Реалії

You might also like

You are on page 1of 6

Переклад реалій

Реалії – це слова та словосполучення, які називають об’єкти, що


характерні для життя, побуту, культури, соціального та історичного розвитку
одного народу і відсутні в житті іншого народу. Такі слова зазвичай не мають
точних еквівалентів в інших мовах. До реалій належать:
- Назви національних традицій, звичаїв, обрядів, свят;
- Елементів адміністративної та політичної системи;
- Культурні та релігійні традиції;
- Грошова система країни;
- Форми звертання;
- Елементи одягу, взуття;
- Національні страви, напої;
- Національні одиниці ваги та міри;
- Локалізми (слова, відомі жителям якоїсь місцевості);
- Випадкові лакуни (доба, окріп).
Способи перекладу реалій
1. Транскрипція/транслітерація (інтернаціоналізми, деякі елементи
політичної та соціальної системи, грошові одиниці, одиниці ваги та
міри та ін.):
Lord, gentleman, shilling, Parliament, sandwich, jeans, whiskey; козак,
гривня.
Цей спосіб перекладу варто вживати для передачі національної
специфічності та якщо в мові перекладу немає точного
відповідника. Але не слід зловживати цим методом.
2. Транскрипція/транслітерація + пояснення. Цей спосіб вживається,
коли безеквівалентна ЛО вводиться в МП вперше, або невідома
широкому колу носіїв МП. Пояснення може даватись прямо в тексті
або у виносках (треба уникати частого використання виносок, які
відвертають увагу від основного тексту):
As the dawn was just breaking, he found himself close to Covent Garden
(O.Wilde)
Щойно стало розвиднятися, а він вже був неподалік від ринку
Ковент-Гарден.
He said that Wall Street and Threadneedle Street between them could
stop the Universe (R.Aldington)
Він сказав, що Уолл-Стріт та Треднідл-Стріт удвох спроможні
зупинити всесвіт. (виноска: Уолл-Стріт та Треднідл-Стріт – вулиці у
Нью-Йорку та Лондоні відповідно, де розташовані головні банки та
фінансові установи цих країн)
3. Калькування (переклад складових частин ЛО або словосполучення).
Skyscraper – хмарочос
Brain drain – «витік мозків»
House of Lords – палата лордів
The Order of the Garter – орден Підв’язки
Стінгазета – wall newspaper
4. Калькування + пояснення:
Ginger ale – імірний ель (безалкогольний газований напій)
Inner Cabinet – «внутрішній кабінет» (кабінет міністрів у вузькому
складі, до якого входять прем’єр-міністр та керівники
найважливіших міністерств)
Ladies’Gallery – галерея для жінок (місця для жінок в палаті громад)
5. Описовий переклад. Цей метод використовується, коли жоден з
вищезгаданих не може передати смислу ЛО:
Pilgrim Farthers – батьки-прочани – перші колоністи Америки з
Англії
Union Jack – прапор Великої Британії
The Tommies – рядові солдати американської армії
Shepherd’s pie – картопляна запіканка з м’ясом та цибулею
Jim Crow buses – автобуси тільки для негрів
6. Семантичні аналогії (або приблизний переклад):
Stewed fruit – компот
Вареники – varenyky (dumplings)
Доцент – principal lecturer/reader
Дипломна робота – graduation essay/project
Підвищення кваліфікації – in-service training course

