You are on page 1of 8

Exercise 1.

Translate the following English / Ukrainian proper names and surnames into
Ukrainia/English. Substantiate your way of translation.

Ways of translation:

● Transcription
● Transliteration
● Omission or addition of a letter
● __________ ___________ used ways of translation partly

a./ Abigail, Adaline, Ambrose, Bartholomew, Basil, Cheeseman, Dooling, Griffith, Hurstwood, Hope, Honey,
Irene, Jacob, Joachim, Mathews, Moses, Noah, Orville, Rushworth, Stewart, Watt, Vivian;

a./ Ебігейл,Адалін/Едалайн, Емброуз, Бартоломео/Бартолом’ю, Безіл, Чізмен, Дулін, Гріфіт,


Герствуд, Гоуп, Гані, Ірен, Джейкоб/Якоб, Йоахим/Йоакім, Мет’юс, Мойсей, Ноа, Орвілл, Рашуорт,
Стюарт, Уотт, Вівіан.

b./ Архип, Богдан, Валерій, В'ячеслав, Георгій, Дем'ян, Йосип, Михайло, Олексій,
Пантелеймон, Тиміш, Филимон, Хома, Юрій, Яким; Василина, Ганна, Катерина, Леся, Мар'янa, Надія,
Павлина, Таїсія, Уляна, Єфросинія, Юлія, Явдоха.

b./ Arkhyp, Bohdan/Bogdan, Valerii/Valeriy, Vyacheslav/Vyatcheslav, Heorhii/Heorhiy, Damian,


Yosyp, Mykhailo, Oleksii/Oleksiy, Panteleimon, Tymish, Phylymon, Khoma, Yurii/Yuriy, Yakym, Vasylyna,
Hanna, Kateryna, Lesya, Maryana/Maryanne, Nadiya, Pavlyna, Taisiya, Ulyana/Uliana,
Iephrosynia/Iephrosiniya, Yuliya/Yulia, Yavdokha.

c./ Архипенко, Богданець, Віталієнко, Горпищенко, Григораш, Дем'янчук, Дорожченко,


Жлуктенко, Іллюк, Кирп'юк, Макогін, Марущак, Нетреба, Небилиця, Охрім'юк, Ольжич, Павлюченко,
Реп'ях, Федюнишин, Ховрах, Юрчишин, Яцура.

c./ Arkhypenko, Bohdanets’, Vitaliienko, Horpyschenko, Hryhorash, Demianchuk/Demiantchuk,


Dorozhchenko, Zhluktenko, Illyuk, Kyrpiyuk, Makohin, Maruschak, Netreba, Nebylytsya, Okhrimiyuk,
Ol’zhych, Pavlyuchenko/Pavliuchenko, Repiyakh/Repiiakh, Fedyunyshyn, Khovrakh, Yurchyshyn, Yatsura.

Exercise. 2. Suggest possible methods of translation into Ukrainian/English for the following
English/Ukrainian speaking names (промовисті імена та прізвища):

Methods of translating:

● transcription
● transliteration
● translation

a./ Mrs. Bundle, Mr. Gila Bend, the Giggler, Mr. Happiness, Curly Bull, Whistling Dick, Shark
Dodson, Lord Rubudub, Lady Singsung, Mr. Knowall (Maugham), Gimlet of Ghent, Beowulf the Bradawl,
Mr. Sparrow, Don Back, farmer Meadowlark, philosophical Philip, Tom Lackford Promoter, Mr. Beanhead,
Mr. Newrich, Lord Oxhead, Rumbottle (from S.Leacock's works). Mrs. Trotter, Mrs. Struggles, Alfred Jingle,
Mr. Mallard, Mr.Walker, Mr.Copperfield; Mr. Crabtree/Backbite, Mrs. Sneerwell (Sheridan).

