асист. Трутяк І.П.
Список літератури
1. Антологія концептів / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина.
Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. 356 с.
2. Кубрякова E.C. Problems of Representation of Knowledge in M
odem Science and the Role of Linguistics in Solving of these
Problems Мoscow, 1992. P. 4-38.
276
Ярина Симчич
Науковий керівник – доц. Мігорян О.В.
Список літератури
1. Thornbury S., Watkins P. The Celta Course : trainee book.
Cambridge : ESOL, 2007. 184 p.
2. Yadav M. K. Role of Mother Tongue in Second Language
Learning. International Journal of Research. 2014. Vol. 1, № 11.
P. 572-582.
278
Антоніна Танасійчук
Науковий керівник – в.о.доц. Панаськов А.В.
Список літератури
1. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Москва : Высшая
школа, 1983. 303 с.
2. Ритікова Л. Л. Особливості формування біотехнологічної
термінології англійської мови. Аграрна наука і освіта. 2008.
т.9, № 3-4. С. 122-126.
3. Руденко Н. С. Екологічна лексика як об’єкт перекладу
:теоретичний та методологічний аспекти. Вісник ЛНУ імені
Тараса Шевченка. 2011. №16(227), Ч. І. С. 56-60.
280
Валентина Тихоліз
Науковий керівник – доц. Сапожник І.В.
Список літератури
1. Austen J. Sense and sensibility. Peterborough, Ont: Broadview
Press. 2001. 335 c.
2. Арнольд М.Б. Чувства и эмоции как динамически ефакторы
интеграции личности. СПб.: Питер : Психология эмоций. 2004.
С. 197-209.
3. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации:
монография. Киев: Киев. ун-т им. Тараса Шевченка, ИИА
Астрея.1997. 310 с.
4. Блек М. Метафора. Теория метафоры. 1990. С.153-173.
282
Надія Тодорюк
Науковий керівник – асист. Соловйова О. В.
Список літератури
1. Бідюк І. Психологічні основи навчання іноземної мови в початковій
школі. Психологічна газета. 2004. № 20. С. 24–31.
2. Вишневський О. І. Методика навчання іноземних мов : навчальний
посібник. Київ : Вища школа, 1995. С. 192.
3. Гунько С. Новий підхід до вивчення англійської мови на
початковому етапі. Початкова шк. 2011. № 8. С. 32–34.
4. Пироженко Л. В., Пометун О. І. Інтерактивні технології навчання:
Теорія, досвід : метод. посіб. / авт.-уклад.: О. Пометун,
Л. Пироженко. Київ : А.П.Н., 2002. 136 с.
284
Анастасія Токар
Науковий керівник – доц. Грижак Л.М.
Список літератури
1. Dr. Munther Zyoud. Using Drama Activities and Techniques to Foster
Teaching English as a Foreign Language: a Theoretical Perspective.
October 2010. URL:
https://www.researchgate.net/publication/297013590_Using_Drama_Activit
ies_and_Techniques_to_Foster_Teaching_English_as_a_Foreign_Language
_a_Theoretical_Perspective?fbclid=IwAR0j5vbBY1R8pIrHBb0bzu5ANkP
Rd9T4k_W0ABfYH3ltuEuNCgs1MZhnXD0 (дата звернення 27.02.2019)
2. Torrico Fabio. Drama techniques to enhance speaking skills and
motivation in the EFL secondary classroom. Master’s final work. 2014-2015. С.
20–27. URL: https://eprints.ucm.es/32553/1/TFM%20%281%29.pdf (дата
звернення 27.02.2019)
3. Dvoшбkovб B. Communicative Competence in Second Language
Acquisition. Thesis. 2011-2012. С. 21. URL:
https://theses.cz/id/0ptzxx/Communicative_Competence_in_Second_Langu
age_Acquisition.pdf (дата звернення 27.02.2019)
286
Анна Федина
Науковий керівник – асист. Соловйова О.В.
α β
γ
А В
287
hæþenes handsporu hilderinces, egl, unheoru (Beowulf, 984),
Список літератури
1. Ікалюк Л. М. Порівняльні конструкції у текстах
давньоанглійської мови: структурний і функціонально-
семантичний аспекти : автореф. дис. канд. філол.. наук :
10.02.04. Київ, Київський національний лінгвістичний
університет, 2010. 23 с.
