You are on page 1of 5

Seminar 3

Lexical aspects of interpretation


1. The notion of the “focus of meaning”  

2. Subject field words(terms): ways of interpreting them.


Terms are usually defined as monosemantic words, deprived of any expressive
meaning, or even as a special quality, which words may acquire or lose in
discourse. …. Thus, yield has a potentially open set of terminological meanings
depending upon the subject field: доход від цінних паперів (securities
markets); врожайність,
врожай (agriculture); продуктивність (industry); видобуток (extraction of
natural resources); вихід (processing industry); осідання,
осування (mining); потужність, тротиловий еквівалент вибухівки (military
sphere); здаватися у полон (military sphere); пружинити (engineering),
etc, benchmark has at least a dozen recorded meanings and all meanings
of table are difficult to count. Another reason is a considerable level of
"jargonisation" of professional languages….
Roughly subject field words of any language maybe classified into three groups:
1) General subject field words (i.e. known to most educated speakers of the
language),
e.g. computer (комп'ютер); printer (принтер); account (рахунок); accountant (бу
хгалтер); asets (капітали,активи,); creditor (кредитор); indicator (показник); in
vestor (інвестор); civil servant (державний службовець);
2) Special subject field words (i.e. known to all people who work in a particular
sector, such as computer science, banking, accounting, stock-markets, civil service,
agriculture, engineering, chemistry, physics, medicine, law, education, etc),
e.g. bottlenecks ("вузькі місця"); to browse web-cites ("гортати сторінки"
Інтернету); folder (папка файлів у комп'ютері); provider (провайдер -
постачальник послуг); accounts payable (кредиторська
заборгованість); accounts receivable (дебіторська заборгованість); accounts
receivable (дебіторська заборгованість); economy of scale (ефект масштабу
в економіці);fiduciary (фідуціарний - заснований на довірі); party whip
("партійний батіг"- парламентський партійний організатор, який стежить
за дисципліною у партійній фракції);
3) Professional jargon and slang (i.e. words known to comparatively narrow
groups of professionals, often working for particular institutions or companies),
e.g. to click on something ("клікнути мишею" - натиснути маніпулятор
комп'ютера типу "миша"); emoticons ("смайлики" - спеціальні позначки, що
свідчать про емоції користувача комп'ютерних мереж); acid-test ratio
(коефіцієнт термінової ліквідності балансу, "лакмусовий папірець"); bear
market ("ведмежий ринок" - ринок, де ціна на цінні папери знижується); bull
market ("ринок биків" - ринок, де ціна на цінні папери зростає); "muddle
through" scenario (сценарій нерішучих дій); payables (те саме, що accounts
payable); receivables (те саме, що accounts receivable); to sit on the Board
(входити до складу правління акціонерного товариства); high-fliers (здібні,
перспективні працівники).
The following recommendations for interpreters and translators can be made:
1) ….. As a rule, interpreters are not professional experts in the subject of
interpreting, however most interpreters specialize in a certain area (politics,
economics, finance, engineering, agriculture, computers, etc) or even in a narrow
sector (banking, securities markets, corporate governance, migration issues, energy
sector, environmental protection, etc).
2) … This is achieved by studying the context and the objects, notions, situations,
processes (i.e. the denotata) of the subject field of translation with due regard to
possible polysemy and connotation meaning of the subject field word or phrase.
3) ….. (examples below are given for the terms recorded in the dictionaries):
a) practical transcription,e.g. file - файл (computers); futures -
ф'ючерси (finance); manager - менеджер (management); know-how - ноу-
хау (science and technology);
b) transliteration,e.g. broker - брокер (securities
markets); clearing - кліринг (finance); hacker-хакер (computers); barter -
бартер (commerce);
c) loan translation(переклад-калька), e.g. bear market-ведмежий ринок; bull
market-ринок биків (securities markets); player - гравець, тобто учасник "гри"
на економічному, фінансовому "полі" (economics);
d) descriptive translation,e.g. benchmark (or yardstick) - база для порівняння
даних, показник (economics); enforcement - втілення законодавства в життя
та контроль за його дотриманням (law, politics); subsidiarity - принцип,
згідно з яким вирішення господарських проблем має здійснюватися перш за
все на місцевому рівні (public administration), sustainable development - сталий
(усталений) розвиток (economics, environmental protection, politics).
  