а./ Місіс Бандл, містер Гіла Бенд, Ґіґлер, містер Хепінес, кудрявий Булл, свистячий Дік, акула
Додсон, лорд Рубудаб, леді Сінсан, містер Ноуол(Маухам), Ґімлет з Генту, Беовульф Шило, містер
Спероу, Дон Бек, фермер Мідоуларк, Філіп Філософ, Том Лекфорд Промоутер, містер Бінхед, містер
Н’юріч, лорд Оксхед, Рамботл, місіс Троттер, місіс Страглс, Альфред Джингл, містер Маллард,
містер Уолкер, містер Коперфільд, містер Кребтрі/Бекбайт, містер Сніруелл/Шерідан.
b./ Вирвикишка, Вариборщ, Дерипаско, Жуйхліб, Неїжмак, Непийпиво, Нетудихата,
Панібудьласка, Підкуймуха, Підопригора, Тягнирядно, Убийвовк, Осмомисл Ярослав, Олег
Гориславович .

b./ Vyrvykyshka, Varyborsch, Derypasko, Zhuikhlib, Neyizhmak, Nepyipyvo, Netudykhata,


Panibud’laska, Pidkuymukha, Pidopryhora, Tyahnyryadno, Ubyivovk, Yaroslav Osmomysl, Oleh
Horyslavovych.

Перекладацька транскрипція – це формальне пофонемне відтворення вихідної лексичної


одиниці за допомогою фонем мови, що перекладає, фонетична імітація вихідного слова [1, с. 63].
Використання перекладацької транскрипції представляє вихідне слово в перекладному тексті у
формі, пристосованій до характеристик мови, що перекладає. Ця трансформація може бути
використана при перекладі власних назв чи реалій за відсутності ЛО.

транслітерація – формальне літерне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою


алфавіту мови, що перекладає, буквена імітація форми вихідного слова [1, с. 63]. Транслітерацію і
транскрипцію використовують для перекладу власних імен, назв народів і племен, географічних
назв, найменувань ділових установ, компаній, фірм, періодичних видань, назв спортивних команд,
стійких груп музикантів, рокмузикантів, культурних об’єктів та ін.

Калькування – це відтворення «комбінаторного складу слова або словосполучення, коли


складові частини слова або фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу» [3, с.
99]. На відміну від транскрипції, калькування не завжди є механічною операцією перенесення форми
з мови оригіналу в мову перекладу; зазвичай доводиться вдаватися до трансформацій. В першу
чергу це стосується змін відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів,
синтаксичного статусу слів тощо.

Exercise 3. Identify the methods of translation of the following holy names, festivities, and
remembrance days of the Orthodox Church into Ukrainian. Use the English-Ukrainian dictionaries
or part В of this exercise for the purpose.

a./ Nativity Vigil - Святий Вечір, Nativity of Christ - Різдво Христове, Mother of God - Божа Матір,
First Martyr Stephan - Первомученика Стефана, St.Basil the Great/New Year - Святого Василя
Великого/Новий Рік, Jordan Dinner - Йорданська Вечеря, Theophany - Богоявлення, John the Baptist -
Іоан Хреститель, Three Hierarchs - Трьох Святих, Meeting of the Lord - Стрітення Господнє, Meat Fare
Sunday - М’ясопусна Неділя, All Souls Saturday - Поминальна Субота , Cheese Fare Sunday -
Сиропусна Неділя, Great Fast - Великий Піст, Sunday of Orthodoxy - Неділя Православ’я, Cross
Veneration - Хрестопоклоніння, Sunday Great Fast - Великий Піст, Annunciation - Благовіщення, Great
Thursday/Friday - Страсний Четвер/П’ятниця, Easter Sunday/Monday - Великдень, Saint Thomas -
Святого Фоми, Ascension - Вознесіння, Peter's Fast - Петровий Піст, Pentecost - П’ятидесятниця, Holy
Spirit - Дух Святий, Apostles Peter and Paul - Апостолів Петра і Павла, Blessed Olha - Блаженної
Ольги, Patron Saint Day - День Покровителя, Saint Volodymyr - Святого Володимира, Prophet Elijah -
пророка Іллі, Baptism of Rus’ (August 14,988) - Хрещення України, Transfiguration - Преображення
Господнє, Dormition/Assumplion - Успіння Пресвятої Богородиці, Be heading of St.John the Baptist -
Усічення голови Св.Іоана Хрестителя, Cross Elevation - Воздвиження Хреста, Protection Mother of God
- Покрови, Remembrance Day - Поминки/День Пам’яті, Synaxis of Archangel Michael - Синаксис
Архангела Михаїла, Autumn Nativity Fast - Осінній Передріздвяний Піст, Entry Mother of God -
Введення Пресвятої Богородиці, Apostle Andrew - Апостола Андрія, Saint Nicholas the Thaumaturgist -
Миколая Чудотворця, Conception of Mother of God - Зачаття Божої Матері.

