Professional Documents
Culture Documents
Поезія доби Тан
Поезія доби Тан
Структура віршів
При найбільш загальному розгляді, основні окремі елементи, на які розподіляється вірш – це зміст і форма . Зміст
– це “ідея”, суть твору, а форма – це засіб існування “ідеї”, її зовнішній вияв. Загальна структура танського вірша
має такий вигляд: перший двовірш (1 й та 2 й рядки мають назву 首联 (shǒu lián)), другий двовірш (3 й та 4 й
рядки мають назву 颔 联 (hàn lián)), третій двовірш (5 й та 6 й рядки мають назву 颈联 (jǐng lián)), четвертий
двовірш (7 й та 8 й рядки мають назву 尾 联 (wěi lián)). Паралелізм у танському вірші зазвичай вживається у
другому та третьому двовіршах; у першому та четвертому двовірші паралелізм може не вживатися взагалі.
Варто процитувати видатного китайського поета і теоретика поезії Янь Юя ( 严羽 Yán Yǔ, 1191 1241): “Поезія –
це відлуння в ущелині, місяць у воді, образ у дзеркалі, відблиск на поверхні. Слова вичерпують себе, але зміст
невичерпний”.
Людські почуття, думки та міркування, у танській поезії передаються образами природи, відбувається філософське
переосмислення пейзажу, внаслідок чого виникає металогія – вживання у поетичному творі слів та зворотів у їх
переносному значенні (образи природи набувають іншого змісту). Значне місце в групі металогічних образів у
танській поезії належить символу та алегорії.
Символ – багатозначний образ, що поєднує в собі різні плани дійсності. Цей образ має і власне предметне
зображення, і глибинний зміст, який указує на щось інше (ідею, предмет, явище), що безпосередньо не входить
у зображуване. Певні образи символи становлять так звану традиційну символіку, наприклад:
Друга умова символічного змісту необхідна у вірші тоді, коли предмет не є символом, але символічних ознак
набуває в процесі зображення, тобто такі символи не є традиційними, а з’являються шляхом авторського
задуму. Автор навмисне узагальнює об’єкт зображення, розширює та поглиблює його зміст.
唐朝 618-907
За періоду Тан, особливо в VIII–IX ст., віршування набуло небувалого раніше розмаху: нині можемо
захоплюватися лірикою понад 2000 поетів. Найкращих поетів того часу – Лі Бо ( 李白 Li Bái), Ван Вея ( 王维
Wáng Wéi), Ду Фу ( 杜甫 Dù Fu), Мен Хаожаня ( 孟浩然 Mèng Hàorán), Бо Цзюйї ( 白居易 Bái Jūyì) та інших –
із повним правом можна назвати символами тієї епохи; їх внесок у китайську культуру величезний.
1. Поезія Ранньої Тан (618 712 рр.). Цей період представлений такими відомими поетами як Лу Чжао
лінь( 卢照邻 Lú Zhàolín), Ван Бо ( 王勃 Wáng Bó), Ло Біньван ( 骆宾王 Luò Bīnwáng), Ян Цзюн ( 杨炯
Yáng Jiǒng), Чень Цзи ан ( 陈子昂 Chén Ziáng)
2. Період Розквіту Тан (712 762 рр.) [104, с.83 86], видатні поети: Мен Хаожань ( 孟浩然 Mèng Hào
rán), Ван Вей ( 王维 Wáng Wéi), Гао Ши ( 高适 Gāo Shì), Лі Бо ( 李白 Li Bái), Ду Фу ( 杜甫 Dù Fu).
3. Період Середньої Тан (762 827 рр.) [112, с.83 86] репрезентують такі поети, як Бо Цзюйі ( 白居易
Bái Jū yì), Вей Ін'у ( 韦应物 Wéi Yìng wù), Лю Юйсі ( 刘禹锡 Liú Yǔ xī).
4. Пізня Тан (827 859 рр.) поети: Ду Му ( 杜牧 Dù Mù) та Лі Шаніня ( 李商隐 Li Shāng yǐn)
Також потрібно відзначити таке явище в китайській поезії, як символіка кольору .
Прикладом може бути вірш Лю Юй сі ( 刘禹锡 Liú Yǔxī) “Пісні про гілки бамбуку” (« 竹枝词 » «Zhú zhī cí»):
山桃红花满上头,
(Shān táo hóng huā mǎn shàng tou,) Гілки персиків у червоному цвіті
蜀江春水拍山流。
(Shǔ jiāng chūn shuǐ pāi shān liú.) Затуляють небо від очей .
去年今日此门中,
Минулого року, цього дня, біля цих воріт,
(Qù nián jīn rì cǐ mén zhōng,)
人面桃花相映红。 Людини обличчя та персика цвіт.
(Rén miàn táo huā xiāng yìng hóng.) У них одне одного відблиск багряний,
人面不知何处去,
(Rén miàn bù zhī hé chù qù,) Не знаю, пішла та людина куди,
桃花依旧笑春风。
(Táo huā yī jiù xiào chūn fēng.) А персик весняному вітру радіє так само.
