2. Бунчук – bunchuk(Транскодування), hetman’s banner with horse-tail hanging from its top end(Описовий переклад); 3. Великий Луг – Velykyi Luh(Транскодування); Great Meadow(Описовий переклад) 4. Вертеп – Ukrainian traditional marionette theatre (Описовий переклад) 5. Гарбуз (гарбуза дати) – to give smb a pumpkin (refuse a proposal – an old Ukrainian custom)(Описовий переклад) 6. Жупан – zhupan(Транскодування) (elaborate jacket worn by Cossacks)(Описовий переклад) 7. Злидні – zlydni(Транскодування), evil imps (Описовий переклад) 8. Кобза – kobza (Транскодування)(Ukrainian national stringed instrument similar to the lute)(Описовий переклад) 9. Козак – Cossack(Транскодування); Ukrainian warrior (Описовий переклад) 10. Кріпак – serf (Транскодування) 11. Мавка – mavka(Транскодування) (water nymph)(Описовий переклад) 12. Намисто – bead necklace (Описовий переклад) 13. Оселедець – Cossack style forelock where the remainder of the head is shaven(Описовий переклад) 14. Паляниця – loaf of bread (Транскодування) 15. Пан – pan(Транскодування); rich man(Описовий переклад) 16. Паска – paska (Транскодування)(sweet bread, Easter-loaf, Ester-bread)(Описовий переклад) 17. Писанка – pysanka (Транскодування)(Easter egg decorated in traditional intricate symbolic design; colored Easter egg)(Описовий переклад) 18. Рушники подавати – to consent to marriage (Описовий переклад) 19. Свита – grey overcoat made of homespun wool (Описовий переклад) 20. Сопілка – sopilka(Транскодування); reed pipe(Описовий переклад)
2. Перекладіть речення українською мовою, знайдіть відповідники чи
заміну до англійських фразеологізмів і зазначте спосіб перекладу.
1. Будинок задарма не купиш (еквівалент).
2.Лише від звуку цього огидного імені кров у ньому похолонула, а дихання стало рваним і важким (описний переклад). 3.Короткі слова священика були дуже зворушливими; здається, він сам ледь не заплакав (звичайний переклад) 4.Коли задзвонив дзвінок, тітка Джейн мало не вистрибнула з власної шкіри (гіпербола) 5.Бідолашна тітка Флоси справді зомліла, а дядечко Білл тільки кліпав очима, наче привид бачив (звичайний переклад з частковим описом) 6.Він занадто довго кочував світами, щоб осісти на одному місці, розводити худобу і чекати, поки вона виросте (метафора) 3. Перекладіть слова, подібні за написанням і вимовою в англійській та українській мовах, але різні за значенням.
1. Accurate – точний (а не акуратний)
2. Actual – дійсний, фактичний (а не актуальний) 3. Advocate- захисник, адвокат (не адепт) 4. Aspirant-аспірант, здобувач (не аспіратор) 5. Bullion-дорогоцінний метал у зливках (не бульйон) 6. Clay-глина (не клей) 7. Complexion-колір обличчя (не комплекція) 8. Compositor- набірник (не композитор) 9. Corpse- труп (не корпус) 10. Data- дані (не дата) 11. Decade- десятиліття (не декада) 12. Decoration- оздоблення, декорація (не декор) 13. Dutch:-голландський (не дати) 14. Fabric-тканина (не фабрика) 15. Familiar- знайомий (не фамильярний) 16. Fraction- дріб (не фракція) 17. List-список (не лист) 18. Magazine- журнал (не магазин) 19. Mayor- мер (не майор) 20. Physician- лікар (не фізіолог) 21. Principal-директор, завуч (не принцип) 22. Production- виробництво (не продукція) 23. Prospect- перспектива (не проспект) 24. Rapport- стосунки, взаєморозуміння (не рапорт) 25. Receipt-квитанція, чек (не рецепт) 26. Replica- копія, репліка (не репліка) 27. Resin-смола (не ресивер) 28. Troops- війська (не трупи)
4. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на переклад
власних назв. Зазначте їх спосіб перекладу.