Святий Вечір, Різдво Христове, Первомученика Стефана, Пресвята Богородиця, Святого


Василя Великого/Новий Рік, Йорданська Вечеря, Богоявлення, Іоан Хреститель, Трьох Святителів,
Стрітення Господнє, М'ясопусна Неділя, Поминальна Субота, Сиропусна Неділя, Неділя
Православ'я, Великий Піст/ Хрестопоклоніння, Благовіщення, Страсний Четвер/П'ятниця, Великодня
Неділя, Світлий Понеділок, Провідна Неділя/Проводи, Вознесіння, Петрівка, Трійця /День Св.Трійці,
День Св. Духа, Св. апостолів Петра і Павла, Блаженної Ольги, Храмове Свято, Св. Володимира,
Пророка Іллі /Спасівка, Хрещення України, Преображення, Успіння Пресвятої Богородиці, Усічення
глави Св.Іоана Хрестителя, Воздвиження (Чесного) Хреста, Покрова (Св.Богородиці), Поминки,
Собор Архангела Михаїла, Пилипівка, Введення Пресвятої Богородиці, Св. Апостола Андрія
Первозванного, Св. Миколая Чудотворця, Зачаття Пресвятої Богородиці.

These words are not transcribed or transliterated, so I believe that most of these words have a permanent
meaning in each language separately, only names of saint figures remain unchanged in all languages.

Exercise 4. Translate the following geographical names into Ukrainian/English and define the
method of their rendering:

Method of rendering:

● transcription
● transliteration
● traditionally established

● translation

a. / the Channel Islands - Нормандські острови, the Cheviot Hills - пагорби Чевіот, Christmas Island
- острів Різдва, the Commander Islands - Командорські острови, the Crocodile River - ріка Крокодайл,
Everglades National Park (USA) - Національний парк Еверглейдс, the Grand Falls, Grand Falls (town) -
місто Гранд-Фолз, the Great Slave River - Невільнича ріка, the Great Sandy Desert (Australia) - Велика
піщана пустеля, the Great Victoria Desert - Велика пустеля Вікторія, Hudson Bay - Гудзонова затока,
Idaho Falls - Водоспад Айдахо, Kerch Strait - Керченська протока, Maritime Territory (Russia) -
Приморський Край, the Near Islands - Близькі острови, the Niagara Falls - Ніагарський водоспад, the
White Nile - Білий Ніл, the White Mountains - Білі гори, the Yellow River - Жовта ріка/ ріка Хуанхе.

b./ Алабама (p.) - the Alabama river, Алабама (штат CLLIA) - Alabama, Аландські острови - the
Aland islands, Альпи - Alps, Аральське море - the Aral sea, р. Буг - the Buh/Bug river, Говерла -
Hoverla/Goverla, Арктика - Arctic, Багамські о-ви - Bahama islands, Бенґальська затока - Bengal bay,
оз. Верхнє - The Lake Superior, Гавайські о-ви - Hawaii islands, Ґобі (пустеля) - the Gobi desert,
Ґрампіанські гори - Grampian Mountains, оз. Гурон - Huron/Guron Lake, р. Дунай - the Danube River,
м.Едінбурґ - Edinburgh, оз. Ейре - Eyre Lake, м. Кельн - Cologne, Маґелланова протока - Magellan
Strait, гори Маккензі - Mackenzie Mountains,Мен-Maine, р. Міссурі - the Missouri river, р. Прип'ять - the
Prypyat`/Prypiiat` river, м. Мюнхен - Munich, м. Новий Орлеан - New Orleans, р. Огайо - the Ohio river,
Оркнейські о-ви - Orkney islands, Піренеї - Pyrenees, Невада (пустеля і штат) - Nevada, Кримський
перешийок - Perekop Isthmus, ос. Святої Єлени - St.Helena island, Сейшельські о-ви - Seyshelles,
Соломонові о-ви - Solomon islands, р. Темза - the Thames river, м. Франкфурт-на-Майні - Frankfurt-am-
Main.

c./ translate the following sentences; mind the ways of rendering the geographical names.