Червоний часто вживається поруч із зеленим – кольором, який символізує радість молодості, разом вони
вказують на бурхливий розквіт навесні, розкіш та піднесений настрій. Також зелене забарвлення свідчить про
початок весни і розквіту, наприклад вірш Хе Чжи Чжана ( 贺知章 Hè Zhīzhāng) “Оспівую вербу” (« 咏 柳 »
«Yǒng liǔ»):
碧玉妆成一树高, Деревом стали прикраси лазурового нефриту,
(Bì yù zhuāng chéng yī shù gāo,)
万条垂下绿丝绦。 Шовку зеленого стрічки на безлічі гілок,
(Wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo.)
不知细树谁裁出, Хто вирізав, не знаю, листя це тендітне,
(Bù zhī xì shù shuí cái chū,)
二月春风似剪刀。 Мабуть, ці ножиці – другого місяця вітерець.
(Èr yuè chūn fēng shì jiǎn dāo.)
白鹭下秋水,
(Bái lù xià qiū shuǐ,) Бачу білую чаплю на тихій осінній ріці,
孤飞如坠霜。
(Gū fēi rú zhuì shuāng.) злетіла та самотньо летить, наче іній.
心闲且未去,
(Xīn xián qiě wèi qù,) Затужила душа моя, на серці глибока туга,
У наступному прикладі – вірші Гао Ши ( 高适 Gāo Shì) “Розлучаюсь із Дун Тін ланем” (« 别董大 » «Bié dǒng
dà»)– змальований похмурий краєвид, у якому переважають жовтий та білий кольори. Так образно передана
картина душі людини, яка вимушена залишити рідних і близьких та їхати на чужину:
В китайський мові багато морфем, які звучать однаково, але мають різне значення, – омонімів. Саме цю
особливість використовували в поезії: при написанні використовували ієрогліфи, омонімічні до тих, зміст яких
мали на увазі. Наприклад, 蔼 (ǎi) полин звучить так само, як і 爱 (ǎi) кохання; 梅 (méi) слива суголосне зі
словом із значенням 媒 (méi) сваха, слово 酸 (suān) кислий близьке за звучанням до слова зі значенням 串
(chuān) зваблювати.
У вірші Лю Юй сі “Пісня про бамбукову гілку” (« 竹枝词 » «Zhú zhī cí») слово 情 (qíng) почуття звучить як
晴 (qíng) ясно :
杨柳青青江水平,
Yáng liǔ qīng qīng jiāng shuǐ píng, Верби й тополі зелені, зелена вода річкова,
闻郎江上唱歌声。
Wén láng jiāng shàng chàng gē shēng. Чую над рікою, як юнак співає.
东边日出西边雨,
Dōng bian rì chū xī biān yǔ, На сході сонце, на заході дощі, ,
道是无晴还有晴。
Dào shì wú qíng hái yǒu qíng. Кажеш не ясно? Ні, ясно навпаки!
Структура тексту танського вірша регулюється здебільшого не за допомогою синтаксичних засобів, а завдяки
паралелізмові та антитезі. Паралелізм – це стилістична фігура, яка будується на поділі фраз у реченні або в
суміжних поетичних рядках на окремі відрізки однакової довжини з однаковою кількістю ієрогліфів,
синонімічних за змістом.
Одним із різновидів паралелізму є антитеза, яку бачимо у вірш Бо Цзюі “Тенова палиця” (« 红 藤 杖 » «Hóng
téng zhàng»):
У цьому вірші два перші рядки утворюють паралелізм – “друзі й рідні” попрощалися, “колісниці й коні”
повернули, а перший з другим рядком та третій із четвертим – це приклад антитези: усі пішли, але залишилася
“тільки палиця з червоного тену єдина”. Внутрішній паралелізм у вірші сприймається як найвищий ступінь
поетичності.
Широко застосовували в танській поезії риторичні фігури.
Приклад риторичного запитання, яке має на меті узагальнити або афоризувати ідею та подає її у вигляді
питання. Скажімо, в “Обірваному вірші” (« 绝诗 » «Jué shī») Ду Фу:
江碧鸟逾白,
Ріка лазурова, птахи ще біліші,
(Jiāng bì niǎo yú bái,)
山青花欲燃。
Гори зелені, квіти воліють горіти.
(Shān qīng huā yù rán.)
今春看又过,
Нинішня весна, дивлюся, знов минула,
(Jīn chūn kàn yòu guò,)
何日是归年?
Яка ж пора буде часом повернення?
(Hé rì shì guī nián?)
В останньому рядку(« 何日是归年? » («Hé rì shì guī nián?») (“Яка ж пора буде часом повернення?”) бачимо
риторичне запитання, завдяки якому підкреслюється виразність загальної ідеї. Прикладом паралелізму у цьому
вірші є 1 й та 2 й рядки, так паралелізм утворюють наступні пари ієрогліфів: 江 (jiāng) ріка – 山 (shān) гора,
碧 (bì) лазуровий – 青 (qīng) зелений, 鸟 (niǎo) птахи – 花 (huā) квіти, 逾 (yú) бажати ¬ 欲 (yù) воліти,
白 (bái) біліти – 燃 (rán) горіти.
Символ – багатозначний образ, що поєднує в собі різні плани дійсності. Цей образ має і власне предметне
зображення, і глибинний зміст, який указує на щось інше (ідею, предмет, явище), що безпосередньо не входить
у зображуване. Певні образи символи становлять так звану традиційну символіку, наприклад: