Professional Documents
Culture Documents
Рильський визначає переклад як співтворчість
Рильський визначає переклад як співтворчість
Висновок
Власні думки
«Про переклад» (1940) — стаття, у якій Рильський вперше сформулював своє визначення
перекладу як співтворчості.
«Переклад як мистецтво» (1957) — стаття, у якій Рильський обговорює основні проблеми
перекладознавства, зокрема, питання відтворення стилю, жанру та творчої домінанти
оригіналу.
«Про переклади класики» (1960) — стаття, у якій Рильський аналізує переклади класичної
літератури українською мовою.
«Співець і перекладач» (1965) — стаття, у якій Рильський розповідає про своє особисте
ставлення до перекладу та про перекладацьку діяльність інших українських поетів.
Основний текст
У статті "Про переклад" (1940) М. Т. Рильський розглядає питання "що ж таке точність?". Він
стверджує, що перекладач повинен прагнути передати "не букву, а дух" оригіналу. Це
означає, що перекладач не повинен зациклюватися на всіх деталях оригіналу, а повинен
вибрати найсуттєвіші та найрепрезентативніші елементи. При цьому перекладач повинен
враховувати цільового читача та мету перекладу.
У статті "Про переклад" Рильський також розглядає питання про естетику перекладу. Він
стверджує, що переклад повинен бути не лише точним, але й художнім. Перекладач
повинен використовувати всі можливості мови перекладу, щоб створити твір, який буде не
менш художнім, ніж оригінал.
- Expanding the semantics of the word. For example, the word "eye" can be
used not only in its literal sense but also in a figurative sense, as in the phrase
"eye of the storm".
- Creating neologisms. For example, the word "computer" did not exist in the
Ukrainian language before computers appeared.