You are on page 1of 3

Seminars#13-14

Rendering of the Contextual Meanings of the Definite and Indefinite Articles

1. What is the article?

2. Realization of contextual meanings of the definite article.

3. Realization of contextual meanings of the indefinite article.

Practical assignments (are taken from Корунець І. В. Теорія і практика перекладу


(аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2003. 448 с.):

1. Ex. I p. 221-222.

I. Це була людина, на яку Доріан Грей чекав. (О. Уайльд) 2. Нарешті він зустрів
жінку - жінку, про яку мало думав, не схильний думати про жінок. (Там же) 3.
Міст Восьми вулиць – це те саме місце. (Дж. Лондон) 4. - І в ту мить, коли він
дізнався, він перестав знати. (Там само) 5. Це той самий Барні, у якого некрасива
дочка. (В. Макен) 6. "Ви чули про Ранкоканті?" - "Це я". (Г. Байрон) 7. "Містер
Джардайс, сер, чию історію я чув?" (Ч. Діккенс) 8. Коли вона посміхнулася, він
побачив Пет, яку знав, Пет, що посміхається йому з пошарпаної фотографії, яка
все ще лежала в кишеньковій книжці біля його серця. (Дж. Ліндсей) 9. Якщо я
коли-небудь бачив людину, якій безнадійно важко, то це була людина, яка стояла
переді мною. (Г. Уеллс) 10.1 мене виховувала моя тітка по батьківській лінії, міс
Фробішер, міс Фробішер зі справи "Бартон ЧепелКейс" та руху "Світ жінки -
людство". (Там же.)

2. Ex. II p. 222.

1. Він висловив шалене бажання, щоб він сам залишився молодим, а портрет
постарів - (О. Уайльд) 2. Саме його краса занапастила його, його краса і молодість,
про яку він молився. (Там само) 3. "Зніміть цю річ з лиця. Я хочу його бачити".
(Там же) 4.1 знаю вік краще за вас, хоча ви так нудно про нього міркуєте. (Там
же.) 5. Наступної ночі я, звичайно, знову прибув на місце. (Там же.) 6. Нарешті,
одягнений у костюм епохи, Реальність увійшов до кімнати у формі слуги, щоб
сказати герцогині, що її карета чекає. (Там же) 7. - І ви часто казали мені, що саме
особи, а не принципи, керують епохою. (Там же.) 8. "Він почав говорити про
будинок". (Дж. Фаулз). 9. У Англії він не зміг скористатися диким впливом,
знаменитим " чорним сарказмом " іспанських малюнків. (Там же). 10. Дружба,
раппорт (вза-ємовідносини) стали зрозумілими – (там же).

3. Ex. III p. 222-223.


1. "До вас містер Форсайт, сер". (Дж. Голсуорсі) 2. "До речі, чи немає у вас
запасний одягу, який ви могли б дати дружині бідного бекаса? - (Там же) 3. Він
повільно рухався по Бонд-стріт, коли ззаду на нього налетіла маленька світла дама,
4. Хевіленд миттю дивився на нього, а потім повісив капелюх і пальто.(М.Уілсон)
5. "Я бачив місіс Денверс на дванадцятому поверсі о другій годині дня", - сказав
він (Д. дю Мор'є) 6. Перед каміном сиділа жінка (К. Менсфілд) 7. Там лежав
молодий чоловік, що міцно спав - спав так міцно, так глибоко, що він був далеко,
далеко від них обох. 8. Через кілька хвилин увійшов чоловік, і Джордж пояснив,
що кухар захворів.(Е. Хемінгуей) 9. "Ми збираємося вбити шведа. Ви знаєте
великого шведа на ім'я Оле Андерсон?". (Там же) 10. Коли він котився, опустивши
голову, по Талгарт-стріт, він раптом усвідомив, що біжить людина. (А. Кронін) 11.
"- Не бути знайомим з Джамдайсом - це дивно, чи не так, міс Фліт?" (Ч. Діккенс).
12. У кожній старій банді є свій Біллі. (С. Лікок) 13. "Яким дурнем був Роудон
Гроулі, одружившись з гувернанткою!" У. Теккерей) 14. Після паузи лорд Генрі
дістав свій годинник (О. Уайльд) 15. Коли все це владнається, я візьму театр Вест-
Енду і виведу її у світ як слід. хустці повільно кралася повз пацюків, похитуючись
на ходу.(Там же) 17. Нарешті він почув кроки зовні, і двері відчинилися.(Там же.)
18. Коли уряд робить грубу помилку в судженнях, електорат відвертається від
нього, як тільки відчує її наслідки (Дж. Голсуорсі)