1. The Rocky Mountains (the Rockies) are considered young mountains: of the same age as the Alps in
Europe, the Himalayas in Asia, and the Andes in South America. 2. There are 48 areas in the Rocky
Mountains set aside by state and federal governments for na tional parks. Among the world-wide known
are Yellowstone National Park, Rocky Mountain National Park, Mesa Verde National Park, and, of course,
Grand Canyon National Park. In the Sierra Nevada Moun tains area best-known is the Yosemite National
Park. 3. The Appalachians are old mountains with many coal-rich valleys among them. 4. The Cascade
Mountains and the Sierra Nevada Mountains catch the largest share of rain off the Pacific Ocean. 5. At the
border of the Pacific Ocean lie the Coast Ranges, relatively low mountains. 6. The Grand Canyon cut by
the Colorado River in the high Colorado Plateau, is 1.6 kilometers in depth. 7. North of the Central Lowland
are the five Great Lakes and West of the Central Lowland are the Great Plains. 8. The Mississippi is one of
the world's great continental rivers, like the Amazon in South America, the Congo in Africa, or the Ganges,
Amur, and Yangtze in Asia. 9. Detroit, heart of automobile in dustry, began as a waggon-making town,
using wood from the forests that covered the peninsula between Lake Michigan and Lake Huron. 10. The
cargo tonnage which passes between Lake Superior and Lake Huron about equals the combined capacity
of the Panama and Suez Canals. 11. From the eastern end of Lake Erie all the way across New York State
flows the Hudson River which falls to New York harbour. 12. Great Salt Lake to the north of Salt Lake City
in the State of Utah, contains an estimated six thousand millions of tons of soda.

1.Скелясті гори вважаються молодими горами: такого ж віку, як Альпи в Європі, Гімалаї в Азії та
Анди в Південній Америці. 2. Скелясті гори мають 48 зон, відведених державними та федеральними
урядами для національних парків. Серед всесвітньо відомих є Національний парк Єллоустоун,
Національний парк Скелястих гір, Національний парк Меса-Верде і, звичайно, Національний парк
Гранд-Каньйон. У районі гірських гір Сьєрра-Невада найвідомішим є Національний парк Йосеміті. 3.
Аппалачі-це старі гори, серед яких багато долин, багатих вугіллям. 4. Каскадні гори та гори Сьєрра -
Невада виловлюють найбільшу частку дощу біля Тихого океану. 5. На кордоні Тихого океану лежать
узбережжя, відносно невисокі гори. 6. Гранд -Каньйон, перерізаний річкою Колорадо на високому
Колорадському плато, має глибину 1,6 кілометра. 7. На північ від Центральної низовини є п’ять
Великих озер, а на захід від Центральної низовини - Великі рівнини. 8. Міссісіпі - одна з найбільших у
світі континентальних річок, таких як Амазонка в Південній Америці, Конго в Африці або Ганг, Амур
та Янцзи в Азії. 9. Детройт, серце автомобільної промисловості, починався як містечко для
виготовлення вагонів, використовуючи деревину з лісів, що вкривали півострів між озером Мічиган та
озером Гурон. 10. Вантажопідйомність, що проходить між озером Верхнє та озером Гурон приблизно
дорівнює загальній місткості Панамського та Суецького каналів. 11. Від східного кінця озера Ері, аж
через штат Нью -Йорк тече річка Гудзон, яка впадає до гавані Нью -Йорка. 12. Велике Солоне озеро
на північ від Солт-Лейк-Сіті в штаті Юта містить приблизно 6 тисяч мільйонів тонн соди.

Exercise 5. Suggest all possible ways of approach to translating into Ukrainian/ English the
following titles of newspapers, magazines (journals):

a./ Contemporary Review (literary-political monthly, Lnd.). 2. Contemporary Life (British farmer's
weekly). 3. Daily Express, Daily Mail, The Daily Telegraph (and Morning Post), The Economist (all of
conservative orientation). 4. Daily Mirror, Daily Sketch. 5. The Evening News, The Star, Evening Standard
(Conservative dailies, Lnd.)., Scotsman (Edingb.), Yorkshire Post, Financial Times (Conservative), The
Times (Lnd.). 6. Punch (satirical and humorous weekly), 8. The Guardian International. 9. Ottawa Citizen
(Canada). 10. Australia News. 11. USA Today. 12. Kyiv Post (Ukraine).

