You are on page 1of 24

Національний транспортний університет

Кафедра іноземної філології та перекладу

КУРСОВА РОБОТА

з порівняльної граматики англійської та української мов

на тему: Безсуфіксальні засоби словотворення в англійській та українській


мовах.

Студентки III курсу ФП-III-2 групи


Напряму підготовки 6.020303«Філологія»
Даніліна Діана Геннадіївна____________
(прізвище та ініціали)
Керівник : доц. Мартиненко О.Є.

Національна шкала ________________


Кількість балів: _____ Оцінка: ECTS _____

Члени комісії _______________ Шевчук Л.О.


_____________Мартиненко О.Є
_____________ Шеверун Н.В.

м. Київ – 2020 рік


3

ЗМІСТ

ВСТУП 4

РОЗДІЛ 1. СЛОВОТВІР ЯК ОДНА З ОСНОВНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ


НАУК. 6

1.1. Поняття про словотвір та його основні питання. 6

1.2. Загальна характеристика засобів словотвору. 7

РОЗДІЛ 2. СУФІКСАЦІЯ ЯК ЗАСІБ СЛОВОТВОРЕННЯ 9

2.1. Зворотній словотвір і конверсія 12

2.2. Засоби передачі суфіксації в українській та англійській мовах. 19

2.3. Особливості безсуфіксального словотворення на основі прикладів з твору


Lemony Snicket’s «A Series Of Unfortunate Events: The Grim Grotto» 21

ВИСНОВКИ 23

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 24

ДОДАТКИ 25
4

ВСТУП

Словотворення органічно пов'язане з живими процесами розвитку


лексики.
Постійні зміни в суспільному житті, в суспільних відносинах, розвиток
науки й техніки, мистецтва, культури відбиваються в лексиці. Частина слів
випадає з активного словника і з часом забувається, але разом з тим
з'являється велика кількість нових слів - відбувається процес збагачення
словника. У мові одні слова утворюються на базі інших. Об'єктами
словотворення є похідні слова, оскільки заради них відбувається
словотворчий процес. Лексичне багатство мови свідчить про рівень розвитку
суспільства. З розвитком знань мова невпинно зростає та лексичний склад
постійно змінюється. Необхідно наголосити на тому, що зміни є дуже
швидкими. І тому лексичний стан будь-якої мови потребує постійного
дослідження.
Актуальність роботи полягає в тому, що явище словотвору містить у
собі дуже багато аспектів і вимагає більш глибокого дослідження. Словотвір
займає важливе місце не тільки в граматиці, а й у лексикології, фонетиці та
інших лінгвістичних науках. Тема даної курсової робити є актуальною і
цікавить багатьох вчених-лінгвістів, існує багато різних праць, статей,
досліджень на задану тему.

Отже, врахування актуальності теми дослідження зумовили вибір


теми курсової роботи – «Безсуфіксальні засоби словотворення в
англійській та українській мовах».
5

Об'єкт дослідження – засоби словотвору в українській та англійській


мовах, їх функціонування і використання для утворення нових слів, а також
подальше вживання новоутворених слів.

Предмет дослідження – тема даної курсової робити є актуальною і


цікавить багатьох вчених-лінгвістів, існує багато різних праць, статей,
досліджень на задану тему.

Мета дослідження - полягає у дослідженні та розкритті як


теоретичних, так і практичних питань : що таке словотвір, які його головні
та другорядні засоби, класифікація та визначення характерних особливостей
новоутворених слів.

Завдання дослідження:

▪ виявити загальну характеристику засобів словотвору;


▪ проаналізувати засоби словотворення в українській мові;
▪ проаналізувати засоби словотворення в англійській мові

Методи дослідження. Для розв’язування поставлених завдань


використано такі методи наукового дослідження: теоретичний аналіз
наукових літературних джерел, синтез, узагальнення, порівняння,
конкретизація.

Практичне значення роботи полягає в тому, що матеріали


дослідження будуть використовуватись в подальшій роботі над даною
темою, на лекціях та практичних заняттях з теоретичного курсу англійської
мови та лінгвокраїнознавства(теоретична та практична частини), а також як
базовий матеріал для написання бакалаврської та дипломної робіт.

