You are on page 1of 6

ПЕРЕКЛАД ДЕЯКИХ КАТЕГОРІЙ СЛІВ (складних слів, реалій, термінів, інтернаціональних слів)

Неологізми і неосеми; транслітерація і транскрипція

М.М.Полюжин, Н.М.Максимчук, Л.Ф.Омельченко (стор.8-11)


Teoрія і практика перекладу
РОЗДІЛ II
Переклад деяких категорій слів
§ 1. Переклад складних слів
Складні слова відрізняються від простих своєю структурою в більшості випадків семантично мотивованою.
Більшість із них перекладаються на українську способом калькування, як наприклад: sky-sсґареґ, football, air-
lift.
Поряд з ними серед англійських складних слів зустрічаються і такі, внутрішня форма яких може ввести в
оману перекладача; half-mast - не "половина щогли", а "приспущений у знак трауру прапор"; half-pay - не
тільки "половина плати", але "офіцер у відставці"; turncoat - не "вивернутий піджак" - а "ренегат,
перебіжчик". Отже, не завжди, можна перекладати складні слова по здогадці.
Складні слова займають значне місце серед неологізмів, які можуть бути ще не зареєстровані у словниках.
У мові газети і публіцистики часто зустрічаються складні слова з різноманітними синтаксичними зв’язками
між компонентами. Вони не піддаються безперекладному запозиченню і не перекладаються калькою.
Найчастіше їх передають описовим перекладом, рідше вдається знайти трансформаційний переклад,
наприклад: America-fister - член (профашистської) організації "Америка понад усе"; middle-of-the-roader -
прихильник поміркованого курсу; rubber-stamp majority - механічна більшість. Тільки в останньому випадку
існує трансформаційна відповідність: dog-eat-dog competition - озвіріла конкуренція.
Зашифрованістю відзначаються і складні слова периферійних пластів лексики - розмовні, просторічні,
жаргонні: deadhead - безнадійний боржник; egg-head - інтелігент; treasure hunter -дівчина, яка шукає
вигідної партії, nightcap - скляночка спиртного перед сном, baby-sitter - няня що приходить; dog-trotter -
ірландець.
§ 2. Переклад реалій і термінів
Під реаліями прийнято розуміти назви предметів і явищ, характерних для життя і побуту даної країни, її
історії, етнографії, культури, мистецтва і т.п. Термінами називаються точні позначення понять у певній галузі
науки, техніки, мистецтва. Терміни, як правило, утворюються спеціалістами і вченими і тому мають точну
відповідність в інших мовах, тобто еквівалентний переклад. Реалії виникають мимоволі, у процесі
словотворення народу, і оскільки вони відображають національну специфіку, часто завдають великих
труднощів для перекладачів. Особливо це стосується таких випадків, коли у мові перекладу немає
відповідного слова через те, що у країні немає предмета, явища або поняття, про які іде мова в оригіналі. Тому
реалії у більшості випадків не мають еквівалентів і передаються різними способами в залежності від
контексту, наприклад: lunch - другий сніданок. Навіть позначення часу може створювати певну трудність при
перекладі: two o'clock in the morning - не "дві години ранку", а "ночі"; іn the afternoon може означати не
тільки "після обіду", але і "після сніданку", і "перед обідом", і "перед вечором", і просто "вдень".
Оскільки термін завади мав певне смислове навантаження і складає ядро речення, важливо передати термін
точно, в той час як реалія вимагає розкриття у контексті. В реченні «І took the sleeper up to Glasgow», реалія
sleeper може мати тільки одне значення - "місце у спальному вагоні", а у книзі N, Shute. «А Тown Like Alice»
(ст.17) залізничний термін уже підказаний першим словом у реченні: The railway that Japs built with Asiatic
and prisoner-of-war labour between Siam and Birma. One man died for every sleeper that was laid, - Залізницю
між Таїландом і Бірмою японці будували руками місцевого населення і військовополонених. Кожна
прокладена шпала коштувала життя одному працюючому.
§ 3. Переклад інтернаціональних слів
При перекладі важливо відрізняти справжні інтернаціональні слова, тобто подібні за написанням та
звучанням у різних мовах і тотожні за значенням, від слів, які при своїй зовнішній подібності мають різне
значення. Справжніми інтернаціоналізмами можна вважати лише такі слова, які в обох мовах мають однакове
значення, як наприклад, термін природничих і точних, наук. Але у гуманітарних науках навряд чи можна
вважати інтернаціональними навіть такі слова, як "демократія", "соціалізм", "комунізм", "інтернаціоналізм",
"революція", оскільки у такі слова в країнах капіталізму нерідко вкладають невластивий їх справжньому
значенню зміст.