а./ Сучасний Огляд(літературно-політичний місячник,Лондон);Сучасне Життя(тижневник


британського фермера);Щоденний експрес\посланець,Щоденна Пошта,Щоденна Телеграма(та
Ранкова Пошта),Економіст(все про консервативну орієнтацію);Щоденне Відображення/Відображення
Дня,Щоденний Нарис/Нарис Дня;Вечірні Новини,Зірка,Вечірній Загальник/Вечірній Стандарт
(Консервативний щоденник,Лондон);Шотландець(Едінбург),Пошта Йоркширу/Йоркширська
Пошта,Фінансові Години/Фінансові Часи(Консервативний);Часи(Лондон);Келих/Штамп/Келих
Пуншу(сатирично -гумористичний тижневик);Міжнародний/Інтернаціональний Гарант;Громадянин
Оттави(Канада);Новини Австралії/Австралійські Новини;США Сьогодні;Пошта Києва/Київська
Пошта/Позиція Києва.

b./ «Народна газета», «Українське слово», «Слово Просвіти», «Освіта» «ГолосУкраїни»,


«Урядовий Кур'єр», «Київська правда», «Літературна Україна», «Комерсант», «Молодь України»,
«Демократична Україна», «Сільські вісті», «Народна армія», «Київські Відомості», «Шевченків край»
(Звенигородська райгаз.),

журнали: «Дзвін», «Березіль», «Україна», «Вітчизна», «Дніпро», «Київ», «Всесвіт»,


«Слобожанщина» (письм. журнал, Харків), «Холодний Яр» (письм. журнал, Черкаси), «Сучасність»
(літ.-політ. журнал), «Мовознавство», «Іноземні мови», «Слово і час», «Іноземна філолоґія»
(Львівський університет), «Теорія і практика перекладу» (КНУ-т ім.Т.Шевченка).

б./ “The Folk Newspaper”, “The Word Of Ukraine/Ukraine’s Word/Ukrainian Word” , “The Word Of
Enlightenment/Daylight Word” , “Education” , “Ukraine’s Voice/The Voice Of Ukraine” , “Government
Courier/Messenger/Trotter” , “Kyiv Truth/The Truth Of Kyiv” , “Literary Ukraine” , “The Merchant” , “The
Young Of Ukraine” , “Democratic Ukraine” , “The Village News” , “The Folk Army” , “Kyiv News” ,
“Shevchenko’s Region”(Zvenyhorod region newspaper);

magazines: “The Bell” , “March” , “Ukraine” , “Homeland/Motherland” , “Dnipro” , “Kyiv” , “The World”
, “Slobidskyi Region”(writer’s magazine,Kharkiv) , “The Cold Ravine”(writer’s magazine,Cherkassy) , “The
Modernity”(literary-political magazine) , “Linguistics” , “Foreign Languages” , “The Word And The Time” ,
“Foreigh Philology”(University of Lviv) , “Translation Theory And Practice/Theory And Practice Of
Translation”KNU of T.Shevchenko).

Exercise 6. Translate the following sentences containing the titles of American news media
into Ukrainian:

1. Американські газети отримують більшість своїх новин від двох інформаційних агентств - АП
(Асоушиейтед Прес) та ЮПІ (Юнайтед Прес Інтернешнл). 2. Рекорд недільного випуску в США
належить “Нью-Йорк Таймс”. Один номер у неділю 1965 року містив 946 сторінок, важив 36 фунтів і
коштував 50 центів. 3. У 1986 р. Загалом 9 144 газети (щоденні, недільні, щотижневі тощо) виходили
у 6,516 містах США. 4. Більшість щоденних газет виходять, в дощ чи сонячну погоду, на Різдво, в
День подяки чи четвертого липня (День незалежності). 5. Три найбільш відомі американські газети
“Нью-Йорк Таймс”, “Вашингтон Пост” і “Лос-Анджелес Таймс” не тільки збирають, але й продають
новини, інформаційні повідомлення та фотографії сотням інших газет у США та за кордоном. 6.
Серед найбільших щоденних газет “ЮСНьюспейпер” (1986 р.) Також (Нью-Йорк) “Дейлі Ньюс”, “США
сьогодні”, “Вашингтон Пост”, “Чикаго Трибьюн”, “Нью-Йорк Пост”, “Детроіт Ньюс”, “Детроіт Фрі Прес”,
“Чикаго Сан-Таймс”, (Лонг-Айленд) Ньюсдей, Хроніки Сан-Франциско/Сан-Франциско Хронікл,
“Бостон Глоуб”. 7. У США є понад 4000 щомісячних і понад 1300 щотижневих журналів. 8. Чимало з
них мають міжнародні видання, перекладені іншими мовами або мають «дочірні видання» як Нешнл
Джеографік, “Рідерс Дайджест”; “Космополітан”, “Вог”, “Тайм”, “Ньюсвік”, “Сайентифик Американ” та
“Психологія сьогодні/Сайколоджі Тудей”. 9. Деякі американські періодичні видання довго
розглядають серйозні освітні, політичні та культурні теми. Найвідоміші з них включають “Атлантик
Манслі”, “Гарвард Едбюкейшнл Ревью”, “Сатурдей Ревью”, “Консьюмер Репортс”, “Нью Репаблік”,
“Нешнл Ревью”, “Іноземні Справи/Форейн Еффейрс”, “Смітсоніан” (виданий Смітсонівським
інститутом у Вашингтоні, округ Колумбія) і, звичайно, “Фемілі Сиркл/Сімейне Коло”, “Віменс
дей/Жіночий день” або “Відомості/Нетшнл Енквайер”