288
Діана Фочук
Науковий керівник – асист. Куковська В. І.
Cписок літератури
1. Арнольд М.Б., Гассон, Дж. А. Чувства и эмоции как
динамические факторы интеграции личности / за ред. В.
Вилюнас. Санкт-Петербург : Питер, 2004. 197-209 c.
2. Шаховський В.І. Категоризація емоцій у лексико-семантичній
системі мови. Москва : ЛКИ, 2008. 208 с.
3. Денисова С.П. Типологія категорїй лексичної семантики.
Київ : Вид-во Київського держ. лінгвістичногв ун-ту, 1996.
294 с.
4. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. Москва :
Издво АН ССР, 1962. 287 с.
5. Изард К. Е. Психология эмоций. Cанкт-Петербург : Питер,
2002. 460 с.
290
Уляна Хмель
Науковий керівник – доц. Мігорян О.В.
294
Nataliia Tsyhan
Scientific advisor – associate professor I.V. Sapozhnyk
Bibliography
1. Biswaroop Roy Chowdhury. Dynamic Memory Methods Diamond
Pocket Books Pvt Ltd, 2015. 190 p.
2. H. Ebbinghaus, H. A. Ruger, C. E. Bussenius Memory: A
Contribution to Experimental Psychology Teachers College,
Columbia University, 1913. 123 p.
296
Наталія Цуркан
Науковий керівник – доц. Сапожник І.В.
Список літератури
1. Величко Н. М. Поняття звертання та його функцій із
лінгвістичного погляду. Науковий вісник Херсонського
державного університету. Серія : Перекладознавство та
міжкультурна комунікація. Херсон, 2017. Вип. 4.
2. Литвин О. Є. Прагматика емотивного та емоційного
спілкування в англомовному дискурсі. Гуманітарна освіта у
технічних вищих навчальних закладах. Київ, 2013. Вип. 27.
3. Корольов І. Р. Типологія дискурсу в сучасній лінгвістицї:
Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур.
Пам’яті академіка Леоніда Булаховського. Київ, 2015. Вип. 15.
298
Ірина Чернівчан
Науковий керівник — доц. Суродейкіна Т. В.
Лексико-стилістичні особливості
пісень Imagine Dragons
299
мови, але фонетика і граматика також пронизані емоційними
обертонамиˮ [3]. Саме другий сингл альбому під назвою
«Radioactive» досяг вершини у чарті Billboard серед
альтернативних та рок пісень та очолив шведський чарт синглів.
Композиція залишалась на вершині чарту Hot Rock Songs
протягом 23 тижнів і стала найбільшим хітом 2013 року. Rolling
Stone назвали її «рок-хітом року».
У пісні автори використали ряд граматичних, графічних та
лексично стилістичних фігур, зокрема у пісні Believer сленгове
скорочення : I'ma = I am going to – я буду. Однак не всі засоби
можуть бути трактовані правильно, як-от слова з вище вказаної
пісні Believer: У другого рядка другого куплета в різних
джерелах є 2 варіанти. Перший - "Taking my soul into the masses"
– тобто "віддавав свою душу людям". Другий – "Taken my
sulking to the masses" – to sulk – значить "сердитися", тобто "ніс
злість в маси".
Автор співає про те, що з дитинства він був зломлений і
творив тільки для одиниць – тих, хто був відданий йому. Зараз
же він співає через біль і хоче поділитися засвоєним уроком.
Головний об'єкт пісні – pain – біль. Саме він змусив вірити,
зламав і побудував заново. Це також майбутнє виконавця, що
змушує його рухатися і жити ( "You're the face of the future, the
blood in my veins" - Ти обличчя мого майбутнього і кров в моїх
венах ). Як бачимо, метафори, гіперболи та літоти є
невід’ємними засобами пісень гурту.
Список літератури
1. Дешериeв Ю.Д. Взаимодействие развития национальных
языков и национальных культур, 1980. 320 с.
2. Дискурс у комунікаційних системах: Зб. наук. ст. / Київ, між
нар. ун-т; Редкол. : Денисова С. П. (головн. ред.) та ін. Київ,
2004. 344 с.
3. Мац І.І. Різновиди емоцій та способи їх вербалізації (на
матеріалі англійської мови). Вісник Житомирського
державного університету ім. І. Франка. 2003. N 11, С. 181-183.