Переклад слів, що означають специфічні реалії


Перекладач повинен знати не тільки мову, але й життя, побут, історію,
географію, культуру, державний та політичний устрій тих країн, з мови яких
ведеться переклад. Незнання реальної дійсності, яка стоїть за словами,
нерозуміння реалій часто призводить грубих помилок у перекладі.
Наприклад, у перекладі повісті А.Крісті "П'ятеро поросят" (Донецьк,
видавництво "Донбас", 1991 р.) є таке речення: Вони пішли стежкою і
опинилися біля будинку - старого, але ще гарного, в грузинському стилі
приміщення.
Перекладач при роботі над твором не задумався над тим, що в
англійському містечку, де відбувається дія повісті, не могло бути старих
будівель в грузинському стилі. Йшлося ж про Georgian style - георгіанський
стиль, тобто стиль часів правління короля Георга.
При перекладі необхідно враховувати, що перший поверх у Великій
Британії - ground floor, а у Сполучених Штатах Америки - first floor.
Вираз He pulled the window up / down, означає Він відкрив / закрив вікно,
оскільки у Сполучених Штатах та Великій Британії вікна відкриваються
вгору.
Не можна перекладати вигук під час виступу оратора Hear! Hear! Як
*Слухайте! Слухайте!, оскільки в оригіналі це не заклик до уваги, а вираз
повного схвалення того, що говорить оратор.
Так само помилкою буде в тексті з американського життя перекладати
речення He was whistled by the audience як *Публіка його освистала, оскільки
в США свистом виражається схвалення.
До специфічних реалій слід віднести і форми ввічливого звертання та
назви одиниць міри та ваги.
Як правило, форми ввічливого звертання при перекладі
транслітеруються: sir — сер, mister — містер, miss - міс
Виключенням є дипломатичні документи і офіційні газетні
повідомлення, у яких ці слова перекладаються українськими відповідниками:
Mrs Bush - пані Буш
Назви одиниць міри та ваги при перекладі зберігаються:
a pound - фунт, ounce - унція, pint - пінта
Однак, слід зазначити, що при передачі одиниць вимірювання,
виражених у національній системі, перекладач повинен прийняти рішення
щодо необхідності їх переводу у метричну систему. При інформаційному
перекладі, тобто коли важливо точно передати інформацію, збереження цих
вимірів лише б заважало сприйняттю цієї інформації. Тому таку заміну
необхідно проводити уже в самому тексті. При перекладі художнього ж
тексту така заміна в тексті призводить до втрати національного колориту.
Тому якщо виникає необхідність у такій заміні, то її варто робити у примітці.
Характерною особливістю англійської мови є незвичайно точна
вказівка міри, ваги, відстаней, часу, кількості (наприклад, слів) та ін. навіть у
тих випадках, коли, здавалося б, для цього немає необхідності. При перекладі
така точність не передається, оскільки вона нехарактерна для української
мови:
six months – півроку, eighteen months - півтора року, a dozen of eggs -
десяток яєць
Two million words were ready in 1939. - У 1939 році була написана
більша частина книги.
EXERCISES
Exercise I. Pick up the units of the English specifically national lexicon
in the sentences below. Define their sphere of usage and translate the
sentences into Ukrainian.
1. He himself had a job in Whitehall «of national importance».
(R.AIdington)
2. The serious part of the dinner comprised roast beef and Yorkshire
pudding, being served as sweet course before the meal. (Bennet)
3. Carrie established a little portable gas stove for the preparation of small
lunches, oysters, Welsh rarebits, and the like... (T.Dreiser)
4. An alderman from Hampshire was reported as saying that «the
recommended increase in school-joining age would possibly be raised to six
years». (Herald Intern. Tribune)
5. Down Whitehall, under the grey easterly sky, the towers of Westminster
came for a second in view.
6. And, removing their hats, they passed the Cenotaph. (J.Galsworthy)
7. She was busy loading the table with high tea.
8. He was afraid that as K.C. he would get no work. (S.Maugham)
9. Mr. Huges was on the Bench. (Gordon)
10. I can get you a seat in the Distinguished Strangers' Gallery.
(J.Galsworthy)

Exercise II. Translate the text into Ukrainian.


What I like most about England is the civilized quality of living there, the
comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk
and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a
wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There
are values which must be preserved if England becomes continental – and this is
quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and
our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and
McCartney, to role-play Shakespeare and to trust Time, we are the lost nation on
the way to nowhere.

