You are on page 1of 10

УНІВЕРСИТЕТ імені АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

Представлено на кафедру
(дата, підпис секретаря кафедри)

Рецензування:

(кількість балів, «до захисту» («на доопрацювання»),


дата, підпис керівника курсової роботи)

Захист:
(кількість балів, дата, підпис викладача)

Підсумкова оцінка
_________________ (кількість балів, оцінка за 4-х
бальною системою, дата, підпис викладача)

КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни ________________________________________________________

тема «Особливості перекладу англійських ідіом (фразеологічних зрощень)


українською»

Виконав(ла):
Студент(ка) групи _________________
________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)
Керівник курсової роботи___________
(підпис)
_________________________________
(ПІБ, науковий ступінь, вчене звання)

Дніпро
2020
2

АНОТАЦІЯ
Темою цієї роботи є особливості перекладу фразеологічних зрощень
(ідіом). Тема дослідження є актуальною, оскільки переклад ідіом становить
проблему, яка цікавить дослідників як складний процес перекладу. Саме тому
постає питання добору правильного перекладацького прийому під час їх
перекладу.
Метою цієї курсової є вивчення особливостей перекладу ідіом
українською мовою. Під час дослідження опрацьовано теоретичну літературу,
яка присвячена дослідженню як загальним питання теорії, так і особливостям
перекладу ідіом.
Робота складається зі вступу, двох розділів (теоретичного та
практичного), висновків та списку використаних джерел.
У роботі містяться першоджерела як вітчизняних, так і зарубіжних
дослідників.
3

ЗМІСТ

ВСТУП4
РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ІДІОМ6
1.1 Поняття «ідіома» та «ідіоматичність» у сучасному мовознавстві 6
1.2 Класифікація ідіом8
1.3 Перекладацькі трансформації передачі ідіом11
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ16
2.1 Труднощі перекладу ідіом українською мовою16
2.2 Аналіз перекладу ідіом українською мовою18
ВИСНОВКИ35
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ37
4

ВСТУП

Актуальність дослідження. Фразеологізми є великою частиною у


лінгвістиці будь-якої мови та функціонують у всіх сферах комунікації
суспільства. Через наявність різних ідіом у різних мов можна досліджувати
історію мови та культури певного народу у певний період. Саме дослідження
фразеології, як частини лексичного багатства народу допомагає дослідити його
історичний досвід. Вивчення фразеології є важливим аспектом у розвитку
мовознавства англійської та української мов. Оскільки англійська мова
вважається інтернаціональною, тому зв’язок англійської та української мови
безумовний. Для точного розуміння текстів англійської мови, які перекладені
українською мовою, перекладач має точно добирати точні методи перекладу,
особливо під час перекладу ідіом.
У вітчизняному мовознавстві не існує єдиного дослідження, яке би
показало вирішення проблем перекладу ідіом, оскільки переклад одиниць із
переносним значенням. Саме такі не вирішені лакуни і пояснюють актуальність
дослідження.
Важливий внесок у дослідженні фразеології та фразеологізмів зробили
вітчизняні та зарубіжні науковці. Серед українських варто виділити праці таких
дослідників, як А. М. Приходько, Н. М. Амосов, О. О. Потебня, Л. А.
Булаховський, М. Ф. Алефіренко, Р. П. Зорівчак. Серед зарубіжних науковців,
які досліджували цю тему, варто виділити:е Ш. Баллі, І. А. Бодуен де Куртене,
О. Єсперсен, Дж. Катц, Ю. Найда, В. Флейшер, А. В. Кунін, В. В. Виноградов,
Ф. Ф. Фортунатов. Однак усі ці вчені не дійшли єдиного висновку щодо
визначення терміну «ідіома» та їх класифікації, тому це потребує дослідження і
нині. Окремо варто виділити А. Денисову, Л. Комар та М. Ковальчука, які у
своїх працях аналізують класифікацію фразеологічних одиниць та труднощі їх
перекладу. Варта уваги праця Р. Зорівчак «Фразеологічна одиниця як
перекладознавча категорія».
5

Метою нашого дослідження є виявити особливості перекладу


фразеологічних зрощень.
Виходячи із мети, виокремлено наступні завдання дослідження:

1. зробити огляд теоретичних досліджень ідіом, визначити поняття


«ідіома» та «ідіоматичність»;
2. визначити класифікацію ідіом;
3. дослідити труднощі перекладу ідіом з англійської та українську
мови;
4. проаналізувати перекладацькі трансформації під час перекладу
ідіом з англійської на українську.