Велику допомогу перекладачеві з англійської (і на англійську) може надати книга В.В.Акуленка і ін.
"Англо-русский й русско-английский словарь ложных друзей переводчика".- М., 1969. У словнику подається
детальний аналіз значень більше тисячі англійських слів, які поряд із російським відповідником мають ряд
значень, що не покриваються російським заголовним, словом, наприклад, accord: 1) згода, відповідність; 2)
муз. акорд; 3) угода, договір.
Поряд із багатьма суспільно-політичними термінами словник В.Акуленка не подає таких трьох псевдо-
інтернаціональних термінів, як internationalism, imperialism, rationalization. Наведемо приклади: When the
Second World War elevated Roosevelt to a position of world importance, he had no consistent history of either
isolationism or internationalism. Протиставлення ізоляціонізму допомагає зрозуміти, що автор вживає термін
internationalism у значенні "антиізоляціонізм" або "участь у світовій політиці". "Коли під час другої
світової війни репутація Рузвельта піднялася до рівня діяча світового значення, його минуле ще не
давало підстав вважати його послідовним ізоляціоністом або анти-ізоляціоністом" (Варіант: "або
прихильником участі США у світовій політиці"). Важливо враховувати, що іменник rationalization має не
тільки інтернаціональне значення "раціоналізація", але й специфічне, негативне значення в англійській мові:
"хитромудре але помилкове пояснення, окозамилювання". Наприклад,
Еqual оpрortunity for all is a typical саріtalist rationalization. Рівні можливості для усіх - це типове
окозамилювання, яким користуються капіталісти.
Цього значення іменника немає ні у словнику "Ложных друзей переводчика", ні у словнику Мюллера.
Переважну більшість псевдо-інтернаціональних слів можна віднести до такої ж категорії, коли лише одне
із значень в по справжньому інтернаціональним, наприклад base -"база'' і ще з десяток інших значень; expert
- експерт і знавець, спеціаліст; control -контроль і керівництво, регулювання, загальне планування,
нагляд, перевірка і т.п.; student - студент і вчений, курсант, стипендіат.
§ 4. Переклад неологізмів
Велика кількість неологізмів двох категорій (НОВІ слова і нові значення старих слів) влилася в англійську
мову після другої світової війни. Неологізми бувають немодельовані типу boffin - учений, дослідник; gimmick
- махінація, шахрайство; maverick - розкольник, відщепенець і модельовані, серед яких виділяються дві
найбільш продуктивні категорії. До першої відносяться слова, які означають абстрактні поняття з суфіксами -
ship, -dom, -hood наприклад: crowdmanship - мистецтво впливу на маси; gamesmanship мистецтво
вигравати; showmanship - уміння показати товар лицем.
Переклад таких неологізмів грунтується на значеннях старих слів аналогічної структури: horsemanship -
мистeцтво верхової їзди; salesmanship - вміння торгувати.
Дуже поширеними у сучасній пресі є неологізми з суфіксом -dom : moviedom - працівники кіно, кінодіячі;
filmdom - галузь кіно, кінематографія; dogdom - тупик, важкий етап; gangdom -організований бандитизм.
Менш продуктивним є суфікс -hood; likelihood - ймовірність, правдоподібність і parenthoоd - спорідне-
ність. Узагальнюючи семантику новоутворень усіх трьох категорій, можна сказати, що вони виражають
властивість, якість, уміння, мистецтво, посаду, титул, становище.
До другої категорії відносяться сполучення дієслів + in з загальним значенням "демонстрація
протесту": pray-in - демонстрація протесту в церкві; apply-in - демонстрація протесту проти
дискримінації при наймі на роботу; ride-in - демонстрація протесту проти дискримінації в автобусах;
study-in - демонстрація протесту проти дискримінації в учбових закладах.
До модельованих неологізмів відносяться і новоутворення з префіксом off- : off-the air - знятий з програми
радіомовлення; off-the-cuff - імпровізований; off-the-peg - стандартний, готовий; off-the-record - неофіційний,
конфіденційний, не для преси.
Серед неологізмів складних слів немало таких, внутрішня форма яких обманлива або не досить "прозора" і
може привести до неправильного перекладу. Наприклад: beggar-my-neighbour – людина, яка домагається
свого, не гребуючи ніякими засобами; bomb-squatter - учасник сидячої демонстрації проти атомної бомби;
soap-opera - мильна опера; рекламна радіопостановка.
