You are on page 1of 3

Practical class 5-6.

Lexical aspects of translation

Speak on:

1. Translation of person’s names.


2. Translation of geographical names.
3. Conveying the names of companies, corporations, firms
4. Translation of attributive groups (clusters)
5. Translation of Abbreviations
6. Translation of international words

Recommended literature
1.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник / І.В. Корунець. –
Вінниця : Нова Книга, 2003. – c 91-140
2. Мірам Г.Е. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу / Мірам Г.Е., Дейнеко
В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон О.М. – Київ: Ельга, Ніка – Центр. 2002. – 240с.
3. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский):
Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008.

Do practical assignments:
1. Translate: a) Abigail, Adeline, Alberta, Agnes, Angelica, Camilla, Eileen, Lucia, Sandra, Zoe, Viola,
Theresa
Анастасія, Василина, Ксенія, Марися, Юхимина, Люба, Леся, В’ячеслав, Георгій, Дем’ян, Юрій,
Богдан, Василь
b) The Rocky Mountains, The Cheviot Hills, Christmas Island, the Grand Falls, the Great Victoria Desert,
the Yellow River
c)Amateur Athletic Association, Royal Geographic Society, IATEFL, Duke of Humphrey’s Library, CBIE
Canadian Bureau for International Education, Royal Mint, London County Council
Explain the meaning of the words and translate them: 10, Downing street, Whitehall, the Upper house, the
Commons, the woolsack, Speaker, whip, the Stock Exchange, John Bull
2. Translate attributive groups
а) двокомпонент ні
1. Finance minister
2. Policy issues
3. Development issues
4. A government budget
5. Economics professor
6. Service sector
7. Car manufacturer
8. Internet use
9. Labor government
10. Government allegations
11. Deputy chairman
12. Budget problem
6) трикомпонентні
1. Farm support spending
2. Oil price worries
3. The World Trade Organization
4. Internet access market
5. room temperature sensor
6. telephone earth line
7. dominant telephone service provider
в) чотиририкомпонентні
1. Race Relations Employment Advisory Service
2. 12 million dollar book deal
Task 3. Read the following word-combinations and choose the correct Ukrainian - English counterparts:
3. внутрішня політика — inner police, domestic policy;
4. секретний замок - secret lock, combination lock;
5. центральна газета - central paper, national paper;
6. перший рейс - first voyage, maiden voyage;
7. офіційне запрошення - official invitation, formal invitation;
8. фабрична марка - factory mark, trade mark;
9. фактичний стан речей — factual state of affairs, actual state of affairs;
10. облігація - obligation, bond;
11. комунальні послуги - communal services, public utilities;
12. регулювати pyx - to regulate traffic, to control traffic;
13. газифікувати (село) - to gasify, to supply with gas, to install gas;
14. фундаментальна бібліотека - fundamental library, main library.

Task 4. Translate the following words into English:


Акуратний, адвокат, академік, анекдот, апартаменти, артист, бісквіт (пиріг), геніальний, кабінет,
камера (тюремна), серіал, клей, корпус (навчальний), корпус (тіло), дата, декада, датський, фабрика,
фамільярний, фасон, лист, майор, монітор, моторист (робітник, що обслуговує мотори, двигуни),
мультиплікація, фізик, принципове (питання), принципова (людина), проспект, репетиція, рецепт, репліка,
сатин, стілець, траса, трап, труп, валет (карта), вагон.

Tasks for Self Study


1. Do the tasks: Основи перекладу: лексичні та граматичні аспекти: навч. посіб / За ред.. В.К.Шпака. –
К.: Знання, 2007. – С. 196-197 (clusters)

