You are on page 1of 3

ПЕРЕКЛАД СТАЛИХ НЕОБРАЗНИХ ФРАЗ, НЕОЛОГІЗМІВ

1. Сталі необразні (тобто такі, що не містять певного експресивного образу) звичайно


перекладаються існуючими в мові перекладу відповідниками:
✓ They are in a sense the deepest and most fundamental of all properties. - Вони в певному сенсі є
найглибшими і найфундаментальнішими з усіх властивостей.
✓ In the same way, the complex situation can be described with remarkable simplicity. - Подібним чином
цю складну ситуацію можна описати досить-таки просто.
Одним із поширених в текстах є кліше in terms of, яке перекладається переважно сталими
словосполученнями "з точки зору", "в плані", "у вигляді" та под.:
✓ Around the beginning of the 20th century, the study of cognition in terms of psychology, linguistics,
neuroscience and so on each developed into a distinct and separate area of inquiry. - Десь на початку
століття дослідження пізнання з точки зору психопогїі, мовознавства, нейрології та інших дисциплін
призвело до появи окремої чітко окресленої галузі дослідження.
✓ Even today these peoples are exceptionally homogeneous in terms of language and culture. - Навіть
і сьогодні ці народи є напрочуд однорідними в плані мови та культури.
Типові для текстів є також наступні сталі словосполучення: in question - означений, про який йдеться,
at issue - обговорюваний, спірний, to be true - бути правильним, підтверджуватися у випадку, with
respect to - стосовно.

2. Неологізм - нове слово, словосполучення, фразеологічний зворот, що з'являються в мові у зв'язку


з розвитком суспільного життя, культури, науки, техніки. Варто зазначити, що під неологізмами вчені
зазвичай розуміють не лише абсолютно нові слова, але також наявні лексичні одиниці, які набувають
нового значення. Таким чином, неологізмами можна вважати:
– абсолютно нове слово;
– нове поєднання наявних слів: employment slack – надлишкова робоча сила.
Економічна криза сприяла появі в мові нової лексичної одиниці employment slack, яка, на відміну від
економічного терміна unemployment rate, включає в себе безробітних, зневірених знайти роботу і тих, хто
працює неповний робочий день, але бажає працювати повний;
– нове значення існуючих слів. Наприклад, лексична одиниця lift-off, яка до 2015 р.
використовувалася в значенні «запуск повітряного або космічного апарату або початок будь-якого
успішного заходу», внаслідок підвищення процентних ставок у США після тривалого періоду збереження
їх на низькому рівні наприкінці 2015 р. почало використовуватися в новому значенні – «стрімке
підвищення процентних ставок».
Існує кілька способів перекладу неологізмів:
1) використання існуючого українського відповідника: think tank – колектив вчених, “мозковий
центр”;
2) калькування: line service – лінійна служба, slang yard – шлаковий двір, self loading –
самозавантаження;
3) транскрибування, транслітерація: piperitone – піперитон; pace – пейс (позасистемна одиниця
довжини); marker – маркер (маркувальний олівець);
4) описовий переклад: wail – автомобіль з високими динамічними якостям;
5) пряме включення – спосіб перекладу, який передбачає використання англійського слова в його
початковій формі: wi-fi, iPod, iPad. Досить часто такий спосіб перекладу використовують для перекладу
неологізмів, що складаються з двох частин, де одна з них подається мовою оригіналу: web-сторінка;
6) приблизний переклад – спосіб перекладу, за якого використовуються лексичні одиниці мови
перекладу, які можуть частково відповідати безеквівалентній лексиці мови оригіналу. У результаті такого
перекладу значення слова загалом зберігається, однак може втрачатись його стилістичний фон: nerd –
неприємна, неприваблива людина, wimp – слабка людина, невдаха, buddy – друг, товариш.
Вправа 1. Перекладіть речення, визначивши адекватні відповідники сталих необразних виразів,
вжитих в реченнях:
1. Teleology is the study of things or events in terms of their purposes or ends.
2. At issue for Kepler was a mere 8 feet discrepancy between theory and observation for the position of
the planet Mars.
3. Violent storms and downward air currents frequently occur there, but studies have not revealed any
significant peculiarities about the area in question.
4. Burgoyne's operation began well, as was true of most British campaigning during the Revolution.
5. Should such interactions exist, they would imply that the quasars in question are not as far away as had
been thought.
6. The Romans scarcely knew that Scandinavia existed. This was probably almost equally true of the 16th-
century Mediterranean world.
7. He also presented a method for discovering definitions that involved examining several particular
aspects of the thing in question and looking for what is common to each.
8. The chief point at issue was the degree of autonomy to be exercised by the KwaZulu region within the
proposed new constitutional structure of South Africa.
9. What was true of the steam engine cylinder was equally true of all the basic inventions of the Industrial
Revolution: they could not be manufactured until machine tools had been devised that were capable of
producing accurate parts in quantity.
10. This mechanism is more precisely termed end-product repression, and it involves the complete
shutdown of the DNA-directed synthesis of the enzyme in question.

Вправа 2. Перекладіть наступні речення, попередньо визначивши неологізми.


1. We provide ongoing training and opptys for advancement.
2. I will care for children/elderly and do cleaning. Come/Go or live in.
3. Must possess exc optical and people skills. Must possess exlnt computer skills and knowledge of MS
Access, and Excel.
4. Mid-sized design-oriented architectural firm in far-western subs sks a coordinator 7–10 yrs exp.
5. Marshal ran Zellweger through singing-and-dancing tryouts before hiring her.
6. Rapidly growing co in western subs seeking Sales Rep who’s energetic and has great communication
skills.
7. I’d prefer to open the conference with an unbeaten topic.
8. Don’t do business with fly-by-night people.
9. Major optical retailer has opttys in the far N and W subs.
10. Good ref applicants must pass existing physical, vision, and hearing req.
11. Requires excellent communications skill, and strong organizational, logistical and planning skills with
the ability to prioritize multiple tasks under tight deadlines.
12. Kindred Rehabilitation has state-of-the-art, skilled nursing facilities designed to help our patients
achieve maximum independence while providing the highest quality care.
13. New York officials invited the seven teams to brainstorm new ideas.
14. Marketing firm seeks exp sales reps to join our team.
15. What’s his position in the company? – He’s a gofer.
16. These off-the-peg clothes are not made to fit me.

Вправа 3. Перекладіть виділені неологізми, визначивши способи їх передачі.


1. The shutdown of a chemical weapon was the reason for an international political summit.
2. Using headroom extensions in the independent dual recording systems skyrockets during the last time.
3. A satellite communications link consists of uplink, the satellite (as a space segment), and a downlink.
4. The oil-consuming countries have begun to bite the bullet of pride and move toward a common energy
policy.
5. A sound bite means a brief excerpt from a speech or statement, broadcasting on TV.
6. During recent years our company provides you with absolutely eco-friendly products.
7. The system approach to the working out and manufacture of thermo- and reacto-plastic automatic
machines made it possible to build DE series single-position machines.

You might also like