300
Вікторія Чорна
Науковий керівник – доц. Суродейкіна Т. В
301
орієнтирів адресата та об’єктивованою текстами художніх
творів. [4].
Ми дослідили 7 новел Сомерсета Моема, а саме: Fall of
Edward Barnard, The Casual Affair, The Escape, Mr. Know-All, The
Luncheon, Before the Party, The Unconquered, у яких
проаналізували та порівняли конституенти лекстичного поля
APPEARANCE. Нам вдалося визначити наповненість кожного
підполя:
у новелі Fall of Edward Barnard найбільш наповненим
підполем виявилось Face 5 термінів (beautiful expressive
mouth; large hooked nose; red mouth tremulous with laughter);
у новелі The Casual Affair – General impression 9 слів (trifle
dressy; to be nice to look at; certainly attractive);
у новелі The Escape – Eyes 3 складових (splendid dark eyes;
big and lovely eyes; pathetic, beautiful eyes);
у новелі Mr. Know-All – Constitution 4 одиниці (with loose fat
under a tight skin; short; of a sturdy build; great heavy fellow);
у новелі The Luncheon – Age 3 слова (in a charming age;
woman of forty; not so young);
у новелі Before the Party – Face 9 термінів (dry lips; fleshy
face; heavy face; Lined face; no colour in his cheeks; pale lips;
red face; small dark moustache; tight and thin lips)
у новелі The Unconquered – Constitution 9 конституентів (a
little fellow; hands; head; hefty; slim; strong; tall).
Отже, у дискурсі Сомерсета Моема можемо спостерігати
різнорідну максимальну наповненість, але найбільш
наповненими підполями є Face та Constitution.
Список літератури
1. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском
языке , Москва : Высшая школа, 1986. 120 с.
2. Кочерган М. П. Загальне мовознавство : підручник. Київ :
Академія, 2001. 361 с.
3. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в
лексике : на материале английского языка, Москва : Наука,
1980. 160 с.
4. Виноградов В.В. О теории художественной речи, Москва :
Высш. шк., 1971. 239 с.
302
Марія Шапурко
Науковий керівник – асист. Худик К. Г.
Список літератури
1. Валуєва К. М. Гра в процесі вивчення англійської мови. Англій-
cька мова і література. 2005. №7. 13c.
2. Денисова Л. Г. Использование игровых элементов на начальном
этапе обучения английскому языку. Иностранные языки в школе.
1984. № 4. 82 c.
304
Романа Шевченко
Науковий керівник – доц. Лопатюк Н. І.
306
Оксана Шевчук
Науковий керівник – в.о. доц. Панаськов А.В.
Список літератури
1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты.
Москва : Школа „Языки русской культуры”, 1996. 288 с.
2. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической. Новое в
зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1983. Вып. 12. С.
123–170.
3. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-
семантической системе языка. Москва : ЛКИ, 2008. 208 с.
310
Анастасія Шуліка
Науковий керівник – доц. Мігорян О. В.
Список літератури
1. Бацевич Ф. С. Нариси з лінгвістичної прагматики. Львів :
ПАІС, 2010. 336 с.
2. Демьянков В. З. Язык СМИ как объект междисциплинарного
исследования : учебное пособие. Москва. : Изд-во Моск. гос.
ун-та им. М. В. Ломоносова, 2003. С.116–133.
3. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва :
Гнозис, 2004. 328 с.
