You are on page 1of 12

Завдання ав 8.9.

22:
1. Ознайомтеся з особливостями перекладу речень,
порядку слів. зверніть увагу на інформацію, виділену
жирним шрифтом!
2. Знайдіть у довідковій літературі та запишіть у зошит
переклад звуконаслідувань (корова, коза, соловей,
горобець) у з-х мовах: укр., нім., анг.

1.Дієслівний простий присудок виражається дієсловом у формі


будь-якого часу, способу та особи (sagt, hat gesagt, ist gesagt worden,
würde gesagt worden sein).
2.Дієслівний складений присудок виражається:
1.Особовою формою модальних дієслів та інфінітивом
повнозначного дієслова.
2.Особовою формою повнозначних дієслів, що мають модальне
значення lassen, brauchen, scheinen, verstehen, wissen, vermögen та
інфінітивом іншого дієслова

3.Складений іменний присудок утворюється з дієслова-зв'язки


та іменної частини. Складений іменний присудок виражає якісну
ознаку підмета, причому іменна частина є носієм логічного
значення, а зв’язка поєднує це значення з поняттям особи, числа й
способу.
У складеному іменному присудку зв’язка найчастіше виражена
дієсловами sein, werden.
Часто функцію зв’язки виконують повнозначні дієслова bleiben,
erscheinen, finden, gelten, heißen, machen, nehmen, nennen, scheinen.
У німецькій мові в іменному присудку зв’язка, здебільшого, не
опускається. В українській - зв’язка «бути» опускається тільки в
теперішньому часі. Називний відмінок іменної частини іноді
перекладається орудним відмінком:
Er ist ein guter Fachmann. Він - хороший фахівець.
Er war ein guter Fachmann. Він є хороший фахівець.
Er wird ein guter Fachmann. Він -буде хорошим фахівцем.
4.Фразеологічний присудок - особливий вид присудка,
виражений сталим дієслівним словосполученням:
Abschied nehmen; Bericht erstatten; auf den Gedanken kommen;
Gesichter machen; auf gutem Fuß stehen.
Переклад таких виразів (словосполучень) слід шукати у
словнику повністю, а не перекладати кожне слово окремо. Знайти
такі словосполучення можна в кінці словарної статті. Якщо таке
словосполучення в тексті відсутнє, слід добирати відповідний
еквівалент в української мові або вжити при перекладі інші слова,

Переклад речень з присудком у формі сталого виразу


При перекладі речень з присудком у формі сталого виразу
важливо перш за все з'ясувати повний склад присудка. Слід
перевірити, чи не утворюють слова, які стоять у реченні на
останньому (рідко на першому) місці, сталого виразу з дієсловом.
Wir leisten unseren Freunden Hilfe. Ми надаємо допомогу нашим друзям.

Недієслівна частина такого присудка стоїть, як і


відокремлювані елементи дієслова, на останньому місці у реченні.
Відхилення від норми при розташуванні присудка
Відхилення від норми при розташуванні присудка можливі в
німецькій мові в певних випадках та обумовлені стилістичними
вимогами. У більшості випадків подібні відхилення пов’язані з
комунікативним завданням. При перекладі слід враховувати три
типи відхилень:
» порушення рамки;
► порушення місцеположення присудка в підрядному реченні;
> препозиція другої частини присудка в розповідному реченні.

У 1 та 2 випадках відхилення полягає в тому, що друга частина


присудка в самостійному реченні або увесь присудок у підрядному
реченні не посідає останнього місця, а знаходиться ближче до
початку речення, на останнє місце виноситься інший член речення:
обставина, додаток або предикативні атрибути. При цьому рамка
або повністю зникає, або має місце «неповна» рамка. Останнє
зустрічається значно частіше.
По відношенню до комунікативного навантаження частина
речення, що виноситься за рамку може мати двояке значення. Вона
може містити в собі нову інформацію, яка комунікативно необхідна
в даному контексті або ж на останнє місце виноситься член
речення, який не є важливим для основного висловлення -
додаткова тема.
Ich war geboren im letzten Jahr des vorigen Я народився в останньому році мину-
Jahrhunderts in Dü sseldorf. (H. Hesse) лого сторіччя в Дюссельдорфі.
Der lange Kunz sagte uns, dass heute keine Довгий Кунц повідомив нам, що занять
Schule sei, wegen der Huldigung. (H. Heine) сьогодні в школі не буде, це пов'язано з
присягою.
Підмет-відоме, звичайно, як в німецькій, так і в українській
мовах, знаходиться на першому місці. Проте, якщо підмет утворює
склад відомого з іншим членом речення - додатком або обставиною,
в німецькому реченні підмет буде розташовуватися після присудка,
а в українському реченні перед присудком разом з додатком або
обставиною.

