You are on page 1of 5

ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКИХ ЗАПЕРЕЧНИХ РЕЧЕНЬ

Переклад англійських речень із запереченням іноді викликає труднощі, оскільки засоби


заперечення в англійській та українській мовах не завжди співпадають.
В простому англійському реченні припустиме лише одне заперечення незалежно від того, чим це
заперечення виражене, тоді як в українському реченні кількість заперечень практично може
відповідати кількості членів цього речення.
Nobody (1) has ever met anything like it anywhere. – Ніхто (1) ніколи (2) не зустрічав (3) нічого (4)
подібного цьому ніде (5).

Якщо в англійському реченні є два заперечення, то речення втрачає свою смислову заперечну
форму і перекладається стверджувальним реченням:
We did not (1) start until (2) the next morning. — Тільки наступного ранку ми вирушили в дорогу.

Але є випадки, коли в одному реченні можливе сполучення двох заперечень:


1) якщо одне знаходиться у складі речення, а друге — в дієслівному словосполученні з неособовою
формою: Having no dictionary I he could not translate the text. — Не маючи словника, я не зміг перекласти
текст.
2) якщо речення складне (складається із двох чи більше простих речень), то заперечення припустиме
у кожному з цих речень при збереженні у цілому смислової заперечної форми: It does not concern you nor
does it concern them. — Це не стосується ні тебе, ні їх.

До засобів заперечення в англійській мові належать:


• заперечні частки not, no, neither, nor
• заперечні займенники та прислівники типу nothing, nobody, nowhere
• займенник no і його похідні
• слова з імпліцітним заперечним значенням fail, vanish, hardly, lack, absent, omit, miss, overlook,
abandon, eliminate, abolish, rule out, forbid etc.
• сполучники та сполучникові слова, які містять імпліцитне заперечення, такі як lest, without,
regardless of, for all that, despite, in spite of, rather than, but for
• префікси прикметників a -, de -, un -, in -, im -, ir -, non -, dis -, mis - і суфікс - less, які
прикріплюючись до кореня, утворюють слова з протилежним ( заперечним значенням).

В залежності від способу їх перекладу англійські засоби заперечення можна умовно поділити на дві
групи: 1) ті, що при перекладі вимагають подвійного заперечення; 2) ті, що перекладаються одним
запереченням.

Кількість заперечень в
Засоби заперечення Приклади
українському перекладі

ні, ніякий …
no
не
None of them has arrived. - Ніхто
Подвійне заперечення
nobody ніхто … не з них не приїхав.

nothing ніщо … не
ніхто … не
none ніщо … не
ніякий … не

ні той, ні
neither
інший … не

never ніколи … не

nowhere ніде … не

neither … nor ні … ні не

not не

не лише …
not only … but
але і

аби не, щоб


lest
не

не встиг …
no sooner They do not understand the
як
Одне заперечення problem. – Вони не розуміють
unless if якщо не проблеми.
not for but коли б не
for rather than a не

until поки … не

to fail (to) не зуміти

префікси –un-, - не —
dis-, non-

➢ В якості подвійного заперечення виступають сполучення not without, nothing but, cannot help
but або cannot but. Такі речення перекладаються на українську мову як "не могти не + неозначена форма
дієслова":
We cannot but confirm the possibility that… - Ми не можемо не підтвердити можливість того, що...

➢ Конструкція there is/are + not звичайно перекладається як "немає" або "відсутній":


There are not many examples where this has been the case. - Немає великої кількості прикладів цього
випадку.

Існують заперечення зі вказанням ступеня дії. Такими українськими конструкціями виступають


словосполучення "зовсім ні", "взагалі не". Відповідне англійське заперечення виглядає як додавання
частки not до дієлова та прислівника at all.
In spite of this, the main effort is usually devoted to solving the technical problems - in those cases where
the problem is not tackled at all. - Не дивлячись на це, головним зусилля зазвичай приділяється вирішенню
технічних проблем - у випадках, коли вирішенням проблеми взагалі не займаються.
➢ Доволі розповсюджений прислівник less перекладається українською мовою
словосполученням "менш ніж":
With this modernization, Greco will be executing its third major project with Rassini Frenos in less than 5
years - З цією модернізацією, менш ніж через 5 років Греко буде виконувати свій третій за важливістю
проект разом із Рассіні Френос.

➢ Заперечувальний прикметник або прислівник no перекладається багатьма способами Але


найчастіше як "не", іноді -- з введенням слова "жодний":
There should be no mental blocks between different departments -. Не повинно бути жодних
внутрішніх перешкод між відділами.

➢ Крім залучення частки not та допоміжного дієслова, заперечення може бути виражено в
англійській мові за допомогою дієслів, які вживаються в стверджувальній формі, але за змістом несуть в
собі заперечення. Такими дієсловами є наступні: miss, dispense with, prevent=preclude, defy, fall far outside,
fall short of, fail, lack, omit, neglect, avoid.
The external surface of the ingots is smooth and flat, designed to avoid any possibility of collecting water
- Зовнішня поверхня зливок є рівною та плоскою, призначена для запобігання будь-якої можливості
збирання води.