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох


розділів, висновків, списку використаних джерел. Повний обсяг роботи – 37
6

сторінок (24 сторінки – основний текст). Список використаних джерел – 19


назв на 2 сторінках.

І. СЛОВОТВІР ЯК ОДНА З ОСНОВНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ НАУК.

1.1 Поняття про словотвір та його основні питання.

Термін має два основних значення, які потрібно чітко розрізняти. В


першому значенні він використовується для вираження постійного процесу
творення нових слів у мові. Мова знаходиться в стані постійного розвитку,
який складається з окремих мовних процесів, втому числі і процес творення
нових слів. Цей процес має назву «словотвір».

В другому значенні, термін «словотвір» означає розділ науки, яка


займається вивченням процесу творення нових лексичних одиниць.

Словотворча структура слова визначається через відношення мотивації


його значення і встановлення твірної основи та словотворчого значення, яке
видозмінює вторинне слово у порівнянні з тим, від якого воно утворене.

У мові одні слова утворюються на базі інших. Назва міста Енергодар


утворилася від слів енергія і дарувати, назва селища Дніпрорудний - від слів
Дніпро і руда. Слова утворюються і на базі словосполучень: універсальний
магазин - універмаг, молода гвардія - молодогвардійці. Наукові відкриття,
розвиток виробництва, науки, техніки, культури викликають до життя нові
предмети і поняття. А щоб назвати ці нові предмети і поняття, потрібні і нові
слова. Кожне таке слово є суспільним явищем, бо зумовлене потребами
суспільства.
Великі досягнення вчених в освоєнні космосу зумовили появу в мові
таких слів, як космонавт, космодром, стикування тощо. З розвитком техніки в
мову прийшли такі слова, як аеродром, космодром, мотодром, танкодром,
ракетодром, телевізор, телевізійний, телебачення, інтербачення. Здавна
7

склалося так, що від назви населеного пункту утворюються прикметник і


назва жителів (Київ - київський, кияни). Похідні слова найчастіше
утворюються за допомогою суфіксів і префіксів. Отже, слова,
словосполучення, суфікси, префікси є засобами (ресурсами) словотворення.

1.2 Загальна характеристика засобів словотвору.

Морфема – це сполучення якогось значення і фонетичної форми.


Морфема як частина слова частіше є залежною, ніж вільною. Слова
української мови за структурою неоднотипні: вони переділяються на
змінювані і незмінювані.
У змінюваних словах виділяються дві частини: та, що змінюється,
поєднуючись з іншими словами, і та, що залишається незмінною. У
незмінюваних словах наявна лише незмінна частина. До змінюваних
належать іменники, прикметники, числівники, займенники, дієслова,
дієприкметники. До залежних морфем належать : префікс, суфікс та інфікс.
Суфікс – деривативний (похідний) елемент наприкінці слова (між коренем і
закінченням). Суфікс має лексико-семантичне значення, проте не вживається
відокремлено, тобто не має ознак окремої частини мови. Однак, коли одне і
те ж слово з різними суфіксами належить до однієї частини мови, то за
допомогою суфікса розрізняються лексико-граматичні класи цих слів,
наприклад: суфікси -er та –est для вищого та найвищого ступенів порівняння
прикметників: bigg – er – the bigg-est , sweet-er – the sweet-est.( більший –
найбільший; солодкий – найсолодший). Суто семантичні зміни відбуваються
у слові при зміні суфікса і дозволяють відносити це слово до однієї частини
мови : collect-able, collect-ible . Також суфікси слугують для переходу слів з
однієї частини мови в іншу, наприклад : coldness(ім.), coldish (прикм.)
coldly(присл.) Суфікси приєднуються переважно до твірної основи, а не до
слова в цілому, як префікси: нагріти - нагрі-ва-ти, білий - біл-уват-ий.
8