Предметом дослідження є ідіоми англійською мовою та їх відповідники


українською мовою.
Об’єктом дослідження є переклад фразеологічних зрощень з англійською
на українську мову.
6

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ІДІОМ

1.1 Поняття «ідіома» та «ідіоматичність» у сучасному мовознавстві


Під час щоденного спілкування, читання чи будь-якого способу
отримання інформації людина контактує з фразеологізмами, більшість з яких
викликають цікавість через їх незрозумілість. Прикладами фразеологізмів є to
break a leg – на пуху, ні пера, to buy a pig in a poke – купувати кота у мішку.
Фразеологізми – це стійкі словосполучення та вирази, які розтлумачують
не за їх складниками, а за сукупністю всіх одиниць фразеологізму, тобто
окремо ці складники не несуть аналогічного значення. Під фразеологізмом
розуміють стійку одиницю мову, яка складається з декількох слів, які у
сукупності мають певне переносне значення.
Серед фразеологізмів існує така класифікація [1]:
- фразеологічні зрощення (ідіоми), тобто стійкі словосполучення, які не
бувають еквівалентами компонентів цієї конструкції (to be all thumbs – бути
незграбним).
- фразеологічні єдності, тобто ті, значення яких виникає після поєднання
лексичних компонентів (to paint the lily).
- фразеологічні сполучення (сполуки), тобто звороти, один із компонентів
яких несе самостійне значення, що у поєднанні з іншими словами утворюють
переносне значення (a Sisyphean labor – Сізіфова праця).
У нашому дослідженні ми звертатимемо увагу на фразеологічні
зрощення, чи ідіоми. Особливістю такого типу фразеологізмів є те, що
переносне значення ідіоми не випливає із значення компонентів. Наприклад, у
ідіомі to kick the bucket усі компоненти не підкреслюють її значення. Подана
ідіома означає «померти», що із лексичних одиниць ідіоми ніяк не можна
зрозуміти.
У сучасному мовознавстві наявні два підходи на ідіоми – «широкий» та
«вузький». Згідно із «вузьким» підходом ідіоми – це «стійкі словосполуки,
7

семантика яких не виводиться зі значень її складників, а інтегрована ними


формально; виникає внаслідок утрати мотиваційних відношень» [3, c. 173].
В американському та британському мовознавстві більшість дослідників
дотримуються «широкого» підходу до питання ідіоми. Західні науковці до ідіом
відносять не лише фразеологічні одиниці всіх типів, але й паремії (приказки,
прислів’я, цитати тощо). Варто відзначити, що Річард Спієрс у своій праці
«Словник американських ідіом» вибір одиниць, поданих у словнику пояснює
так: «Every language has phrases or sentences that cannot be translated literally.
Many clichйs, proverbs, slang phrases, phrasal verbs, and common sayings offer this
kind of problem. A phrase or sentence of this type is usually said to be idiomatic.
This Dictionary is a collection of the idiomatic phases and sentences that occur
frequently in American English» [4, с. 7]. Тобто, Спієрс вдався до «широкого»
підходу та відніс до ідіом і словосполучення, і речення, тобто кліше, сленгові
фрази, прислів’я, які характеризуються ідіоматичністю. Вільям Колінз, теж
укладач словника, подав таку думку: «Вивчаючи ідіоми, завжди стикаєшся з
двома найголовнішими проблема. Перша - проблема походження. Як зауважує
Піарсел Сміт, навіть фахівці не в змозі чітко і впевнено пояснити значення
численних ідіоматичних виразів. По-друге, існує проблема зв'язку між
походженням та поточним використанням. Часто стає необхідним, вивчаючи
ідіому, наявне значення якої зрозуміло і широким загалом використовується
правильно, визнати, що зв'язок між походженням та значенням не є відомим.»
[5, c.11].
Ознаками ідіом є:

 вони можуть включати некротизми (слова, які не вживаються ніде,


окрім цієї ФО), архаїзми;
 зрощення – синтаксично нероздільні;
 неможлива перестановка складників;
 не можуть мати додаткових слів.
Дж. Сейдл та У. Макморді вважаються, що ідіоми – ті структури, які не
можна змінювати, тобто вони є сталими (to give someone the cold shoulder).
8

Проте, науковці виділяють ще й ті, у яких фіксованими є окремі частини (to


make a clean breast of it), а також й ті, які допускають певні зміни у
нефіксованих частинах (to have/to take/to enjoy forty winks).
У нашій робота ми послуговуватимемось поняттями «ідіома»,
«ідіоматична одиниця» та «фразеологічне зрощення», маючи на увазі
фразеологічну одиницю, яка характеризується відтворюваністю, стійкістю та
немотивованістю значення.
Отож, ідіоми є важливою частиною лінгвістики та характеризуються
такими ознаками, як нерозкладність, наявність переносного значення,
відтворюваність.

