Professional Documents
Culture Documents
Надія БРИЛИНСЬКА
Асистент кафедри слов’янської філології
імені професора Іларіона Свєнціцького
Мені здається, що зараз у нас перекладають дуже мало поезії, тим паче
чеської. Можливо, це тому, що люди трохи бояться поезії. Але насправді,
коли вивчаєш мову, читання поезії може дуже допомогти, бо поетичне
слово розкриває метафоричний рівень мови, адже поети часто
використовують гру слів, образи, порівняння, метафори, а, як відомо,
«вміння творити метафори – це вміння знаходити схоже у несхожих
речах». Тобто поезія допомагає краще зрозуміти рідну мову, мови чужі,
краще зрозуміти життя і світ.
Сама я не перекладаю поезію систематично. Буває, що якийсь вірш
дуже мене вражає, я багато думаю про нього згодом, і поволі починаю
подумки перекладати окремі рядки, а якщо пощастить – то перекладаю,
зрештою, і повний текст. Одним з моїх перших перекладів був переклад
поезії Ярослава Сайферта – «Миска горішків».
Jaroslav Seifert Миска горішків
Míska s oříšky (переклад Н. Брилинської)
Už dávno jsem si zvykl neslyšet Вже здавна я звикся не чути
tu a tam тут і там
květinovou árii z Carmen квіткової арії з «Кармен»,
a vítr mi do oči hází sníh, і вітер мете до очей мені сніг,
abych neviděl, щоби не бачив,
co už mám na dosah. що там переді мною.