Professional Documents
Culture Documents
«Хибні Друзі Перекладача» В Текстах Газетно-Публіцистичного Стилю «Translator'S False Friends» In The Texts Of Publicistic Style
«Хибні Друзі Перекладача» В Текстах Газетно-Публіцистичного Стилю «Translator'S False Friends» In The Texts Of Publicistic Style
УДК 81’25:[811.111’373.4:811.161.2’373.4]:070
Триндяк І.М.,
orcid.org/0000-0001-8850-6804
викладач кафедри іноземних мов
Національного університету «Львівська політехніка»
У статті з’ясовано значення терміна «хибні друзі перекладача». Визначено, що загалом «хибних друзів пере-
кладача» вчені поділяють на псевдоінтернаціоналізми та часткові інтернаціоналізми. Виявлено їх використання
в текстах газетно-публіцистичного стилю. Проаналізовано особливості перекладу «хибних друзів перекладача»
шляхом пошуку варіантних відповідників.
Ключові слова: «хибні друзі перекладача», псевдоінтернаціоналізми, часткові інтернаціоналізми, газетно-
публіцистичний стиль, переклад.
В статье выяснено значение термина «ложные друзья переводчика». Определено, что в целом «ложных дру-
зей переводчика» ученые разделяют на псевдоинтернационализмы и частичные интернационализм. Выявлено их
использование в текстах газетно-публицистического стиля. Проанализированы особенности перевода «ложных
друзей переводчика» путем поиска вариантных соответствий.
Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», псевдоинтернационализмы, частичные интернационализмы,
газетно-публицистический стиль, перевод.
The article deals with the meaning of the term “translator’s false friends”. It is determined that in general scientists
divide “translator’s false friends” into pseudo-internationalisms and partial internationalisms. Their usage in the texts of
publicistic style is shown. The peculiarities of translation of “translator’s false friends” which are translated by the way of
searching the alternative equivalents are analysed.
Key words: «translator’s false friends», pseudo-internationalisms, partial internationalisms, publicistic style, translation.
69
Випуск 9. Том 2
70
Закарпатські філологічні студії
перекладу перекладачам слід бути дуже уваж- Його реакція на нещодавні випробування
ними, аби не прийняти певне слово за його паро- КНДР не розвіює цих страхів. Міністр оборони
нім і не перекладати його замість того слова, яке США Джеймс Меттіс попередив Кім Чен Ина,
потрібно відтворити [1, с. 143]. що загроза американцям або їхнім союзникам
На нашу думку, найвдалішою класифіка- потягне за собою «масштабну військову реак-
цією «хибних друзів перекладача» є та, яка була цію» [13].
запропонованою вченими А.С. Д’яковим та У словнику «хибних друзів перекладача»
Т.Р. Кияком. На їхню думку, за наявністю або від- К.В. Краснова зазначається, що, хоча одним із
сутністю хоча б одного спільного значення ХДП значень лексеми «test» є слово «тест», існують й
варто поділяти на: 1) часткові інтернаціоналізми, інші значення, зокрема: випробування, перевірка,
які в різних мовах мають щось спільне у значенні; контрольна робота [8, с. 71]. Щодо перекладу
2) псевдоінтернаціоналізми, які у своєму змісті не лексичної одиниці «secretary», ми вважаємо що
мають нічого спільного [3, с. 124]. її відтворення засобами мови перекладу є також
У процесі перекладу текстів газетно-публіцис- адекватним, адже В.В. Акуленко у власному
тичного стилю варто пам’ятати, що «хибні друзі словнику зазначає, що відповідниками вищезаз-
перекладача», на відміну від справжніх інтернаці- наченої лексеми є такі: 1) особа, найнята іншою
оналізмів, перекладають не шляхом транслітера- особою для ведення переписки; 2) посадова
ції чи транскодування, а шляхом пошуку у слов- особа, якій доручено вести певні справи, зокрема
нику варіантних відповідників. документацію; 3) міністр; 4) державний секретар;
Однозначні ХДП мають лише один переклад- 5) міністр закордонних справ [7, c. 318]. Вживання
ний еквівалент, а багатозначні – кілька переклад- в цьому реченні відповідника «міністр» є най-
них еквівалентів. Для того щоб правильно відтво- більш доцільним. У другому реченні присутній
рити лексичні одиниці вихідної мови, варто точно частковий інтернаціоналізм «massive», який було
з’ясувати, в якому саме значенні вжито слово, спи- відтворено як «масштабний» у значенні «вели-
раючись на тематику тексту та речення, яке пере- кий», «масовий», а не «масивний» [9, с. 500]
кладається; характер його відповідності змісту He mentioned public demand for the idea in a
речення, в якому воно вжито; семантичну узго- recent meeting with Mr Mattis. Another option is for
дженість лексичних елементів даного речення та South Korea to acquire its own nuclear weapons [12].
