Professional Documents
Culture Documents
Презентація До Теми з Силабусу1
Презентація До Теми з Силабусу1
ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД ЧИ
ПЕРЕКЛАД ЗА ЗМІСТОМ. ВІЛЬНИЙ
ПЕРЕКЛАД.
ПІДГОТУВАЛА ДОРЕНКО АННА
У СВІТІ МІЖКУЛЬТУРНОГО СПІЛКУВАННЯ ВАЖЛИВО
ЗРОЗУМІТИ, ЩО ПЕРЕКЛАД – ЦЕ НЕ ПРОСТО ПЕРЕДАЧА СЛІВ З
ОДНІЄЇ МОВИ НА ІНШУ, АЛЕ І СКЛАДНИЙ ПРОЦЕС
ТЛУМАЧЕННЯ СЕНСУ ТА ВИРАЖЕННЯ АВТЕНТИЧНОГО ЗМІСТУ.
СУЧАСНА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ВИЗНАЧАЄТЬСЯ ОСНОВНИМИ
ТЕНДЕНЦІЯМИ, СЕРЕД ЯКИХ ВИДІЛЯЮТЬСЯ ДОСЛІВНИЙ
ПЕРЕКЛАД, ПЕРЕКЛАД ЗА ЗМІСТОМ ТА ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД.
01
ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД
це відтворення тексту іншою мовою
шляхом механічної підстановки на
місце іншомовних слів їх
абсолютних відповідників із мови,
якою здійснюється переклад, зі
збереженням чужомовних
конструкцій.
02
ОСОБЛИВОСТІ
ДОСЛІВНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Дослівний переклад забезпечує максимальну точність
передачі мовних форм. Перекладач старається відтворити
кожне слово та граматичну конструкцію з оригіналу,
уникаючи відхилень чи тлумачень. Це особливо важливо в
ситуаціях, коли потрібно дотримуватися строгого
юридичного чи наукового стилю.
03
Особливість дослівного перекладу
полягає в його обмеженій здатності
передати культурні особливості та
нюанси. Іноді це може призводити до
втрати естетичності та зрозумілості
для читача, що не має контексту
оригіналу.
04
ПРИКЛАД:
05
ПЕРЕКЛАД ЗА ЗМІСТОМ
Переклад за змістом – це переклад,
що акцентує увагу на передачі суті
та ідеї тексту, незалежно від
точного відтворення слів чи фраз
оригіналу.
06
ОСОБЛИВОСТВІ
ПЕРЕКЛАДУ ЗА ЗМІСТОМ
07
ОСОБЛИВОСТВІ
ПЕРЕКЛАДУ ЗА ЗМІСТОМ
08
ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД
спосіб відтворення мовних
одиниць, при якому котрийсь із
складових компонентів цих мовних
одиниць, а саме: структура, зміст,
функціональне значення тощо
передається вільно.
Вільний переклад надає перекладачеві
гнучкість вибору слів, фраз та
стилістичних рішень, що дозволяє
виразити власний стиль та творчий підхід.