Professional Documents
Culture Documents
126102 курсова Плат правка (автовосстановление)
126102 курсова Плат правка (автовосстановление)
[]
[Подзаголовок документа]
USER
2
ВСТУП…………………………………………………………………...3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ……………5
1.1 Жанрові особливості поетичного дискурсу………………………..5
1.2 Роль стилістичних засобів у поетичному дискурсі ………………11
1.3 Лексичні засоби як компонент поетичного дискурсу………….…18
РОЗДІЛ 2. СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЇ С. ПЛАТ…22
2.1 Особливості стилю поетичних творів С. Плат………………….….22
2.2 Стилістичні засоби у творах авторки………………………..….…...24
2.2.1 Порівняння та персоніфікація………………………………..…….27
2.2.2 Метафори та їхня роль у поезії С. Плат…………………...………31
ВИСНОВКИ……………………………………………………..…..……34
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………37
3
ВСТУП
Американська поетеса Сільвія Плат (Sylvia Plath, 1932-1963), творчість
якої традиційно відноситься до сповідальної поезії (The Confessional Poetry),
рано пішла з життя. Однак за десятиліття активної літературної діяльності
вона створила значний ряд поетичних творів, що увійшли до збірки «Колос
та інші вірші» (Colossus and Other Poems, 1960), «Аріель» (Ariel, 1965),
«Розсікаючи води» (Crossing the Water, 1971). У 1982 році С.Плат була
присуджена престижна премія Пулітцера. Ім'я письменниці не тільки добре
відоме західному читачеві, а й давно перетворилося на своєрідний міф, який
уособлює трагічну долю бунтівної жінки-поета у світі, керованому
чоловіками.
В американській критиці і літературознавстві утворилося два основні
підходи до вивчення творчості Сільвії Плат - біографічний і феміністський,
які виявляють певну схожість. Дослідження її творів у руслі феміністської
традиції складають значну кількість від загального корпусу робіт про
творчість письменниці (Л.К. Бінтзен, Дж.П.Аннас, П.Беннетт, Дж.Маркей,
С.М. Гільберт, Дж.Роуз, С.Ван Дайн).
У світлі феміністського підходу, вірші, написані поетесою в останні
місяці життя і складові центральної частини її творчої спадщини,
розглядаються як автентичний автобіографічний запис душевних страждань
авторки, як доказ її положення жертви сучасного їй американського
суспільства в цілому і власного чоловіка зокрема.
Інтерпретація творів С. Плат крізь призму біографічних фактів
зводиться до твердження, що, в силу сповідальності творчості письменниці,
особливості її художнього світу не можуть бути адекватно зрозумілі поза
контекстом життєвих обставин (Р.Маззенті, Дж. Кролл). Одним з найбільш
значущих напрямків рецепції С. Плат є саме сформований великий ряд
біографій, що значною мірою визначають рецептивне поле, в рамках якого
формується літературний образ С. Плат. У Росії перші переклади творів С.
4
Плат з'явилися на початку XXI століття. У 2000 році вийшов збірник обраних
віршів Сільвії Плат у перекладі В.Бетаки.
Незважаючи на канонічний статус С. Плат в англомовній літературі,
творчість письменниці в належній мірі не привертала уваги вітчизняних
дослідників. Роботи вітчизняних дослідників, присвячених життю і творчості
С.Плат, представлені низкою статей, в яких розглядаються лише приватні
аспекти прози і поезії письменниці.
Актуальність нашого дослідження обумовлена необхідністю
комплексного дослідження творчості С. Плат, яке б дозволило описати
особливості художнього світу автора в більш широкому контексті
американської літератури другої половини XX століття.
Предмет дослідження – стилістичні особливості поезії С. Плат у збірці
«Аріель».
Об'єкт дослідження – творчість Сильвії Плат, зокрема збірка
«Аріель».
Метою курсової роботи є дослідження художнього світу поетичних і
прозових творів С. Плат.
Завдання, які потрібно виконати під час проведення дослідження:
1. визначити особливості поетичного дискурсу;
2. відзначити роль стилістичних та лексичних засобів у поетичному
дискурсі;
3. познайомитися з особливостями стилю Сильвії Плат;
4. охарактеризувати використання стилістичних засобів в поезії Сильвії
Плат, зокрема у збірці «Аріель».
Специфіка предмета дослідження зумовила комплексність методів, що
використовуються в роботі. Поряд з методами структурно-семіотичного
літературознавства, інтертекстуального аналізу та компаративістськими
методами в курсовій роботі використовуються культурно-історичний,
описовий та біографічний методи.
5
класичною традицією. Якщо в такому хаосі «римованість» якось дає про себе
знати, - добре; якщо рими не виявляється - це анітрохи не гірше.
У зв'язку з цим ризикну підкреслити, що в перекладах Плат орієнтація
перекладачів на початковий «пошук рими» є помилковою, вона «обмежує»
рух образів. Адже рідна стихія Сільвії Плат - це Хаос [40].
Творчість Сильвії Плат стала незаперечним фактом літературного
життя англомовного середовища, а завдяки незліченним перекладам, у тому
числі і на українську мову, оприявленим впливом на інші літератури. Сильвія
Плат відноситься до тих унікальних письменників, чиї тексти не перестають
дивувати реципієнтів та критиків.
Аналізуючи індивідуальний письменницький Сильвії Плат, ми,
безперечно, не можемо не підкреслити особливості суспільно-культурного
дискурсу, що мав неабиякий вплив на семантичне навантаження
концептосфери поетеси. Її розвиток як Автора можна побачити на прикладі
лексичних зацікавлень, багатства метафор, розширення персонального
досвіду, відтвореного у текстах.
In which I have lived like a foot Де наче та бідна й бліда нога, For
thirty years poor and white. Вже тридцять років проживала
я.
У порівнянні себе самої із блідою ногою головне, як саме поняття ноги
– нижньої, приземленої частини тіла, так і її кольору – бліда, бо замкнена,
ув’язнена, без свіжого подиху та волі. Уявимо, якою б могла бути нога, що
перебуває БЕЗ черевика – жива, здорова, міцна. отож така символіка є
глибоко символічною та небезпідставно застосовує кольорову пару – «чорне
– безколірне, бліде». Як бачимо, співставляється колірна гамма жіночого та
чоловічого середовища, у результаті чого колоритна риса здобуває в поетиці
Сільвії Плат гендерне прочитання [41].
У вірші концепт «БАТЬКО – ВОРОГ» відтворено метафорою
Голокосту, яка застосовується для отримання гніву, неприязні та ненависті
до батька, його важкого характеру, що здобувається порівнянням власного
болю та страждань із лихом вселенського масштабу.
У віршах «Татко» і «Леді Лазар» («Lady Lazarus», 1962) письменниця
виконує особливе порівняння власний досвід зі стражданнями євреського
народу у нацистських концентраційних таборах. Реципієнт ніби перебуває
перед «двигуном», який виступає своєрідним символом потягу, що прямує до
неминучої загибелі в Аушвіц, та печі, що видихає дим і попіл залишків
євреїв:
An engine, an engine,
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
(Двигун, двигун, / Що видихає мене, ніби єврея. / Єврей, який прямує
до Дахау, Аушвіц, Бельсен. / Я почала розмовляти, ніби єврейка. /На мою
думку, я сама єврейка).
31
ВИСНОВКИ