Professional Documents
Culture Documents
ЛЕКЦІЯ 2
ЛЕКЦІЯ 2
Основні поняття
перекладознавства
1. Поняття «переклад». Визначення перекладу.
Основні поняття перекладознавства.
- процес
(процес передачі змісту, висловленого однією мовою,
засобами іншої мови).
Переклад
Семантичний підхід :
Переклад полягає у розкритті значення еквівалентних зв’язків
між змістом оригіналу та перекладу.
(Коміссаров H).
Le mot "trucheman" (interprète) a pénétré dans la langue au Moyen Âge par l’arabe
tourdjoumân qui a donné "drugement" au XIIème siècle, puis "trucheman" au XIVème
siècle.
(пор. в українській мові – «тлумач» з тюркських джерел).
У той же час у французькій мові від латинських
translatio (перенесення значення, метафора) та translator
(той, що передає щось комусь) утворюються слова
translation и translateur
у значенні "переклад" та "перекладач", які також були
запозичені іншими європейськими мовами.
Виникнення друкарства стимулювало
перекладацьку діяльність. Саме тоді і з'явилися
сучасні терміни.
До 1539 році відносять появу дієслова
traduire, а в 1540 в одному із своїх трактатів Етьен
Доле вперше вживає слова traduction і traducteur.
(Етьєн Доле, фр. гуманіст і перекладач).
Водночас у шкільній практиці продовжує
вживатися термін version (анг., франц., італ.) на
позначення перекладу на рідну мову з грецької і
латини.
Основні поняття перекладознавства
Під "цілісністю" перекладу слід розуміти єдність форми і змісту на
новій мовній основі.
Цілісним можна визнати лише такий переклад, який передає мовну
інформацію рівноцінними засобами.
На відміну від переказу переклад має передавати не лише те, що
виражено оригіналом, але, і так, як виражено в ньому.
Критерієм точності перекладу є тотожність інформації, яка
повідомляється різними мовами. Теорія перекладу встановлює
загальні закономірності, які можуть застосовуватися в окремих
конкретних випадках шляхом аналізу подібностей і розбіжностей між
мовами.
Адекватний переклад - це повноцінний правильний
переклад оригінального тексту, за якого його зміст,
форма, стилістичні особливості та авторська
спрямованість / підтекст відтворюються без спотворення
і суттєвих змін.
інформативний художній
(спеціальний) переклад переклад
офіційно-діловий
переклад,
суспільно-політичний функція –
функція –
переклад, художньо-
повідом
науково-технічний естетична
лення
переклад, (поетична)
воєнний переклад,
переклад патентів,
переклад реклами,
Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту-
перекладу і тексту-оригіналу:
Письмовий переклад:
• письмовий переклад писемного тексту;
• письмовий переклад усного тексту.
Усний переклад:
• усний переклад усного тексту;
• синхронний переклад (усний переклад, здійснений
практично одночасно з виголошенням тексту-оригіналу);
• послідовний переклад (різновид усного перекладу,
здійсненого після прослуховування певної одиниці тексту, в
паузах між цими одиницями);
• однобічний переклад (усний переклад, здійснений тільки в
одному напрямку, тобто з однієї мови на будь-яку іншу);
• двосторонній переклад;
• усний переклад письмового тексту.
Психолінгвістична класификація перекладу
письмово-
письмовий
письмово-
усно-
усний
письмовий
усно-усний
ВІДМІННОСТІ МІЖ ПИСЬМОВИМ І УСНИМ ПЕРЕКЛАДОМ
• час
• не • обмежений
обмежений • відрізки
• перекладає
письмовий переклад
оригіналу • текст
висловлення, сегментами,
усний переклад
але бачить не бачить
увесь текст увесь текст
• зв’язок з
• не спілкується • безпосередн
учасниками
з автором, ні ій контакт з
з усіма
реципієнтом • направлення
перекладу учасниками
(співвідношенн • може
• постійне змінюватися
я мов)
Переклади, що виділяються за співвідношенням типів
мови перекладу і мови оригіналу:
Внутрішньомовний переклад:
• діахронічний (історичний) переклад (переклад сучасною
мовою історичного тексту, написаного мовою попередньої
епохи);
• транспозиція (переклад тексту одного жанру
функціонального стилю в інший жанр функціонального
стилю).
Міжмовний переклад:
• бінарний переклад (переклад з однієї природної мови на
іншу);
• інтерсеміотичний переклад (переклад із природної мови
на штучну чи навпаки)
• трансмутація (переклад з будь-якої штучної мови на іншу
штучну мову).
Переклади, які розрізняються за характеристикою субʼєкта
перекладацької діяльності та за відношенням до автора
ТП:
• скорочений переклад;
• фрагментарний переклад;
• аспектний переклад;
• анотативний переклад;
• реферативний переклад.
Неповний переклад:
• Скорочений переклад – (переклад, що передає
смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді,
тобто зі скороченнями).