Префікс – це морфема, що стоїть перед коренем слова і модифікує його


значення. Префікси в англійській мові завжди деривативні. Префікс майже не
допомагає розрізнювати частини мови за винятком тих випадків, коли він
присутній у складі дієслова або слова категорії стану, напр.: a dress – to
undress, dust - adust, float – afloat. Інколи за допомогою префікса можна
розрізнити перехідні та неперехідні дієслова : cry – outcry, play – outplay.
Словотворчі префікси в українській мові є більш поширені, вони виражають
певне словотвірне значення, наприклад: без- вказує на відсутність чогось -
безхліб 'я; над - наближення чогось, неповноту дії -надходити, надламати.
Префікси не змінюють частиномовної належності слова: гіркий -прегіркий,
модний - супермодний (прикметники); ніхто, абихто, дехто (займенники).
Формотворчі префікси беруть участь у творенні форм найвищого ступеня
порівняння прикметників і прислівників (найдосконаліший, найвище) та
форми доконаного виду дієслів (малювати - перемалювати, реєструвати -
зареєструвати).
Префікси в українській мові здебільшого співвідносяться з прийменниками
в-, від-, під-, над-, nped-, по-, за- тощо. Частина префіксів іншомовного
походження: а-, анти-, гіпер-, гіпо-, де-, дез-, екс-, екстер-, інтер-, квазі-,
контр-, pe-, суб-, супер-, ультра-, які використовують переважно в іменниках
і рідше в дієсловах.
Інфікс – афікс, що зустрічається в середині основи. Інфіксація, як тип
словотвору, не продуктивна. Інфікс – явище загально індоєвропейського
характеру. Це головним чином, приголосний «п», що зустрічається при
морфологічному пере розкладі слова : stand – stood .
Також в англійському словотворенні існує таке явище, як напівсуфікси –
випадок, коли провести чітку межу між коренем та афіксами досить важко. В
англійській мові є корені з високо розвиненими комбінуючи ми
властивостями. Узагальнення лексико-семантичного навантаження мало
місце в тому, що поруч з функцією напівсуфікса ці частини довгий час
вживались як окремі слова -man, -like, -proof, -worthy,напр.: seaman, childlike,
9

waterproof, blameworthy. Інколи до напівсуфіксів відносять також форманти –


wise,-way, -monger, напр.: clockwise, sideway, newsmonger .
Отже, в українські та англійській мові існує певна кількість засобів
словотвору, одні з яких є досить поширеними та продуктивними (суфікси,
префікси), а інші вживають набагато рідше і є складовими частинами інших
засобів словотвору (інфікси).
ІІ. СУФІКСАЦІЯ ЯК ЗАСІБ СЛОВОТВОРЕННЯ

2.1 Зворотній словотвір і конверсія

Якщо додавання словотворчих морфем до кореневих є дуже


продуктивним і частотним способом словотворення, то зворотний процес -
віднімання афікса від слова, не утвореного способом власне фіксації але
такого, що має у своєму складі продуктивний префікс чи суфікс, зворотний
словотвір, хоча і є продуктивним, проте значно поступається частотністю
нових утворень. Часто такі утворення навіть не відчуваються як похідні, і
тільки етимологічний аналіз доводить це. Так, у багатьох іменниках,
запозичених із латинської чи французької мови, є суфікс -еr/-or: sculptor,
butler. Дієслова edit, sculpt чи butle не є запозиченнями в англійській мові,
вони утворені відкиданням суфікса. Так само відкиданням інших суфіксів
утворені слова automate, reminisce тощо.
Цей спосіб словотворення нині досить продуктивний при утворенні дієслів
від складних іменників із суфіксами -er та -ing: babysitter - tohnbysit,
airconditioning - to aircondition, houskeeper - to housekeep, care-ii iker - to
caretake.'ll baby-sit the mission from this side (Clancy).
Частина таких утворень запишається оказіоналізмами, що можуть бути
зрозумілими лише у контексті:, therap thyself (Card).
В українській мові зворотний словотвір засвідчений у розмовному мовленні,
а також у мовленні дітей ("Ой, яка ж я недотепа!" - донька "Ні, мамочко, ти
дотепа!). Як правило, такі слова є мовленнєвими, оказіональними і
10