1.Трамп повідомив журналістам у Білому домі, що для нього було великою
честю обіймати посаду 45-го президента США. Трамп (транскрипція) - Власне ім'я людини передано українською транскрипцією. Білий дім (транскрипція) - Власна назва будівлі передано українською транскрипцією. 2.Станом на кінець 2021 року The New York Times працювало близько 5000 осіб, з яких понад 2000 - у журналістському напрямку. The New York Times - Власну назву залишено англійською, оскільки вона є загальновживаною. 3.Джон Мейджор різко розкритикував дії Бориса Джонсона щодо Brexit, заявивши, що його адміністрація погодилася на протокол, попри те, що знала про його непродуктивність. Джон Мейджор (транскрипція) - Власне ім'я людини передано українською транскрипцією. Борис Джонсон (власна назва) - Власне ім'я людини залишено англійською, оскільки вона є відомою політичною фігурою. Brexit (власна назва) - Власну назву залишено англійською, оскільки вона є загальновживаною. 4.Володимир Зеленський відвідав Букінгемський палац для зустрічі з королем Чарльзом III. Володимир Зеленський (транскрипція) - Власне ім'я людини передано українською транскрипцією. Букінгемський палац (транскрипція) - Власна назва будівлі передано українською транскрипцією. Чарльз III (власна назва) - Власне ім'я та титул передано з використанням прийнятих в українській мові форм. 5.Міжнародна група ядерних експертів вирушила до Запорізької атомної електростанції в рамках однієї з найскладніших і найнебезпечніших місій такого роду. Запорізька атомна електростанція (власна назва) - Власну назву залишено українською мовою, оскільки вона є українською установою. 6. Коли в Готемі з’являється садистський серійний вбивця, який починає вбивати ключових політичних діячів, Бетмен змушений розслідувати приховане корупційне минуле міста і поставити під сумнів причетність своєї родини. Готем (транскрипція) - Власну назву міста передано українською транскрипцією.
5. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на переклад
абревіатур. Зазначте їх спосіб перекладу.
1. Оскільки Велика Британія офіційно вийшла з ЄС, вона негайно вступає в
11-місячний перехідний період. Розшифровка абревіатури (ЄС - Європейський Союз). 2. Усі члени парламенту повинні декларувати будь-які пожертви, подарунки, платежі та будь-які інші пільги, які вони отримують. Збереження абревіатури (MPs - члени парламенту) - загальновживана абревіатура. 3. ЮНЕСКО, зокрема, забезпечило ремонт пошкоджень, завданих Одеському музею образотворчих мистецтв та Одеському музею сучасного мистецтва з початку війни. Збереження абревіатури (ЮНЕСКО) - загальновживана абревіатура. 4. У 2019 році «Лондонський пацієнт» став другою людиною, вилікуваною від СНІДу тим самим методом, що й «Берлінський пацієнт». Збереження абревіатури (СНІД) - загальновживана абревіатура. 5. Виступи на TED-конференціях проводили різні фахівці з різних галузей науки, зокрема актори, науковці, медичні працівники та впливові особи. Розшифровка абревіатури (TED - Technology, Entertainment, Design) - не є загальновживаною, тому розшифровано повністю. 6. Ми хочемо дати вам можливість сміятися до упаду (спосіб перекладу залежить від контексту). Описовий переклад - сміятися до упаду
УРОК № 58. П.КУЛІШ. РОМАН «ЧОРНА РАДА». ПОХОДЖЕННЯ ЙОГО НАЗВИ. ІСТОРИЧНА ОСНОВА Й АВТОРСЬКА УЯВА, РОМАНТИЧНІСТЬ СТИЛЮ. «ЧОРНА РАДА» - ПЕРШИЙ УКРАЇНОМОВНИЙ