3
Vor allem aber bedurfte die neue Pro- Проте перш за все новий спосіб вироб-
duktionsweise nicht mehr der Kirche ництва не потребував більше допомоги
als Lehrerin und Leiterin, (F. Mehring) церкви. Вона перестала бути вчителем і
керівником.
Якщо підмет несе нову інформацію, то він, як в українській, так
і в німецькій мовах, часто знаходиться після присудка, порядок
слів в обох мовах співпадає:
In einer halben Stunde findet im Через півгодини в демонстрацій ній залі
Vorfü hrungssaal eine Modeschau statt. відбуде ться показ мод.
Bei der Bezahlung der Ware mü ssen auch При оплаті товару слід показати паку-
Paklisten und ein вальні листи та сертифікати якості.
Qualitä tszertifikat vorgelegt werden.

У німецькій мові досить розповсюдженою є препозиція підмета-


нового. Оскільки підмет у більшості випадків виражено іменником,
то особливе значення в таких випадках має артикль, який вказує
на те, чи є підмет, що знаходиться на першому місці відомим, чи він
містить у собі нову інформацію. В українській мові препозиція
підмету зустрічається рідко, тому при перекладі він виноситься
частіше на останнє місце:
Ein Murren durchlief die Schar der an- У натовпі інших пролунав гомін.
dern. (P. Heyse)

Практичний матеріал.

Вправа 1. Перекладіть речення українською мовою. Зверніть увагу но розташування


членів речення, враховуючи комунікативне завдання.
1. Noch ein Schiff ü berholen wir, einen merkwü rdigen Bagger. Er ist zweistö ckig, sieht
wie ein Puppenhaus aus, die Kabinen sind außenbords offen. Es wird noch
gearbeitet an den Pumpen, der emporgefö rderte Schlamm geht durch eine
kilometerlange Rö hre ans Ufer, wo er Ackerland wird. (E. E. Kisch)
2. Hier kö nnte man keinem was erzä hlen von gesunder Arbeit auf dem Schiff: was es
damit auf sich hat, was Schiffsarbeit ist und was ihr Lohn. Mit Marine-Romantik
kö nnte man hier keinen Hund hinter dem Ofen hcrvorlocken. (E. E. Kisch)
3. Es war einmal ein Ire in New York, der kü ndigte an, er werde von der Brooklyn-
Brü cke in den Strom springen, um fü r seine Wirtsstube Reklame zu machen. Er hielt
sein Wort und ertrank im East River. So nimmt der große Sü dwesten seine Chance
wahr. (E. E. Kisch)
4. Wie sollte sich das Lebensniveau erhö hen kö nnen, wenn die neue Technik, die wir
dazu brauchen, zu einem Teil „Feierschicht" macht? Bedü rfnisse entwickeln sich - da

4
brauchen wir gar nicht viel dazu zu tun. Aber befriedigt werden sie nicht durch
Abwarten.
5. Die Eindrü cke von der Weltreise auf dem Schiff „Beagle" waren fü r Darwin
bestimmend fü r seine spä tere Arbeitsrichtung, denn nach seiner Rü ckkehr war er
von einer gemeinsamen Herkunft aller Lebewesen und von ihrer natü rlichen
Verwandtschaft untereinander ü berzeugt.
6.
7. Diese Aufgabe hat Darwins Lehre erfü llt, aber ein Jahrhundert umfassender
Forschung - eben angeregt durch Darwin - hat viele neue Erkenntnisse hinzugefü gt,
und heute besteht ü ber die Tatsache einer Entwicklung unter Wissenschaftlern
keine Meinungsverschiedenheit mehr.
8. Sie (Mac Allan, Hobby und Maud) hatten sich alle drei in verschiedenen Le-
benslagen, voller Freude, nü tzlich sein zu kö nnen, Dienste erwiesen, und besonders
Allan fü hlte sich Hobby gegenü ber zu großem Danke verpflichtet; hatte doch Hobby
ihm vor Jahren zu technischen Versuchen und zur Errichtung seiner Fabrik
fü nfzigtausend Dollar verschafft und fü r diese Summe persö nliche Bü rgschaft
geleistet. (B. Keilermann)
9. „Morgen segelst du?" - „Morgen um neun." - „Wie fahrt ihr da?" fragte ich, hatte ich
doch keine rechte Ahnung, wo das liegt: Oregon. Die Kü ste bei Penn- sylvanien,
Maryland und South-Virginia. In Georgia stoppen wir, von dort geht's nach Florida
und dann hinü ber zum Panamakanal durch und hinauf nach Los Angeles und San
Francisco und bis Portland, das ist schon Oregon. „Teufel" sagte ich, „mö chte ich da
gerne mitfahren!"
10. Wer hä tte denn etwas anderes gesagt?... Aber selten kriegt der Sehnsü chtige die
Antwort, die mir der junge Matrose Harry Warwick gab: „Nun, so fahr' doch mit.""
(E. E. Kisch)
11. Wie Lessing eine durch und durch weltliche, so war Herder eine durch und durch
religiö se Natur; war ihm doch die Bibel in einsamen und verdü sterten
Kindheitstagen der einzige Quell geistiger Erfrischung gewesen. (E. Mehring)

