Professional Documents
Culture Documents
Переклад політично-коректної лексики
Переклад політично-коректної лексики
КОРЕКТНОЇ ЛЕКСИКИ
підготували Віднічук Олександра та Сухорукова Еліна
ФЛ-21-1
Евфемізм — слово або вислів, троп, що вживається
для непрямого, прихованого, зокрема пом’якшеного,
ввічливого позначення певних предметів, явищ, дій,
замовчування їх прямої назви.
TEAM 2
Переклад евфемістичних одиниц зазвичай здійснюється:
TEAM 2
Три основні способи перекладу перекладу політично-
коректної лексики з німецької мови на українську
1 2 3
TEAM 2
Політкоректні терміни в різних сферах діяльності
1. Расова політкоректність
TEAM 2
2. Соціальна політкоректність
TEAM 2
3. Професійна політкоректність
TEAM 2
4. Політкоректність у сфері злочинного світу
TEAM 2
Гендерна політкоректність
TEAM 2
Використання generisches Maskulinum, тобто, іменника чи
займенника чоловічого роду для позначення осіб і чоловічої, і
жіночої статі:
TEAM 2
Використання двох слів, пов'язаних сполучником «und»
TEAM 2
Використання літер «w» та «m»: Verkehrsingenieur (m/w) – інженер
транспорту, Dozent (m/w) – викладач, Mitarbeiter (m/w) – працівник.
TEAM 2
Вживання похідних іменників, утворених від
прикметників або дієприкметників: Studierende –
студент(и), Auszubildende – практикант(и), Reisende –
мандрівник(и), Jugendliche – молоді люд(и).
TEAM 2
Утворення евфемізмів
Метафоризація: das Perlhuhn – краля («перлинна курка» цесарка); der
Pommespanzer – товстун (картопля фрі); der Pechvogel – невдаха (птаха, яка сіла на
змащену дьогтем гілку)
Метонімія (du lieber Himmel – сили небесні, das Bauchweh – страх (біль в животі)
Літота (unwahr, nicht wenig – небагато; genug getrunken haben – бути сп’янілим)
Іншомовні запозичення (die Hostess замість die Prostituierte – повія)
Фонетичні заміни (historisch замість hysterisch – істеричний)
Перифраза (der Versucher –диявол (спокусник)
Негативна префіксація (der Untreu – невірний, замість der Verräter – зрадник)
Суфіксація (dicklich – огрядний, замість dick – товстий).
TEAM 2
Класифікація функцій евфемізмів
Превентивна функція: dahingehen, die Welt verlassen, den letzten Hauch vor sich
geben, aus der Welt gehen, seine Tage beschliessen у значенні «померти»
TEAM 2
Елевативна функція: die Lokalität – місцезнаходження замість die
Toilette, die Blume – квітка замість die Drogen – наркотики)
Конспіративна функція: ausbluten – кровоточити, durchbluten –
кровоточити в значенни «ефект кровоточивої деревини».
Дистортивна функція: (die brüderliche Hilfe – братська допомога, die
Invasion – вторгнення).
TEAM 2
Висновок
TEAM 2
ДЯКУЄМО
за вашу увагу
Список використаної літератури
Назаренко О. В., Сахарова Н. Перекладацький аспект евфемізмів (на матеріалі англійської та
німецької мов). Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали
всеукраїнської наукової конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів. 2014. URL:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34616
Курагіна Л. Б. Політична коректність і вербальні табу (на матеріалі німецької мови). Наукові записки
Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологія”. 2018. №2(70). С.115 — 119. URL:
https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2390/2162