контекстуальне залежними; часто похідне, від якого нове слово утворене цим
способом, вживається у тому ж реченні.
Дуже продуктивним способом творення слів в англійській мові є
конверсія - найбільш поширений спосіб словотвору, при якому слово
переходить з однієї частини мови в іншу без використання афіксів і
префіксів, тобто без зміни структури слова (a hand – рука, to hand – вручати)
Слово «конверсія» в англійській мові походить з латинської мови.
«Convertere» – перетворювати, колись розглядалось як «перетворення» однієї
частини мови в іншу.
Наприклад, візьмемо слово work - робота, працювати. З української
іменник робота відрізняється від дієслова працювати по звучанню і
написанню. З англійської, внаслідок конверсії, вони звучать і пишуться
однаково:
We work well. Ми працюємо добре.
Our work is good. Наша робота є хорошою.
Це є переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова часто
утворюються від:
1) іменників: a bill –to bill, a garage – to garage.
2) прикметників: bare – to bare, empty – to empty.
3) скорочень: a bach (bachelor) – to bach.
Основними різновидами конверсії є:
- вербалізація – утворення дієслів (a water – to water, a place – to place)
- субстантивація – утворення іменників (to look – a look, to cut – a cut)
- ад’єктивація – утворення прикметників (a paper – paper, a night –
night)
- адвербалізація – утворення прислівників.
Конверсія, має такі підвиди:
1) реконверсія – мовне явище, коли одне із значень похідного за
конверсією слова є джерелом утворення нового значення основи, від якого
воно походить: cable – to cable.
11

2) часткова конверсія – шляхом конверсії від дієслівної основи


починає утворюватися іменник, але потім цей іменник входить до складу
словосполучень з дієсловами: give, have, make, take, тощо: to have a bite, to
take a look.
Дієслівна конверсія не здійснюється стосовно географічних та власних
назв. Не конвертуються віддієслівні іменники та іменники, що мають
закінчення -ation, -ing , -ty.
Конверсія як особливий спосіб словотворення виникла в англійській
мові як результат редукції закінчень у ХVІ-ХVІІ ст. У давньоанглійській мові
іменник і дієслово мали чітко окреслені маркери - lufu i lufian, ende i endian,
earn i carian.. У середні віки суфікси закінчення стали менш виразними, та все
ж іменник та дієслово формально відрізнялися love і loven, ende i enden, care i
caren. Зрештою суфікс дієслова зовсім зникає, і у мові виявляється значна
кількість слів омонімів (дієслово-іменник). Мовна свідомість сприймає такий
стан речей як про дуктивну модель словотвору, і вже в шекспірівських
творах знаходимо надзвичайно багато новоутворень за цією моделлю.
Безафіксально утворюються дієслова, іменники, спостерігається вживання
іменників у препозиції до іменника зі значенням якості (тобто проходить
ад'єктивізація іменника) та субстантивація прикметника. У творах В.
Шекспіра змаходимо численні приклади конверсії:
.. such boil'd stuff as well might poison poison! (Cymbeline) (N-
V)necessaries (Adj - N) are embark'd: farewell (Hamlet)
12

2.2. Засоби передачі суфіксації в українській та англійській мовах.

Суфікс - це афіксальна морфема, що виділяється в складі після


кореневої словоформи". У лінгвістичній літературі існує багато критеріїв
опису й класифікації суфіксів.
Суфікси зазвичай класифікуються відносно того, яку частину мови
вони утворюють.
Тут ми виділяємо суфікси іменників:
а) такі, що позначають особу (професію, національність, місце
проживання), дають якісну характеристику особи (а в англійській мові - ще і
того, хто в даний момент перебуває у якомусь стані чи виконує якусь дію).

