You are on page 1of 6

Семінарське заняття 2.

Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації.


Лексичні проблеми галузевого перекладу.

I. Розкрийте сутність наступних теоретичних питань:

1. Значення слова та його види.


2. Словники та словникові значення слів, якими користуються
перекладачі й тлумачі.
3. Поняття перекладацької трансформації.
4. Лексичні та лексико-семантичні трансформації.
5. Граматичні та лексико-граматичні трансформації.
6. Прагматична інформація. Види прагматичної адаптації.
7. Безеквівалентна лексика. Лакуни й реалії.
8. Труднощі перекладу безеквівалентної лексики.
9. Переклад фразеологічних одиниць.
10. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми. Фальшиві друзі
перекладача.
11. Переклад власних назв.
12. Переклад абревіатур.

Література:

1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій:


доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів
перекладацьких відділень. – Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка,
2013. – 200 с.
2. Гудманян А.Г. Основи перекладознавства: навчальний посібник.
– Вінниця: Нова Книга, 2020. − 352 с.
3. Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського) рівня. Навч.-
метод. посібник. − К.: Вид. центр КНЛУ, 2017. – 296 с.
4. Кияк Т., Науменко А., Огуй О. Перекладознавство (німецько-
український напрям). – Чернівці: Букрек, 2014. – 640 с.
5. Коптілов В.В. Теорія та практика перекладу. – К.: Юніверс, 2002. –
280 с.
6. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга,
2008. – 512 с.
7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга,
2003. – 448 с.
8. Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник. – Черкаси:
Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. – 288 с.
9. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.:
Центр учбової літератури. 2009. – 304 с.
10. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Тарануха Л. А., Грищенко М. В., Гон О. М.
Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник. – Київ : Ельга,
Ніка-Центр, 2002. – 280 с.
11. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. – Київ, 2002. – 121 с.

II. Виконайте наступні практичні завдання. Прикріпіть виконані


практичні завдання 1 – 5 одним файлом Word до класруму.

1. Визначте лексичні трансформації, за допомогою яких англійські


комп’ютерні терміни були відтворені українською мовою.

1. notebook – ноутбук
2. control panel – контроль управління
3. sensor – сенсор
4. adapter – адаптер
5. web site – веб сайт
6. joystick – джойстик
7. fiber optics оптоволоконний кабель
8. роrtаl – портал
9. autorepeat – автоматичний повтор
10. diskstorage – дискова пам’ять
11. file – файл
12. cursor – курсор
13. online – он-лайн
14. monitor – монітор
15. image recognition – розпізнання зображення

Транскрипція Транслітерація Калькування

notebook – ноутбук

2. Підкресліть лексико-семантичні трансформації у мові перекладу,


зазначте їх різновид (генералізація чи конкретизація).
1. I have been at him all the evening. Я докучала йому цілісінький вечір.
(конкретизація)
2. It might seem bizarre in the United States or in the rest of Europe where
for years, the directors of the national security and intelligence agencies
have been routinely announced. У Сполучених Штатах та в решті
країн Європи це могло б здаватися дивним, бо там керівники
національних спецслужб, як правило, називались у пресі.
3. Miss Spencer’s car was standing by the front door. Авто пані Спенс
припаркували біля парадного під’їзду.
4. Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Дінні чекала у
коридорі, що просяк карболкою.
5. Oh dear, have you started bidding already? Дорогенька, ти вже
показала масть?
6. “I could certainly swallow a highball”, said Logan. “Я напевно міг
перехилити коктейль”, зауважив Лоуген.
7. …he asked her if she could use a drink. …він запропонував їй келишок
віскі.
8. Libbard is only a country doctor. You ought to see a specialist.
Ліббард – всього-на-всього сільський лікар, вам варто було б
проконсультуватися у кардіолога.
9. …the boy was reading a pulp magazine with intense concentration. …
молодик зосереджено читав дешевий журнал.

3. Перекладіть речення, використовуючи прийом смислового


розвитку.
1. Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light
farewell words.
2. At last he found his voice.
3. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.
4. A carpet was on the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet
under my feet.
5. I never moved and never spoke.
6. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up
a candle and went into his business room.
7. I am painfully situated, Utterson, my position is a very strange – a very
strange one.
8. I have no wind, if you want to know the truth.
9. He was small, and very plantly dressed; and the look of him, even at that
distance, went somehow strongly against the watcher’s indication.

4. Перекладіть речення, застосовуючи граматичні трансформації,


напишіть в дужках різновид.

