You are on page 1of 2

1

W#2
1. Obligatory reading on the topic:
a) Lototska, K. English stylistics : texbook / K.Lototska. – Lviv : Ivan Franko National University of
Lviv, 2008. – pp. 32-42.
b) Allusions (theoretical outlines + any materials you can easily find)
2. Discussion:
a) Give a definition of “context”.
b) What is Linguistic context?
c)What is meant by wide and narrow context?
d) What are the main markers of Linguistic context?
e) What is the main aim of Stylistic Context?
f) What is common for Cultural and Situational (extralinguistic) Contexts?
g) Define Cultural Context (Allusions and the ways of their reconstructing in translation).
h) What is meant by Intentional Context?
i) What is recipient’s/translator’s anticipation?
j) Translation allusions: approaches
3. Find in the texts 5 markers for each type of Context (on the basis of your course-paper text).
4. Practical tasks (Allusions).

Інтенціональний контекст
Короткі теоретичні відомості
Інтенціональність (прагматичний зміст висловлювання або, простіше, намір говоріння)
вважається найголовнішим у перекладі: можна погрішити проти денотата, але спотворити намір мовця -
це неприпустимо.
В рамках цього контексту вирішується принципове питання, що супроводжує будь-яку
комунікацію, в якій мова є «інструментом дії»: чи має на увазі мовець саме те, що він сказав?
Залежно від вирішення цього питання, обирається стратегія перекладу.
На відміну від ситуативного контексту, інтенціональний контекст є не стільки відображенням
ситуації, скільки відображенням специфічних поглядів комунікантів на цю ситуацію.

Контекст імовірнісного прогнозування


Короткі теоретичні відомості
В усному перекладі імовірнісному прогнозуванню приділяється видне місце у зв'язку з
очевидними причинами: невміння передбачати або уповільнений процес імовірнісного прогнозування
виключають ефективну міжмовну комунікацію. Особливості імовірнісного прогнозування широко
використовуються в літературі, рекламі, газетних заголовках з метою стимуляції інтересу (ретардація
[затримка оповіді за допомогою відступів, роздумів, введення додаткових сцен, тощо] і ефект
обманутого очікування).
Алюзії та способи їх перекладу
Короткі теоретичні відомості
Алюзія є посиланням на відомий історичний факт, подію, твір літератури або мистецтва. В
алюзіях реалізується категорія інтертекстуальності. І.В. Арнольд визначає інтертекстуальність як
“включення текстів з іншим суб’єктом мовлення або їх фрагментів у даний текст у вигляді цитат,
ремінісценцій та алюзій”.
Інтертекстуальність дозволяє автору об’єднати різні культурні контексти, навіть різні епохи в
одному тексті або його фрагменті, що надає висловлюванню багатозначності.
Алюзії як прояв інтертекстуальності можуть бути прямими або прихованими, імпліцитними.
До прямих алюзій належать посилання на всесвітньо відомі історичні події або художні твори,
наприклад, Біблію.
Переклад прямих алюзій не становить особливих складностей, оскільки джерело алюзії відомо
читачу. Непрямі алюзії можуть проявлятися як посилання на маловідомі твори чи авторів, або історичні
події, що невідомі читачу мови перекладу.
Найчастіше застосовують три способи перекладу прихованих алюзій:
 транскодування (якщо йдеться про власні назви) та виноски;
 транскодування (якщо йдеться про власні назви) і пояснення у самому тексті;
2

 вилучення імені; використання описового перекладу.


У цілому проблема виявлення і передачі непрямих алюзій є дуже складною. Перекладач повинен
бути обізнаний з історією, фольклором, літературою країни, з мови якої він перекладає. У нагоді
можуть бути словники цитат та алюзій, а також лінгвокраїнознавчі словники та енциклопедії.

Identify the source o the allusion in each sentence. Suggest the ways of rendering into Ukrainian.
1. My favourite poet was Aeschylus. He wrote: “ In our sleep, pain which cannot forget falls drop by drop upon
the heart until, in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God” (R.
Kennedy, speech on the death of M.L. King).

2. Now the waters of the rain, too tired to strike the earth, broke up as they fell, and flew about in the wind like
the sandman’s grains. If he met sleep, sleep would be a girl (D. Thomas).

3. Free. Soul free and fancy free. Let the dead bury the dead. Ay. And let the dead marry the dead (J. Joyce).

4. The Man with the Heart in the Highlands


In 1914, when I was not quite six years old, an old man came down San Benito Avenue on his way to
the old people’s home playing a solo on a bugle and stopped in front of our house. I ran out of the yard and
stood at the curb waiting for him to start playing again, but he wouldn’t do it. I said, “I sure would like to hear
you play another tune”, and he said, “Young man, could you get a glass of water for an old man whose heart is
not here, but in the highlands?”
“What highlands?” I said.
“The Scotch highlands”, said the old man. “Could you?”
“What’s your heart doing in the Scotch highlands?” I said.
“My heart is grieving there”, said the old man.

5. Americans have known wars – but for the past 136 years, they have been wars on foreign soil, except for one
Sunday in 1941 (G. Bush, Address to a Joint Session of Congress and the American People on September 20,
2001).

6. While Putin and the EU leaders sat at a giant circle of desks in the center of the regal hall, the heads of the
candidate countries were relegated to the back of the room, perched at two tables in the corners. Not
surprisingly, they were last in line to give their statements.
Czech leader Vaclav Klaus did not conceal his resentment, saying it was tough to say something
“sufficiently optimistic” when sitting in second class.
“We are in the second circle”, he said, playing on the title of dissident writer Alexander Solzhenitsyn’s
novel “The First Circle” about a slave-labor camp (“The Moscow Times”).

7. E.T. and the Satisfaction of Human Wants


Remember the movie “E.T.”? Well, suppose E.T. were to return to Earth and hand each person 50 million
dollars. What would happen when everyone rushed out to spend this money? (“Economics”).
8. “You know, I’d like to try another lion”, Macomber said. “I’m really not afraid of them now. After all,
what can they do to you?”
“That’s it”, said Wilson. “Worst one can do is you. How does it go? Shakespeare. Damned good. See, if
I can remember. Oh, damned good. Used to quote it to myself at one time. Let’s see. ‘By my troth, I care not; a
man can die but once; we owe God a death and let it go which way it will, he that dies this year is quit for the
next: “Damned fine, eh?” (E. Hemingway).

9. “My Fair Monkey” (“Newsweek”, headline).

10. Frankenstein Must Be destroyed.


Chasing the Monster of TV Violence (headline and subtitle in “The Humanist”).

11. Stephen Spiro, professor of respiratory medicine at University College, London, believes lung cancer has
long been perceived as a Cinderella disease. It is seen as a disease of the working classes (“The Independent”).

You might also like