Seminar 2

You might also like

You are on page 1of 6

LEXICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION

Task 1. Translate in to English paying attention to the translation of the


word “величезний” into English.

1. Борговий тягар країн, що розвиваються, є величезним. 2. Цим словам


надається величезного значення при визначенні друзів та ворогів. 3.
Олександру Македонському знадобилося всього лише три роки на
підкорення цієї величезної території. 4. Ріка Ангара витікає з величезного
озера Байкал. 5. Він нажив величезне багатство.

Task 2. Underline the lexical translation techniques used in the following


cases of translation (generalization or concretization). Express your opinion why
these techniques have been used.

1. I have been at him all the evening. - Я докучала йому цілісінький вечір.
2. It might seem bizarre in the United States or in the rest of Europe where for
years, the directors of the national security and intelligence agencies have been
routinely announced. - у Сполучених Штатах та в решті країн Європи це могло б
здаватися дивним, бо там керівники національних спецслужб, як правило,
називалися у пресі.
3. Miss Spence's car was standing by the front door. - Авто пані Спенс
припаркували біля парадного підїзду.
4. Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. – Дiнн чекала у
коридорі, що просяк карболкою.
5. Oh dear, have you started bidding already? - Дорогенька, ти вже показала
масть?
6. "I could certainly swallow a highball," said Logan. - Я не від того, щоб
перехилити коктейль, зауважив Лоуген.
7. She snatched away their plates with mock something. – Вона прибрала
тарілки з липовими стравами.
8.... he asked her if she could use a drink.. - ... вiн запропонував ïй чашку кави.
9. Libbard is only a country doctor. You ought to see a specialist. - Любард -
всього-на-всього сільський лікар, вам варто було б прокон 6 сультуватися у
кардіолога.
10. ... the boy was reading a pulp magazine with intense concentra tion. - -
молодик зосереджено читав дешевий журнал.

Task 3. Translate the sentences into Ukrainian and comment on the lexical
transformations you have used.

1. Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell
words.2. At last he found his voice. 3. I don't think she's living here at the moment.
Her bed wasn't slept in. 4. A carpet was on the floor, so thick and soft that it felt like
piles of velvet under my feet. 5. I have no wind, if you want to know the truth.
А) полісемантичні слова: The sprawling cities do offer an attractive pattern of
development. The age old concept of a feeling of belonging or community welfare
have eluded modern sprawling cities. The candidate key can not contain null value
and should always contain a unique value. A foreign key is a primary key for other
table, in which it uniquely identifies a record. Imagine robots working in hospitals.
Do you picture them showing care and concern towards the patients? Imagine
intelligent machines employed in creative fields. Do you think the robots excel in
such fields? With the help of 3DMax, one can get actual feel of the place. This helps
in giving a realistic touch and also involves the creative conceptualization of various
graphic designers, multimedia artist and other experts from the field of design and
architecture.
B) контекстуальна заміна: We can still mend our ways and move towards a
beautiful world. Their working time is never fixed and may change according to the
requirements of their services. Other were catering to the technical needs of several
telecommunication giants. The number of these engineers working at present is lower
in comparison to other professionals in the IT field.
C) калькування: The light emitted by distant galaxies if found to be moving away
from our galaxy, the Milky Way. People living in an urban locality have generic
houses, busy schedules, small families and a secluded lifestyle. The rings of Saturn
are what set it apart from all other planets of the solar system.
D) описовий переклад: Supermarkets sell food and basic everyday necessities. The
idea of Wal-marts is creating one-stop shopping environment. There is a history of
‘white elephants’ – products that were developed and launched which proved to be
little or no demand.
E) транскодування: Notebook computers are now out-selling desktops for the first
time of history. Now with the advancement of various multimedia based architectural
technologies, the mere process of presenting the plans of the architect has undergone
a major change. Aristotle is said to have written 150 philosophical treatises.
F) антонімічний переклад: Solar powered stars, solar energy collecting windows,
and building materials are not far from mainstream development. We have to increase
our knowledge of reality that are non-physical. It is not always the same thing to be a
good man and a good citizen.
G) компресія: This question has been resting on the debating table. The primary
source of carbon in today’s world is from deposits of coal that are mined. Jupiter is
the giant planet, which holds the distinction of being the largest planet in the solar
system.
H) декомпресія: Сompanies also allow continuing technical education to upgrade
their knowledge and skills. Plan and practical are the footsteps toward perfection. A
thriving population is the biggest contributor to the country’s growth.
I) пермутація: Sentiments are associated with moods that affect human efficiency.
Artificial intelligence finds applications in space exploration. AI researchers hope to
invent intelligent machines, which can perceive, learn and reason like humans.
J) транспозиція: Selling books on the Internet has become an important branch of ‘e-
commerce’. Due to the spread of societies, there is a frequent need of vehicles for
commuting over large distances. If you desire to get into a computer hardware career,
you are required to at least own a bachelor’s degree in the engineering field.

Task 4. Make a list of ten English words which you feel are particularly
difficult to translate into your target language. Comment on the source of
difficulty in each case.
English Ukrainian

Task 5. Translate the sentences into English using the noun thing for
Ukrainian equivalents.

1. Він продовжував бурмотати щось незрозуміле. 2. Ви повинні вибрати або


те, або інше. 3. Він все забуває. 4. Це єдине, що мені було потрібне. 5. Ти
завжди щось вигадуєш! 6. Все це просто, як два на два. 7. Справи так собі.
8. Справа у тому, що мені це не подобається. 9. Він зробив вигляд, що
забув про все це. 10. Перше, що потрібно зробити - це забути про
політику. 11. Не кожна країна має таке. 12.1 ще одне - він дуже
непокоївся, тому що не міг захистити Олену від наклепу. 13. Як це
називається? 14. Це не те і не інше. 15. Все йде шкереберть.