В англійській мові: В українській мові:


-er - teacher, banker, thinker, -ар - шахтар, лікар
worker, miner, driver, dancer,
reader, owner, leader, worker,
robber, producer, owner,
knower, observer, singer
-ір/-ир/-ер-/ор - банкір, бригадир,
офіцер, лідер, диктатор
-тель - вчитель, мислитель
-ик/-ник - робітник, виробник, радник,
грабіжник, власник
-ar/or - liar, proprietor,
vendor, ambassador, dictator
-їй - водій, тюхтій
-ant/ent - participant, claimant, -ун- брехун, товстун
student
13

-ець - підприємець, митець, знавець,


українець
-ist - philologist, scientist
-ee - detainee, employee -ач - оглядач, попихач, позивач, читач
-er - teacher, banker, thinker,
worker, miner, driver, dancer
(додається до дієслівної чи
іменної основи із
значеннями "той, хто
виконує дію" той, хто
працює в... ", "той, хто вміє'
тощо
-іст - машиніст, програміст
-ант/ент - практикант, дилетант,
студент, кореспондент
-ака (зневажл.) - писака, зівака
-ан -критикан
-ess - (feminine) actress,
proprietress
-an/-ian - vegeterian, -нь - учень, злидень, здоровань
Mancunian
-ша - лівша
-ette- (fern) - usherette,
suffragette
-ite - laborite, Muscovite
sheriff might have been a slow talker, but he was a fast mover (Irish) -
Можливо, шериф і говорив повільно, та рухався він швидко.'m not a talker,
boys, talking's not what I do, but I want you to know that this is not.... (King)- Я не
дуже балакучий...
Українські суфіксальні деривати такого типу можуть утворювати
подальші варіанти зі зменшувально-пестливими чи згрубілими суфіксами -
шахтарочка, кияночка, ледацюга тощо, а іноді емоційно забарвлений суфікс
взагалі витісняє традиційний суфікс позначення особи:
14

Але ж ніяка знімальна група не зрівняється з ордою журналюг, які


цього разу додумалися навіть у холодильник зазирнути!
Група суфіксів, що позначає осіб жіночої статі: -ка, -пня, -иця, -пса її
українській мові є достатньо активною, та релевантною для перекладу лише
у невеликій кількості випадків (hostess, actress, proprietress); навпаки,
морфема, що вказує на стать особи, останнім часом виходить з ужитку
(sportsman -athlet, chairman -chairperson, anchorman -anchor). В офіційному
українському мовленні для назви професійної приналежності та службового
становища жінок теж вживаються суфіксі чоловічного роду у якості
нейтральних і таких, що не відбивають гендерної приналежності особи (за
винятком тих професій, де чоловічий та жіночий рід позначають різні
професії: друкар - друкарка, машиніст - машиністка) [5, 52-53].
Тут існує таке співвідношення:

Англійські: Українські:
-ion - explanation, probation, -ота -доброта, скорбота, біднота
rotation, explosion
-ина - ширина, довжина
-ment - unemployment, movement,
appointment, enjoyment
-ance/ence - experience, reassurance, -ість - бідність, убогість, більшість,
entrance вагітність
-ancy-ency - valency, insolvency,
pregnancy -ство - товариство, малярство,
-ness - happiness, willingness, правознавство, дитинство
tenderness, kidnness
-ання/-ення - призначення,
-ism - cynicism, criticism сьогодення, світання, пояснення
-th - breadth, width -изм/ізм - шовінізм, расизм
-dom - freedom, officialdom,
kingdom
-ція - ерудиція, апробація, агітація
-ship - friendship, statesmanship
-(іт)тя - безробіття, лихоліття,
15

майбуття, шмаття
-hood - childhood, likelyhood
-ing - building, painting

Деякі англійські іменникові суфікси не мають відповідників в


українській мові: took a white plastic squeeze bottle and sucked out a mouthful of
flat water (Gibson). (повний рот); rescuee was following proper procedure in
telling the chopper crew what sort of smoke grenade he was using, but you couldn't
tell in the dark (Clancy). (врятований)
Суфікси прикметників в англійській мові досить розмаїті. У порівнянні
з українськими вони можуть видатися навіть багатшими, та різниця в тому,
що українська мова має закінчення, яке завжди точно і безпомилково
визначає дане слово як прикметник, тоді як в англійській мові тільки позиція
слова у реченні та суфікс є такими маркерами.