Не менш "загадкові" і неологізми, утворені шляхом скорочення слів: Gopster - член республіканської
партії (GOP- Grand Old Party; G-man - агент ФБР).
Значно більше з 1939 року з'явилося неосем (нових значень старих слів), ніж неологізмів - новоутворень.
Досить вказати на типове розширення значень таких слів, як showdown і tie-in. Перше з них і до
сьогоднішнього дня предcтавлено у словнику Мюллера двома значеннями: розкриття карт, відвертий
обмін думками. Однак уже в додатку, складеному Е. Партріджом до словника Г.С.Уайлда (H.C.Wyld, The
Universal Dictionary, 1959) наведено третє і четверте значення цього слова: 3) ультиматум, диктат; 4)
рішуче зіткнення. Логічно виправданий і розвиток значень tie-in від "таємної угоди, змови" до "примусового
асортименту ","штучного підвищення або роздування цін". Неосема, звичайно, зберігає логічний зв'язок із
вихідним значенням слова.
§ 5. Транслітерація і транскрипція
Транслітерація полягає в передачі англійських слів за графічним принципом, тобто шляхом передавання
букв, а не звуків. Цей в корені неправильний метод часто приводить до спотворення імен. Так, наприклад,
B.Show зараз значиться в українській мові як Шоу, хоча по-англійськи вимовляється Шо.
Слід визнати, що і спосіб транскрипції, тобто фонетичної передачі імен, теж недосконалий через
неможливість точної передачі звуків, які відсутні в українській мові."Th" передається то як "Т", то як "С".
Спірант "Н" передається то буквою "Г», то "X". Буква "W" передається то фонетично як "У", то графічно як
"В". У таких випадках можна керуватися тільки традицією: якщо це або подібне ім'я уже перекладалося, то
потрібно наслідувати цей приклад, а щоб дізнатися, чи існує традиційне українське чи російське написання
даного імені, немає іншого засобу, як пошуки в енциклопедіях, довідниках, спеціальній літературі. Якщо
подібне ім'я ще не зустрічалося, то слід виясняти, як воно звучить англійською мовою у вимовному словнику
Джоунза.
Завдання 1. Питання для самоконтролю:
1. Якими способами перекладаються складні слова?
2. Що таке реалії і терміни і які вимоги до їх перекладу?
3. Яка різниця в перекладі інтернаціоналізмів уточних і гуманітарних науках?
4. На чому ґрунтується переклад модельованих неологізмів?
5. У чому полягає різниця між неологізмом і неосемою?
6. Що таке транслітерація і транскрипція?

Корунець І. В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)
pp.135-142

WAYS OF CONVEYING THE LEXICAL MEANING OF GENUINE INTERNATIONALISMS


From what has been pointed out concerning the nature and componential structure of genuine internationalisms
becomes clear, that a faithful rendering of their lexical meaning often requires considerable attention on the part of
translators. At any rate, in the process of their translation several factors have to be taken into consideration both at
language level and at speech level. These factors imply the lingual form, the lexical meaning, the structure, the source
of origin and the orthographic presentation of internationalisms in both the languages. As a result, expressing of meaning
of some internationalisms may not always be termed «translation» proper, since it is a regular and complete
transplantation of the source language units to the target language (cf. atom атом, plan план, professor професор, alge-
bra алґебра, poet поет, etc). Besides, translating of international lexemes may sometimes depend on the established
model stereotype according to which they are generally adopted in the target language. Taking into account various
peculiarities of meaning and form of international lexemes, several ways of conveying their meaning can be suggested.
1. Literal Translating of Genuine Internationalisms. It should be pointed out that the lingual form of all
componental parts in genuine international words and phrases is more often completely transplanted, when they originate
from languages, whose orthographic systems have been arranged on phonetical principles. Hence, the authenticity of
literal translating from languages as Latin, Greek, Italian, Ukrainian, partly Russian and Spanish will be always higher than
that from the English or French languages, whose orthographic systems are based on the historical and etymological
principles. It does not mean, however, that a less exact literal transplantation should be regarded as less faithful or
inferior. Any of them is faithful enough when it conveys the form and meaning of internationalisms. In this view literal
translating of genuine internationalisms should not be regarded as a mechanical substitution of each letter of the source
language lexeme for a corresponding letter of the target language. In many a case a letter may be dropped or added
(substituted for another) in the target language when it is not in full conformity with its sound or spelling systems.