3. Set phrases (clichés) and phraseological units (idioms): ways of
interpreting them.  
1. Translating the SL idiom by an identical TL idiom is, obviously, the best way
out. However, the list of such direct equivalents is rather limited. The translator has
a good chance of finding the appropriate TL idiom if the SL idiom, is, so to speak,
international, that is, if it originated in some other language, say Latin or Greek,
and was later borrowed by both SL and TL. Cf. the English "Achilles' heel" and the
Russian «Ахиллесова пята». Equivalent idioms may be borrowed in more recent
periods, too, e.g. "the game is not worth the candle" — игра не стоит свеч (both
borrowed from French).
2. Whenever the translator fails to find an identical TL idiom he should start
looking for an expression with the same figurative meaning but a different literal
meaning. Cf. "to get out of bed on the wrong side" -встать с левой ноги. Here the
change in the literal meaning of the idiom does not detract much from its effect.
Two additional factors, however, should be taken into consideration. First, here
again the translator should take care to preserve the original emotional or stylistic
characteristics. So, the English "Jack of all trades" and the Russian «мастер на все
руки» both refer to a person who may turn his hand to anything. However, the
Russian idiom should not be used to translate the English one, as they are quite
different emotionally. In English "Jack of all trades" is derogatory, for he is
"master of none", while the Russian saying implies that the man can do many
different things well.
3. A word-for-word translation of the SL idiom is not possible unless the Russian
reader will be able to deduce its figurative meaning. Therefore a caique of the
English idiom "a skeleton in the cupboard" will be counterproductive, while "to
put the cart before the horse" can be well rendered as «ставить телегу впереди
лошади».
4. Idiomatic analogies. 
he that mischief hatches mischief catches хто іншим лиха бажає, сам лихо
має/хто іншим яму копає, сам у неї потрапляє; to nave the ready tongue за
словом у кишеню не лізти; to keep body and sole together жити
надголодь/зводити кінці з кінцями; like mistress, like maid яблуко від яблуні
недалеко падає; fnere is no use crying over spilt milk що з воза впало, те
пропало; beaf a dead horse товкти воду в ступі.
12. The meaning of parity 
In semantic structure brace includes the meaning of parity. This word is also
used as a component of a quantitative attribute to defined words:  a brace of
hundred pounds, a brace of thousands. Word brace is used ironically in
expressions: a brace of two, a brace of duke, thirty brace of grouse. 
The meaning of parity is worded by couple and pair. The lexeme couple belongs to
the Latin words and is associated with the meaning of «yoke» and what unites the
two. With the times, the word came to mean parity, cf.:  a couple of girls, a couple
of partners. In agricultural vocabulary brace means «sheep with a lamb». Couple is
homonymous in singular and plural forms, cf.: a twenty couple of dogs, a couple of
eggs, three couple of dollars. The word couple refers to objects, people
and animals, 
The word pair is a synonym to couple and nominates a certain correspondence
of denotates. Pair correlates with words nominating paired items, cf:  pair of
ears, pair of lips, pair of arms, pair of hands, pair of legs, pair of shoes, pair of
sleeves, pair of trousers. The word pair has identical singular and plural forms.
Couple indicates the number of two referring to goods, animals and people. Pair
identifies a specific group, cf.: got some eggs - would you like a couple?  A couple
of children were playing marbles.  She resolved to buy him a new pair of  jeans.
Students work alone or in pairs. 
Thus, brace, couple and pair are used in English to refer to the dual number, parity,
making a set of synonyms in the hyponymic relation to Numeral two. The
seme parity is restricted in its usage. Word brace is used basically to nominate two
animals in question; pair and couple refer to both – animals and humans; they have
a wider range of operation. 

Translate proverbs into English, define the type of translation used. 


1. А яку позицію ви займали? Моя хата з краю?
What position did you take? It's neither my headache nor my piece of cake?
2. “А Петро ще не повернувся?” “Шукай вітра у полі!”
"And Peter hasn't returned yet?" "The truth lies at the bottom of the well.”
3. Ви ж знаєте: з хама не зробиш пана.
You know: you can't make a silk purse out of a sow's ear.
4. Правду кажуть: з хама не зробиш пана.
They say the truth: you can't make a silk purse out of a sow's ear.
5. Він злякався, що ти крутнеш хвостом - і шукай вітра у полі.
He was afraid that you would wag your tail and the truth lies at the bottom of
the well.
6. Без вас якось проживемо, плакати не будемо. Баба з возу - кобилі легше.
We will live somehow without you, we will not cry. A good riddance to bad
rubbish.
7. Бачиш, радість, як і біда, ніколи не приходить одна.
You see, joy, as well as trouble, it never rains but it pours.
8. Ви ж пам’ятаєте, що береженого й бог береже.
Remember, It's better to be safe than sorry.
9. Важко з вами сперечатися - у городі бузина, а в Києві дядько.
It is difficult to argue with you -
mixing apples and oranges.
10. Ось вже справді: у городі бузина, а в Києві дядько.
That is true: there is no logical connection between the various things
someone is saying.
11. Прийшов і не поздоровкався. Видно пана по халявах.
Came and did not say hello. A bird may be known by its song.
12. Я знаю, як цього домогтися: всі шляхи ведуть до Риму.
I know how to achieve this: all roads lead to Rome.
13. І запам’ятай головне: всі шляхи ведуть до Риму.
And remember the main thing: all roads lead to Rome.
14. Проте більшість населення, коли мова заходить про мафію, налаштовані
скептично. Гора розслідувань може не народити навіть і миші.
However, the majority of the population is skeptical when it comes to the
mafia. The mountain of investigations cannot brought forth a mouse.
15. Чи так це було - сказати не можу. За що купив, за те й продав.
I can't say whether it was like that. Needed money, that why he wanted to sell.
16. “А ти точно знаєш?” “Хто його знає. За що купив, за те й продав.”
17. Я не збираюся переконувати вас у зворотному. Гра не варта свічок.
I'm not going to convince you otherwise. The game is not worth the candles.
18. Проте гора народила мишу: у випущеній лідерами головних промислових
країн світу заяві хоча й говориться про необхідність зменшення
заборгованості країн, що розвиваються, немає ані слова про конкретні заходи
з реалізації цього плану.
But the mountain brought forth a mouse: in the statement issued by the
leaders of the main industrial countries of the world, although it speaks of the
need to reduce the debt of developing countries, there is not a single word
about specific measures to implement this plan.
19. Любов - радість незвичайна, джерело натхнення і творчості. У XXI ст.
ширше буде коло людей, яких вона відвідає: “Багачу-дурню й зі скарбницею
не спиться. Бідняк голий, як сокіл, - співає, веселиться”.

20. Віруючий, по суті, бере на себе колосальну відповідальність за власне


життя на землі. Недарма ж кажуть: на бога сподівайся, але й сам не
забувайся. 

You might also like