You are on page 1of 5

Антономазія

Перекладіть речення українською мовою, приділяючи особливу


увагу адекватності відтворення антономазії засобами цільової мови. Які з
наведених випадків англомовної антономазії є етноспецифічними? Які э
типовими і для української культури? Завдання 1.
1. Education is the Cinderella of America's social system. - Освіта є
забутою частиною соціальної системи в Америці
2. I was playing the part of Richard ... and absolutely "out-Heroding
Herod". (W. Irving) - Я грав роль Річарда... і абсолютно "перевершував
Герода" (В. Ірвінг).
Примітка: "Перевершувати Герода" - це вираз, що означає виявляти
надмірну жорстокість або жорстокість, що перевищує норми.
3. He drives like Jehu. - Він водить зі швидкістю штормового вітру.
"Like Jehu" можна перекласти як "як Єгу", альтернативним
перекладом може бути "як бешкетник", "як нестримна сила" або "як
штормовий вітер", що вказує на швидкість та нестримність дій особи.
4. It would try the patience of Job. - Це випробування для терпіння
Йова
Цей вираз означає, що якась ситуація або подія може викликати
серйозне подразнення, терпіння та стрес у людини, яка з нею стикається.
Альтернативним перекладом англійської фрази "It would try the patience of
Job" може бути український вислів "Це випробування для терпіння Йова".
5. We are all used to supporting the lifeboats or guidedogs for the blind.
but the need to help a full-blown department state takes Robin Hood into the
realms of Kafka.- Ми всі звикли допомагати життєво необхідними речами,
такими як спасательні човни або собаки-поводирі сліпих, але необхідність
допомогти повністю сформованій державній структурі веде Робін Гуда до
реалій Кафки.
Ця фраза означає, що, хоча люди звичайно підтримують
благодійність і допомагають індивідуальним потребам, вони можуть
знайти складним підтримку або допомогу для цілої державної структури.
Альтернативним перекладом англійської фрази "takes Robin Hood into the
realms of Kafka" може бути український вислів "це стає надто складним,
неможливим або нереальним завданням, які порівнюються з неможливим,
насильственним або несправедливими діями Робін Гуда в світі Кафки".
6. It was one of those Kafkaesque form letters, computer-dictated, which
you get from credit card companies lien they fail to record your payment and,
despite letters and phone calls, continue to threaten dire penalties. - Це був
один з тих формальних листів у стилі Кафки, складених комп'ютером, які
ви отримуєте від кредитних компаній, коли вони не фіксують ваш платіж
і, незважаючи на листи та дзвінки, продовжують загрожувати страшними
пенями.
Це речення описує ситуацію, коли людина отримує стандартний
лист від кредитної компанії, який має містити інформацію про
заборгованість і загрози пенальті, але через помилку комп'ютерної
системи, замість цього листа вона отримує лист з неправильною
інформацією або безглуздими вимогами, які нагадують реалії Кафки.
Альтернативний переклад англійської фрази "one of those Kafkaesque form
letters" може бути український вислів "типовий лист у стилі Кафки", що
вказує на те, що лист містить безглузду, невиправдану інформацію,
подібну до тієї, яку можна знайти в творах Кафки.
7. Algernon: ... The world is good enough for me, cousin Cecily.
Cecily: Yes, but are you good enough for it?
Algernon: I'm afraid I'm not that. That is why I want you to reform me.
You might make that your mission, if you don't mind. cousin Cecily.
Cecily: I'm afraid I've no time, this afternoon.
Algernon: Well, would you mind my reforming you myself this
afternoon?
Cecily: It is rather Quixotic of you. But I think you should try. (0. Wilde)
__
Algernon: ... Для мене світ достатньо хороший, кузине Сесілі.
Cecily: Так, але чи достатній ти для цього світу?
Algernon: Я боюся, що ні. Тому я хочу, щоб ти мене виправила. Це
може стати твоєю місією, якщо ти не проти такого, кузине Сесілі.
Cecily: Я маю певні сумніви, що зможу тобі допомогти, але якщо
тобі не буде занадто складно, я можу спробувати.
Algernon: Тоді дозволь мені виправити тебе самого після обіду.
Cecily: Ти тільки втратиш свій час, Алджернон. Але я думаю це того
варто.

Парафраза
Знайдіть відповідники описових назв осіб та перифрастичних
замінників топонімів. Які з цих назв використовуються в українській мові?
Завдання 1.
1. First State j. Delaware
2. the Silver Streak n. Herodotus
3. the Emerald Isle g. Ireland
4. the Land of Midnight Sun a. Norway
5. the Swan of Avon b. William Shakespeare
6. the mistress of Adriatic i. Venice
7. the Peasant Bard f. Robert Burns
8. Golden State l. California
9. Silver State o. Nevada
10. the Father of History n. Herodotus
11. the Eternal City c. Rome
12. the Scottish Bard d. Walter Scott
13. Sunflower State r. Kansas
14. the Land of White Elephants q. Thailand
15. Lone Star State p. Texas
16. the Garden of England k. Kent (county)
17. Show me State t. Missouri
18. the Silent Highway m. the Thames
19. the Man of Destiny h. Napoleon
20. Constitution State s. Connecticut