зміст всього тексту. Також у деяких випадках лек- Під час нещодавньої зустрічі з Джеймсом
сичне значення полісемічного слова-ХДП можна Меттісом він наголосив, що на цей варіант є
встановити на рівні словосполучення (specific запит. Другий варіант: щоб Південна Корея
gravity – питома вага). обзавелася власним ядерним арсеналом [13].
У процесі аналізу перекладу «хибних дру- Як зазначається у словнику В. Бусела, відповід-
зів перекладача» ми спиратимемося на «Англо- ники англійська лексема «meeting» має такі від-
російський і російсько-англійський словник повідники в українській мові: 1) збори; 2) нарада;
хибних друзів перекладача» В.В. Акуленка 3) засідання; 4) зустріч; 5) конференція; 6) з’їзд;
[7], «Англо-російський словник хибних друзів 7) мітинг [9, c. 504]. Слово «мітинг» є інтернаці-
перекладача» К.В. Краснова, [8] «Англійсько- ональним, проте не доречним у цьому реченні,
український словник. Українсько-англійський тому вживання лексичної одиниці «зустріч» є
словник» В’ячеслава Бусела [9], «Великий англій- доречним. Також у 1 реченні присутні «хибні
сько-російський і російсько-англійський навчаль- друзі перекладача» «public» та «idea». Перший із
ний словник сполучуваності» М.Р. Кауля [10] та них вилучається в мові перекладу, а інший – від-
«Великий тлумачний словник сучасної україн- творюється лексемою «варіант», не спричиня-
ської мови» В.Т. Бусела [11]. ючи спотворення змісту. У другому реченні наяв-
У проаналізованих нами статтях ми знайшли ний частковий інтернаціоналізм «option», який,
приклади перекладу «хибних друзів перекла- окрім неінтернаціональних значень, має схожі
дача» шляхом пошуку словникових відповід- інтернаціональні еквіваленти в українській мові:
ників. Наведемо приклади перекладу часткових 1) вибір, право вибору; 2) предмет вибору;
інтернаціоналізмів, взятих із статті «A bomb for 3) оптація; 4) опціон, угода з премією; 5) право
a bomb»: заміни гравця; 6) вибір воріт [9, c. 553]. Як бачимо,
His response to the latest test will have done little to інтернаціональні відповідники не дезорієнтували
assuage these fears. James Mattis, his defence secretary, перекладача, і вищезгадана лексема була відтво-
warned Mr Kim that a threat to America or its allies рена словом «варіант», яке перегукується з пер-
would prompt «a massive military response» [12]. шим значенням лексеми вихідної мови.
71
Випуск 9. Том 2
This week at the United Nations, America ція [8, c. 27]. Отже, незважаючи на те, що в укра-
circulated a resolution that would bar exports of oil їнській мові є слово, співзвучне даному ХДП, а
to North Korea, most of which come from China, and саме «дата», перекладач вдало відтворив хибний
which is the one plausible means left to rein in the інтернаціоналізм в цільовій мові.
North [12]. Також у статті «Status anxiety» представлено
Минулого тижня США закликали ООН ухва- приклади перекладу часткових інтернаціоналіз-
лити резолюцію із забороною експорту нафти мів шляхом пошуку словникових відповідників:
до Північної Кореї (переважно з Китаю), адже EVEN when money is short, an occasional high-
сьогодні це єдиний важіль стримування [13]. end experience is tempting. From luxury clothes to a
У вищезгаданому прикладі наявні такі «хибні round of golf, splurging not only makes people feel
друзі перекладача», як «circulate» та «oil». better, but may also enhance their status with their
Незважаючи на те, в українській мові існують friends and relations [16].
інтернаціоналізми, деякі значення з яких є схо- Навіть коли грошей у кишені мало, предмети
жими за звучанням до лексем мови оригіналу, а розкоші залишаються спокусливими. Купівля
саме «циркулювати» [9, с. 150] та «олія» [9, с. 547] дорогого одягу або сесії гри в гольф не просто дає
відповідно, перекладача це не збило з пантелику, і змогу людині почуватися краще, а й може підви-
йому вдалося вдало відтворити їх в цільовій мові. щити її статус в очах друзів та партнерів [17].