312
ЗМІСТ
Василь Атаманюк Особливості перекладу фразеологічних одиниць
в сучасному англомовному медіа-дискурсі ................................................. 3
Тетяна Белевська Субтитрування англомовних серіалів у системі
міжмовної комунікації .................................................................................. 5
Любомира Бєляєва Реалізація лінгвоетнічної специфіки міфологем
та їх переклад ................................................................................................. 7
Марина Боднар Переклад евфемізмів різних функціональних стилів ...... 9
Ольга Бортнюк Особливості перекладу професійної термінології
у галузі психології (на матеріалі телевізійного серіалу "Lie to Me") ...... 11
Юлія Гайко Лексеми харчової семантики в складі англомовних
фразеологічних одиниць ............................................................................. 13
Лілія Гардежук Особливості індивідуального стилю автора та його
відтворення у перекладі .............................................................................. 15
Діана Гладій Вербалізація емоційного стану ЩАСТЯ та його
відтворення в перекладі творів Донни Тартт ............................................ 17
Андрій Гладчук Словотвірні особливості термінів в англійській
фаховій мові дипломатії .............................................................................. 19
Дар’я Головко Перeклад неологізмів в англомовних публіцистичних
текстах .......................................................................................................... 21
Людмила Горин Перекладацькі стратегії англомовного рекламного
тексту: гастрономічний аспект ................................................................... 23
Іванна Грабар Передача почуттів у романі Даніели Стіл «A good
woman» ......................................................................................................... 25
Микола Грицюк Антонімічний переклад як засіб трансформації
мовних одиниць оригіналу в перекладі ..................................................... 27
Дарія Губанова Дефініційний аналіз лексеми «ART» (на прикладі
книги Дж. Кемерон «Шлях Митця») ......................................................... 29
Валерія Гулько Граматичні особливості текстів англомовних
патентів ......................................................................................................... 31
Тетяна Гундяк Соціолінгвістичні особливості англійської мови
інтернет-простору (на матеріалі дискурсу соціальної платформи
Фейсбук) ....................................................................................................... 33
Юлія Гунько Особливості перекладацьких трансформацій
у публіцистичних текстах про їжу ............................................................. 35
Гуцуляк М. Особливості перекладу англійських термінів
юридичного дискурсу українською мовою ............................................... 37
313
Довбиш М. Шляхи перекладу етномаркованої лексики на основі
роману П. Куліша „Чорна Рада” та його перекладу виконаного
Юрієм та Мойрою Луцькими ..................................................................... 39
Кабанчук А. Частотність вживання фразових дієслів у сучасній
англомовній художній прозі та особливості їх перекладу ....................... 41
Казюра К. Загальні характеристики безособових форм англійського
дієслова ......................................................................................................... 43
Каратінцева К. Особливості перекладу публіцистичних метафор у
промовах виборчої кампанії США 2016 року ........................................... 45
Костишин Я. Способи перекладу англомовних назв фільмів на
українську мову ........................................................................................... 47
Краус К. Вербалізація концепту PECULIARITY у художньому та
публіцистичному дискурсах та їх українських перекладах ..................... 49
Кузьмич І. Особливості застосування граматичних перекладацьких
трансформацій у художньому тексті ......................................................... 51
Лесюк К. Комунікативно-прагматичне навантаження авторського
стилю і шляхи його збереження у перекладі............................................. 53
Марусик Ю. Поняття терміна у сучасній лінгвістиці ............................... 55
Матіос О. Особливості перекладацьких трансформацій при
перекладі роману Дена Брауна «Цифрова фортеця» ................................ 57
Мельник Р. Переклад еліптичних газетних заголовків ............................. 59
Міхай С. Теоретичні засади дослідження художнього перекладу .......... 61
Назарко В. Лінгвістичні особливості американської казки ..................... 63
Никифорчук М. Функціональне навантаження алюзивних газетних
заголовків ..................................................................................................... 65
Осадчук Т. Ономастичний простір, як складова лінгвокультурного
простору ....................................................................................................... 67
Павлюк К. Індивідуальний підхід до вивчення англійської мови за
допомогою автентичних матеріалів у початковій школі ......................... 69
Пелепяк Л. Граматичні труднощі науково-технічного перекладу та їх
види ............................................................................................................... 71
Петрова А. Переклад культурних реалій за твором Ф.С.