Назви які використовуютсья в українській мові:


· the Emerald Isle - "Зелений острів" (вживається як поетичний
еквівалент назви Ірландії)
· the Land of Midnight Sun - "Країна Північного Полюса" або "Країна
північного півкулі" (вживається для позначення країн, де влітку не
заходить сонце)
· the Father of History - "Батько історії" (вживається для Геродота)
· the Eternal City - "Вічне місто" (вживається для Риму)
· the Land of White Elephants - "Країна білих слонів" (вживається для
Таїланду)
· Lone Star State - "Штат Одинокої зірки" (вживається для Техасу)
Інші назви можуть мати українські еквіваленти, але вони менш
поширені і їх вживання може бути обмеженим.

Перекладіть речення з перифрастичними назвами та


перифрастичними виразами українською мовою. Чи є вони типовими для
української культури? Завдання 2.
1. She was one of the most glamorous actresses in Tinsel town. - Вона
була однією з найблискучіших акторок Голівуду.
2. Linda found herself in the Big Apple when she was already a mature
artist. - Лінда опинилася в Нью-Йорку, коли вже була досвідченою
художницею.
3. Some take a glass of porter to their diner, but I shake my thirst with
Adam's wine. - Дехто п'є келих портеру до вечері, але я затушовую свою
спрагу вином Адама.
4. "If you bring missus, drop in on us to have a cup that cheers but not
inebriates", said Farrell. (J. Lindsay) - "Якщо ви приведете місіс, завітайте до
нас на чашку чаю, який наснажує, але не сп'янює", сказав Фаррелл.
5. Most of his friends were gentlemen of the long robe. - Більшість його
друзів були джентльменами в адвокатами і суддями.
6. Journalists were interested in the standpoint of the man in the street. -
Журналісти цікавилися думкою простої людини.
7. Besides, a man with the milk of human kindness in him, can scarcely
abstain from doing a good-natured action. but one cannot be good-natured all
around. (G. Eliot) - Крім того, людина з добротою в серці майже не може
утриматися від доброчинного вчинку, але не можна бути доброчинним в
усьому.
8. But the nearer we got to the meeting, the clearer it became that the
audience was not only waiting eagerly for us, but was by no means filled with
the milk of human kindness either. (H. Pollitt) - Але чим ближче ми
підходили до зустрічі, тим більше ставало зрозуміло, що аудиторія не
тільки чекала нас з нетерпінням, але вона не була наповнена людяною
ласкою.
Перифрастичні назви та вирази є досить поширеними в українській мові,
але можуть використовуватися в різних стилях мовлення. Наприклад, в
писемній мові та у вищому реєстрі мовлення вони можуть зустрічатися
частіше, ніж у розмовній мові. В цілому, вони є типовими для української
культури, адже українська мова має багату граматичну систему, що
дозволяє використовувати різні форми виразу думок та ідей.

Перекладіть сталі перифрастичні вирази англійською мовою. Чи всі


вони мають англійські відповідники? Завдання 3.
1) чарівна стать; - Enchanting gender;
2) охоронець громадського спокою / страж порядку - Public peace
guardian;
3) країна вранішнього сонця (Японія); - Land of the Rising Sun
(Japan);
4) Піднебесна (Китай); -Celestial Empire (China);
5) кораблі пустелі (верблюди); - Ships of the desert (camels);
6) слуги Феміди (судді);- Servants of Themis (judges);
7) люди в білих халатах (лікарі); -People in white coats (doctors);
8) блакитне паливо (газ); - Blue fuel (gas);
9) чорне золото (нафта). - Black gold (oil).
вираз "країна вранішнього сонця" і "Піднебесна" мають конкретні
еквіваленти в японській та китайській мовах відповідно, проте їх
англійські переклади - "Land of the Rising Sun" та "Celestial Empire" -
передають приблизно той же сенс. деякі з цих постійних перифрастичних
виразів не мають прямих англійських еквівалентів, тому що вони є
унікальними для кожної мови та культури.

Визначте значення англомовних перифрастичних виразів біблійного


походження, користуючись наданими у правій колонці варіантами. Чи
мають вони перифрастичні відповідники в українській культурі? Завдання
4.
1) a broken reed f. ненадійна людина
2) the weaker vessel e. жінка
3) the children of this world d. смертні люди
4) filthy lucre c. гроші
5) the Mammon of unrighteousness a. заможність, багатство;
6) balm of Gilead b. розрада

· a broken reed - ненадійна людина або річ, яка не може підтримати


свою функцію або обов'язок;
· the weaker vessel - жінка, яка потребує захисту та догляду;
· the children of this world - люди, які живуть лише в цьому світі,
діють за своїми земними потребами та бажаннями;
· filthy lucre - гроші, які здобуті непорядними, нечесними
способами;
· the Mammon of unrighteousness - багатство, що здобувається
неправедним шляхом або є божеством, якого служать люди замість Бога;
· balm of Gilead - заспокійливий засіб або ліки, які можуть
зцілювати тілесні та духовні поранення.

You might also like