You are on page 1of 4

1. Визначте яким способом відтворено реалії.

1. Борщ – borsch (транскодування); beetroot soup (описовий переклад)


2. Бунчук – bunchuk(Транскодування), hetman’s banner with horse-tail
hanging from its top end(Описовий переклад);
3. Великий Луг – Velykyi Luh(Транскодування); Great Meadow(Описовий
переклад)
4. Вертеп – Ukrainian traditional marionette theatre (Описовий переклад)
5. Гарбуз (гарбуза дати) – to give smb a pumpkin (refuse a proposal – an old
Ukrainian custom)(Описовий переклад)
6. Жупан – zhupan(Транскодування) (elaborate jacket worn by
Cossacks)(Описовий переклад)
7. Злидні – zlydni(Транскодування), evil imps (Описовий переклад)
8. Кобза – kobza (Транскодування)(Ukrainian national stringed instrument
similar to the lute)(Описовий переклад)
9. Козак – Cossack(Транскодування); Ukrainian warrior (Описовий
переклад)
10. Кріпак – serf (Транскодування)
11. Мавка – mavka(Транскодування) (water nymph)(Описовий переклад)
12. Намисто – bead necklace (Описовий переклад)
13. Оселедець – Cossack style forelock where the remainder of the head is
shaven(Описовий переклад)
14. Паляниця – loaf of bread (Транскодування)
15. Пан – pan(Транскодування); rich man(Описовий переклад)
16. Паска – paska (Транскодування)(sweet bread, Easter-loaf,
Ester-bread)(Описовий переклад)
17. Писанка – pysanka (Транскодування)(Easter egg decorated in traditional
intricate symbolic design; colored Easter egg)(Описовий переклад)
18. Рушники подавати – to consent to marriage (Описовий переклад)
19. Свита – grey overcoat made of homespun wool (Описовий переклад)
20. Сопілка – sopilka(Транскодування); reed pipe(Описовий переклад)

2. Перекладіть речення українською мовою, знайдіть відповідники чи


заміну до англійських фразеологізмів і зазначте спосіб перекладу.

1. Будинок задарма не купиш (еквівалент).


2.Лише від звуку цього огидного імені кров у ньому похолонула, а дихання стало
рваним і важким (описний переклад).
3.Короткі слова священика були дуже зворушливими; здається, він сам ледь не
заплакав (звичайний переклад)
4.Коли задзвонив дзвінок, тітка Джейн мало не вистрибнула з власної шкіри
(гіпербола)
5.Бідолашна тітка Флоси справді зомліла, а дядечко Білл тільки кліпав очима, наче
привид бачив (звичайний переклад з частковим описом)
6.Він занадто довго кочував світами, щоб осісти на одному місці, розводити
худобу і чекати, поки вона виросте (метафора)
3. Перекладіть слова, подібні за написанням і вимовою в англійській та
українській мовах, але різні за значенням.

1. Accurate – точний (а не акуратний)


2. Actual – дійсний, фактичний (а не актуальний)
3. Advocate- захисник, адвокат (не адепт)
4. Aspirant-аспірант, здобувач (не аспіратор)
5. Bullion-дорогоцінний метал у зливках (не бульйон)
6. Clay-глина (не клей)
7. Complexion-колір обличчя (не комплекція)
8. Compositor- набірник (не композитор)
9. Corpse- труп (не корпус)
10. Data- дані (не дата)
11. Decade- десятиліття (не декада)
12. Decoration- оздоблення, декорація (не декор)
13. Dutch:-голландський (не дати)
14. Fabric-тканина (не фабрика)
15. Familiar- знайомий (не фамильярний)
16. Fraction- дріб (не фракція)
17. List-список (не лист)
18. Magazine- журнал (не магазин)
19. Mayor- мер (не майор)
20. Physician- лікар (не фізіолог)
21. Principal-директор, завуч (не принцип)
22. Production- виробництво (не продукція)
23. Prospect- перспектива (не проспект)
24. Rapport- стосунки, взаєморозуміння (не рапорт)
25. Receipt-квитанція, чек (не рецепт)
26. Replica- копія, репліка (не репліка)
27. Resin-смола (не ресивер)
28. Troops- війська (не трупи)

4. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на переклад


власних назв. Зазначте їх спосіб перекладу.

1.Трамп повідомив журналістам у Білому домі, що для нього було великою


честю обіймати посаду 45-го президента США.
Трамп (транскрипція) - Власне ім'я людини передано українською
транскрипцією.
Білий дім (транскрипція) - Власна назва будівлі передано українською
транскрипцією.
2.Станом на кінець 2021 року The New York Times працювало близько 5000
осіб, з яких понад 2000 - у журналістському напрямку.
The New York Times - Власну назву залишено англійською, оскільки вона є
загальновживаною.
3.Джон Мейджор різко розкритикував дії Бориса Джонсона щодо Brexit,
заявивши, що його адміністрація погодилася на протокол, попри те, що
знала про його непродуктивність.
Джон Мейджор (транскрипція) - Власне ім'я людини передано українською
транскрипцією.
Борис Джонсон (власна назва) - Власне ім'я людини залишено англійською,
оскільки вона є відомою політичною фігурою.
Brexit (власна назва) - Власну назву залишено англійською, оскільки вона є
загальновживаною.
4.Володимир Зеленський відвідав Букінгемський палац для зустрічі з
королем Чарльзом III.
Володимир Зеленський (транскрипція) - Власне ім'я людини передано
українською транскрипцією.
Букінгемський палац (транскрипція) - Власна назва будівлі передано
українською транскрипцією.
Чарльз III (власна назва) - Власне ім'я та титул передано з використанням
прийнятих в українській мові форм.
5.Міжнародна група ядерних експертів вирушила до Запорізької атомної
електростанції в рамках однієї з найскладніших і найнебезпечніших місій
такого роду.
Запорізька атомна електростанція (власна назва) - Власну назву залишено
українською мовою, оскільки вона є українською установою.
6. Коли в Готемі з’являється садистський серійний вбивця, який починає
вбивати ключових політичних діячів, Бетмен змушений розслідувати
приховане корупційне минуле міста і поставити під сумнів причетність своєї
родини.
Готем (транскрипція) - Власну назву міста передано українською
транскрипцією.

5. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на переклад


абревіатур. Зазначте їх спосіб перекладу.

1. Оскільки Велика Британія офіційно вийшла з ЄС, вона негайно вступає в


11-місячний перехідний період. Розшифровка абревіатури (ЄС -
Європейський Союз).
2. Усі члени парламенту повинні декларувати будь-які пожертви, подарунки,
платежі та будь-які інші пільги, які вони отримують.
Збереження абревіатури (MPs - члени парламенту) - загальновживана
абревіатура.
3. ЮНЕСКО, зокрема, забезпечило ремонт пошкоджень, завданих Одеському
музею образотворчих мистецтв та Одеському музею сучасного мистецтва з
початку війни. Збереження абревіатури (ЮНЕСКО) - загальновживана
абревіатура.
4. У 2019 році «Лондонський пацієнт» став другою людиною, вилікуваною від
СНІДу тим самим методом, що й «Берлінський пацієнт».
Збереження абревіатури (СНІД) - загальновживана абревіатура.
5. Виступи на TED-конференціях проводили різні фахівці з різних галузей
науки, зокрема актори, науковці, медичні працівники та впливові особи.
Розшифровка абревіатури (TED - Technology, Entertainment, Design) - не є
загальновживаною, тому розшифровано повністю.
6. Ми хочемо дати вам можливість сміятися до упаду (спосіб перекладу
залежить від контексту).
Описовий переклад - сміятися до упаду

You might also like