Task 6. Read two extracts of J. Rawling’s book and its translation into
Ukrainian by V. Morozov. Compare the translation paying attention to lexical
transformations used by the translator.

Harry Potter and the Гаррi Поттер i Lexical


Sorcerer’s Stone By J.K. фiлософський камiнь Transformations
Rowling CHAPTER ONE Джоан Роулінґ /Commnents
The Boy Who Lived РОЗДІЛ ПЕРШИЙ
Хлопчик, що вижив
Містер і місіс Дурслі, що Mr. and Mrs. Dursley, of
жили в будинку номер number four, Privet Drive,
чотири на вуличці Прівіт- were proud to say that they
драйв, пишалися тим, що were perfectly normal, thank
були, слава Богу, абсолютно you very much. They were the
нормальними. Кого-кого, last people you’d expect to be
але тільки не їх можна було involved in anything strange
б запідозрити, що вони or mysterious, because they
пов'язані з таємницями чи just didn’t hold with such
дивами, бо такими nonsense. Mr. Dursley was the
дурницями вони не director of a firm called
цікавилися. Містер Дурслі Grunnings, which made drills.
керував фірмою "Ґраннінґс", He was a big, beefy man with
яка виготовляла свердла. То hardly any neck, although he
був такий дебелий чолов'яга, did have a very large
що, здається, й шиї не мав, mustache. Mrs. Dursley was
зате його обличчя thin and blonde and had nearly
прикрашали пишні вуса. twice the usual amount of
Натомість місіс Дурслі була neck, which came in very
худорлява, білява, а її шия useful as she spent so much of
була майже вдвічі довша, her time craning over garden
ніж у звичайних людей, і це fences, spying on the
ставало їй у великій пригоді: neighbors. The Dursleys had a
надто вже вона полюбляла small son called Dudley and in
зазирати через паркан, their opinion there was no
підглядаючи за сусідами. finer boy anywhere. The
Подружжя Дурслі мало Dursleys had everything they
синочка Дадлі, що був, на wanted, but they also had a
думку батьків, найкращим у secret, and their greatest fear
світі. Дурслі мали все, що was that somebody would
хотіли, а до того ж і один discover it. They didn’t think
секрет, і найдужче вони they could bear it if anyone
боялися, що хтось found out about the Potters.
довідається про нього. Їм Mrs. Potter was Mrs.
здавалося, що вони помруть, Dursley’s sister, but they
коли хтось почує про hadn’t met for several years;
Поттерів. Місіс Поттер була in fact, Mrs. Dursley
сестрою місіс Дурслі, але pretended she didn’t have a
вони не бачились уже кілька sister, because her sister and
років. Місіс Дурслі вдавала, her good-for-nothing husband
ніби взагалі не має сестри, were as unDursleyish as it was
бо сестра та її нікчема- possible to be. The Dursleys
чоловік були повною shuddered to think what the
протилежністю Дурслі. neighbors would say if the
Подружжя Дурслі тремтіло Potters arrived in the street.
на саму думку про те, що The Dursleys knew that the
сказали б сусіди, побачивши Potters had a small son, too,
Поттерів на вулиці. Дурслі but they had never even seen
знали, що й Поттери мають him. This boy was another
сина, але ніколи його не good reason for keeping the
бачили. Той хлопчик був ще Potters away; they didn’t want
однією причиною не знатися Dudley mixing with a child
з Поттерами: Дурслі не like that. When Mr. and Mrs.
хотіли, щоб їхній Дадлі Dursley woke up on the dull,
спілкувався з такими дітьми. gray Tuesday our story starts,
Коли містер і місіс Дурслі there was nothing about the
прокинулись одного сірого cloudy sky outside to suggest
нудного ранку у вівторок, — that strange and mysterious
саме тоді й почалася наша things would soon be
історія, — захмарене небо за happening all over the
вікном аж ніяк не провіщало country. Mr. Dursley hummed
дивних і загадкових подій, as he picked out his most
які невдовзі мали трапитися boring tie for work, and Mrs.
в усій країні. Містер Дурслі Dursley gossiped away
щось мугикав, вибравши happily as she wrestled a
собі для роботи найгидкішу screaming Dudley into his
краватку, а місіс Дурслі high chair. None of them
радісно щебетала — щойно noticed a large, tawny owl
вона спромоглася посадити flutter past the window. At
на високий дитячий half past eight, Mr. Dursley
стільчик верескливого picked up his briefcase,
Дадлі. Ніхто й не помітив, pecked Mrs. Dursley on the
як за вікном промайнула cheek, and tried to kiss Dudley
велика сіра сова. О пів на good-bye but missed, because
дев'яту містер Дурслі Dudley was now having a
підхопив портфель, цмокнув tantrum and throwing his
місіс Дурслі в щоку і хотів cereal at the walls. “Little
поцілувати на прощання й tyke,” chortled Mr. Dursley as
Дадлі, але не влучив, бо той he left the house. He got into
якраз почав біситися, his car and backed out of
розкидаючи кашу на стіни. number four’s drive.
"От шибеник", — пирхнув
містер Дурслі, виходячи з
дому. Він сів у машину й
почав задом виїжджати з
подвір'я.

You might also like