Professional Documents
Culture Documents
кс3
кс3
КУРСОВА РОБОТА
ЗМІСТ
ВСТУП 4
ВИСНОВКИ 23
ДОДАТКИ 25
4
ВСТУП
Завдання дослідження:
контекстуальне залежними; часто похідне, від якого нове слово утворене цим
способом, вживається у тому ж реченні.
Дуже продуктивним способом творення слів в англійській мові є
конверсія - найбільш поширений спосіб словотвору, при якому слово
переходить з однієї частини мови в іншу без використання афіксів і
префіксів, тобто без зміни структури слова (a hand – рука, to hand – вручати)
Слово «конверсія» в англійській мові походить з латинської мови.
«Convertere» – перетворювати, колись розглядалось як «перетворення» однієї
частини мови в іншу.
Наприклад, візьмемо слово work - робота, працювати. З української
іменник робота відрізняється від дієслова працювати по звучанню і
написанню. З англійської, внаслідок конверсії, вони звучать і пишуться
однаково:
We work well. Ми працюємо добре.
Our work is good. Наша робота є хорошою.
Це є переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова часто
утворюються від:
1) іменників: a bill –to bill, a garage – to garage.
2) прикметників: bare – to bare, empty – to empty.
3) скорочень: a bach (bachelor) – to bach.
Основними різновидами конверсії є:
- вербалізація – утворення дієслів (a water – to water, a place – to place)
- субстантивація – утворення іменників (to look – a look, to cut – a cut)
- ад’єктивація – утворення прикметників (a paper – paper, a night –
night)
- адвербалізація – утворення прислівників.
Конверсія, має такі підвиди:
1) реконверсія – мовне явище, коли одне із значень похідного за
конверсією слова є джерелом утворення нового значення основи, від якого
воно походить: cable – to cable.
11
Англійські: Українські:
-ion - explanation, probation, -ота -доброта, скорбота, біднота
rotation, explosion
-ина - ширина, довжина
-ment - unemployment, movement,
appointment, enjoyment
-ance/ence - experience, reassurance, -ість - бідність, убогість, більшість,
entrance вагітність
-ancy-ency - valency, insolvency,
pregnancy -ство - товариство, малярство,
-ness - happiness, willingness, правознавство, дитинство
tenderness, kidnness
-ання/-ення - призначення,
-ism - cynicism, criticism сьогодення, світання, пояснення
-th - breadth, width -изм/ізм - шовінізм, расизм
-dom - freedom, officialdom,
kingdom
-ція - ерудиція, апробація, агітація
-ship - friendship, statesmanship
-(іт)тя - безробіття, лихоліття,
15
майбуття, шмаття
-hood - childhood, likelyhood
-ing - building, painting
Англійські: Українські:
-able/ible- probable, vulnerable, -ов - випадковий
miserable, edible, perceptible;
-н - їстівний, безпечний, сумний,
хмарний, тривожний
-all - accidental, seasonal, tribal;
-ic - poetic, archaic, public; -ич/-н - поетичний, епічний,
політичний, проблематичний,
публічний
-ical - rhetorical, political;
-ant/ent - pleasant, constant;
different, insistent;
-атіят - бородатий, рогатий
-ate/-ete - separate, appropriate,
complete;
-уват-юват-дурнуватий,синюватий,
вовчкуватий;
-ed/d - hooked, married ,bearded;
-ful - shameful^ beautiful, careful, -л/ив - мінливий, грайливий
16
“…And even Sunny Baudelaire, who had recently passed out of babyhood,
is a phenomenon all to herself, not only for her very sharp teeth, which had helped
the Baudelaires in a number of unpleasant circumstances, but also for her
newfound skills as a cook, which had fed the Baudelaires in a number of
unpleasant circumstances. Although the phenomenon of collection, which
describes the gathering of fallen rain into one place so it can evaporate once more
and begin the entire tedious process all over again, is probably the most boring
phenomenon in the water cycle, it would be far better for you to get up and go right
to your nearest library and spend several boring days reading every single boring
fact you can find about collection, because the phenomenon of what happens to
Sunny Baudelaire over the course of these pages is the most dreadful phenomenon
I can think of, and I can think of a great many.”
19
“…Violet, the eldest phenomenon, had to caretake other siblings, was nearly
fifteen years old and very nearly the best inventor the world had ever seen. As far
as I can tell she was certainly the best inventor who had ever found herself trapped
in the gray waters of the Stricken Stream, clinging desperately to a toboggan as she
was carried away from the Valley of Four Drafts, and if I were you I would prefer
to focus on the boring phenomenon of evaporation, which refers to the process of
water turning into vapor and eventually forming clouds, rather than think about the
turmoil that awaited her at the bottom of the Mortmain Mountains.”
“…They knew that Count Olaf was very eager to get his filthy hands on a certain
sugar bowl, but they had no idea why the sugar bowl was so important, or where in
the world it was. They knew that there were people in the world who could help
them, but so many of these people – guardians, friends, bankers – had proven to be
of no help at all, or had vanished from their lives just when the Baudelaires needed
them most. And they knew there were people in the world who would not help
them – villainous people, and their number seemed to be growing as their treachery
and wickedness trickled all over the earth, like a dreadful water cycle of woe and
despair. But right now the biggest mystery seemed to be what to do next, and as
the Baudelaires huddled together on the floating toboggan they could not think of a
thing.”
all the while you wanted a bright red pair with strange buckles that nobody on
earth was going to buy for you.”
Klaus squinted down through his glasses and then turned to his sisters with a look
of despair. "I know what it is," he said quietly wanting to hand it to Violet.”
ВИСНОВКИ
Дана курсова робота дала змогу досягти тієї мети, що була поставлена
у вступі, а саме: що таке словотвір, які його головні та другорядні засоби,
класифікація та визначення характерних особливостей новоутворених слів.
«Просвещение». 1990.
11. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Київ. Нац. Універ.
Ім..Тараса Шевченка. 1992.
12. Collins Cobuild, English Grammar., 1994.
13. Michael Harries. Opportunities (Upper Intermediate). – London.: Longman,
2007. – 176.
14. Lingvo Online – безкоштовний онлайн словник [Електронний ресурс] –
Режим доступу до сайту:
15. http://www.lingvo.ua/ru
16. Marchand H. Word-building in the English language / H. Marchand. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1980. – 293 p.
17. Flexner S.B. New Dictionary of American Slang / Comp. by R.Chapman. -
N.Y.: Harper and Row, 1986. - 498p.
18. Longman Dictionary of Contemporary English., 1999.
19. Rozina R.I. Course of English Lexicology. - М., 1995.
20. Benvenist E. English lexicology / E. Benvenist. – Moscow :
Prosveshchenie, 1975. – 242 р.
21.Jespersen O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. – London, 1956.
– 327
22. https://google.com.ua
24
ДОДАТКИ
Суфікси в англійській мові слугують для утворення нових слів, при цьому
вони можуть змінювати не тільки значення слова, а й частину мови, до якої
це слово належить.