1. Наздоганяємо інший корабель, дивний земснаряд. Він двоповерховий , схожий на


ляльковий будиночок, каюти відкриті назовні. Насоси ще працюють, а відкачуваний
мул по кілометровій трубі й де на берег, де стає сільськогосподарським угіддям. (Е.Е.
Кіш)

2. Тут нікому не можна було розповідати про здорову працю на кораблі: що це таке,
що таке корабельна робота і яка у вас зарплата. Морською романтикою собаку з-за
печі не виманиш. (Е.Е. Кіш)

3. Одного разу в Нью-Й орку жив ірландець, який оголосив, що збирається стрибнути
з Брук-Лінського мосту в річку, щоб прорекламувати свій паб. Він дотримав слова і
втопився в Іст-Рівер. Ось як великий Південний Захід використовує свій шанс. (Е.Е.
Кіш)

4. Як може підвищитися рівень життя, якщо нова технологія, яка нам потрібна для

5
цього, стане частиною «відпускної зміни»? Потреби розвиваються – нам не потрібно
багато для цього робити. Але вони задовольняються не очікування.

5. Враження від навколосвітньої подорожі на кораблі «Бігль» були для Дарвіна


вирішальними для й ого подальшого напряму роботи, оскільки після повернення він
був переконаний у спільному походженні всіх живих істот і в їхньому природному
зв’язку один з одним.

6.

7. Це завдання було виконано завдяки вченню Дарвіна, але століття інтенсивних


досліджень - саме натхненних Дарвіном - додало багато нових відкриттів, і сьогодні
серед вчених більше немає розбіжностей у думках щодо факту розвитку.

8. Вони (Мак Аллан, Хоббі та Мод) усі троє надавали послуги один одному за різних
обставин, сповнені радості від того, що вони були корисними, і Аллан особливо
відчував велику вдячність перед Хоббі; Кілька років тому Хоббі надав й ому п'ятдесят
тисяч доларів на технічні експерименти та будівництво й ого фабрики й дав й ому
особисту гарантію на цю суму. (Б. Кей лерманн)

9. «Ви завтра пливете?» - «Завтра о дев'ятій ». - «Як ти там їдеш?» — запитав я, не


маючи жодного уявлення, де це: Орегон. Узбережжя поблизу Пенсільванії, Меріленда
та Південної Вірджинії. Ми зупиняємося в Джорджії, звідти їдемо до Флориди, а потім
через Панамський канал. і до Лос-Анджелеса, і до Сан-Франциско, і до Портленда, це
Орегон. «Чорт, — сказав я, — я хотів би поїхати туди з тобою!»

10. Хто б сказав інакше?... Але рідко туга отримує відповідь, яку дав мені молодий
моряк Гаррі Ворвік: «Ну, й ди зі мною».» (Е.Е. Кіш)

11. Як Лессінг був повністю світським, так і Гердер був повністю релігій ною натурою;
У самотні й похмурі дні й ого дитинства Біблія була для нього єдиним джерелом
духовного відновлення. (Е. Мерінг)

Вправа 2. Перекладіть українською мовою, зверніть увагу на розташування членів


речення.
1. Zogen einst fü nf wilde Schwä ne... (Volkslied)
2. „Gib dem Jungen Eier", bestimmte der Großvater. „Er scharwerkt wie ein Alter, muss
er auch essen, was ihm schmeckt." (E. Strittmatter)
3. Meine Seele ist traurig! Komm mit hinaus in die dunkle Nacht! Einatmen will ich den
Hauch der Wolken und die Strahlen des Mondes... (H. Heine)
4. Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein Fuß. (Volkslied)
5. „Erledigt", sagte er. „Ist alles bezahlt" (H. Fallada)
6. Ich hä tte sofort wissen mü ssen, daß die Sache mit der „toten Stadt" nur ein Gerü cht