Exercise III. Explain the proper meaning of the particular English


national notions below and translate them into Ukrainian.
A. №10. Downing Street, Whitehall, the Upper House, the Commons, the
woolsack, speaker, whip (Parliament), the Stock Exchange; John Bull, the British
Lion; lobby; coroner; bacon, Yorkshire pudding, frankfurters, hot dogs; ale, gin;
crown, farthing, guinea, sixpence; private/independent school, comprehensive
(grammar, modern) school, the 6th form; jeans, jersey, pullover, leggings,
stretches, tweed; wigwam; bushel, foot, inch, pint, sheriff.
B. Suggest possible ways for faithful conveying the meaning of
peculiarly American government offices and their principal officials in the
passage below.
The United States, unlike most other countries of Europe, Asia and America
has no «government» but only an «administration» or to be more precise, a
«president's administration». The latter in its turn has no ministries and
consequently no «ministers» but departments and secretaries performing the
functions of ministries and ministers. Traditionally established in the USA are the
following thirteen departments: Agricultural Department, Commerce Department,
Defence Department, Educational Department, Energy Department, Health and
Human Services Department, Housing and Urban Development Department,
Interior Department, Justice Department, Treasury Department, and Veterans
Affairs Department. Each of these government institutions is headed respectively
by an appointed leader, as announced by the presidential secretary. The only
exception is the Justice Department which is headed not by a secretary but by the
Attorney General. Almost all Secretaries have their Assistant Secretaries
performing the functions of deputy ministers in other European and American
governments. Exceptions from the list include only four departments which have
Deputy Secretaries instead. These are Commerce Department, Housing and Urban
Development Department, Educational Department and Treasury Department. Still
other departments in the U.S. administration government have Under Secretaries
performing the duties of assistant secretaries which correspond to the government
positions occupied by deputy ministers in other countries. To these departments
belong the Commerce Department and Veterans Affairs Department. Secretary of
the Interior Department, contrary to all others, has an Inspector General for the first
assistant. But certainly the most peculiar are the duties of the Interior Department
which include building roads, and overseeing the national park system, and not
keeping law and order and fighting criminals, which the ministries of the interior
are responsible for in other countries. These functions are performed in the U.S.A.
by the F.B.I. (Federal Bureau of Investigation).

Exercise IV. Read through the text on the British Parliament below and
translate it into Ukrainian.
The Glimpse of Great Britain and Its Parliament Life
1. Great Britain or the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland as the country is officially called ranks among the oldest constitutional
monarchies in Europe. The country's first constitution, the Magna Charta, was
signed under the pressure of her Parliament by the despotic King John Lackland,
son of King Richard the Lion Hearted, as far back as June 10, 1215. The Magna
Charta had a great influence on the country's parliamentary life and traditions
which have remained unchanged for centuries. Thus, the Palace of Westminster
where Parliament is held and which was built anew and rebuilt for several times is
in the same place for more than 1,000 years. Besides the Parliament consists of two
Chambers or Houses – the upper Chamber or the House of Lords and the lower
Chamber or the House of Commons.
2. The House of Lords is the upper chamber of Great Britain’s bicameral
legislature. It currently comprises the following elements: (1) the Lords Spiritual,
including the archbishops of Canterbury and York and the bishops of Durham,
London, and Winchester, as well as 21 other bishops holding sees in England; (2)
from November 1999, 92 hereditary peers; (3) from January 1980, all life peers
and peeresses created under the Life Peerages Act of 1958. A fourth element, the
Law Lords acted as Britain’s final court of appeal (except for Scottish criminal
cases) until 2009, when the Law Lords were abolished and the Supreme Court of
the United Kingdom came into being. The total number of persons qualified to sit
in the House of Lords is in excess of 670.
3. The House of Commons, domestically often referred to simply as the
Commons, is the lower house and de facto primary chamber of the Parliament of
the United Kingdom. Like the upper house, the House of Lords, it meets in the
Palace of Westminster. The Commons is an elected body consisting of 650
members known as members of Parliament (MPs). Members are elected to
represent constituencies and hold their seats until Parliament is dissolved.

You might also like