Також ми виявили приклад перекладу частко- У цьому прикладі наявні такі ХДП, як occasional,
вого інтернаціоналізму в статті «Measuring adult round, relations, перший із них вилучено в мові
skills»: перекладу, що, на нашу думку, не спотворює змісту.
Besides instruction in technology, robotics and Що стосується лексеми «relation», то у словнику
other engineering skills, the young recruits – 1,350 in «хибних друзів перекладача» В.В. Акуленка про-
the company’s training centre at any given time – are понуються такі варіанти перекладу: 1) відно-
drilled in literacy and numeracy [14]. шення, зв’язок, залежність; 2) (ділові) відносини;
Поза заняттями з технології, робототехніки 3) розповідь; 4) родич, родичка [7, с. 296]. Також
та інших інженерних дисциплін юні слухачі курсів тут зазначається, що в цільовій мові присутня
(у підготовчому центрі компанії їх завжди налі- лексична одиниця «реляція», еквівалентом якої в
чується 1350 осіб) оволодівають премудрощами мові оригіналу є слово «report». Наявність у мові
з царини гуманітарних і точних наук [15]. перекладу лексеми, співзвучної з відповідною
Лінгвіст В.В. Акуленко у власному слов- лексемою у вихідній мові, не збила перекладача
нику вказує на те, що інтернаціональна лексема з пантелику, і він використовує слово «партнер»,
«instruction» може бути перекладеною цільовою яка перекликається із другим значенням лексеми
мовою, як: 1) навчання; 2) інструктаж, дирек- вихідної мови. У словнику В. Бусела вказується, що
тиви, настанови, вказівки, інструкція; 3) наказ інтернаціоналізм «round» має такі відповідники в
[7, c. 165]. Незважаючи на те, що в українській українській мові: 1) куля; небо; 2) круг, предмет,
мові одне із значень схоже за звучанням до вищез- який має форму круга; 3) коло, кільце; 4) кругообіг,
гаданого інтернаціоналізму, це не спантеличило круговий рух, круговорот; 5) раунд [9, с. 698]. Хоча
перекладача. Йому вдалося вдало відтворити перекладача на спантеличила інтернаціональна
англійську лексему українською мовою, викорис- лексема раунд, яка, як відомо, вживається в боксі,
тавши слово «заняття», яке перегукується з пер- слово «round» було відтворено лексемою «сесія».
шим варіантом перекладу, зазначеним в словнику. Однак, вважаємо, такий переклад неадекватним,
У статті «Status anxiety» ми виявили приклад адже у словнику М. Р. Кауля зазначається, що екві-
перекладу псевдоінтернаціоналізму: валентом словосполучення round of golf є партія
In their study, just published in Psychological в гольф. [10].
Science, Dr Landis and Dr Gladstone analyse a year Researchers have long observed that people who
of data from more than 700 British bank accounts in have low incomes spend a bigger fraction of their
2014 [16]. earnings on things they perceive as status-enhancing
У науковій праці, нещодавно опублікова- than do those with money in more abundance [16].
ній у журналі Psychological Science, Ландіс та Дослідники давно помітили, що особи з низь-
Ґледстоун проаналізували дані понад 700 банків- кими доходами витрачають більшу частину
ських рахунків британців за 2014 рік [17]. заробленого на речі, які вважають статусними,
У словнику «хибних друзів перекладача» ніж ті, у кого грошей удосталь [17].
К.В. Краснова зазначається, що варіантами пере- У вищенаведеному реченні присутній інтер-
кладу лексеми «data» є такі: 1) дані; 2) інформа- націоналізм «fraction», який одночасно є і част-
72
Закарпатські філологічні студії
73
Випуск 9. Том 2
УДК 811.111+811.161.2]’25
Шепітько С.В.,
orcid.org/0000-0001-8539-6179
кандидат філологічних наук,
професор кафедри теорії та практики перекладу
Маріупольського державного університету
Смирнова М.С.,
orcid.org/0000-0002-9561-3728
кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри теорії та практики перекладу
Маріупольського державного університету
Панова Я.Є.,
orcid.org/0000-0002-7462-8816
асистент кафедри теорії та практики перекладу
Маріупольського державного університету
74