6
sein konnte. Sah ich doch, daß keine Pause entstand, keine Unterbrechung zwischen
dem Ende des einen und dem Beginn des anderen Zeitalters... (H. Weber)
7. - Was willst du tun?
- Anzeigen werde ich dich. (E. E. Kisch)
8. - Ist der Junge fleißig? - Ist er.
9. - Hast du ihn gesehen? - Hab ich.
10. - Kufalt zahlt einen Groschen!
- Tu ich! Mach ich! (H. Fallada)
11. Geschlafen hat er, nicht gearbeitet.

1. Жили-були п’ять диких лебедів... (народна пісня)

2. «Дай те хлопцеві яєць,— сказав дід.— Він працює, як старий , мусить їсти, що
заманеться». (Е. Штрітматтер)

3. На душі сумно! Ходи зі мною в темну ніч! Я хочу вдихнути подих хмар і проміння
місяця... (Г.Гей не)

4. Якщо пташка прилітає, сядьте мені на ногу. (Народна пісня)

5. «Готово, — сказав він, — за все сплачено» (Х. Фаллада)

6. Я повинен був відразу знати, що "мертве місто" може бути лише чутками. Я бачив,
що між кінцем однієї епохи та початком іншої не було ні паузи, ні перерви... (Г.
Вебер )

7. - Що ти хочеш робити?

— Я вас доповім. (Е.Е. Кіш)

8. - Чи зай нятий хлопчик? - Чи він.

9. - Ти й ого бачив? - Чи я маю.

10. - Куфальт платить копій ку!

- Я згоден! Я зроблю це! (Х.Фальяда)

11. Він спав, а не працював.

Вправа 3. Перекладіть українською мовою, зверніть увагу на розташування членів


речення.

7
1. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war krä ftig, ich wurde nicht leicht
mü de, ich war heil, wie man das so nennt; aber es war doch besser, nicht allzuviel
darü ber nachzudenken. (E. M. Remarque)
2. Aber er brauchte nicht zu sagen. Karl machte im selben Moment schon einen Sprung.
Und plö tzlich verschwand die winkende Hand im Fenster, denn Karl folgte der
Aufforderung; er kam. Unschuldig fragend schauten wir hinauf zu dem Mann am
Steuer; wir wollten gerne wissen, weshalb er uns gewinkt hatte. Doch der sah
krampfhaft nach der anderen Seite und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon... (E.
M. Remarque)
3. Alfons war ein schwerer, ruhiger Mann. Vorstehende Backenknochen. Kleine Augen.
Aufgekrempelte Hemdsä rmel. Arme wie ein Gorilla. (E. M. Remarque)
4. Ich begann zu plaudern. Es war eine Wohltat, einen harmlosen Menschen vor sich zu
haben. Ich sprach so leise, dass Blumenthal nicht viel verstehen konnte. So sprach
ich freier. Es war ohnehin schon schlimm genug, dass er hinten saß. (E. M.
Remarque)
5. Es war schon dunkel, als ich in Bonn ankam, ich zwang mich, meine Ankunft nicht
mit der Automatik ablaufen zu lassen, die sich in fü nfjä hrigem Unterwegssein
herausgebildet hat: Bahnsteigstreppe runter. Bahnsteigstreppe rauf. Reisetasche
abstellen, Fahrkarte aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen,
Fahrkarte abgeben, zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach draußen
gehen und ein Taxi hereinwinken. (H. Böll)
6. Schweigen ist eine gute Waffe; ich habe wä hrend meiner Schulzeit, wenn ich vor den
Direktor oder vors Kollegium zitiert wurde, immer konsequent geschwiegen. (II.
Böll)
7. Ich weiß: an diese Religion zu glauben ist schwer. (H. Böll)
8. Als der sechzehnjä hrige Karl Roßmann, der von seinen Eltern nach Amerika
geschickt worden war, weil ihn ein Dienstmä dchen verfuhrt und ein Kind von ihm
bekommen hatte, in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New
York einfuhr, erblickte er die schon lä ngst beobachtete Statue der Freiheitsgö ttin
wie in einem plö tzlich stä rker gewordenen Sonnenlicht. (E Kafka)
9. Als es hell in Maries Zimmer wurde, sah ich, wie arm sie wirklich waren: sie hatte
drei Kleider im Schrank hä ngen: das dunkelgrü ne, von dem ich das Gefü hl hatte, cs
schon seit einem Jahrhundert an ihr gesehen zu haben, ein gelbliches, das fast ganz
verschlissen war, und das merkwü rdige dunkelblaue Kostü m, das sie immer in der
Prozession trug, der alte flaschengrü ne Wintermantel und nur drei Paar Schuhe. (H.
Böll)
10. Inzwischen ging vor den Fenstern das Hafenleben weiter, ein flaches Lastschiff mit
einem Berg von Fä ssern, die wunderbar verstaut sein mußten, dass sie nicht ins
Rollen kamen, zog vorü ber und erzeugte in dem Zimmer fast Dunkelheit; kleine
Motorboote, die Karl jetzt, wenn er Zeit gehabt hä tte, genau hä tte ansehen kö nnen,
rauschten nach den Zuckungen der Hä nde eines am Steuer aufrecht stehenden
Mannes schnurgerade dahin! (E Kafka)
11. Da trat der doch so uninteressierte Herr mit dem Bambusstö cken auf Karl zu und
fragte, nicht ü berlaut, aber deutlich ü ber allem Geschrei des Heizers: „Wie heißen
Sic denn eigentlich?" (E Kafka)