Nevertheless, there are many letter-to-letter transliterated genuine internationalisms in English and Ukrainian. Latin:
angina анґіна, dentist дантист, symposium симпозіум, gladiator гладіатор, microscope мікроскоп, rector ректор;
Greek: poet поет, micron мікрон, electron електрон, stadium стадіон, drama драма, theatre театр; Italian: macaroni
макарони, pizza піцца, concerto концерт, duet дует, solo соло; Spanish: armada армада, tango танґо, El Dorado
ельдорадо, embargo ембарго, etc.
It would be wrong to assume that genuine internationalisms from other than the above-mentioned languages
cannot be fully or almost fully transliterated. Literal translating can faithfully convey the lexical meaning of many
English, French, German and also other than European by origin lexemes: English: bulldog бульдог, club клуб, mister
містер, shelf шельф, shilling шилінг, shrapnel шрапнель; French: chef шеф, festival фестиваль, chiffon шифон, franc
франк; Germ.: Diktat диктат, Deutsche Магкдойч марк; Portugese: cobra кобра, flamingo фламінго; Czech: robot
робот; Hindi: brahmin брамін, khaki хакі, sari сарі; Japanese: kimono кімоно, tsunami цунамі; Arabic: algebra
алґебра, atlas атлас, harem гарем; African: banana банан, baobab баобаб, zebra зебра; Australian aboriginal:
dingo дінґо, kiwi ківі, etc.
Literal translation of some of these and other genuine internationalisms may not be fully trusted, perhaps, as it
has been performed not directly from the original languages but through English, which is an intermediary language
here. The existence of literal forms of genuine internationalisms from these languages, however, is beyond any doubt like
those from Ukrainian (cf. steppe, Cossack/ Kozak, hryvnia). Nevertheless, in many genuine internationalisms there is
no absolute literal/orthographic coincidence in the source language and in the target language: basin басейн, monsoon
мусон, waltz вальс, wine вино, salt сіль, степ steppe, devil диявол, muscle мускул, etc.
These divergences in the literal rendering are to be explained either by the influence of the intermediary languages or
by the peculiarity of the target language admitting or not admitting the source language orthographic representation (cf.
brahmin брамін, class клас, diet дієта, molecule молекула, etc.) or foreign signs by the target language.
2. Translating via Transcribing/Conveying the Sounding Structure
Many genuine internationalisms are also faithfully rendered into the target language in their sounding form. This kind of
translating provides the rendition of the lexical meaning of a lot of internationalisms originating from English, French and
some other languages, which have their orthographic systems based on other than phonetical principles.
Cf.: English: boom бум, box бокс, yeans джинси, knock-out нокаут, leader лідер, raid рейд, round раунд; French:
boulevard бульвар, bouquet букет, bourgeoisie буржуазія, bureau бюро, drape драп, prize приз, pince-nez пенсне,
etc.
The English and French international lexemes above belong to the lexico-grammatical class of nouns. But the
number of genuine internationalisms, whose lexical meaning is faithfully conveyed in their unchanged original lingual
form is small. More units of the layer of lexicon in English and Ukrainian do not fully coincide in their orthographic,
sounding and morphological (structural) form. This is to be explained by the differences in the phonetic and
morphological systems of the two languages and also by the possible influence of a third language as an intermediary
between the source/target language and the language from which the international lexeme originates. To render faithfully
the denotative meaning and the lingual form of these genuine internationalisms other ways of translating are to be employed.
3. Translating by Practical Transcribing
International morphemes and lexemes are adopted in all languages according to the historically established
traditions of their own. These find their expression in stereotype models for each lexico-grammatical class of words. As
a result, any international word, whatever the language of its origin and irrespective of the source language, from which it is
translated, will have one and the same lingual and structural form in the target language. Thus, whether it is bankruptcy
in English, bankerotum German, banqueroute'm French or bancarotta in Italian, it will always remain «банкрутство» in
Ukrainian. Hence, only some degree of likeness is retained between the lingual form of bankruptcy and its Ukrainian
equivalent «банкрутство». The adopted word has obtained in the target language an orthographic, sounding and
morphological/structural form, which is only similar to that of English, French, German, or Italian. This kind of adopting
internationalisms is traditionally called «practical transcribing» or translator's transcription.
Hense, some internationalisms may retain still less similarity/ likeness in their lingual form when they are
translated from English into Ukrainian: Ьасле/огбакалавр, cocoa какао, crown корона/крона, dance танець, giant гігант,
grade градус, hocus-pocus фокус, mother-of-pearl перламутр, mosque мечеть, oil олія, outpost аванпост, papal
папський, pound фунт (from German Pfund), etc.
