You are on page 1of 2

Семінар-практикум_3

Завдання 1. Дайте відповіді на такі питання.

1. Перекладіть вислів Don’t forget to put your safety mask while you work за
допомогою антономічного перекладу.
Під час робота пам`ятайте одягати маски

2. При використанні якого виду трансформації спостерігається заміна


гіпероніма гіпонімом (vehicle – вантажівка, tool – hammer)? Лексична
трансформація-це прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми
розкриваємо значення іншомовного слова в контексті й знаходимо для
нього україномовний відповідник , що не співпадає з словниковим .
Конкретизація – це заміна слова або словосполучення з широким
предметно-логічним значенням на одиницю мови перекладу з більш
вузьким значенням
3. Як називається наступний вид лексичної трансформації: “Predecessor task
– завдання або операція, яка має починатися чи завершуватися до того,
як можна розпочинати виконувати інше завдання”?

4. Яким чином у фразеології виражається поняття “дім” в українців та в носіїв


іноземної мови, яку Ви вивчаєте? Наведіть приклади.
5. Як можна перекласти український поетичний символ смутку “калина”
іноземною мовою, зважаючи на культурні феномени?
6. Як Ви перекладете слова “навпочіпки”, “шкереберть”, “надщесерце”
іноземною мовою, яку вивчаєте? Чи відрізняються при цьому
граматичні/словотвірні форми слів?
7. Яким чином у фразеології виражається поняття “гроші” в українців та в
носіїв іноземної мови, яку Ви вивчаєте? Наведіть приклади.
8. Як Ви перекладете слова “родини”, “хрестини”, “заручини” іноземною
мовою, яку вивчаєте? Чи відрізняються при цьому граматичні форми слів?

Завдання 2. Знайдіть іншомовні відповідники до сучасних українських


найменувань осіб, які за способом творення є суфіксальними іменниками,
утвореними від основ дієслів, прикметників та іменників.
1. суфікс “-ун”

Українська мова Англійська мова Інша іноземна мова

1.мовчун Silet, taciturn man , shy


2.говорун Talker
3.вередун Capricious, ashamed
4.свистун
5.пустун Prankster, varmint
6.лестун
7.сопун Sleeper
8.воркотун
9.жартун Jester

Завдання 3.
Прочитайте оригінал та переклад на англійську мову поезію О.Ольжича
“Вечір”. Перевірте відповідність віршового ритму та фоностилістичних
засобів. Знайдіть приклади еквівалентного перекладу, описового перекладу,
неперекладності та використання інших прийомів художнього перекладу.
Запропонуйте свій переклад.

Вечір. Я дивлюсь на сині скелі.


Злотне небо сперлося на скелі.
Заду плещуть вогнища веселі,
Вколов огнищ друзі теж веселі.
Гей, чужі нездолані долини!
В᾽ється дим і плине в бік долина.
Так на завтра й ми туди полинем.
Як ріка нестримна, полинем.

Evening. I look on the blue rock faces,


Golden, the sky rests on the rock faces.
In the rear the fires splutter merry.
Round the hearths are comrades, also merry
Ah, you strange unconquerable valley’s!
The smoke pulses, flows out of the valley’s
Side and we tomorrow, too shall flow there
Like a river unrestrained shall flow there.
Translated by Vera Rich

You might also like