1.2 Класифікація ідіом


У мовознавстві існують різні думки щодо класифікація ідіом. Згідно із
класифікацією В. В. Виноградова, виділяють:
1. зрощення, які мають у своєму складі слова-некротизми (архаїзми,
історизми). Наприклад, to buy a pig in a poke, що означає невигідну покупку.
Слово poke (мішок) є архаїзмом. Варто зауважити, що архаїзм у ідіомі
продовжує «жити», тоді як у вільному словосполученні чи як окрема лексема
зникає через заміну сучасними словами чи у зв’язку зі зникненням описуваного
поняття.
2. фразеологічні зрощення, у складі яких є граматичні архаїзми.
Наприклад, фразеологізм I am good friends with him з граматичного боку є
неправильною. Правильною є форма є I am good friend of his, але це вже не
ідіоматична одиниця. Дж. Сейдл та У. Макморді вважають, що «The way in
which the words are put together is often odd, illogical or even grammatically
incorrect» [5, c. 4].
3. фразеологічні зрощення, які є лексично й семантично нерозкладними.
Як-от, to be born with the silver in one’s mouth, to go through thick and thin.
9

4. фразеологічні зрощення, які є семантичною єдністю, лексичне значення


одиниць не важливе. Наприклад, to bring the house down, to take in out on
someone [1, с. 144].
Також варта уваги семантична класифікація ідіом, виокремлена Г. С.
Грінь [7, с. 36-41]. Дослідник виділяє наступні типи:
1) Група «говоріння», тобто ті, які несуть значення розмовної діяльності.
Прикладами ідіом такого тип є: to swap lies, to spill the beans, chew the rag, gift of
gab.
2) Група «дружба», тобто ті, які означають теми, пов’язані із дружніми
стосунками. Наприклад, to stay until the last dog is hung, to build bridges, bird of a
feather, to cross someone’s path.
3) Група «пересування», тобто ідіоми, які пов’язані із рухом (ходьба, їзда
тощо). Це такі ідіоми, як a stone’s throw, to follow you nose, in the middle of
nowhere, to lose your bearings.
4) Група «волевиявлення», тобто ті, які пов’язані із бажаннями особи. До
таких належать to have the say, to knock on wood, to light at the end of the tunnel,
to see fit.
5) Група «намір», що виявляє наміри особи зробити чи сказати щось.
Наприклад, heart skip a beat, to cool one’s jets, to be keen as mustard, the eager
beaver.
6) Група «почуття», куди входять ідіоми, які описують занепокоєння,
бажання, страждання тощо. До таких ідіом відносять to lose one’s cool, to make
one’s blood boil, the foaming at the mouth, at one’s wit’s end, on top of the world.
7) Група «радість», до яких входять to dial smth back, to bounce off the wall,
to do nothing by halves, with bells on.
8) Група «ворожість, жорстокість», тобто це ті ідіоми, значення яких
пов’язане із неприйнятим ставлення до когось чи до чогось. До таких ідіом
відносять to get one's hammer out, to give smb the ha, ha.
10

9) Група «розумова діяльність», тобто ті, які описують мисленнєву


діяльність. Як-от, to stuck one’s heads in the sand, toy with the idea, to light bulb
movements.
10) Група «смерть». До неї входять такі ідіоми: to kill with kindness, sticky
end, the big adios, bought the farm, to catch the bus.
11) Група «гнів», до якої входять to blow a fuse, to flip one’s lid, to lose
one’s cool.
12) Група «брехня», які включають ідіоми, значення яких позначає
неправдиві слова чи обдурення. Це такі ідіоми, як to have a ring of truth, to get
the short end of the stick, to be taken to the cleaners by someone, to be in cahoots
with someone.
Наступною класифікацією, яка варта уваги є етимологічна класифікація
ідіом. Цю класифікацію виділяють Дж. Сейдл та У. Макморді. Згідно з нею
виділяються наступні:
- біблійні та літературні (to kill the fatted calf, the green-eyed monster);
- побутові (to make a clean sweep of something, to hit the nail on the head);
- сільськогосподарські ((to go to seed, to lead someone up the garden path);
- кулінарні ідіоми (to eat humble pie, to be in the soup);
- військові ідіоми (to cross swords with someone, to fight a pitched battle);
- морехідні ідіоми (to be in deep waters, to be in the same boat as someone);
- анімалістичного походження (to play cat and mouse with, to be top dog);
- з колірним компонентом (to be in the pink, to have green fingers);
- з компонентом на позначення частини тіл (to lose heart, to pull leg) [5, с.
6].

You might also like