Англійські: Українські:
-able/ible- probable, vulnerable, -ов - випадковий
miserable, edible, perceptible;
-н - їстівний, безпечний, сумний,
хмарний, тривожний
-all - accidental, seasonal, tribal;
-ic - poetic, archaic, public; -ич/-н - поетичний, епічний,
політичний, проблематичний,
публічний
-ical - rhetorical, political;
-ant/ent - pleasant, constant;
different, insistent;
-атіят - бородатий, рогатий
-ate/-ete - separate, appropriate,
complete;
-уват-юват-дурнуватий,синюватий,
вовчкуватий;
-ed/d - hooked, married ,bearded;
-ful - shameful^ beautiful, careful, -л/ив - мінливий, грайливий
16

thoughtful, wakeful, harmful;


-ив/н- активний, спортивний,
прогресивний
-ish - outlandish, English, childish,
smallish, greenish;
-ськ/-цьк - панський, студентський,
англійський, перекладацький,
читацький і запозичений суфікс
-ive - passive, effective,
destructive, corrective;
-less - mericless, childless; -абель-н- транспортабельний,
неоперабельний, рентабельний;
- like - childlike, lifelike;
- ly - manly, cowardly;
-ous - glorious, nervous, atrocious,
contiguous, garrulous, obvious;
-some - quarrelsome, tiresome;
-y - moody, juicy, dreamy
corrupted institutions at every level and in every way imaginable (Clancy).
Деякі суфікси є омонімічними. Так, наприклад суфікс -ful може
утворювати відіменникові прикметники careful, mindful тощо, і іменники від
інших іменників зі значенням мірки mouthful, handful.
Дієслівні суфікси в англійській мові дуже нечисленні. Це пояснюється
тим, що з розвитком мови та редукцією закінчень традиційні індоєвропейські
суфікси творення дієслів нівелювалися, натомість виник дуже продуктивний
безафіксальний спосіб творення дієслів - нульова деривація, або конверсія.
Все ж слід тут згадати такі продуктивні, хоч і позначені певним стилістичним
елементом книжності:
ize: computerize, dramatize, hospitalize, terrorize, galvanize, oxidize;
fy: simplify, beautify, intensify:'s mother, whom everyone regarded as
hopeless now that she'd been hospitalized three times for her drinking and it hadn't
done any good (Rice).the gifted on both sides gained control, they managed to
nullify each other's fiery attacks (Goodkind).
17

В українській мові дієслова утворюються з допомогою суфіксів -


(ув)ати/-ити: чорнити, сушити, головувати, прямувати, спростити,
драматизувати, госпіталізувати, тероризувати.
Справа в тому, що партійні функціонери мали обов'язком рапортувати і
ділитися своїми зауваженнями зі спецслужбами.
Крім власне афіксів, в обох мовах існують морфеми, які можна назвати
проміжними між словом і афіксом, або ж напівафіксами. Це короткі слова,
функціонально близькі до афіксів, та короткі прислівники, що не змінюють
свого значення у деривації. Похідні, утворені з допомогою таких морфем
можна кваліфікувати і як складні слова, і як просто префіксальні та
суфіксальні утворення -man: postman; policeman; spokesman; fisherman;
ombudsman; chairman; businessman.
З одного боку, ця морфема є функціональним синонімом суфікса -er; з
іншого - множина таких слів утворюється так само, як і у іменника тап, а
останнім часом, зі зростанням феміністського руху, за ананолією частина
таких слів має відповідники жіночого роду та гендерно нейтральні утворення
(potewoman, spokesperson; ombudsman). Відповідні іменники, запозичені з
англійської в українську втрачають граматичну категорію чоловічого роду; в
разі потреби назва особи жіночої статі утворюється з допомогою суфікса -ка
(спортсменка), або ж вважаються іменниками загального роду. І вже зовсім
нечасто трапляються запозичення на зразок бізнесвумен, які і в англійській
мові не є надто популярними.
18

