You are on page 1of 3

1

Типи перекладу
(Головно за матеріалами підручників «Теорія перекладу (лінгвістичний аспект)» В. Комісарова і «Теорія і практика
перекладу» А. Паршина)

Скорочення: ТП – текст перекладу; ТО – текст оригіналу; МП – мова перекладу; МО – мова оригіналу.

1. Поняття єдиної типології перекладів


Типологізація перекладів здійснюється за такими параметрами:
1) за співвідношенням типів МП і МО;
2) за характером суб’єкта перекладацької діяльності (виконавця перекладу) та його ставлення до автора ТО;
3) за типом перекладацької сегментації та за способом обробки матеріалу;
4) за формою презентації ТП і ТО;
5) за характером відповідності ТП і ТО;
6) за жанрово-стилістичними особливостями та жанровою приналежністю перекладного матеріалу;
7) за повнотою і типом відтворення смислового змісту оригіналу;
8) за основними функціями;
9) за первинністю тексту оригіналу;
10) за типом адекватності.

2. Типи перекладу

1) Переклади, які розрізняються за співвідношенням типів МП і МО.


 внутрішньомовний переклад - тлумачення мовних знаків за допомогою знаків тієї ж мови. Існує в
таких різновидах:
- діахронічний (історичний) переклад (переклад сучасною мовою історичного тексту, написаного
мовою попередньої епохи);
- транспозиція (переклад тексту одного жанру чи функціонального стилю лінгвістичними засобами іншого
жанру чи функціонального стилю).
 міжмовний переклад - переклад з однієї природної (натуральної) мови іншою
 інтерсеміотичний переклад - перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової
системи, у повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи.

2) Переклади, які розрізняються за загальною характеристикою суб'єкта перекладацької


діяльності і за ставленням до автора ТО:
 традиційний (людський, ручний) переклад; Різновиди:
- переклад, який здійснює перекладач;
- авторський (авто-) переклад (переклад, здійснений автором ТО);
- авторизований переклад (переклад, апробований автором);
 машинний (автоматичний) переклад - переклад, здійснений комп'ютером з використанням систем
машинного перекладу.
 змішаний (автоматизований) переклад - переклад з використанням як традиційної, так і машинної
обробки тексту (комп’ютерних словників, баз даних, редакторів тощо).

3 ) Переклади, які розрізняються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями


перекладу:
 поморфемний переклад - переклад на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків;
 послівний переклад - переклад на рівні слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних
зв'язків між словами;
 пофразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одна
за одною;
 абзацно-фразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або абзаців, які перекладаються
послідовно;
 цільнотекстовий переклад - переклад усього тексту, без виділення виокремлених слів, речень чи
абзаців як окремих одиниць перекладу.
2
4) Переклади, які виділяються за ознакою форми презентації ТП та ТО:
 письмовий переклад - переклад, що здійснюється у письмовій формі:
- письмовий переклад письмового тексту;
- письмовий переклад усного тексту;
 усний переклад - переклад, що здійснюється в усній формі:
- усний переклад усного тексту. Різновиди:
- синхронний переклад (усний переклад, який здійснюється практично одночасно з виголошенням
тексту оригіналу);
- послідовний переклад (різновид усного перекладу, який здійснюється після прослуховування певної
одиниці тексту в паузах між цими одиницями);
- ad hoc (послідовний усний переклад бесіди, в умовах якої кожна з двох мов по черзі
використовується як МО та МП);
- «нашіптування»
- усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконаний в усній формі).

5) Переклади, які виділяються за ознакою характеру та ступеню відповідності ТП ТО:


 вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями -
пропусками, додатками тощо; здійснюється на рівні тексту). Різновиди:
- інтерпретація (вид перекладу, який фокусується на зображенні позамовної дійсності засобами МП);
- адекватний переклад (переклад, який відповідає оригіналові і передає ті ж комунікативні наміри,
що й оригінал);
 точний переклад (переклад, який характеризується семантичною точністю, тобто він семантично
повно й правильно відтворює план змісту оригіналу);
 аутентичний переклад (переклад офіційного документа, який має однакову юридичну силу з
оригіналом);
 завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналові підтверджено юридично).