Фіцджеральда «Великий Гетсбі»................................................................ 73
Пишко А. Діловий текст в оригіналі та перекладі.................................... 75
Пньовська В. Когнітивні ознаки концепту JUSTICE (на матеріалі
художнього дискурсу) ................................................................................. 77
Преступенко Д. Лінгвальний аналіз англійських словосполучень ......... 79
314
Прилуцька К. Відтворення концепту YOUTH українською мовою (на
матеріалі роману Джерома Д. Селінджера “Ловець у житі”) ............................ 81
Пустовойт М. Особливості перекладу рекламних текстів ..................... 83
Романюк О. Перекладацькі трансформації, при перекладі
фразеологізмів з компонентами, що позначають тварин ......................... 85
Романюк О. Газетний дискурс як середовище
міжтекстової взаємодії ................................................................................ 87
Свінтковська Т. Особливості перекладу національно-маркованої
лексики на матеріалі роману Джерома Селінджера «The Catcher in
the Rye» та його перекладу Олексою Логвиненко .................................... 89
Сенчук А. Вживання стилістичних засобів для опису емоцій
протагоніста в англомовній художній прозі та їх відтворення у
перекладі....................................................................................................... 91
Сіманович Н. Лексичні особливості юридичної літератури та її
переклад ........................................................................................................ 93
Сологуб К. Синтаксичний аспект перекладу англійських рекламних
слоганів ......................................................................................................... 95
Сорочан О. Переклад власних назв у художній літературі (на
прикладі циклу романів Дж. Р. Р. Мартіна «Пісня Льоду та
Полум’я») ..................................................................................................... 97
Ткачук К. Особливості перекладу мовної гри у газетному заголовку
(на матеріалі медіа дискурсу) ..................................................................... 99
Туркевич Ю. Лексико-граматичні особливості перекладу рекламних
слоганів та їх еквівалентний переклад ..................................................... 101
Цимбаляк К. Трансформація перестановки у реалізації перекладу
роману Дена Брауна «Янголи і Демони» ................................................. 103
Черній Т. Вербалізація концепту FAMILY в художньому дискурсі
(на матеріалі книги “The Light Between Oceans”) ................................... 105
Шапурко М. Підвищення рівня мотивації учнів за допомогою
використання ігрового методу.................................................................. 107
Щочкіна О. Перекладацькі трансформації, відтворені у перекладі
художнього твору на основі книги D. Still “Impossible” ........................ 109
Янковська М. Польова структура концепту INTIMACY в англійській
мові.............................................................................................................. 111
Ярема Д. Англійський публіцистичний текст: лінгвальні та
екстралінгвальні параметри ...................................................................... 113
Гуменюк Н. Зоонімний та флоронімний символ як компонент
фразеологічних одиниць французької мови ............................................ 115
315
Кіореско О. Тестовий контроль іншомовних рецептивних навичок та
вмінь учнів ЗЗСО ....................................................................................... 117
Ковтюк Е. Типологія запозичень сучасного французького медіа-
дискурсу за джерелом походження .......................................................... 119
Петруняк Н. Гендерні особливості використання вигуків у сучасній
французькій літературі .............................................................................. 121
Товт К. Синтаксис складнопідрядних речень французької мови ......... 123
Царенко І. Машинний переклад у контексті розвитку комп’ютерної
лінгводидактики......................................................................................... 125
Швабу А. Структурно-семантичні та функціонально-прагматичні
аспекти оказіоналізмів у творах Р. Кено.................................................. 127
Андріїва С. Підходи до вивчення іноземної мови в учнів з
особливими потребами.............................................................................. 129
Бацала А. Дитячий білінгвізм: мовленнєвий розвиток
дитини ......................................................................................................... 131
Бондаренко І. Синтаксичні функції субстантивних композитів
(на матеріалі сучасної німецькомовної прози) ........................................ 133
Волощук В. Термінотворення та термінологічна специфіка
укладання німецько-українського глосарію у галузі архітектури та
будівництва ................................................................................................ 135
Галан А. Іменники на позначення професійної діяльності у
фразеології німецької мови ....................................................................... 137
Гергелійник О. Особливості здійснення гастроперекладу ..................... 139
Данилюк Е. Неологізми в німецькій мові XXI століття ......................... 141
Забарило Л. Концептуальні домінанти у творчості
Зельми Меербаум-Айзінгер ...................................................................... 143
Калінчук А. Паронімія та її відмінність від парономазії,
варіантності та синонімії........................................................................... 145
Кійко О. Тезаурусне моделювання термінологічної системи
предметної області «Фінанси»147
Колодрівська А. Англіцизми у німецькій фаховій підмові
педагогіки149
Малейка А. Принципи укладання словника термінів у галузі
німецької фахової мови психології151
Мельник Л. Укладання термінологічних словників на тему «Облік та