Exercise 7. Translate the names of the publishing houses into Ukrainian/ English and define
the method of translation employed in each case.

Methods of translations:

● transliteration
● translation
● shortly explicated

a./ 1. A.&С Black (Ltd.). 2. Andre Deutsch (soc. and polit. lit., Indep.). 3. J.Bartholomew & Son Ltd.
(geogr. maps, atlases, Edinbr.). 4. Chapman & Hall (sci. and techn. lit., Lnd.). 5. W.& R.Chambers Ltd.
(dictionaries, manuals, reference books, Scotl.). 6. Oxford University Press. 7. Macmillan (sci. and hist,
works, USA). 8. Oxford University Press, Penguin Books (G.Brit.).
а./ 1.Приватне товариство з обмеженою відповідальністю “Ей ен Сі Блек”;2.Незалежне
суспільно -політичне літературне видавництво “Андре Дойч”;3. Приватне товариство з обмеженою
відповідальністю з видавництва географічних мап та атласів міста Едінбургу “Дж.Бартолом’ю ен Сан”
;4.Лондонське науково-технічне літератне видавництво “Чепмен ен Хол”;5.Шотландське приватне
товариство з обмеженою відповідальністю з видавництва словників,посібників та довідників “Дабл’ю
ен Ар Чемберс”;6.Британське видавництво наукової та довідкової літератури при Оксфордському
університеті “Оксфорд юніверсіті прес”;7.Видавництво наукових та історичних творів Сполучених
Штатів Америки “Макміллан”;8.Британське видавництво наукової та довідкової літератури при
Оксфордському університеті “Оксфорд юніверсіті прес”,Британське видавництво художньої
літератури “Пенгвін Букс”.

b./ «Будівельник», «Веселка», «Вища школа», «Наука», «Дніпро», «Глобус», «Каменяр»,


«Карпати», «Музична Україна», «Смолоскип», «Феміна», «Український письменник», «Лан»,
«Знання», «Школа», «Україна», «Молодь», «Либідь» (Київський у-т), «Наукова думка» (Акад. наук),
«Баба Ґаламаґа» (прив. худ. літерат,, Київ).

б./ “Budivel’nyk” (prod.and tech. lit.); “Veselka” (child. lit. and trans.public.,Kyiv); “Vyscha Shkola”
(sci. and educ. lit.); “Nauka” (sci. and acad. lit.,magazines,USSR); “Dnipro”(art. lit.,USSR); “Hlobus” (high-
quality print., books, brochures and prom. prod.); “Kamenyar” (publish. prod. for the mass reader and sci.
public.); “Carpaty” (books and magazines,Uzhgorod); “Musychna Ukraina” (notes, ukr. compos.
works,Kyiv); “Smoloskyp” (dissident and human rights lit., works of ukr. auth.); “Femina” (dictionaries,
manuals, reference books); “Ukrains'kyi Pysmennyk” (art. lit.,Kyiv); “Lan” (child. and youth lit., and geogr.
works); “Znannia” (prof. and sci.-fict. lit., manuals, dictionaries, textbooks,Kyiv); “Shkola” (prim. and sec.
school manuals, reference books, dict.); “Ukraina” (art. lit.,Kyiv); “Molod’” (child. and youth lit.,Kyiv);Kyiv
Shevchenko University “Lybid' ”(scі. lit. and high school manuals); Science Academy “Naukova Dumka”
(sci. monographs of Ukrainian scientists, public. of works of hist. and cult. heritage of the Ukrainian ppl.);
“Baba Galamaga” (art. lit., Ltd, Kyiv).

