Professional Documents
Culture Documents
Заперечні конструкції та їхня стилістична вага
Заперечні конструкції та їхня стилістична вага
ПРИКЛАДИ.
Пор. також: Я то й не як робив – воду тільки й возив, а робив мій дядько, муляр
був файний [зах. діал. «добрий»].
ПРИКЛАДИ.
Пор. і в думах:
Очима не гляне, ногами не піде.
Ці вислови мають ось яке значення: він не втече, вона не дожене = він не може
втекти, вона не може догнати. Тобто замість особового дієслова – дієйменник
[«інфінітив»], а замість однієї заперечки не – відповідна особова форма тепер.
часу дієслова недокон. можу, можеш etc. Певна річ, що перші вислови проти
цих останніх яскравіші, образніші; при особ. формах майб. часу дієслів
недоконаних особова форма докон. дієслова зможу, зможеш.
Тип 3. Серце в неї як не розíрветься від горя, тобто заперечний вислів: Як… не,
що проти звичайних мало не, трохи не має свій особливий підсильний відтінок.
ПРИКЛАДИ.
Усю ніч так як конюшня не за́йметься, горить світло ( = так дуже горить, мало
не займеться – С. С.).
Наладив скрипку, да як ударе, – вони як на руках не носять його ( = мало, трохи
не носять – С. С.).
Ще й присікався до чоловіка, як не б’є ( = мало, трохи не б’є – С. С.).
А… його гонить, як в потилицю не штовхає ( = мало, трохи не штовхає – С. С.).
Заглушає докучне сюрчання трав’яних коників, що як не розірвуться, – увсе [?
«усе»] те зливається
У мене серце може, від болю як не розірветься.
Лушня у танцях як не перерветься, музи́ ку перетанцьовує.
Там коники кричали та сюрчали, як не порозриваються.
Увага. Зам. звичайних пор. також підсильне «як не», але з іншим відтінком, а
саме «мов, наче» та ін.:
Встала дівчинонька, як не лежала.
Устала мила, як не лежала, обняла милого й поцілувала.
ПРИКЛАДИ.
Пор. також:
А виписки робляться почасту в таких случаях [давньоукр. слово – не суржик],
що не то що, а й саму ходу речі [«мови»] треба узяти до уваги [ = в таких
случаях, що навіть саму ходу речі треба узяти до уваги].
Постав заказ [ ? «заборону»] продавати й харчі, не то що, низовим гостям по
торгах українських [ = продавати навіть харчі низовим гостям по торгах
українських].
Відповідно до поширеного «не тільки що, але і» (рос. «не только что, но и…»)
народня мова знає – «не то що… а (і)», «не то… а (і) та, та й». Другої частина
(а, й) може й не бути. – Не то що людини, а й собаки не побачиш».
Пор. рос.: не только что человека, но и собаки не увидишь.
ПРИКЛАДИ.
ПРИКЛАДИ.
Пор. іще:
Пор. також франц.: ne – que: «Tout cela n’est qu’un songe» – Усе це не що, як сон
(рос. «Все это один только сон», де прислівником т о л ь к о підсилено слово
«один»; або: «… не что иное, как сон»).
Тип 7. Був собі мельник і не мав но їдну [зах. діал. «одну»] дочку.
Тип 8. Там нема, хіба їдна баба їсти варить, тобто сполучник хіба після
попереднього заперечення відповідно до лат.: nisi, франц.: à moins que, англ.:
but, нім.: nur, außer тощо.
ПРИКЛАДИ.
Тим нич [зах. діал. «нічого»] (не) було, хиба єдна баба.
Нич (не) видно, хіба небо.
Пор.: «Там нема, хиба [діал. «хіба»] єдна баба їсти варит [діал. «ва́рить»]» із:
«Там нема нікого, хиба єдна баба, котра їсти варит».
Ту нема, хиба дві особи стоять у полі.
Та то обшив, що нігде [заст. і діал. «ніде»] нема, хиба очі.
Тип 9. У старої… не було роду, окрім мала собі унучечку МВ. Інст. 166.
ПРИКЛАДИ.
Замість не хтонебудь (не хто інший), не якнебудь (не як інше) знає українська
мова й такі як: не хто, не як.
ПРИКЛАДИ.
Тип 11. Ні тебе в пазуху взяти, ні в кешеню [«кишеню»] сховати ИП. ІІ. 35.
(Пор. також у проф. Є. Тимченка: «Але при ні, ані, ніяк звичайно не не
кладеться» (Укр. грам. ІІІ–ІV. 117).)
ПРИКЛАДИ.
Пор. і такий приклад: Ані я сплю, ані не лежу, Туги на се́рденьку не розвеселю.
У Шевченка, як відзначила О. Курилова, трапляється й при підметі ніхто
дієслово без не: Мені невесело було й на… Україні: ніхто любив мене, вітав, і я
хилився ні до кого.
Відповідно до поширеного без усякого, без усього тощо (пор. рос. «без всякого,
без всего», а в ній з нім. ohne jeden (Zweifel) [без усякого сумніву)]) народня
мова знає звороти без ніякого, без нічого. Мова ст.-слов’янська, як і кляс.
грецька та латинська, в заперечних реченнях мала тільки одно заперечення. Усі
живі слов’янські мови мають звичайно подвійне заперечення.
ПРИКЛАДИ.
Тип 13. Наші брати були чи не шістьма годами [діал. год (зах. «гід») – «рік» <
прасл. *godъ – той самий корінь, що у словах година, погода, ждати, вижидати
etc.); не суржик] старші від нас Федькович.
Іде – не йде.
ПРИКЛАДИ.
Тип 15. Ой там на горі див не див? – Там соловейко гніздо звив.
Це теж дуже цінний засіб стилістичний піднести, відтінити поняття. Так само,
як у малярстві один колір відтіняє – яскравить йому протилежний.
Ще вищий ступінь, ще більше підносить поняття такий зворот: а він не йде, ні;
не диво, ні; а він не біжить, ні і т. ін., що витворився з попереднього і що є,
власне, друга його половина, підсилена ще одним запереченням. Підсилений
протилежний фон викликає в уяві і підсилену основну першу частину, так само
підсилену. Отже, подані вище речення значать: а він так (дуже, сильно, швидко
і т. ін.) іде, біжить і т. ін.
ПРИКЛАДИ.
ПРИКЛАДИ.
Тип 18. Битимуть – не битимуть, олії (з мене) не виб’ють Ів. Манджура [саме із
«дж»].
ПРИКЛАДИ.
(Потебня зауважує до цих прикладів: «не то, что было не продолжительно, как
выше, а «было ли оно, или не было», как в выр. «а! была – не была» (все равно).
Польский rad-nierad, musiał... chcąc-niechcąc (Из зап. III. 551).)
Тип 19. Чужа не моя, малий не великий.
ПРИКЛАДИ.