You are on page 1of 6

ТОП-10 помилок початківців

1. ZMOGĘ - я зможу
Я взяв собі за особисту місію викорінити слово
“zmogę” з лексикону українців. Чи існує таке слово
у польській мові? Так, існує. Чи означає воно “я
зможу”? НІ, НЕ ОЗНАЧАЄ. Польський вираз “ja zmogę”
означає “я подолаю” або “я поконаю”. Але краще
його просто забути і НЕ ВИКОРИСТОВУВАТИ взагалі,
бо навіть я особисто жодного разу не чув, щоб
якийсь поляк використовував його у реальному
житті.

Як правильно?
Є маса варіантів як сказати польською “я
зможу”. Тобі я пропоную запамʼятати лише
один, який пасуватиме до кожної ситуації.
Просто говори DAM RADĘ, що дослівно означає “я
дам ради”, тобто “я впораюся” або ж власне “я
зможу”.
2. NIE POTRAFIĘ - я не зможу
Ще одна моя місія - донести нарешті до українців,
що цей вираз НЕ ОЗНАЧАЄ “я не зможу”! Не знаю
чому так багато викладачів польської говорять
учням, що дієслово “potrafić” означає “змогти”.
Запамʼятай раз і назавжди, що “potrafić” це не
“змогти”, а “вміти” або “могти”, тобто
теперішній час. Наприклад, nie potrafię gotować - я
не вмію готувати.

Як правильно?
Щоб сказати, що ти не зможеш щось зробити,
використай фразу з попереднього пункту: nie dam
rady. Наприклад, я не зможу вийти на роботу - nie
dam rady przyjść do pracy.

3. NIEKIEDY - ніколи
Здавалося б все логічно: коли? це kiedy?, а отже
ніколи - це niekiedy. Насправді ж, все не так
просто. NIEKIEDY - це “час від часу”!

Як правильно?
А щоб сказати “ніколи”, треба використовувати
слово NIGDY
4. JA NIE W KURSIE - я не в курсі
Якщо ти хочеш сказати популярний український
вираз “я не в курсі” польською, ніколи не
перекладай його дослівно! Такої фрази, як “ja nie w
kursie” НУ ІСНУЄ!

Як правильно?
Тут найкраще підійде вираз “Nie jestem na bieżąco”.
Саме словосполучення “na bieżąco” може означати
“(робити щось) на ходу” або ж власне “в курсі”.

5. TAK CI TRZEBA - так тобі


й треба
Тут та ж сама історія. NIGDY не перекладай цей
вираз дослівно! Такої фрази просто не існує і тебе
взагалі не зрозуміють твої співбесідники.

Як правильно?
Наступну фразу треба просто запамʼятати і не
шукати тут жодної логіки: No i dobrze ci tak! Це і
буде польський аналог українського виразу “так
тобі й треба!”
6. NOWOŚCI - новини
Більшість людей чомусь вважає, що це слово
перекладається як “новини”. Помилково.
Насправді ж “nowości” це “новинки”. Наприклад,
nowości w sklepie - новинки в магазині; nowość na
rynku - новинка на ринку.
Як правильно?
А ті новини, які ми читаємо в телеграмі чи
дивимося по телевізору, це WIADOMOŚCI. Це слово,
до речі, може також означати “повідомлення”,
тому не плутайте!

7. PRZEZ TYDZIEŃ - через тиждень


Чи існує така фраза? Існує. Чи означає вона “через
тиждень”? Ні! Словосполучення “przez tydzień”
означає “протягом тижня”, тобто так говоримо
тільки тоді, коли хочемо сказати, що певна
подія тривала протягом певного періоду часу (у
нашому випадку, тиждень).

Як правильно?
Щоб повідомити про подію, яка має відбутися
ЧЕРЕЗ тиждень, треба сказати ZA TYDZIEŃ!
8. NA PRACU - на роботу
Ще одна мега популярна помилка, яка зʼявляється
через велике бажання дослівно перекласти на
польську аналогічний вираз український.
Запамʼятай, що так НІКОЛИ не говориться!

Як правильно?
Щоб сказати, наприклад, що ти їдеш на роботу,
правильною формою буде вираз “jadę do pracy”.
Коли ми говоримо про напрям руху, завжди треба
використовувати прийменник DO.

9. PODOBA MI - мені подобається


Без сумнівів, одна з найпопулярніших помилок
польською. Запамʼятай, що вираз “мені
подобається” польською ми повинні завжди
говорити з часткою SIĘ. Частка “się” це аналог
закінчення -ся в українських дієсловах. Найчастіше,
якщо українське дієслово закінчується на -ся, то і
його польський відповідник матиме частку “się”.

Як правильно?
Все дуже просто. Треба просто додати в кінці слово
“się”. PODOBA MI SIĘ!
10. CHCESZ LODA? - Хочеш морозива?
Насправді такий переклад цього виразу має право
на життя, оскільки “морозива” на польську
перекладається як “lody”. Відповідно “одне
морозиво” це “lód”. Відповідно “хочеш морозива?”
це “chcesz loda?”. На жаль для нас, українців,
поляки придумали інше значення цьому виразу, з
яким він асоціюється в 99% випадків. “Chcesz
loda?” означає також “Хочеш мінет?”.

Як правильно?
Якщо ти маєш на увазі саме морозиво, то треба
запамʼятати, що в польській мові слово
“морозиво” в однині майже не використовується.
Тому завжди треба говорити саме “lody”.
Відповідно пропозицію зʼїсти морозива краще
висловити у формі “Idziemy na lody?”.

You might also like