Exercise 8. Dwell upon the ways of rendering of the following proper names

1.Firebolt – Вогнеблискавка(domest.transl.)

2.Witherwings – Чахокрил(domest.transl.)

3.Crookshanks – Криволапик(domest.transl.)

4.Nearly Headless Nick - Майже-Безголовий Нік(translated)

5.Marauder’s Map - Карта Мародера(translated)

6.Padfoot – Гультяй(domest.transl.)

7.Pensieve – Сито спогадів(translated)

8.Gobstones Club – Плюй-камінцевий клуб(domest.transl.)

9.Stink Pellets – Смердюляники(domest.transl)

10.Fainting Fancies – Завиванці-зомліванці(domest.transl.)

11. Nosebleed Nougat – Пампушечки-зносаюшечки(domest.transl.)

These words were domesticationally translated or simple translated from English into Ukrainan.Moreover,
some of them were supplemented with additional words,that hadn’t existed in the word/phrase in the source
language.These examples of translations can show us how translator refer to his work with the usage of
imagination and creativity.

TEXTS FOR ORAL AND WRITTEN TRANSLATION


Translate these texts into English. Suggest appropriate ways of Romanization of different Ukrainian proper
nouns in them.

Поліґлоти.
Німець Шютце, що помер перед другою світовою війною, говорив аж... 270 мовами. 230 мов
знав даньський учений минулого століття Расмус Хрістіян Раск, 140 - професор Львівського
університету Анджей Гавронський, близько 100 - академік М. Марр, 80 - видатний археолог Генріх
Шліман, понад 60-український науковець і письменник Агатангел Кримський.
Знання іноземних мов здавна вважалося за невід'ємну ознаку духовної культури. Київський
князь Володимир Мономах писав у своєму «Поученії»: «Що знаєте доброго, того не забувайте, а чого
не знаєте, того навчайтесь - як батько мій, перебуваючи вдома, знав п'ять мов, від того бо честь в
інших країнах». Кількома іноземними мовами володіли видатний полководець і державний діяч
України Богдан Хмельницький і гетьман Іван Виговський.
Чимало поліґлотів (від грецького «полі» - багато, ґлотта» - мова) є і в наш час. У Римському
університеті працює професор Карло Тальїавіні, який досконало володіє 35 мовами, викладає 25-ма,
а всього знає їх понад 120. «Батько» кібернетики Норберт Вінер вивчив 13 мов, професор
Тартуського університету Пауль Арісте та викладач Московського Андрій Залізняк, родом з
Чернігівщини, знають десь по 40 мов. До двох десятків знав їх український письменник-перекладач
Микола Лукаш. Він автор чудових перекладів «Фауста» Ґете, «Декамерона» Боккаччо, «Дон Кіхота»
Сервантеса та інших шедеврів світової літератури. Поліглоти визнають, що процес вивчення
іноземних мов дуже складний, і в кожного з них свої власні методи.

The polyglots.

German Schütze, who died before the Second World War, spoke as many as 270 languages. The
Danish scientist of the last century Rasmus Khristiyan Rask knew 230 languages, Lviv University professor
Andrzej Gavronskyi knew 140 languages, academician M. Marr about 100, the outstanding archaeologist
Heinrich Schlieman 80, and Agatangel Krymskyi, a Ukrainian scientist and writer, more than 60. (230
languages were known by the Danish scientist of the last century Rasmus Christian Rask, 140 - by the
professor of Lviv University Andrzej Gawronski, about 100 - by academician M. Marr, 80 - by the
outstanding archaeologist Heinrich Schliemann, more than 60 - by Ukrainian scientist and writer Agatangel
Krymsky.)

Knowledge of foreign languages has long been considered an integral part of spiritual culture.
Prince Volodymyr Monomakh of Kyiv wrote in his "Teaching": "What you know is good, don't forget it, and
what you don't know, learn it - like my father, when he was at home, knew five languages, because of that
honor in other countries." The outstanding commander and statesman of Ukraine Bohdan Khmelnytskyi
and Hetman Ivan Vyhovskyi spoke several foreign languages.