оподаткування»153
Москалюк Д. Вживання скорочень в німецькомовних
публіцистичних текстах155
316
Панчук М. Укладання німецько-українського глосарію у галузі
модельного мистецтва ............................................................................... 157
Пинтюк Є. Звукосимволічні властивості фонестемної лексики зі
значенням «звучання» ............................................................................... 159
Рудницька А. Соціокультурні аспекти формування аудіовізуальних
умінь в умовах вивчення німецької мови ................................................ 161
Рябко О. Граматична інтерференція першої і другої іноземних мов:
раціональний підхід ................................................................................... 163
Сяйлева Є. Концептопростір сучасного німецькомовного
медичного дискурсу .................................................................................. 165
Унгурян К. Перекладацькі проблеми художньої літератури на основі
роману Крістіни Нестлінгер “Gretchen Sackmeier”................................. 167
Халус О. Формування компетенції іншомовного писемного мовлення
школярів за допомогою електронних дидактичних засобів ............................ 169
Черноіван П. Особливості укладання та функціонування тематичних
словників. Укладання німецько-українського глосарію у галузі
кібербезпеки ............................................................................................... 171
Якимчук Є. Укладання термінологічного словника
у галузі біології .......................................................................................... 173
Яковійчук О. Проблема авторського стилю у сучасних
комунікативно-когнітивних дослідженнях ............................................. 175
Гнатенко М. Структурно-семантичні типи складених слів (на
матеріалі французького публіцистичного дискурсу) ............................. 177
Боднарюк В. Сполучникові фразеологічні одиниці у французькій та
румунській мовах....................................................................................... 179
Абобуцоае К. Структура питального речення у художньому
дискурсі: гендерний аспект....................................................................... 181
Алі Т. Класифікація темпоральної лексики ............................................. 183
Андрусяк Л. Формування лексичної іншомовної компетентності у
учнів молодшої школи за допомогою пісень .......................................... 185
Баланда М. Формування граматичної компетенції в учнів початкової
школи .......................................................................................................... 187
Білокучма Ю. Характерні риси сучасних американських ток-шоу ....... 189
Бойку В. Функціонально-семантичні характеристики дієслів на
позначення емоцій в англомовних романах британської та
американської літератури ......................................................................... 191
Ватaраль Л. Лінгвостилістичні особливості сучасного
англомовного дискурсу ............................................................................. 193
317
Вербовецька І. Вплив англомовних пісень на засвоєння лексики та
граматики англійської мови учнями молодших класів .......................... 195
Vykliuk А. The application of flipped classroom in forming vocabulary
and grammar competencies ......................................................................... 197
Вітвіцька Н. Структурно-семантичні особливості прикметників у
готичному романі ...................................................................................... 199
Волоська І. Використання інтерактивних завдань для розвитку
навичок говоріння англійською мовою учнів середньої школи ............ 201
Галуга З. Розвиток лексичної компетенції учнів старшої школи на
матеріалі англомовних серіалів ................................................................ 203
Гевко В. Організація групової роботи як засіб підвищення активної
участі учнів на уроках англійської мови у середній школі .................... 205
Грибова В. Дефініції та цілі технології проблемного навчання ............ 207
Грицюк М. Внутрішня мова як особливий вид мовленнєвої
діяльності в англійському художньому дискурсі ................................... 209
Грищук Д. Дослідження вираження концепту ДЕМОКРАТІЯ (на
основі промов Дональда Трампа) ............................................................. 211
Грохольська М. Ігри як мотиваційна стратегія для покращення
навичок з граматики в учнів середньої школи ........................................ 213
Гуляк О. Використання комп’ютерних програм у формуванні
компетентності учнів у вимові (фонетиці) .............................................. 215
Hutsuliak М. The role of visualization in teaching grammar in the
eflclass ......................................................................................................... 217
Довгопола А. Сучасна військова лексика (на матеріалі газетного та
інтернет-дискурсу)..................................................................................... 219
Карпова В. Використання TED talks на уроках англійської мови ......... 221
Кирстюк С. Концептуальна метафора на матеріалі пісенного
дискурсу епохи Медчестера ..................................................................... 223
Кінащук Я. Вплив гендерних стереотипів на формування жіночого
образу у дискурсі мас-медіа...................................................................... 225
Кіореску В. Види мотивації старшокласників до вивчення іноземних
мов ............................................................................................................... 227
Кіцелюк В. Функціонування іменників у творі А. Ейнштейна та
З.Фрейда “Why War?” ............................................................................... 229
Ковбасюк К. Дієслівні фразеологічні одиниці в публіцистичному
