You are on page 1of 5

II. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ВІДПОВІДНОСТІ.

В процесі перекладу перекладач співставляє словникові запаси мови


оригіналу і мови перекладу і підшукує потрібні відповідності. При
співставленні одиниць словникового складу англійської та української мов
виявляються певні змістові співвідношення слів мов. Відповідності можуть
бути різних типів: постійні (permanent correspondences), варіантні (non-
permanent correspondences) і оказіональні відповідності або
контекстуальні заміни(occasional correspondences or contextual substitutes).
1. Значення английського слова повністю відповідає значенню
українського слова і незалежно від контексту передається постійно тим
самим еквівалентом у всіх або майже всіх випадках.
Такі постійні рівноцінні відповідності ми будемо називати постійними
відповідностями (permanent correspondences).
Наприклад, английські слова London, cypress, braggart, twenty, Monday,
March мають эквівалентні відповідності: Лондон, кіпарис, хвалько, двадцать,
понеділок, березень або hydrogen – водень, equator – екватор, coexistence –
співіснування, détente – розрядка напруженості, overstatement – прибільшення
і т.ін.
До цих одиниць відносяться прізвища, географічні назви, назви місяців,
днів тижня, числівники, наукові і технічні терміни, частина
загальнолітературної та політичної лексики. Така лексика, за підрахунками
вчених, складає лише 30% загального словникового складу мови.
2. Друга група включає англійські слова, які мають у мові перекладу
декілька відповідностей.
Це явище дуже поширене в англійській мові. Так, наприклад, англійський
прикметник clandestine має в українській мові 4 варіантних відповідності:
таємний, нелегальний, підпільний, прихований. Clandestine marriage – таємне
одруження, clandestine literature – нелегальна література, clandestine
movement of capital – прихований рух капіталу.
Багатозначні слова складають переважну кількість англійського словника
і дуже важливо це пам’ятати в процесі перекладу. Одне значення у слова в
англійській мові це, скоріше, виняток ніж правило.
Наприклад, англійське слово chamber. У словнику проф. І.Г.Гальперіна
ми знаходимо: 1. кімната, світлиця, апартаменти; 2. зал, палата, конференц-
зал; 3. контора, кабінет, камера.
Такий тип відповідністей, називаеться варіантною відповідністю
(non-permanent correspondence). Майстерність перекладача значною мірою
полягає у вмінні відшукати ряд відповідностей английському слову і вибрати
із цього ряду варіант, що найбільш підходить в цьому контексті.
Варіантні відповідністі можуть бути моносемантичними і
полісемантичними.
Моносемантичні відповідності утворюють синонімічний ряд слів
мови перекладу і завдання перекладача обрати найкращий вариант.
Наприклад, дитина – child, kid, baby, infant, chit, shaver, tot, toddler,
nipper,etc. Або soldier –свояк,військовий,рядовий, боєць, військовослужбовець
і т.ін.
Полісемантичні відповідності – це слова мови перекладу, які
передають, як правило, якесь одне значення слова мови оригіналу. В
англійській мові є слова, які мають, як вказує Пітер Фанк, відомий
американський укладач словників, до 260 значень. Прикладами таких слів
можуть бути turn – 111 значень, run – 108, round – 83. Виходячи з аналізу
контексту, перекладач обирає відповідне значення слова. Тут немає місця для
механічної підстановки слів, тому що помилки можуть повністю змінити зміст
перекладу і наслідки можуть бути дуже серьозними.
Речення I like his pen може перекладатися: Мені подобається його 1)
ручка; 2) стиль; 3) вигін для скота або птиці; 4) стійло; 5) ферма на Ямайці;
5) камера утримання правопорушника; 6) лебідка тощо.
Поняття відповідності тісно пов'язане з поняттям лінгвістичного і
ситуативного контексту(linguistic and extra-linguistic context), який
визначає вибір відповідності при перекладі або відмову від використання
відомих відповідностей і необхідність пошуку інших способів перекладу. Під
лінгвістичним контекстом розуміється мовне оточення, в якому уживається та
або інша одиниця мови в тексті. Контекстом слова є сукупність слів,
граматичних форм/конструкциій, в оточенні яких використано дане слово.
Розрізняється вузький контекст або мікроконтекст (narrow context or
microcontext) і широкий контекст або макроконтекст (wide context or
macrocontext). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст
словосполучення або речения, тобто мовні одиниці, складові оточення даної
одиниці в межах пропозиції. Під широким контекстом мається на увазі мовне
оточення даної одиниці, що виходить за рамки пропозициії, це – текстовий
контекст, тобто сукупність мовних одиниць в суміжних пропозиціях. Точні
рамки широкого контексту вказати не можна – це може бути контекст групи
пропозицій, абзацу, розділу або навітъ всього твору (напр., розповіді або
романа) в цілому. Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст
синтаксичний і лексичний. Синтаксичний контекст(syntactic context) – це та
синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення або
додаткова пропозиція. Лексичний контекст(lexical context) – це сукупністъ
лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких
використовуєгься дана одиниця.
Ситуативний або екстралінгвістичний контекст(situational or extra-
linguistic context) включає обстановку, час і місце, до якого відноситься
висказування, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання
(background knowledge) які допомагають Рецептору (і перекладачеві) правильно
інтерпретувати значення мовних одиниць у вислові.
Дуже часто ряд лексичних варіантных відповідностей, що наводиться в
словникові, не задовольняє перекладача. Він не може використати їх,
наприклад, через стилістичні причини. В цьому випадку перекладач
продовжує ряд лексичних відповідностей. Особливу увагу перекладач при
цьому повинен скерувати на дотримання законів сполучуванності слів мови
перекладу.
3. До третьої групи відносяться слова, які не мають готових
відповідностей у словниках і перекладаються за допомогою відповідностей,