➢ Конструкції free of, freedom from, які перекладаються різними українськими відповідниками
"не", "без", "не містить", "не має" в залежності від контексту:
Metal movement into the mold is automatic and free of any turbulence - Рух металу в ливарну форму є
автоматичним та не є тербулентним.

➢ Сполучення not until перекладається антонімічно і з додаванням слів "лише чи тільки". У тому
випадку коли until є сполучником, у перекладі додається сполучення "тільки тоді (коли) ".

➢ Заперечні речення часто бувають емфатичними за своїм характером. Емфаза нерідко


утворюється за допомогою заперечного займенника no біля іменника як в однині, так і в множині.
No man is not worth the Stella’s knowing. - Немає такої людини , яка б не заслужила уваги Стели.
Емфаза може передаватись за допомогою підсилюючого слова "звісно", а також за допомогою
антонімічного перекладу.

➢ В англійській мові також розповсюджена особлива структурна форма ствердження за


допомогою двох заперечень: заперечної частки not і прикметника, прислівника чи сполучника з
заперечним префіксом. Ці два заперечення взаємовиключають одне одного і все висловлювання є
ствердженням.

Вправа 1. Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу конструкцій з


запереченням.
а) 1. Lucy lay motionless and did not seem to have strength to speak, so for a while, we were all silent.
2. I do not suppose there will be much interest to other people, but it is not intended for them.
3. I shall say nothing of Jonathan’s journal unless he asks me.
4. I must only try in the future to show that I am not ungrateful for all his goodness to me in sending to
me such a lover, such a husband, and such a friend.
5. No man knows till he suffered from the night how sweet and how dear to his heart and eye the morning
can be.
6. This gave me a fright, for if there is no one else in the castle, it must have been the count himself who
was the driver of the coach that brought me here.
7. I said nothing but went to tell the keeper to report to me if there were anything about him during the
day.
8. Never did I imagine such wrath and fury, even in the demons of the pet.
9. Why? There is hardly a foot of soil in all these regions that has not been enriched by the blood of men.
10. And there is merely the stream of Esk, running between banks of sand.
11. When I saw that her spirit had failed, I at once took advantage of her reaction to make a diagnosis.
12. After all, however, there is nothing like custom, for neither Bilder nor his wife thought any more of the
wolf than I should of a dog.
13. Unless they heal nothing a day or two, I shall insist on the doctor seeing about them.
14. She charms me, and for her, but not for you or business, I come.
15. A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything!
16. He wrung my hand, and taking up his hat, went straight out of the room without looking back, without
a tear or a quiver or a pause; and I am enraging like a baby.
17. Never did I see such baffled malice on a face. And never, I trust, shall such ever been seen again by
mortal eyes.
18. This was the one that he carried his robe in and it should not be very full.

b) 1. “No forced dismissals, no plant closing”, said Klaus Franz, Chairman of the Opel workers council.
2. By all accounts Dr Mendelson didn’t play an active role in the malfeasance at Enron or Im Clone.
3. There was no clear evidence of wrongdoing by him.
4. He adds, “I have never seen distraught. He had his eye on the ball”.
5. Mr Bush rose to ask if anybody had questions. Nobody did.
6. The subscript “1” means that no grid current flows in the stage.
7. The class B modulator tubes cannot operate with greater than 50 per cent efficiency.
8. Most RF amplifiers do not operate into a perfect load.
9. Not all electrons pass through the screen on their way to the plate.
10. No attempt is made to illustrate the typical driving current on the grid of the tube.
11. Not all high-tech companies are clunkers.
12. Despite intensifying concerns about a soft yuletide shopping season US consumers opened their
pockets readily in November.
13. Religion? No, that’s got nothing to do with Christmas.
14. Many hotels are shuttered early on Christmas Eve and don’t reopen until two days later.
15. They offered us a room. Not only a room but also hospitability.

Вправа 2. Перекладіть вірш української мовою, звертаючи увагу на засоби заперечення в


англійському реченні.

The Pessimist nude — голий


Nothing to do but work comb (v) — розчісувати
Nothing to eat but food weep (v) — плакати
Nothing to wear but clothes bury (v) — ховати
To keep one from going nude. dead — мертвий
Nothing to breathe but air, alas — ой леле
Nowhere to fall but off, alack — ой леле
Nowhere to stand but on, quench (v) — гасити
Nothing to comb but hair, thirst — спрага
Nowhere to sleep but in bed, curse (v) — проклинати
Nothing to weep but tears, strike a pose — прибрати позу
Nothing to bury but dead, common sense — здоровий глузд
Nothing to sing but a song, woe — лихо
Ah, well, alas! alack!
Nowhere to go but out,
Nowhere to come but back,
Nothing to see but sights,
Nothing to quench but thirst,
Nothing to have but what we’ve got,
Thus through life, we are cursed,
Nothing to strike but a pose;
Everything moves that goes,
Nothing at all but common sense,
Can ever withstand these woes.

You might also like