2.3. Особливості безсуфіксального словотворення на основі


прикладів з твору Lemony Snicket’s «A Series Of Unfortunate Events: The
Grim Grotto»

“…And even Sunny Baudelaire, who had recently passed out of babyhood,
is a phenomenon all to herself, not only for her very sharp teeth, which had helped
the Baudelaires in a number of unpleasant circumstances, but also for her
newfound skills as a cook, which had fed the Baudelaires in a number of
unpleasant circumstances. Although the phenomenon of collection, which
describes the gathering of fallen rain into one place so it can evaporate once more
and begin the entire tedious process all over again, is probably the most boring
phenomenon in the water cycle, it would be far better for you to get up and go right
to your nearest library and spend several boring days reading every single boring
fact you can find about collection, because the phenomenon of what happens to
Sunny Baudelaire over the course of these pages is the most dreadful phenomenon
I can think of, and I can think of a great many.”
19

“…Violet, the eldest phenomenon, had to caretake other siblings, was nearly
fifteen years old and very nearly the best inventor the world had ever seen. As far
as I can tell she was certainly the best inventor who had ever found herself trapped
in the gray waters of the Stricken Stream, clinging desperately to a toboggan as she
was carried away from the Valley of Four Drafts, and if I were you I would prefer
to focus on the boring phenomenon of evaporation, which refers to the process of
water turning into vapor and eventually forming clouds, rather than think about the
turmoil that awaited her at the bottom of the Mortmain Mountains.”

“…They knew that Count Olaf was very eager to get his filthy hands on a certain
sugar bowl, but they had no idea why the sugar bowl was so important, or where in
the world it was. They knew that there were people in the world who could help
them, but so many of these people – guardians, friends, bankers – had proven to be
of no help at all, or had vanished from their lives just when the Baudelaires needed
them most. And they knew there were people in the world who would not help
them – villainous people, and their number seemed to be growing as their treachery
and wickedness trickled all over the earth, like a dreadful water cycle of woe and
despair. But right now the biggest mystery seemed to be what to do next, and as
the Baudelaires huddled together on the floating toboggan they could not think of a
thing.”

“…"Passive" is an unusual word to hear from a baby, and in fact it is an unusual


word to hear from a Baudelaire or anyone else who leads an interesting life. It
merely means "accepting what is happening without doing anything about it," and
certainly everyone has passive moments from time to time. Perhaps you have
experienced a passive moment at the shoe store, when you sat in a chair as the shoe
salesperson forced your feet into a series of ugly and uncomfortable shoes, when
20

all the while you wanted a bright red pair with strange buckles that nobody on
earth was going to buy for you.”

“…Some of these objects were scraps of newspaper. Others appeared to be tiny


bits of cloth. And some of them were so dark that they were utterly
unrecognizable, a phrase Sunny preferred to express as "subjavik."

Klaus squinted down through his glasses and then turned to his sisters with a look
of despair. "I know what it is," he said quietly wanting to hand it to Violet.”

ВИСНОВКИ

Дана курсова робота дала змогу досягти тієї мети, що була поставлена
у вступі, а саме: що таке словотвір, які його головні та другорядні засоби,
класифікація та визначення характерних особливостей новоутворених слів.

Досліджуючи та опрацьовуючи дану тему, я переконалась, що досягти


поставленої мети можна за допомогою таких засобів :

1) На підставі словників, енциклопедій та інших посібників


визначити, що таке словотворення, які засоби словотворення
існують в українській та англійській мовах.
2) Дослідити дану проблему спираючись на праці вчених, словники
та інші матеріали (посібники, підручники з англійської мови,
журнальні статті тощо).
Дана курсова робота допомогла зробити висновки, що
найпоширенішим засобом словотвору в сучасній англійській та українській
мовах є суфіксація, яка ґрунтується на додаванні до кінця основи слова
суфікса. Незважаючи на те, що крім власних суфіксів, існує велика кількість
21

