You are on page 1of 19

ПЕРЕКЛАД ПОЛІТИЧНО-

КОРЕКТНОЇ ЛЕКСИКИ
підготували Віднічук Олександра та Сухорукова Еліна
ФЛ-21-1
Евфемізм — слово або вислів, троп, що вживається
для непрямого, прихованого, зокрема пом’якшеного,
ввічливого позначення певних предметів, явищ, дій,
замовчування їх прямої назви.

TEAM 2
Переклад евфемістичних одиниц зазвичай здійснюється:

шляхом пошуку еквівалентів та відповідників


використанням перекладацьких трансформацій

TEAM 2
Три основні способи перекладу перекладу політично-
коректної лексики з німецької мови на українську

1 2 3

транслітерування і калькування або описовий


транскрибування дослівний переклад переклад

TEAM 2
Політкоректні терміни в різних сферах діяльності

1. Расова політкоректність

«Gut 2000 Stücke, 100 Tourneen, zahlreiche Jazzstandards –


Duke Ellington trug die Musik der Afroamerikaner in die Welt»
– Більше 2000 творів, 100 турів, безліч джазових стандартів
– Дюк Еллінгтон поширив музику афроамериканців по всьому
світі.

TEAM 2
2. Соціальна політкоректність

«Für sozialschwache Schüler kann man viel tun» –


Можливо зробити багато для студентів зі слабким
соціальним статусом.

TEAM 2
3. Професійна політкоректність

«Die Entsorger fordern darin unter anderem, das


Recycling bereits beim Produktdesign mitzudenken» –
Крім того, компанії з утилізації вимагають, щоб у процесі
проєктування продукції враховувалася переробка.

TEAM 2
4. Політкоректність у сфері злочинного світу

«Die Zahl der fremdenfeindlichen Straftaten ist im


vergangenen Jahr um fast 20 Prozent gestiegen» – В
минулому році число правопорушників, які проявляють
ксенофобію, зросла майже на 20 відсотків.

TEAM 2
Гендерна політкоректність

Утворення слів жіночого роду за допомогою суфікса -in

die Wissenschaftlerin – вчена, die Fischerin – рибалка, die Ärztin – лікарка

TEAM 2
Використання generisches Maskulinum, тобто, іменника чи
займенника чоловічого роду для позначення осіб і чоловічої, і
жіночої статі:

die Kunden – клієнти, die Kontoinhaber – власники рахунків, die


Wähler – виборці

«Man kann Kunden nicht unterschiedlich behandeln» – не можна ставитися до


клієнтів по-різному

TEAM 2
Використання двох слів, пов'язаних сполучником «und»

«Liebe Leserinnen und Leser» – шановні читачі; «Liebe


Kundinnen und Kunden» – шановні клієнти.

TEAM 2
Використання літер «w» та «m»: Verkehrsingenieur (m/w) – інженер
транспорту, Dozent (m/w) – викладач, Mitarbeiter (m/w) – працівник.

Використання Binnen-I: LehrerInnen замість Lehrer, ProfessorInen


замість Professoren.

Використання гендергепу: «Lehrer_innen», «Professor_innen».

TEAM 2
Вживання похідних іменників, утворених від
прикметників або дієприкметників: Studierende –
студент(и), Auszubildende – практикант(и), Reisende –
мандрівник(и), Jugendliche – молоді люд(и).

TEAM 2
Утворення евфемізмів
Метафоризація: das Perlhuhn – краля («перлинна курка» цесарка); der
Pommespanzer – товстун (картопля фрі); der Pechvogel – невдаха (птаха, яка сіла на
змащену дьогтем гілку)
Метонімія (du lieber Himmel – сили небесні, das Bauchweh – страх (біль в животі)
Літота (unwahr, nicht wenig – небагато; genug getrunken haben – бути сп’янілим)
Іншомовні запозичення (die Hostess замість die Prostituierte – повія)
Фонетичні заміни (historisch замість hysterisch – істеричний)
Перифраза (der Versucher –диявол (спокусник)
Негативна префіксація (der Untreu – невірний, замість der Verräter – зрадник)
Суфіксація (dicklich – огрядний, замість dick – товстий).

TEAM 2
Класифікація функцій евфемізмів

Вуалітивна функція: der Kamerad – товариш, у значенні der Soldat – солдат.

Превентивна функція: dahingehen, die Welt verlassen, den letzten Hauch vor sich
geben, aus der Welt gehen, seine Tage beschliessen у значенні «померти»

Риторична функція ökonomisch – економічний, sparsam – економний, billig –


дешевий.

TEAM 2
Елевативна функція: die Lokalität – місцезнаходження замість die
Toilette, die Blume – квітка замість die Drogen – наркотики)
Конспіративна функція: ausbluten – кровоточити, durchbluten –
кровоточити в значенни «ефект кровоточивої деревини».
Дистортивна функція: (die brüderliche Hilfe – братська допомога, die
Invasion – вторгнення).

TEAM 2
Висновок

Політкоректна лексика вживається у різних сферах діяльності і має свої


особливості перекладу, який потребує обізнанності перекладача в окремих
напрямах, глибокого розуміння предмета, знання специфіки перекладу
політкоректної лексики.

TEAM 2
ДЯКУЄМО
за вашу увагу
Список використаної літератури
Назаренко О. В., Сахарова Н. Перекладацький аспект евфемізмів (на матеріалі англійської та
німецької мов). Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: матеріали
всеукраїнської наукової конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів. 2014. URL:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34616

Гаврилова І. М. Особливості та способи перекладу політкоректної лексики. Науковий вісник


Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія: зб. наук. пр. Одеса: Видавничий дім
"Гельветика", 2020. Вип. 46, т. 3. С. 133–137. URL: https://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-
Press/56527

Курагіна Л. Б. Політична коректність і вербальні табу (на матеріалі німецької мови). Наукові записки
Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологія”. 2018. №2(70). С.115 — 119. URL:
https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2390/2162

Сахарова Н. Особливості функціонування евфемізмів у сучасній німецькій мові: матеріали наук.-


практ. Конф., м. Суми, 13-14 бер. 2014. Суми, 2014. URL:
https://core.ac.uk/download/pdf/141441356.pdf

You might also like