You are on page 1of 3

Переклад неологізмів

Неологізми – це нові слова, які з’являються в мові, та нові значення, що


виникають у слів, які вже існують. Неологізми, як і сленг, народжуються в тій
чи іншій мові дуже швидко, причина цього в тому, що з’являються нові явища в
суспільстві, науці та техніці, які треба якось називати. Деякі неологізми з часом
входять в активний словниковий запас мови, а деякі швидко зникають («слова-
одноднівки»), тому словники часто не поспішають реєструвати нові слова або
значення.
Якої стратегії має додержуватись перекладач, коли зіткнеться з
неологізмом?
1. Якщо слова немає в англо-рос. або англо-укр. словнику, треба
скористатись тлумачним словником. В багатьох з них є розділ
«Нові слова» (New Words Section). Крім того існують спеціальні
словники неологізмів.
2. Якщо слова немає в жодному словнику, треба спробувати з’ясувати
значення неологізму з контексту.
3. Іноді значення неологізму можна зрозуміти, проаналізувавши його
структуру. Нові слова створюються на базі слів та морфем, які вже
існують в мові.
Найбільш продуктивні моделі утворення нових слів:
1) Надання нового значення вже існуючому слову
Repeater – той, хто повторює, гвинтівка та ін.
Нове значення: виборець, що незаконно голосує на виборах
декілька раз
Acid – кислота. Нове значення: наркотик, ЛСД
Chick – курча; Нове значення: дівчинка-підліток
Black-out – відключення світла в залі кінотеатру або на сцені театру;
відключення електроенергії. Нове значення: політичне табу;
короткочасна втрата свідомості.
2) Шляхом утворення форм по аналогії з вже існуючими в даній
мові словами:
Genocide – по аналогії з suicide, homicide
Landocracy – по аналогії з aristocracy
3) Шляхом конверсії:
The river is bridged in two places.
З’ясувати значення таких неологізмів легко, але при перекладі
треба використовувати контекстуальну заміну або описовий
переклад, оскільки в укр. мові такий спосіб утворення неологізмів
відсутній (Через річку перекинуті два мости).
4) Шляхом запозичення з інших мов: Sputnik (рос.), blitz (нім.)
5) Шляхом утворення складного слова або скорочення існуючого
слова:
Witch-hunt – охота на відьом
TV addict – телеман
Drive-in – ресторан, магазин, банк, який обслуговує клієнта прямо в
машині
Doc – doctor, champ – champion, fed – federal
6) За допомогою продуктивних суфіксів (-ship, -dom, -ize, -ation, -
ian, -age) або префіксів (de-):
Linkage – зв'язок. взаємодія
Showmanship – вміння показати товар лицем
Itemize – розглядати по пунктам
Denuclearize – перетворювати в без’ядерну зону
Неологізми часто виникають на основі сленгу. Наприклад, в амер.
мовленні слово scene вживається в основному в значенні не «сцена», а «місце
дії», «досвід». Soul brother означає «чорний» (афро-американець)
В епоху масової комунікації існують безпрецедентні можливості для
утворення та поширення неологізмів. Яскравий доказ цього – мова преси, який
майже щоденно збагачується новими словами. Багато з них залишаються
«словами-одноднівками», інші поступово переходять в основний словниковий
фонд:
Troubleshooter – уповноважений з налагодження конфліктів
Dark horse – кандидат, якого несподівано висунули в розпал
передвиборчої кампанії
Favourite son – кандидат, якого висуває в президенти делегації його штату
Boondoggling – займатись пустими справами.
Для перекладача дуже важливо слідкувати за вживанням неологізмів в
англ. та амер. пресі та їх перекладом в укр. (рос.) джерелах. Такі відповідники
треба виписувати та заносити до власної картотеки. Якщо немає
загальновживаного варіанту перекладу неологізму, перекладач може
запропонувати свій варіант, але треба в максимальній мірі враховувати вже
існуючі варіанти перекладу.
Можливі способи перекладу неологізмів:
1) Підбір відповідного аналогу.
2) Транскрипція/транслітерація (lobby, summit)
3) Калькування (street people – люди вулиці).
4) Описовий переклад.
Exercises
1. Translate the texts into Ukrainian
А. The word Brexit has been added to the Oxford English Dictionary
(OED). It defines Brexit as "the (proposed) withdrawal of the United
Kingdom from the European Union, and the political process associated
with it". It continues: "Sometimes used specifically with reference to the
referendum held in the UK on 23rd June 2016, in which a majority of voters
favoured withdrawal from the EU."
The OED's senior editor said it became widely used with "impressive"
speed. Craig Leyland said economists started using the word in May 2012,
influenced by "Grexit", which has also been added to the OED, and was
used to describe the potential withdrawal of Greece from the Eurozone
monetary union.
Brexit subsequently proved more popular than "Brixit", or the more
accurate "UKexit".
He added: "Brexit's inclusion in the OED December update within five
years of being coined is highly unusual... by late 2016 it was a global word.
"And not only did it spread, it reproduced... other words began to appear:
Brexiteer, Brexiter, Brexit as a verb.
"The word became a linguistic wellspring, pouring out new items at speed,
even if some - Bregret, Bremorse, Brexodus - seemed to be trying too hard,
and none has yet shown sufficient durability to enter the OED."
"Brexiteer" is among the many spin-off words to have evolved

В. The COVID-19 pandemic has produced its fair share of new terms that
are blends of other words, and many of these are on the editors’ watch list.
They include “maskne,” an acne outbreak caused by facial coverings;
“zoombombing,” which is when strangers intrude on video conferences; and
“quarantini,” a cocktail consumed in isolation.
Other new blends include “covidiot,” for someone who ignores public
safety recommendations; “doomscrolling,” which happens when you skim
anxiety-inducing pandemic-related stories on your smartphone; and the
German term “hamsterkauf,” or panic buying. Whether such terms will be
in common usage after the pandemic is anyone’s guess.

2. Search the Internet for other new words in English. Suggest their
translation.

You might also like