8
12. „Geh und hol die Schlü ssel1' - sagte ich, „dir gibt Mutter sie - und vergiß die Papiere
nicht - und, Leo, ich brauche Geld - hast du noch Geld?"(//. Böll)
13. Ich half ihr, die Zeitungspakete von draußen hereinzuholen und auszupacken.
Drü ben kam gerade Schmitz mit seinem Gemü seauto vom Markt, und ich sprang in
den Flur zurü ck, damit er mich nicht sehen sollte - aber er hatte mich schon gesehen.
Nicht einmal der Teufel kann so scharfe Augen haben wie Nachbarn. (H. Böll)

1. Мені не було погано, я мав роботу, я був сильний , я не втомлювався легко, я був
здоровий , як кажуть; але про це краще не думати. (Е.М. Ремарк)

2. Але й ому не потрібно було говорити. Карл підскочив у ту ж мить. І раптом рука, що
махає, зникла у вікні, бо Карл пішов за проханням; він прий шов. Невинно запитуючи,
ми подивилися на чоловіка за кермом; ми хотіли знати, чому він помахав нам рукою.
Але він судорожно подивився в інший бік і Карл тільки тепер рушив на повному газі...
(Е. М. Ремарк)

3. Альфонс був важкою, тихою людиною. помітні вилиці. Маленькі очі. Рукава
сорочки закатані. Руки як у горили. (Е.М. Ремарк)

4. Я почав спілкуватися. Це було щастя мати перед собою нешкідливу людину. Я


говорив так тихо, що Блюменталь мало що чув. Тому я говорив вільніше. Це було
досить погано, що він був позаду. (Е.М. Ремарк)

5. Коли я прибув до Бонна, було вже темно, я змусив себе не допустити, щоб мій
приїзд відбувся з автоматизмом, який розвинувся за п’ять років перебування в
дорозі: вниз по сходах на платформі. вгору по сходах платформи. Покладіть сумку,
дістаньте квиток із кишені пальта, візьміть сумку, здай те квиток, підіть до газетного
кіоску, купіть вечірню газету, вий діть на вулицю та зупиніть таксі. (Х. Болл)

6. Мовчання – хороша зброя; У шкільні роки, коли мене викликали до директора чи в


технікум, я завжди мовчала. (II. Белль)

7. Я знаю: вірити в цю релігію важко. (Х. Болл)

8. Коли шістнадцятирічний Карл Росманн, якого батьки відправили до Америки


через те, що служниця спокусила й ого і народила від нього дитину, увій шов до порту
Нью-Й орка на вже сповільнюваному кораблі, він побачив статую богині свободи, яка
спостерігалася протягом тривалого часу, ніби в сонячному світлі, яке раптово стало
сильнішим. (Е Кафка)

9. Коли в кімнаті Марі стало світло, я побачив, які вони насправді бідні: у неї в шафі
висіло три сукні: темно-зелена, яку я мав відчуття, що бачив на ній ціле століття, і
жовтувата , який був май же повністю зношений , і дивний темно-синій костюм, який

9
вона завжди носила на процесії, старе зимове пальто зеленого кольору і лише три
пари взуття. (Х. Боель)