що використовуються для цього тільки у цьому певному контексті. Слово у
певному контексті може набувати значень, які не є постійними, які виникають
тільки в цьому контексті. Ці значення не є випадкові, вони мов би закладені у
слові, є його „потенційними” значеннями і завдання перекладача „перекинути
місток” від значення , яке наведене у словнику до значення, яке виникає у
певному контексті. Словник лише підказує напрямок пошуків потрібного
слова. Такі відповідності отримали назву оказіональних відповідностей або
контекстуальних замін(occasional correspondences or contextual substitutes).
Характер контекстуальної заміни цілком залежить від особливостей
індивідуального контексту і перекладачеві доводиться щоразу шукати
особливі шляхи перекладу. Ця задача вимагає творчого рішення, і в більшості
подібних випадків перекладач може керуватися лише загальними принципами
перекладу. Тому неможливо вивести правила створення контекстуальних
замін для всіх чи, принаймні, для більшості випадків.
Англійське слово hostage у словнику І.Г. Гальперіна має такі значення:
1. заложник; 2. застаріле. заклад (грошовий або майновий) і у
фразеологічному словосполученні: hostage to fortune – дружина і діти,
найближчі люди.
Але різні контексти змушують шукати відповідності, які б адекватно
передали значення цього слова. Словосполучення to be (to be held) hostage to
smt. може використовуватися у значенні зв’язувати різні питання, робити
залежним вирішення якогось питання від якихось умов.
These people would fight even harder against any American surrender to what
they call the oil hostage game ( нафтовий шантаж).
The economy becomes a hostage of our politicians. Економіка стає жертвою
наших політиків.
В романі С.Фітцджеральда „Великий Гетсбі” ми зустрічаємо таке
речення: I graduated from New Haven in 1915. Перекласти його можна лише як
Я закінчив Йєльській університет в 1915 році, тому що лексичний контекст,
використання дієслова to graduate у сполученні із назвою міста вимагають
саме цього.
У романі С. Моэма «Луна и грош» автор, про дружину художника
Стрікленда, яка цікавиться літературою и запрошує письменників до себе
додому, тому що не хоче відставати від моди на письменників, пише: She finds
them amusing. She wants to be in the movement. Тут слово movement набуває
особливого контекстуального значення.
Жодне із значень слова movement у словнику проф. Мюллера для цього
контексту не подходить. Але можна «перекинути місток» від першого
значення до контекстуального: «вона не хоче відставати від інших, які ідуть
попереду», або вона не хоче відставати від моди.
Вправа №1.Перекладіть письмово наступні речення. Знайдіть потрібні
вариантні відповідності слів, що позначені курсивом.
1. Health Ministry officials said 2,500 people had been taken to hospitals badly
injured after the quake which destroyed 95 per cent of the buildings in Haraz, 250
miles north of Lima.
2. Israeli troops had burned villages, destroyed schools, shot women and children,
and deprived the civilian population of food. The U. N. could not overlook these
crimes.
3. Mr. Mazey, explaining the link between union affairs and the war, says that if
escalation continues "we can kiss our auto negotiations goodbye". If the war
spreads, the Government "will impose wage controls and destroy collective
bargaining".
4. Cape Kennedy. — A Delta rocket carrying a sun satellite veered toward South
America after leaving the launch pad Wednesday night and was destroyed in a £1
million fiasco.
5. Edwin Pratt was shot to death Sunday night when he went to investigate a noise
on the front porch of his home.
6. Why have the records of the discussions and decisions at vital Cabinet meetings
during the year of the Munich crisis mysteriously disappeared?
7. If you run through the record of every national group from earliest times you will
find people seeking asylum in one form or another in Canada.
8. The Prime Minister yesterday attacked the Government record on unemployment,
claiming that things were better during the 13 years of Conservative rule.
9. Any would-be Tory MPs who might have thought that he would help them by
explaining what a Tory Government would do if elected must have been sorely
disappointed. Almost the whole of his 30-minute speech was devoted to denouncing
Mr. Wilson and attacking the Labour Government's record.
10. The Premier described the harvest which had already surpassed all previous
records and reached 7,500,000 tons, as "an unprecedented record" and a big advance
over the average annual production both before and since the 1959 Revolution.
11. "What have you been up to since I saw you last?" he asked at length. I had not
very much to say. It was a record of hard work and of little adventure.
12. A further demonstration of university anger will be voiced next week at a teach-
in on academic freedom on Wednesday, June 24 when Prof. Peter Worsley, head of
the Manchester University Sociology Department, will be speaking.
Prof. Worsley is already on record condemning the attitude of Prof. Collis, of
Birmingham University, for ringing him up to ascertain the political views and con-
duct of Richard Atkinson while at his department in Manchester.
13. It is a summary of two meetings of the Cabinet's foreign policy committee in
January 1938, called to discuss Roosevelt's offer of an initiative to check Hitler and
Mussolini.
Only the conclusions of the talks are on record. Attached is a note saying the
summary had been placed in the file of the Cabinet Secretary, Sir Maurice Hankey.
No trace of it can be found,
The published documents show that 1938 provided Prime Minister Neville
Chamberlain with many dramatic meetings with his Ministers.
14. A high dramatic point was reached when representatives of the U. S. people and
the Vietnamese people appeared together on the platform at the call of Romesh
Chandra of India, who presided.
__________________

You might also like