You are on page 1of 3

Realia as means of rendering national colouring:

Translate and explain your ways of rendering realia:

1. “It’s a poor coloured woman’s place and you are a grand gentleman from Cape
Town”. – Це кімната для бідної кольорової жінки, а ти ж великий джентльмен із
Кейптауна. (Hyperonimic renomination, transcription)

2. “You are a supercilious and half-baked snob”. - Ти насправді зарозумілий і


обмежений сноб/ вискочка. (Hyperonimic renomination, transliteration/ transcription)

3. They took her to the Tower of London. - Вони показали їй стародавню лондонську
фортецю Тауер.

4. A thousand dockers marched down Whitehall to Downing Street yesterday to declare


their protest against proposed changes in the dock labour scheme. - Учора тисяча докерів
пройшла від Уайтхолу до Даунінг-Стріт у знак протесту проти пропонованих урядом
змін у розпорядку їхньої праці. (additional explication)

*Даунінг-Стріт №10 і11 відповідно резиденції прем`єр-міністра і лорда-канцлера


Великої Британії.

*Уайтхол – вулиця в центрі Лондона, де знаходяться урядові установи(переню уряд


Великої Британії).

5. As the dawn was just breaking he found herself close to Covent Garden. - Щойно
стало розвиднятися, а він уже був неподалік від ринку Ковент-Ґарден.

6. He said that Wall Street and Threadneedle Street between them could stop the
universe. - Він сказав, що Уолл-Стріт і Треднідл-Стріт удвох спроможні зупинити
всесвіт. (additional explication )

*Треднідл-Стріт – вулиця в Сіті, де розташовано головні банки Великої Британії.

7. No coffins were available, so they wrapped George in a blanket and in the Union Jack.
- У них не було домовин тож вони замотали Джорджа в ковдру та в прапор Великої
Британії.

8. The Tommies were numbered, formed fours, right turned and marched away… -
Рядових солдатів порахували, вишикували по чотири, повернули праворуч і відвели
геть.

9. Усі бачили, як ми у церкві на рушник стали. - Everybody saw me and you being
married in thе church.
10. Well, I can tell you anything that is in an English bluebook, Harry. - Ну, я тобі можу
розповісти все. що написанo в англійській “Синій книзі”. (Translation Loans or
Calques.)

11. Labour Day was past, but summer still pressed down on the city. - День Праці був
позаду, а літо все ще панувало над містом.

12. Keep your fingers crossed for me!

13. Левкові чи не вперше за своє парубкування стало чомусь тоскно.

14. Salvation Army (USA, Great Britain)

15. The Order of the Garter / of the Bath

16. The House of Lords / Commons

17. Skyscraper

18. Грай, кобзарю! Лий, шинкарю!

19. То, прошу панів, наше пасовисько…

VERBAL IMAGE

Ex. 1 Translate the following sentences paying special attention to the ways of rendering
metaphors:

1. Деякі вбачали в ньому рятівника країни, який залізною рукою на¬веде порядок. 2.
Нещодавнім прикладом цієї тенденції стала "човникова дипломатія" державного
секретаря США Генрі Кісінджера на Близько¬му Сході. 3. Деякі казали, що був
зроблений витік інформації з державних органів безпеки. 4. Усе своє життя офіцера я
провів у затінку залізної завіси, що розділяла Європу надвоє. 5. Що за ведмідь! 6. Ех,
ти, дурне теля! Вона не збирала¬ся виходити за нього. 7. Для того, аби наша
економі¬ка вижила, нам потрібно виробити в собі міцну волю, яку ще мають наші
японські та німецькі партнери. 8. Злочинність про¬цвітає там, де забуто про почуття
відповідальності, сором та честь. 9. Суспільство в цілому повинно визнати, що воно
може вижи¬ти в економічному плані тільки завдяки плодам думки молодих вчених.
10. А тим часом відбувся витік інформації щодо того, що вибір Міністерства атомної
енергетики не був випадковий. 11. Вони просто зелені підлітки, а ти державний
службовець. 12. Холод¬на війна залишила жахливу спадщину. 13. Знайти правду у
такому морі брехні з боку супротивних сторін практично неможливою. 14. Успіх
азіатських "тигрів" був зумовлений тим, що вони знаходилися під заступництвом
США. 15. Видавці тримали цю книгу під сукном цілих три роки, поки цензура не
порізала її у відповідності зі своїми уподобаннями. 16. Уряд гарячково почав урізати
бюджетні видатки на 1 мільйон гривень.

Ex. 2. Translate the following sentences. Mind the way of translation of metonymy:

1. Такими сумами Києву гріх кидатися, оскільки за всі роки незалежності Україна
одержала лед¬ве більше 2 млрд. доларів іноземних інвестицій. 2. Хоча Волл-стріг і
вітав злиття цих двох корпорацій, та було зрозуміло, що тисячі працівників незабаром
будуть звільнені. 3. "Що нам потрібно," сказала вона, "так це сильна рука. Це - єдиний
спосіб справитися з ними". 4. Вони мають надлишок робочих рук. 5. Перо
відмовляється описувати ці звірства. 6. Вона милосерда душа. 7. У коридорах влади
почалася боротьба за міністерські порт¬фелі. 8. До недавнього часу Кремль не
нада¬вав значення тому, що відбувалося. 9. Він заробляє на прожиття пером. 10. Це
була по суті жіноча книга. Авторка дивилася гострим оком жінки. 11. У нього немає
даху над головою. 12. Вона не дуже добре володіє пером. 13. Я особисто знаю сотні
ди¬ректорів і, повірте мені, більшість із них заробляє свій хліб важкою пра¬цею. 14.
Влітку пиво є найпопулярнішим слабоалкогольним напоєм На¬приклад, поляки у
середньому випивають по десять пляшок на тиж¬день. 15. Вона добра душа.

You might also like