The number of internationalisms making up this group is comparatively small in the two contrasted languages. The
bulk of interna tional lexemes, when conveyed by way of practical transcribing, still retain a considerable degree of
lingual and structural similarity in the two languages. These are first of all nouns of Greek and Latin origin and also some
adjectives, adverbs and verbs. They may often differ considerably in their morphological structure, mostly taking additional
affixal morphemes in Ukrainian: ambition амбіція, apathy апатія, condenser конденсатор, devil диявол, diplomacy
дипломатія, hierarchy ієрархія, lecturer лектор, vegetarian вегетаріанський, condense конденсувати, criticize
критикувати, stabilize стабілізувати, seriously серйозно, economic економічний, etc.
Translating of genuine and mixed-type international compounds is performed on the basis of and in accordance with
the lingual form and structure of their componential parts. As a result, English international compounds can be rendered
in the following ways:
a) with the help of corresponding compounds having the same international root morphemes as in the source
language: electro-biology електробіологія, film-actor кіноактор, gas-meter газометр, motor-cyclist мотоцикліст,
radio-active радіоактивний, six-footer шестифутовий, etc.
b) by word-combinations consisting of the same componental parts as in the international English compound
words but of different than in the source language morphological structure and nature of a componental part of speech:
dance-music (N+N) танцювальна (adj.) музика, gas-collector газовий (а.) колектор, nerve-centre нервовий (а.) центр,
olive-coloured оливкового (а.) кольору, police-station поліційне (а.) відділення, radio-active element
радіоактивний (а.) елемент, telegraph-line телеграфна (а.) лінія, etc. Thus, only radioactive and радіоактивний are
adjectives in both languages.
Mixed-type compounds consisting of international and common Ukrainian root morphemes are translated in
accordance with their complex nature. Their equivalents in Ukrainian, however, may be both compound words and word-
combinations consisting of international and non-international (as in the original) component parts (or even simple
words): gas-mask протигаз, taxi-cab таксі, river-basin басейн річки, toilet-table туалетний столик, torpedo-boat
торпедний катер, turning-point поворотний пункт, etc.
4. Descriptive Translating of International Lexemes Many genuine international lexemes are semantically
condensed and can be translated into the target language only in a descriptive way. Depending on the nature of the
lexemes, their translation may have two somewhat different realizations:
a) the lingual form of the source language lexeme/s can be retained as the main lexeme/s of the target language
word-combination/ sentence: civilizable той (та,те), що піддається цивілізуванню/ цивілізації; classifiable той
(та,те), що піддається класифікації; barony 1 володіння барона; 2.титул барона; energize викликати
(збуджувати) енергію; examinee той, що екзаменується/складає іспит; golf-club 1. клуб гравців з ґольфу; 2. ключка
для гри в Гольф;
b) the lingual form of the internationalism is not or cannot be retained in the target language. It happens when the
internationalism has not been adopted yet by the target language. Thus, the noun epilogue is a genuine internationalism in
many European languages but the adjective epilogic derived from it, though semantically quite pellucid, is unknown in
Ukrainian. Besides, some internationalisms can be substituted in the process of translation with the aim of achieving ex-
pressiveness (for the reasons of style) or for the sake of explaining their denotative meaning: deputize (v) виступати (бути
представником) від когось; epilogic заключний, кінцевий; park (parking) ставити машину на стоянку.
5. Translating by Way of Synonymous Substitution An international lexeme of the target language can be often sub-
stituted in the process of translation for another international lexeme of synonymous or close to it (or of the same) meaning.
The substitutions are mostly performed in larger context, though sometimes they may also be carried out at language level.
This kind of substitution becomes possible due to the existence in the target language of internationalisms borrowed by it at
different previous historical periods. Such international lexemes are of the same logico-grammatical/lexico-grammatical class.
The faithfulness of translation achieved through this kind of synonymous substitutions may be usually established in a
text, at word level or at word-group leevel. The existence of some equivalent internationalisms for a notion is explained
by its contacts in different periods with different languages. Cf. base (Greek) база, фундамент (Lat.); elixir (Arab.
+Greek) еліксир, панацея (Greek); Fata Morgana (Ital.) фата морґана, міраж (Fr.); diagram (Greek) діаграма, графік
(Ibid.), схема (Ibid.); fashion (Fr.) фасон, мода (Fr.+Latin); athletics (Greek) атлетика, гімнастика (Ibid.), ect. Such
kind of translation presents, of course, an equivalent conveying of meaning and structural forms.