4. Ex. IV p. 223.

1. У розпачі він зупинився перед однією пристойною картиною, що висіла на


стінах. (А. Хакслі) 2.1 Чесно кажучи, якщо людина - художник, ніхто не повинен
відчувати жодних почуттів під час зустрічі з ним. (Д. Паркер) 3. Життя турбувало і
набридло йому, а час був досадою. (Дж. Лондон) 4. Він – людина. (Там само) 5.
Вчора він був у Сан-Франциско і шукав корабель. (Там же) 6. "Що це?" - відповів
він на запитання Олні, який перервав перебіг його думок. (Там же) 7. "Так, вона
павич у всьому, крім краси", - сказав лорд Генрі. (О. Уайльд) 8.1 Тиждень не
зводив з нього очей. (Там же) 9. Вони завжди кажуть, що вона (Америка) – рай для
жінок. (Там же) 10. Невже люди повинні були витріщатися на таємницю його
життя? (Там же.) 11. "Вічність", - каже вона мені... (Там же.) 12. У Палаті громад
навряд чи знайдеться хоч одна людина, гідна картини. (Там же) 13.1 хочу
поставити її на золотий п'єдестал і бачити, як увесь світ поклоняється жінці, що
належить мені. (Там же) 14. Потім він відкрив для себе Хенлі і написав серію
морських поем на зразок "Лікарняних замальовок". (Дж. Лондон) 15. Протягом
цілого покоління… "Стара сотня" (нічний клуб) тримала твердий фронт проти всіх
негараздів. (Ф. Фіцджеральд) 16. Тому, коли молодий чоловік в офісі
запропонував зняти разом будинок у місті, куди можна дістатися на роботу, це
здалося чудовою ідеєю. (Там само) 17. "Ти можеш сказати мені правду, не
підставляючи губ" (У. Сароян).

5. Ex. V (15 sentences) p. 223-224.

1.1 Здається, деякі мої картини мали тоді справжній успіх... (О. Уайльд) 2. Саме
пристрасті, про походження яких ми обманювали себе, тиранили нас найсильніше.
(Там же) 3. Ви - той тип, який шукає вік... (Там же) 4. Здається, це єдине, що може
зробити сучасне життя загадковим або чудовим для нас. (Там само) 5. Совість - це
торгова марка фірми. (Там же.) 6. "Ви - єдина людина у світі, яка має право знати
про мене все - (Там же) 7. "Багато років тому, коли я був хлопчиком", - сказав
Доріан Грей -. (Там же) 8. Сама думка про це розбурхує мене (Дж. Лондон) 9. -
Коли все закінчилося, і він не зміг убити свою самотність, а тільки посилив його,
він написав їй, тієї першої, тієї, яка залишила його. Хемінгуей) 10. "Вважаю, так і
треба", - погодився Макомбер.(Там же) 11. "Вона пішла в будинок..." "У будинок!"
нас є одна кольорова прачка.. Вона - справжній персонаж.(Д. Паркер) 13. -Він
каже, що і за мільйон доларів не сів би за стіл з одним (негром).(Там же) 14. Вона
більше, ніж особистість. (О. Уайлд) 15. "Так краще", - сказав шериф. "Це ввічлива
відповідь". (У. Сароян)

6. Ex. VI p. 224-225.

1. Коли він проходив повз бронзову статую чотирьох маврів, зі старого будинку на
протилежному боці басейну Корабель-пінг з'явилася чоловіча фігура. 2. Чоловік
невпевнено наближався вздовж води, вигукуючи англійську пісню. (Е.Войнич) 3.
Коли вони проходили повз ворота Уффіці, він перейшов дорогу і нахилився до
темного згортка, що лежав біля перил. (Там же) 4. Згорток заворушився і щось
відповів низьким голосом. (Там же) 5. "Яким дурнем був Роудон Кроулі,
одружившись з гувернанткою!". (У. Теккерей) 6. "Але в гувернантці теж щось
було. Зелені очі, світла шкіра, гарна постать". (Там само) 7. Все було так, як сказав
Джон - він і вона просто хотіли жити, а минуле заважало їм - минуле, яке вони не
поділяли і не розуміли. (Дж. К. Джером) 8. Я записав багато з них (його
висловлювань) у книгу, боячись їх втратити. 9. Буде справедливо, якщо наприкінці
книги я дозволю собі кілька сторінок, щоб записати щось (Там же) 10. Це був
ранній ранок сонячного дня. (Там же) 11. Вона раптом згадала ранній ранок, коли
він спав на домі-човні після смерті батька -.- (Дж. Голсуорсі) 12. Він написав
памфлет про Мальта після повернення в Англію -. (Там же) 13. Вона... виявила
інтерес до памфлету про Мальта: часто була вражена, навіть до сліз. (Там же) 14.
Наприкінці вересня настав ранок, коли тітка Енн не змогла взяти з рук Смітера
знак особистої гідності. (Там же.) 15. Наступного ранку після тієї ночі, коли Соамс
нарешті заявив про свої права і повівся як чоловік, він снідав на самоті. (Дж.
Голсуорсі)

You might also like