1. “I am an old man who is afraid of no one” – Anselmo told him.


2. That is just what happens. That is exactly what happens.
3. What is gone is of small importance.
4. They who suffered are unsuited to this climate.
5. So much talking makes me thirsty.
6. I am so serious that is why I can joke.
7. I should go now but it is very possible that I would miss them.
8. And it was as though one was in the dentist’s chair and there were many
dentists and they were all insane.
9. A solemn peacefulness seemed to reign in that lobby.
5. Визначте яким способом відтворено реалії.

1. Борщ – borsch (транскодування); beetroot soup (описовий


переклад)
2. Бунчук – bunchuk, hetman’s banner with horse-tail hanging from its
top end;
3. Великий Луг – Velykyi Luh; Great Meadow
4. Вертеп – Ukrainian traditional marionette theatre
5. Гарбуз (гарбуза дати) – to give smb a pumpkin (refuse a proposal –
an old Ukrainian custom)
6. Жупан – zhupan (elaborate jacket worn by Cossacks)
7. Злидні – zlydni, evil imps
8. Кобза – kobza (Ukrainian national stringed instrument similar to the
lute)
9. Козак – Cossack; Ukrainian warrior
10. Кріпак – serf
11. Мавка – mavka (water nymph)
12. Намисто – bead necklace
13. Оселедець – Cossack style forelock where the remainder of the head
is shaven
14. Паляниця – loaf of bread
15. Пан – pan; rich man
16. Паска – paska (sweet bread, Easter-loaf, Ester-bread)
17. Писанка – pysanka (Easter egg decorated in traditional intricate
symbolic design; colored Easter egg)
18. Рушники подавати – to consent to marriage
19. Свита – grey overcoat made of homespun wool
20. Сопілка – sopilka; reed pipe

6. Перекладіть речення українською мовою, знайдіть відповідники


чи заміну до англійських фразеологізмів і зазначте спосіб
перекладу.

1. You won’t buy a house for a song.


2. The mere sound of that ugly name made his blood run cold and his
breath come in labored gasps.
3. The priest’s few words were very touching; I think he was almost moved
to tears himself.
4. When the doorbell rang Auntie Jane nearly jumped out of her skin.
5. Poor Aunt Flossie actually fainted, and Uncle Bill kept blinking, as if he
had seen a ghost.
6. He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed
cattle and wait for them to grow.

7. Перекладіть слова, подібні за написанням і вимовою в англійській


та українській мовах, але різні за значенням.
1. Accurate – точний (а не акуратний)
2. Actual – дійсний, фактичний (а не актуальний)
3. Advocate
4. Aspirant
5. Bullion
6. Clay
7. Complexion
8. Compositor
9. Corpse
10.Data
11.Decade
12.Decoration
13.Dutch
14.Fabric
15.Familiar
16.Fraction
17.List
18.Magazine
19.Mayor
20.Physician
21.Principal
22.Production
23.Prospect
24.Rapport
25.Receipt
26.Replica
27.Resin
28.Troops

8. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на


переклад власних назв. Зазначте їх спосіб перекладу.

1. Trump (транскодування) told reporters at the White House it was a


great honor to serve as 45th President of the United States.
2. At the end of 2021, the New York Times employed about 5,000
people, including more than 2,000 in journalism operations.
3. John Major has launched a scathing attack on Boris Johnson’s
handling of Brexit, saying his administration agreed to the protocol despite
knowing it was unworkable.
4. Volodymyr Zelenskiy has visited Buckingham Palace to meet King
Charles III.
5. An international team of nuclear experts approached Zaporizhzhia
Nuclear Power Plant in one of the most complex and perilous missions of
its kind ever attempted.
6. When a sadistic serial killer begins murdering key political figures in
Gotham, Batman is forced to investigate the city’s hidden corruption and
question his family’s involvement.

9. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на


переклад абревіатур. Зазначте їх спосіб перекладу.

1. Now that the UK has formally left EU, it immediately enters an 11-
month transition period.
2. All MPs must declare any donations, gifts, payments and any other
benefits they receive.
3. UNESCO has notably ensured the repairs to damages inflicted on the
Odesa Museum of Fine Arts and the Odesa Museum of Modern Art since
the beginning of the war.
4. In 2019 the «London patient» became the second man cured of AIDS
by the exaсt method as the «Berlin patient».
5. TED talks have been given by a variety of professionals from various
fields of study, including actors, scientists, medical professionals and
influencers.
6. We want to give you the chance to ROFL to your heart’s content.

You might also like