2. Translate the following text into English:


Цей крихітний англійський автомобіль у міському потоці виглядає достоту як іграшка. (amidst
urban domains) Витвір сера Алека Вссигоніса вперше зійшов з конвеєра понад сорок років тому і
приніс своєму творцю безсмертя. (brainchild; Issigonis; to roll off the conveyor; immortality) Виявилося,
що безсмертя можна придбати.
Багато суто англійських марок, таких як Aston Martin, Bentley, Rolls Royce уже більше не
англійські. (purely British brand) Така ж участь спіткала й крихітку Mini, яка опинилася в руках
власників BMW. (diminutive Mini; to face a familiar fate) Під керівництвом шеф-дизайнера Френка
Стеферсона автомобіль оновлювався понад три роки. (to undergo development)
Його дебют (на останньому автосалоні століття у Парижі) кілька разів переносився через
серйозні недоробки. (debut; to delay; due to) Стефенсон зазначив: “Mini — частина автомобільної
історії. Наша мета полягала в тому, щоб об'єднати емоційну енергію, яка є в класичній моделі, з
технологією майбутнього.”
Команда ж Іссигоніса розпочала проектні роботи у 1957 році, а в квітні 1959-го розпочалося
серійне виробництво (to launch design works; mass production)
Найдорожчим “комп'ютером” його штабу була логарифмічна лінійка (slide rule) Головним
завданням Іссигоніса було отримати максимум місця всередині при мінімальних зовнішніх розмірах
(major goal; amount of interior space; under dimensions; exterior) Перша модель всього 3.04 м
завдовжки та 1.04 м завширшки. За сорок років Mini виросла у довжину лише на один сантиметр.

3. Exercises for vocabulary studies


Study the following collocations with strange; foreign; alien Translate into English
 a strange face / voice / remark / feeling; to be a stranger, don't be strange (keep in contact, don't lose touch).
 Foreign country / trade / affairs / word / language / tongue; Foreign Office; a foreign body; to be foreign to.
 Alien soil / culture / creed; alien to our way of life; friendly / enemy aliens (during a war); to alienate
sympathy.

Complete the sentences inserting strange, foreign, alien or their derivatives:


1. Jealousy is something quite …. to my nature.
2. I saw …. faces all around me ( i. e. faces that I did not Know).
3. We must reject such an …. creed.
4. They looked at me...., as though weighing me up.
5. I've never been to a....country in my life.
6. “There's Jones, over there.” - “That's...., I thought he was in Paris.”
7. During a war there is a distinction between friendly and enemy.....
8. He is the Minister for....Affairs.
9. Such goings-on are....to our way of life.
10. It's.....how fate takes a hand I one's life sometimes.
11. Truth is …. than fiction. (Saying)
12. Their whole attitude of life was ….to me.

Translate into English:1. У портах прибуття в іноземців паспорти перевіряють окремо. 2.Місцеві
нормально спілкуються з іноземцями, якщо в них є гроші. 3. Вони стали чужими через деякі
непорозуміння. 4. Я був іноземцем на чужині, і ви мене оточили увагою. 5. Через мікроскоп я міг
бачити, що у суміш попало щось чужорідне. 6. В Ірландській республіці проходить референдум, який
може визначити майбутнє Євросоюзу. 7. Це означатиме, що швидке поширення Євросоюзу цілком
можливе. 8. Наступило коротке мовчання, від якого всім було ніяково. 9. Я не люблю, коли важливі
справи робляться наспіх. 10. Коли він почув про те, що вона як з неба звалилась, він насторожив вуха.

4.Translate the following sentences paying attention to pseudo-international words:


1. He was afraid of what Annette was thinking of him, author of her agonies, afraid of the look
of the baby, afraid of showing his disappointment with the present and - the future.
2. There was no mom doubt, only a sharp indignant agony as though she had been stabbed with
a dagger of ice.
3. If you think that in such a delicate matter as decoration I can bind myself to the exact pound,
I am afraid you are mistaken.
4. Ignorance is like a delicate exotic fruit. Touch it and the bloom is gone.
5. The announcement of Marjorie Ferrar's engagement to MacGown had materially changed
the complexion of affairs.
6. Her complexion was not good and her face was covered with blotches that indicated ill
health.
7. The tragic event of Bosinney’s death altered the complexion of everything.
8. Don’t play accurately - anyone can play accurately - but I play with wonderful expression.
As far as the music is concerned, sentiment is my forte.
9. No woman should be quite accurate about her age.
10. “Don’t be dramatic, Lilian”, he commented indifferently. “I’m not such a loss to you
if you have enough to live on”.
11. Arthur came across the room with velvet tread.
12. Her pain struck at my pain: we were back at the old routine of hurting each other.
13. He forgot most of the scandal he was told ten minutes after he heard it.
14. A lady in a velvet jacket was sitting there, with her eyes fixed on the ground.
15. Behind a cold exterior the most extraordinary events transpired in her mind.
16. Turning to see at what she was looking he saw his own wife on Bosinney’s arm,
coming from the conservatory at the end of the room.

You might also like