суфіксів запозичених з латинської, грецької, французької та інших мов,


власні суфікси все ж переважають у мові. За допомогою суфіксів
утворюються іменники (як загальні, так і власні назви, як абстрактні, так і
конкретні назви), прикметники, дієслова тощо.
Суфіксація як словотвір значно ширша, ніж префіксація. Пропорційна
частина власно мовних суфіксів також більша, ніж серед префіксів. Це
означає, що активне запозичення латинських, грецьких та французьких
суфіксів не витіснило словотворчі елементи власної мови, продуктивність
яких може час від часу поновлюватись.
Безсуфіксальним називається такий спосіб, при якому похідні слова
утворюються без застосування твірних суфіксів чи префіксів (тобто без
афіксів). Його нерідко називають усіканням, оскільки похідне слово
утворюється шляхом відкидання (усікання) кінцевих морфем твірного слова.
Наприклад, похідний іменник обшук утворився від дієслова обшукувати
шляхом відкидання суфіксів -ува-, -ти.
Крім власне афіксів, існують морфеми, які можна назвати проміжними
між словом і афіксом, або ж напівафіксами. Це здебільшого короткі слова,
функціонально близькі до афіксів, та короткі прислівники, що не змінюють
свого значення при деривації. Похідні, утворені з допомогою таких морфем
можна кваліфікувати і як складні слова, і як просто префіксальні та
суфіксальні утворення.
22

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка : [Учеб. пособие для
II–III курсов ин-тов и фак. иностр. яз.] / Т. И. Арбекова. – М. : Высшая
школа, 1977. – 240 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика / Ирина
3. Арнольд. – М. : Высшая школа,1986. – 295 с
4. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на
англійську мову - Вінниця 2003.
5. Кунін А.В. Английская фразеологія - Москва 1990.
6. Карощук П.М. Словообразование английского языка. - М., 1977.
7. Плющ М.Я. Словотворення та вивчення його в школі. - К., 1985. - 130
8. Потятинник У.О. Соціолінгвістичні та прагмастилістичні аспекти
функціонування сленгової лексики (на матеріалах періодики США):
Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04. - Львів, 2003. - 246с.
9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО
“Изд-во Астрель”, 2000. - 224с.
10. Стефанович Т.А., Швидкая Л.И. та ін. Словотвір в англійській мові -
23

«Просвещение». 1990.
11. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Київ. Нац. Універ.
Ім..Тараса Шевченка. 1992.
12. Collins Cobuild, English Grammar., 1994.
13. Michael Harries. Opportunities (Upper Intermediate). – London.: Longman,
2007. – 176.
14. Lingvo Online – безкоштовний онлайн словник [Електронний ресурс] –
Режим доступу до сайту:
15. http://www.lingvo.ua/ru
16. Marchand H. Word-building in the English language / H. Marchand. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1980. – 293 p.
17. Flexner S.B. New Dictionary of American Slang / Comp. by R.Chapman. -
N.Y.: Harper and Row, 1986. - 498p.
18. Longman Dictionary of Contemporary English., 1999.
19. Rozina R.I. Course of English Lexicology. - М., 1995.
20. Benvenist E. English lexicology / E. Benvenist. – Moscow :
Prosveshchenie, 1975. – 242 р.
21.Jespersen O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. – London, 1956.
– 327
22. https://google.com.ua
24

ДОДАТКИ

Суфікси в англійській мові слугують для утворення нових слів, при цьому
вони можуть змінювати не тільки значення слова, а й частину мови, до якої
це слово належить.

Для іменників Для дієслів Для Для


прикметників прислівників
-acy -ese -ate -able, -ible
-age -ess -en -al
-al -hood -er -ant
-an, -ian -ing -ify, -efy -ar
-ance, -ence -ism -ise, -ize -ary, -ory
-ancy, -ency -ist -ish -ate
-ant, -ent -ity, -ty -yse, -yze -ed
25

-ard, -art -ment -en


-ary, -ory, -ery, -ness
-ry
-dom -ship -ern
-ee -tion, -sion, -ese -y
-cion

Levels of morphosemantic transparency.

You might also like