TRANSLATING OF LOAN INTERNATIONALISMS
Forming a common fund of lexicon in different languages of a geographical area, the loan units usually retain an
identical/similar surface structure, i.e., form of a word, word-combination or sentence. Like genuine internationalisms,
they are constantly appearing in different languages as a result of unceasing progress in various domains of science,
technology and culture. A great many of international loans have long become an integral part of each language's lexicon.
Despite all that, they preserve in each national language the unity of their componential parts, i.e., their structural
peculiarly, an absolutely identical notional meaning and a common sphere of functioning: loudspeaker: Germ.
Lautsprecher, Ital. altoparlante, Ukr. гучномовець, steam-engine: Germ. Dampfmaschine, Ital. macchina a vapore, Ukr.
парова машина; long/short waves, etc.
A bulk of international loan words and expressions are used to designate various grammatical, lexicological,
stylistic and other notions. Depending on their nature, as well as on their denotative meaning and their sphere of
functioning, international loan units can be rendered into Ukrainian in one of the following three ways:
a) by direct translation of the componential parts without changing considerably their structural form cf.:
coefficient of afficiency коефіцієнт корисної дії, conjugation/declension дієвідмінювання/ відмінювання (слів);
genitive/dative case родовий/давальний відмінок; personal/possessive pronouns особові/присвійні займенники;
prepositional government прийменникове керування; compound nominal predicate складений іменний присудок;
literal/ verbal translation буквальний/дослівний переклад, etc.
Note. It is worth mentioning that some Ukrainian or Russian loan internationalisms may be genuine
internationalisms in other languages and vice versa. Thus, підмет, присудок and other parts of the sentence are genuine
internationalisms in English, German, Italian and in some other West European languages. Cf.: the subject, the
predicate, the object; German: der Subjekt, das Pradicat, das Objekt; Italian: il soggetto, il predicate etc. Consequently,
these and other loan internationalisms are practically rendered only with the help of the phonological level units, i.e.,
they are trancsribed or transliterated in these three languages.
b) with the help of componential translation and some replacements, omissions or substitutions arising from the
national peculiarities of the target language, i.e, depending on its stylistic mode of usage. Thus, the equivalent of the
English set expression foreign trade is not іноземна торгівля but зовнішня торгівля, and living standard is not
життєвий стандарт but життєвий рівень. Similarly in other cases with single loan internationalisms. Cf.:
homogeneous parts of the sentence однорідні члени речення but not частини речення; structure of matter is будова
матерії but not структура матерії, national anthem is державний гімн but not національний гімн. Similarly with
national serviceman військовослужбовець, а не національний службовець and parts of speech are частини мови,
but not члени мови.
c) with the help of descriptive translation as in the examples like: digital computer цифрова обчислювальна
машина; compound/ complex sentence складносурядне/складнопідрядне речення; involution (math.) піднесення до
ступеня; pluralia tantum іменники, що вживаються тільки в множині; singularia tantum іменники,що вживаються
тільки в однині; evolution (mathem.) винесення з-під радикала (витягнення кореня), common fraction (mathem.)
простий дріб.
SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION
1. Types and kinds of genuine internationalisms as to their form/structure and lexical meaning in English and Ukrainian.
2. The main way of distinguishing between the genuine internationalisms and loan internationalisms.
3. The lingual form (expression) and meaning of some words being the genuine internationalisms in one contextual
environment and pseudo-internationalisms (non-internationalisms) in some other environment.
4. Express your point of view on the term and notion of «partial» or «half-internationalism». Use some examples from
Exercise III below to justify or reject the use of the suggested term.
5. Expand on the ways of translation of the genuine internationalisms and exemplify:
a) the method of their transliteration only;
b) the method of their transcription only;
c) the method of their transliteration and partial transcription or vice versa (as in compound words); d) the method of
the translator's transcription; e) the descriptive method. Use the exercises below to illustrate the above-mentioned
methods of conveying the meanings of internationalisms.
6. Identify and exemplify the pseudo-internationalisms referred to as «the false friends of the translator». Use the
exercises on the forthcoming pages for the purpose.
7. Name the main criterion of distinguishing the genuine internationalisms from loan internationalisms. Exemplify the
latter on simple lexemes/words and lexico-syntactic units (word-groups) from various domains of social sciences.

***

You might also like