10. Тим часом за вікнами вирувало портове життя, пласка баржа з горою бочок, які
треба було чудово скласти, щоб вони не котилися, проминула й мало не потемніла в
кімнаті; невеликі моторні човни, на які Карл міг би зараз уважно роздивитися, якби в
нього був час, мчали навпростець від посмикування рук чоловіка, що стояв прямо за
штурвалом! (Е Кафка)

11. Потім незацікавлений джентльмен з бамбуковими палицями підій шов до Карла і


запитав, не надто голосно, але чітко над усім криком кочегара: «Як тебе звуть?» (Е.
Кафка)

12. «Піди і візьми ключі» - сказав я, «мама дасть їх тобі - і не забудь папери - і, Лео,
мені потрібні гроші - у тебе ще є гроші?» (//. Bö ll )

13. Я допоміг їй принести та розпакувати пачки газет ззовні. Там Шміц саме їхав з
ринку зі своєю овочевою вантажівкою, і я вискочив назад у коридор, щоб він мене не
побачив, але він мене вже побачив. Навіть диявол не може мати таких гострих очей ,
як сусіди. (Х. Болл)

Вправа 4. Перекладіть речення. Зверніть увагу на передачу присудка.

1. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem.


2. Die Lö sung dieses Problems duldet keinen Aufschub.
3. Bei diesen Vergehen drü ckt die hiesige Polizei ein Auge zu.
4. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, mü ssen aber die Beine unter die Arme
nehmen.
5. Du sollst dir einmal etwas einfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in
Schwung bringst.
6. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es lä uten hö ren, weiß aber
nicht, wo die Glocke hä ngt.
7. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben.
8. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des
Verbandes auf den Hals geladen.
9. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben.
10. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie
gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fä llen.
11. Die antiken Mö bel in seiner Wohnung sind mit Gold gar nicht zu bezahlen.
12. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt.
13. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerä t leicht in Hitze, wenn
man ihm widerspricht.
14. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behö rden Gehö r zu verschaffen.
Ü berall fand er taube Ohren.

10
15. Dieser Trainer ist dafü r bekannt, dass er es gut versteht, seine Zö glinge bei der
Stange zu halten.
16. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu kö nnen und seinen
Eltern nicht auf der Tasche liegen zu mü ssen.
17. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten.
18. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so beliebte Fernsehprogramm aus der Taufe
gehoben.
19. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle Touren.
20. In seiner Not versuchte er, die Unterstü tzung bei seinem angeblichen Freund zu
finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt.
21. Er fü hlte sich in seiner Haut nicht wohl.
22. Uns fiel fast die Butter vom Brot, als wir den Preis hö rten.
1. Події в цій країні тримають у напрузі весь світ.
2. Вирішення цієї проблеми не можна зволікати.
3. Місцева поліція закриває очі на ці правопорушення.
4. Якщо ми все-таки хочемо встигнути на поїзд, ми повинні підкласти ноги під руки.
5. Ви повинні щось придумати, щоб підняти своїх співробітників.
6. Й ого заяви абсолютно неправдиві. Він чув, як дзвонить, але не знає, де дзвінок.
7. Вона хвора в ліжку тижнями і не може жити і померти.
8. Я більше не розумію свого друга. Тепер він поклав на себе головування асоціації.
9. Цей хлопець дуже пустотливий , він просто не може жити без виділення отрути.
10. Він дуже швидко заробив свої мільй они, але так само швидко їх розтратив.
Втратити легко, так кажуть у таких випадках.
11. Антикварні меблі в й ого квартирі не купиш за золото.
12. Як сказано, людина думає, Бог керує.
13. Наш бос дуже пристрасна людина і легко злиться, коли й ому суперечать.
14. Він марно намагався, щоб й ого голос почули різні інстанції. Скрізь знаходив глухі
вуха.
15. Цей тренер відомий тим, що вміє тримати своїх підопічних залученими.
16. Мій хлопець вибрав дистанцій не навчання, щоб заробляти гроші і не бути
тягарем для батьків.
17. Це сміливе підприємство могло коштувати й ому шиї.
18. Відомий режисер запустив цю популярну нині телепрограму.
19. Виборча кампанія зараз у розпалі.
20. У своєму горі він намагався знай ти підтримку у свого нібито хлопця. Але він
поставив й ого холодно.
21. Й ому було некомфортно у власній шкірі.
22. Ми ледь не випали з рота, коли почули ціну.

11
12

You might also like