You are on page 1of 6

Seminar 6-7

Plan

1. Epithet. Semantic and structural types of epithets. Isomorphic and allomorphic features of English and
Ukrainian epithets.
2. Zeugma. Pun. Structure and correlation in English and Ukrainian.
3. Oxymoron. Euphemism. English and Ukrainian parallels.
4. Antonomasia. Periphrasis. Traditional and author’s individual instances.
5. What meaning is foregrounded in a hyperbole? Litotes. Meiosis.
6. Allusion. Quotation. Structural peculiarities, lingual representation.
Provide English and Ukrainian examples for each definition!

Task 1
Analyze the following cases of irony, antonomasia, epithets, litotes, hyperbole, meiosis and oxymoron.
Define the types, structure and stylistic functions of these lexical SDs.
1. “It was an occasion for rejoicing, perhaps, but rather for a solemn, thankful, eyes-raised-to-heaven
kind of rejoicing” (Wodehouse)
2.“For the Doctor Watson of this world, as opposed to the Sherlock Holmeses, success in the province of
detective work must be, to a very large extent, the result of luck” (Wodenhouse)
3. “One after another those people lay down on the ground to laugh – and two of them died.” (M.Twain)
4. “What a noble illustration of the tender laws of this favored country! – They let the paupers go to
sleep” (Dickens)
5. “Lovers speak of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires.” (Sir Ph.Sidney)
6. Ви розумієте, що ви цю всю партію, ну...це ніби, це як ноєв ковчег тільки без людей...
7.Україна постійно відчуває «дружній потиск рук на горлі» зі сторони свого північного сусіда.
8. У вузьких мистецьких колах Дмитро Лазуткін має славу неперевершеного Дон-Жуана.
9. Нев’їзне м’ясо. Країна заборонила ввезення свинини з приморського краю РФ, Нігерії та м’яса
птиці з Канади.
10. Бідна багата країна... 27,8 % українців живуть нижче офіційного рівня бідності, 83% –
фактично відчувають себе бідними.
11. Гуманітарна агресія на межі фантастики.Російські письменники-фантасти, конструюючи
найближче або віддалене майбутнє своєї країни, в цьому майбутньому переважно бачать Україну в
складі Росії.
12. «Безсумнівно, це найбільша і ефектна «деньнародженнєва» свічка, яку я коли-небудь
отримував!» – заявив Рейнолдс.
13. Я зупинив таксі, але воно заявило, що не поїде туди, куди мені потрібно.

1. "It was an occasion for rejoicing, perhaps, but rather for a solemn, thankful, eyes-raised-to-heaven
kind of rejoicing" (Wodehouse)
· Irony: There is a mild irony here as the statement suggests a contradiction between the expected
(joyful occasion) and the actual tone (solemn, thankful).

· Epithets: "solemn," "thankful," and "eyes-raised-to-heaven" are descriptive words or phrases en-
hancing the meaning and creating a specific mood.

2. "For the Doctor Watson of this world, as opposed to the Sherlock Holmeses, success in the province
of detective work must be, to a very large extent, the result of luck" (Wodehouse)
· Antonomasia: "Doctor Watson" and "Sherlock Holmeses" are used to refer to a specific type of
characters. "Doctor Watson" is a representative of average detective work, while "Sherlock Holme-
ses" represent exceptional detective work.

3. "One after another those people lay down on the ground to laugh – and two of them died." (M. Twain)
· Irony: There is situational irony here, where the expectation of laughter turning fatal is unexpected
and contrary to what would normally be anticipated.

4. "What a noble illustration of the tender laws of this favored country! – They let the paupers go to
sleep" (Dickens)
· Irony: It's an ironic statement where the seemingly positive description ("noble illustration" and
"tender laws") contrasts with the action of neglecting the poor.

5. "Lovers speak of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires." (Sir Ph. Sidney)
· Oxymoron: This sentence contains several oxymorons, where contradictory terms are used together
("living deaths," "dear wounds," "fair storms," "freezing fires").

6. "Ви розумієте, що ви цю всю партію, ну...це ніби, це як ноєв ковчег тільки без людей..."
· Hyperbole: The phrase "це як ноєв ковчег тільки без людей" (like Noah's ark but without people)
employs hyperbole to emphasize the abundance or quantity of something.

7. "Україна постійно відчуває «дружній потиск рук на горлі» зі сторони свого північного сусіда."
· Metaphor: "дружній потиск рук на горлі" (friendly hand on the throat) uses metaphor to describe
a challenging or suffocating situation.

8. "У вузьких мистецьких колах Дмитро Лазуткін має славу неперевершеного Дон-Жуана."
· Antonomasia: "Дон-Жуан" is used to describe Dmitro Lazutkin, comparing his reputation with that
of the legendary seducer Don Juan.

9. "Нев’їзне м’ясо. Країна заборонила ввезення свинини з приморського краю РФ, Нігерії та м’яса
птиці з Канади."
· Litotes: "Нев’їзне м’ясо" (inedible meat) uses litotes to express strong disapproval or criticism by
negating the positive quality (edible).