стилі: структура, семантика, функції ....................................................... 231
Козловська А. Вивчення англійської мови в умовах позакласної
роботи ......................................................................................................... 233
318
Коломієць М. Навчання говорінню на уроках англійської мови в
середній школі ........................................................................................... 235
Коновальчук Л. Проблеми термінологічної еквівалентності в
перекладі науково-технічних текстів ....................................................... 237
Kosovan А. The importance of communicative competence development
in middle school classroom with the help of language games ..................... 239
Коцюбинська Д. Лексико-семантичні та синтаксичні особливості
англійського судово-процесуального дискурсу ...................................... 241
Крочак Д. Поняття наратора та нарації у художньому тексті .............. 243
Кудіна Ю. Структурно-семантична характеристика англійських
неологізмів у публіцистичному тексті ..................................................... 245
Куті К. Етимологічний та дефініційний аналіз лексеми dream ............ 247
Лалак О. Діахронічний аспект вивчення французьких запозичень в
англійській мові ......................................................................................... 249
Ласюк Т. Методи інтерактивного навчання в процесі формування
іншомовної комунікативної компетентності учнів базової школи ....... 251
Ліннікова В. Засоби вираження агресії в політичних дебатах
сучасних англомовних політиків.............................................................. 253
Маковійчук М. Ефективність застосування комунікативних ігор на
уроках англійської мови в середній школі .............................................. 255
Матійчук Я. Психологічна готовність учнів середньої школи до
застосування педагогічних інновацій у вивченні іноземної мови......... 257
Молдован В. Формальні характеристики лексики англомовних
ділових листів ............................................................................................ 259
Назарко В. Лінгвістичні особливості американської казки ................... 261
Orekhovska А. Functional and Pragmatic Characteristics of Compound
Words in Modern English and American Publicistic Discourse .................. 263
Осадчук Т. Ономастичний простір, як складова лінгвокультурного
простору ..................................................................................................... 265
Павлюк К. Індивідуальний підхід до вивчення англійської мови за
допомогою автентичних матеріалів у початковій школі ....................... 267
Румянцева К. Семантико-стилістичні функції дієслів у текстах
пісень незалежної сцени 2010-х рр. Великобританії .............................. 269
Семенюк О. Тлумачення концепту у рамках семантико-когнітивного
підходу та його реалізація у британському та американському
публіцистичному дискурсі ........................................................................ 271
Сенюк Т. Функціонування евфемізмів та табу на матеріалі творчості
Ірвіна Уелша .............................................................................................. 273
319
Сидоренко О. Відтворення поняття «особистість» у повістях
Чарльза Діккенса........................................................................................ 275
Симчич Я. Роль рідної мови у сучасних підходах викладання
іноземної мови у середній школі.............................................................. 277
Танасійчук А. Проблеми генези терміносистеми екологічного права
в англійській мові ...................................................................................... 279
Тихоліз В. Образні і конвенціональні метафори як засіб емоційної
аргументації у художній прозі.................................................................. 281
Тодорюк Н. Особливості використання інтерактивних методів для
вивчення іноземної мови у початковій школі ......................................... 283
Токар А. Розвиток усного мовлення учнів на уроках іноземної мови
за допомогою драматизації ....................................................................... 285
Федина А. Особливості аналітичної синтаксичної порівняльної
конструкції в давньоанглійській мові ...................................................... 287
Фочук Д. Лексико-семантичне поле «негативні емоції» в
англомовному медіа-дискурсі .................................................................. 289
Хмель У. Особливості класифікації ідіом у англомовному
кінематографічному дискурсі (прагматичний аспект) ........................... 291
Хоминець Х. Переваги використання рольової гри на уроках
іноземної мови учнів середньої школи ЗОШ .......................................... 293
Tsyhan N. The use of vocabulary at English lessons in general
educational institutions (problem of retention) ............................................ 295
Цуркан Н. Звертання у художньому дискурсі ......................................... 297
Чернівчан І. Лексико-стилістичні особливості пісень Imagine
Dragons........................................................................................................ 299
Чорна В. Семантичне поле APPEARANCE в романі А. Крісті «Death
on the Nile» ................................................................................................. 301
Шапурко М. Підвищення рівня мотивації учнів за допомогою
використання ігрового методу.................................................................. 303
Шевченко Р. Теоретичні засади стилістично зниженої лексики ........... 305
Шевчук О. Особливості перекладу англійської термінології
трудового права ......................................................................................... 307
Шенько В. Емотивність – семантичний засіб репрезентації емоцій ..... 309
Шуліка А. Прагматичні особливості політичного дискурсу .................. 311
320