You are on page 1of 14

ОСНОВНІ ТЕНДЕНЦІЇ ПЕРЕКЛАДУ:

ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД ЧИ
ПЕРЕКЛАД ЗА ЗМІСТОМ. ВІЛЬНИЙ
ПЕРЕКЛАД.
ПІДГОТУВАЛА ДОРЕНКО АННА
У СВІТІ МІЖКУЛЬТУРНОГО СПІЛКУВАННЯ ВАЖЛИВО
ЗРОЗУМІТИ, ЩО ПЕРЕКЛАД – ЦЕ НЕ ПРОСТО ПЕРЕДАЧА СЛІВ З
ОДНІЄЇ МОВИ НА ІНШУ, АЛЕ І СКЛАДНИЙ ПРОЦЕС
ТЛУМАЧЕННЯ СЕНСУ ТА ВИРАЖЕННЯ АВТЕНТИЧНОГО ЗМІСТУ.
СУЧАСНА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ВИЗНАЧАЄТЬСЯ ОСНОВНИМИ
ТЕНДЕНЦІЯМИ, СЕРЕД ЯКИХ ВИДІЛЯЮТЬСЯ ДОСЛІВНИЙ
ПЕРЕКЛАД, ПЕРЕКЛАД ЗА ЗМІСТОМ ТА ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД.

01
ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД
це відтворення тексту іншою мовою
шляхом механічної підстановки на
місце іншомовних слів їх
абсолютних відповідників із мови,
якою здійснюється переклад, зі
збереженням чужомовних
конструкцій.

02
ОСОБЛИВОСТІ
ДОСЛІВНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Дослівний переклад забезпечує максимальну точність
передачі мовних форм. Перекладач старається відтворити
кожне слово та граматичну конструкцію з оригіналу,
уникаючи відхилень чи тлумачень. Це особливо важливо в
ситуаціях, коли потрібно дотримуватися строгого
юридичного чи наукового стилю.

03
Особливість дослівного перекладу
полягає в його обмеженій здатності
передати культурні особливості та
нюанси. Іноді це може призводити до
втрати естетичності та зрозумілості
для читача, що не має контексту
оригіналу.

04
ПРИКЛАД:

05
ПЕРЕКЛАД ЗА ЗМІСТОМ
Переклад за змістом – це переклад,
що акцентує увагу на передачі суті
та ідеї тексту, незалежно від
точного відтворення слів чи фраз
оригіналу.

06
ОСОБЛИВОСТВІ
ПЕРЕКЛАДУ ЗА ЗМІСТОМ

переклад за змістом дозволяє перекладачеві вільно тлумачити


та висвітлювати ключові концепції тексту, уникаючи строгої
буквальності. Це особливо корисно при передачі метафор, ідіом
та культурних виразів, які можуть бути важко або неможливо
перекласти дослівно.

07
ОСОБЛИВОСТВІ
ПЕРЕКЛАДУ ЗА ЗМІСТОМ

переклад за змістом дозволяє враховувати лінгвістичні та


стилістичні відмінності між мовами. Перекладач може
використовувати еквіваленти, що краще відповідають
мовному виразу цільової мови, полегшуючи сприйняття
тексту аудиторією.

08
ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД
спосіб відтворення мовних
одиниць, при якому котрийсь із
складових компонентів цих мовних
одиниць, а саме: структура, зміст,
функціональне значення тощо
передається вільно.
Вільний переклад надає перекладачеві
гнучкість вибору слів, фраз та
стилістичних рішень, що дозволяє
виразити власний стиль та творчий підхід.

Перекладач може адаптувати текст з урахуванням конкретної


мети перекладу та характеристик аудиторії.Важливо
враховувати, що вільний переклад вимагає високого рівня
майстерності та відповідальності з боку перекладача, оскільки
він потребує більше інтерпретації та творчості.
САМОКОНТРОЛЬ 1
відтворення тексту іншою мовою
шляхом механічної підстановки на
місце іншомовних слів їх абсолютних
відповідників із мови це:

а) дослівний б) переклад за в) вільний


переклад змістом перклад
САМОКОНТРОЛЬ 2
переклад, який вимагає високого
рівня майстерності та відповідальності
з боку перекладача, оскільки він
потребує більше інтерпретації та
творчості.
а) дослівний б) переклад за в) вільний
переклад змістом перклад
САМОКОНТРОЛЬ 3
переклад, що акцентує увагу на
передачі суті та ідеї тексту, незалежно
від точного відтворення слів чи фраз
оригіналу:

а) дослівний б) переклад за в) вільний


переклад змістом перклад

You might also like