6) Переклади, які розрізняються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного


матеріалу та жанрової приналежності:
 художній переклад (переклад художніх текстів);
 прозовий
 поетичний
 драматичний
 інформативний (спеціальний)
 науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);
 суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів);
 військовий переклад (переклад текстів з військової тематики):
 юридичний переклад (переклад текстів юридичного спрямування);
 побутовий (переклад текстів розмовно-побутового спрямування).

7) Переклади, які виділяються за ознакою повноти і способу відтворення смислового змісту


оригіналу:
 повний (суцільний) переклад - переклад, який відтворює зміст без пропусків і скорочень. У цьому випадку
до перекладу входить також і весь ілюстративний матеріал оригіналу.
 неповний переклад - переклад, що відтворює зміст тексту зі скороченнями і пропусками. Різновиди:
- скорочений переклад (переклад, що передає зміст тексту у згорнутому вигляді, зі скороченнями
неінформативних фрагментів або частин оригіналу, що не мають значення для замовника перекладу);
- фрагментарний переклад (повний переклад не всього твору, а тільки його окремих фрагментів
(глав книги, розділів зі статті, формули винаходу з повного опису винаходу до патенту, розділу
протипоказань з інструкції про уживання ліків тощо);
- аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до певного заданого аспекту інформації,
пов’язаної з конкретно поставленою інформаційною метою). Наприклад, замовника перекладу може
цікавити тільки інформація про спосіб контролю товщини фольги з досить великої статті про новий
прокатний стан.
- переклад-анотація (переклад, у якому відтворюється лише головна тема, предмет і призначення ТО);
- реферативний переклад (переклад, у якому подаються відносно детальні відомості про ТО - його
3
призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати).

8) Переклади, які розділяються за ознакою прагматичної функції:


 практичний переклад - переклад, призначений для використання як джерела інформації. Різновиди:
- інформаційний переклад (невідредагований переклад, придатний для практичного користування,
але не оформлений для друку);
- консультативний переклад (вид інформаційного перекладу, що здійснюється, зазвичай, в усній
формі, має елементи анотування, реферування та вибіркового усного перекладу письмового тексту,
виконується, як правило. в присутності замовника, який у ході перекладу уточнює аспекти змісту тексту
оригіналу, які його цікавлять);
- видавничий (друкований) переклад (письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів
масового розмноження);
 навчальний переклад - переклад, який використовується у навчальному процесі для підготовки
перекладачів або як один із прийомів навчання іноземній мові;
 експериментальний переклад - переклад, який виконується з дослідницькою метою;
 еталонний переклад - зразковий переклад, який використовують для порівняння із перекладом, який
оцінюється.

9) Переклади, які виділяються за ознакою первинності/вторинності тексту оригіналу:


 прямий (первинний, неопосередкований) переклад - переклад, виконаний безпосередньо з оригіналу;
 вторинний (непрямий) переклад - переклад, який здійснюється не безпосередньо з ТО, а з його перекладу
будь-якою іншою мовою;
 зворотній переклад - експериментальний або навчальний переклад ТП мовою оригіналу. Частіше
зворотний переклад виконується в навчальних цілях, але іноді це необхідно для перевірки логіки викладу
змісту (наприклад, під час редагування й удосконалення тексту формули винаходу для подання заявки на
патент у іншій країні).

10) Переклади, які виділяються за типом адекватності:


 семантико-стилістично адекватний переклад - семантично повний і точний та стилістично
еквівалентний переклад, який відповідає функціонально-стилістичним нормам МП;
 прагматично (функціонально) адекватний переклад - переклад, що правильно передає головну
(домінуючу) комунікативну функцію оригіналу;
 дезиративно адекватний переклад - переклад, який повно і вірно відповідає інформаційному запитові
споживача, але не обов'язково передає повний зміст і провідну комунікативну функцію оригіналу.

У теорії окремі види перекладу відбито у спеціальній теорії перекладу. На практиці класифікація
прияє спеціалізації перекладачів у різних видах параперекладацької діяльності, як от:
1) реферування
2) анотування (книжки)
3) інші види, з використанням метамов:
 відгук на статтю, автореферат, дисертацію тощо

You might also like