There are many polyglots (from the Greek "poly" - many, glotta" - language) in our time. At the
University of Rome works Professor Carlo Tagliavini, who is fluent in 35 languages, teaches 25, and knows
more than 120. The "father" of cybernetics Norbert Wiener has learned 13 languages, Professor of the
University of Tartu Paul Ariste and a teacher of Moscow University Andriy Zaliznyak, originally from
Chernihiv region, know about 40 languages. Ukrainian writer-translator Mykola Lukash knew up to two
dozen of them. He is the author of wonderful translations of "Faust" by Goethe, "Decameron" by Boccaccio,
"Don Quixote" by Cervantes and other masterpieces of world literature. Polyglots admit that the process of
learning foreign languages is very complicated, and each of them has their own methods.
Літопис Григорія Граб'янки.
«Велика війна Богдана Хмельницького» видано в Українському науковому інституті
Гарвадського університету. Це одна з найвідоміших козацьких хронік, свідчення розвитку української
свідомості та культури в минулому. Твір, написаний 1710 року, вперше опубліковано в Петербурзі
наприкінці XVIII століття. Нинішнє видання містить вступ англійською та українською мовами,
фотоілюстрації й велику бібліографію.

переклад
Chronicle Hrehoriy Hrabianka/ The Chronicle of Hryhoriy Hrabianka.
1."The Great War of Bohdan Khmelnytsky" was published Ukrainian Research
Institute, Harvard University також Harvard Ukrainian Research Institute — HURI
1. "The Great War Bohdan Khmelnytsky" was published at the Ukrainian Research
Institute, Harvard University також Harvard Ukrainian Research Institute — HURI
This is one of the most famous Cossack chronicles, evidence of the development of
Ukrainian consciousness and culture in the past. The work, written in 1710, was first
published in Peterburg at the end of the XVIII century. The current edition contains an
introduction in English and Ukrainian, photo illustrations and an extensive bibliography.
Козацькому роду нема переводу.
Нізащо б не впізнали сьогодні запорожці серед димогарних труб заводів і фабрик та
териконів, що нагадують віддалік єгипетські піраміди, свою Луганщину і землі, які вони обживали 300
з гаком років тому вздовж берегів Сіверського Дінця, Лугані, Айдару, Деркула, Кам'янки. Саме вони
заснували багатотисячний зимівник Кам'яний Брід - звідки й пішов у ріст Луганськ. Можна назвати й
інші козацькі поселення: Рубіж (нині Рубіжне), Сватова Лучка (Сватове), Новий Псков (Новопсков),
Білолуцьк, Щастя, Макарів Яр. Прямих нащадків запорозьких козаків на Луганщині тисячі. їх легко
впізнати, наприклад, за прізвищами, про які дізнаємося в обласному адресному бюро. Між нас
живуть: Нейздіймишапка і Покиньборода, Непийпиво і Святодух, Небийпідколіно і Молибога,
Сороксобак... Донедавна був і носій такого чудернацького прізвища, що одразу й не вимовиш (прямо
хоч до книги Гіннесса подавай) - Нашвидкоручтягнирядно!

(Терико́ н — відвали, штучний насип з порожніх порід, витягнутих при підземній розробці
покладів вугілля й інших корисних копалин)

Cossack family has no endT


Today, the Cossacks would never recognize their Luhansk region and the lands they inhabited more
than 300 years ago along the banks of the Siverskyi Donets, Luhan, Aidar, Derkul, Kamyanka among the
chimneys of factories and slagheap/ heaps that resemble Egyptian pyramids. It was they who founded the
zymivnyk (many-thousand wintering place ) Kamennyi Brid - from where Luhansk grew. We can name
other Cossack settlements: Rubizh (now Rubizhne), Svatova Luchka (Svatove), Novyi Pskov (Novopskov),
Bilolutsk, Shchastia, Makariv Yar. There are thousands of direct descendants of the Zaporizhzhia Cossacks
in Luhansk region. They are easily recognizable, for example, by their surnames, which we learn about in
the regional address bureau. They live among us: Neizdiymyshapka and Pokinboroda, Nepiypyvo and
Svyatodukh, Nebiypidkolino and Molyboga, Soroksobak... Recently, there was also a bearer of such a
strange surname that you can not pronounce it at once ( right in the Guinness Book) -
Nashvydkoruchtiahnyriadno!

You might also like