10. "Бідна багата країна... 27,8 % українців живуть нижче офіційного рівня бідності, 83% –
фактично відчувають себе бідними."
· Irony and Hyperbole: The phrase "Бідна багата країна" (poor rich country) is ironic, and the sta-
tistics presented use hyperbole to emphasize the extent of poverty.

11. "Гуманітарна агресія на межі фантастики..."


· Hyperbole: "на межі фантастики" (at the verge of fantasy) employs hyperbole to emphasize the
extreme nature of the situation.

12. "Безсумнівно, це найбільша і ефектна «деньнародженнєва» свічка, яку я коли-небудь


отримував!" – заявив Рейнолдс.
· Hyperbole: "це найбільша і ефектна «деньнародженнєва» свічка" (this is the biggest and most
impressive 'birthday' candle) uses hyperbole to emphasize the grandness and impressiveness.

13. "Я зупинив таксі, але воно заявило, що не поїде туди, куди мені потрібно."
· Litotes: "не поїде туди, куди мені потрібно" (won't go where I need) employs litotes to express a
negative situation (the taxi won't go where needed).

Task 2
Define the structural type of epithets and suggest their translation into Ukrainian:
1. In the clock-ticking silence Cal began to be afraid. (J. Steinbeck)
2. A staggering array of history, natural beauty and friendly people, a journey to China remains a once-
in-a-lifetime experience, likely to be enjoyed more by the traveler than the tourist.
3. As soon as you hit the place you suffer that old I-have-been-here-before feeling. (R. Gordon)
4. The each-for-himself look in the eyes of the people about her were like stinging slaps in the face.
(A.Yezierska)
5. After a very early start on the stage at the age of 11, Anne Baxter spent the next 20 years shaking off
the good-girl-next-door roles that her glowing, fresh appearance kept winning her. (The Times
Play)

Epithets are adjectives or descriptive phrases that characterize a person, place, or thing by highlighting cer-
tain attributes or qualities. They play a crucial role in conveying vivid and evocative imagery to the reader.

Structural Type of Epithets:


1. Single Epithet: A single adjective is used to describe a noun.
Example: "clock-ticking silence"

2.Compound Epithet: Two or more adjectives are combined to describe a noun.


Example: "a staggering array of history, natural beauty, and friendly people"

3.Phrase Epithet: A phrase is used to describe a noun.


Example: "the each-for-himself look in the eyes of the people about her"

Translation into Ukrainian:


1.Single Epithet: У мовчанні, як годинник, що тикає, Кел почав відчувати страх.

2.Compound Epithet: Вражаючий спектр історії, природної краси та привітних людей — подорож до
Китаю залишає незабутні враження, ймовірно, більш сприйнятлива для мандрівника, ніж для туриста.

3.Phrase Epithet: Як тільки ви потрапляєте сюди, ви відчуваєте ту стару відому відчуженість.

4.Compound Epithet: Погляди людей навколо неї, осяяні кожен за себе, були схожі на відчутні удари
у обличчя.

5.Compound Epithet: Після дуже раннього початку на сцені в 11 років, Енн Бакстер провела наступні
20 років, намагаючись позбавитися ролей хорошої дівчини зі сусіднього будинку, які їй постійно
приносила її свіжий, блискучий вигляд.

Task 3
Fill in the gaps with stylistic devices:
 Вода для корабля те саме, що . …для бізнесу.
 Влада – це ..
 Успіх – це ..
 Життя – це ....
 Моя робота – це ..
 Справжній студент – це ....
 Для творчої людини література – це ....
 То не вода струмком збігає в річку, то …
 Не всі, хто мудрий, прагнуть…
 Не завжди той говорить, хто знає, а той …

Вода для корабля те саме, що паливо для бізнесу.

· Simile: Comparing the importance of water to a ship and fuel to a business using a simile.

Влада – це панування над масами.


· Metaphor: Describing "влада" (authority/power) as "панування над масами" (dominance over the
masses).

Успіх – це солодкий плід праці та відданості.


· Metaphor: Describing "успіх" (success) as "солодкий плід" (sweet fruit) of labor and dedication.

Життя – це незабутній марафон надій та випробувань.


· Metaphor: Describing "життя" (life) as an "незабутній марафон" (unforgettable marathon) of
hopes and trials.

Моя робота – це моє душевне дзеркало.


· Metaphor: Describing "моя робота" (my job) as "моє душевне дзеркало" (my soul's mirror).

Справжній студент – це жива енциклопедія.


· Metaphor: Describing a "справжній студент" (real student) as a "жива енциклопедія" (living en-
cyclopedia).

Для творчої людини література – це живий світ слова.


· Metaphor: Describing "література" (literature) for a creative person as "живий світ слова" (living
world of words).

То не вода струмком збігає в річку, то чуття й емоції пливуть у серце.


· Metaphor: Describing the flow of "чуття й емоції" (feelings and emotions) into the heart using a
metaphor.

Не всі, хто мудрий, прагнуть вдосконалення.


· Litotes: Expressing a positive statement by negating its opposite.

Не завжди той говорить, хто знає, а той розуміє. ???????


· Metonymy: Using "знає" (knows) to represent knowledge and "розуміє" (understands) for convey-
ing deeper comprehension. ?????????

Task 4
Name different EM and SD and comment on their stylistic functions in the sentences.
1. The girls were giggling and whispering in the hall. The pink muslin and the white silk rushed down-
stairs.
2. She had a kind heart, a gold tooth and a bank account.
3. The earth was made for Dombey and Son to trade in and the sun and the moon were made to give
them light.
4. What sweet pain is to listen to her!
5. treacherous as a snake.
6. …uncertain rustling of the silky curtain.
7. They suffered a crushing defeat.
8. The fair sex.
9. In private I should call him a liar. In the Press you should use the words; ‘Reckless disregard for
truth’.
10. Jingle, bells, jingle, bells, jingle all the way…
11. The principal production of these towns appears to be soldiers, sailors, chalk, shrimps, officers, and
dock-yard men.
12. Youth is lovely, age is lonely; Youth is fire, age is frost.
13. Soames turned away; he had an utter disinclination for talk…
14. You just come home or I’ll…
15. Over and over he was asking himself; would she receive him?
16. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one
respect.
17. She was lovely: all of her – delightful!
18. I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a flush to the cliffs.
19. St. Paul’s cathedral dominated the urban space.
20. Dirk, an artist, thought he was skilled in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were
much better than his pictures.
21. Щоб і ноги твоєї там не було!
22. «вас я боюся, ви трупи живії, мрій наших спільних, любові, надій, вас я боюся – ви, зрадники-
друзі…».
23. «це такий чоловік, що в ложці води втопить».
24. На всіх язиках все мовчить, / Бо благоденствує!

Expressive Means (EM):


1.Repetition ("giggling and whispering"):
· Stylistic Function: Emphasizes the actions and creates a playful, light-hearted tone.

2.Enumeration ("a kind heart, a gold tooth, and a bank account"):


· Stylistic Function: Highlights the distinct characteristics of the subject, providing a vivid and de -
tailed image.

3.Metaphor ("the earth was made for Dombey and Son to trade in"):
· Stylistic Function: Heightens the sense of ownership and entitlement, adding a layer of satire.
4.Rhetorical Question ("What sweet pain is to listen to her!"):
· Stylistic Function: Adds emphasis and engages the reader, expressing the speaker's emotional state.

5.Simile ("treacherous as a snake"):


· Stylistic Function: Creates a vivid comparison to convey a negative characteristic.

6.Onomatopoeia ("jingle, bells, jingle, bells"):


· Stylistic Function: Reinforces the auditory imagery and adds a musical quality to the sentence.

7.Hyperbole ("crushing defeat"):


· Stylistic Function: Exaggerates the intensity of the defeat for emphasis and impact.

8.Euphemism ("the fair sex"):


· Stylistic Function: Softens the directness of the reference and adds a touch of formality or sophistica-
tion.

Stylistic Devices (SD):


1.Metaphorical Expression ("youth is fire, age is frost"):
· Stylistic Function: Creates a symbolic contrast to convey the idea of vigor and vitality associated
with youth versus the decline and coldness associated with age.

2.Ellipsis ("or I’ll…"):


· Stylistic Function: Creates suspense and leaves the statement open-ended, prompting the reader to
infer the possible outcome.

3.Parallelism ("rain, and snow, and hail, and sleet"):


· Stylistic Function: Reinforces the idea of adverse weather conditions and highlights their equal im-
pact.

4.Epithet ("lovely" in "she was lovely"):


· Stylistic Function: Adds a descriptive and positive attribute to the subject, enhancing its image.

5.Anaphora ("You just come home or"):


· Stylistic Function: Emphasizes the urgency of the speaker's request and creates a rhythmic pattern.

6.Metonymy ("the kiss of the sunrise"):


· Stylistic Function: Represents a larger concept (sunrise) with a specific attribute (kiss), adding a po-
etic and romantic touch.

7.Inversion ("over and over he was asking himself"):


· Stylistic Function: Creates a stylistic variation from the usual word order, emphasizing the repeated
action.

8.Irony ("heaviest rain, and snow, and hail, and sleet"):


· Stylistic Function: Creates a humorous twist by comparing a person to adverse weather conditions,
highlighting the person's resistance to being weighed down.

Ukrainian Stylistic Devices (SD):


1.Epithet ("чоловік, що в ложці води втопить"):
· Stylistic Function: Uses a vivid and exaggerated epithet to emphasize a person's abilities or qualities.

2.Metaphor ("на всіх язиках все мовчить"):


· Stylistic Function: Creates a metaphor to convey silence and a sense of abundance in a powerful and
imaginative manner.

You might also like