You are on page 1of 68

Лекція .

Безеквівалентна
лексика. Лакуни. Реалії.
Власні назви
Лакуни (за О.С.Селівановою)
(від лат. Lacuna—пробіл, заглиблення)—це базові
елементи специфіки лінгвокультурної спільноти,
що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття її
іншокультурними реципієнтами через відсутність в
одній мові порівняно з іншою певних відповідників
мовних одиниць різних рівнів, позначень понять,
категорій, асоціативних реакцій, а також
паравербальних засобів мовлення
Лакуни
Суперечать звичному діапазону досвіду мовця,
носія іншої мови.
Головними ознаками лакун є
незрозумілість,
незвичність (екзотичність),
чужість
Класифікація лакун
Системні (мовні)—
виявляються при зіставленні
одиниць різних рівнів мовної
системи
Функціональні (мовленнєві,
культурологічні) – виявляються в
мовленні
Системі лакуни
Фонетичні
Лексичні
Номінативні
Морфологічні
Синтактичні
Стилістичні
Функціональні лакуни
Діяльнісно-комунікативні
Культурологічні
Лакуни культурного простору
Фонетичні лакуни
Відсутність в одній мові певних фонем,
невідповідність інтонаційних конструкцій,
наголосу, пауз.
Наприклад, відсутні в українській мові довгі
фонеми, наявні в англійській і німецькій мовах,
диференціюють значення слів
Pool [pu:l] — басейн та pull [pul] — тягти
Eat [it:] та it [it]
Лексичні лакуни
Відсутність в одній мові слова-відповідника

Наприклад,
Бриль, борщ, вареники, кобза, трембіта
Haggies, heath (Great Britain)
Hangi (New Zealand)
Vegemite (Australia)
Номінативні лакуни
Невідповідність статусу найменувань у двох мовах
(наприклад, відповідником простого слова однієї
мови є композит або сполука іншої)
Наприклад,
Barber—пара над водою в морозний день
Шахматная доска— шахівниця
Железная дорога— залізниця
Морфологічні лакуни
Відсутність в одній мові певної морфологічної категорії
порівняно з іншою:
 Відсутні в в українській мові дійсні дієприкметники :
цветущий сад — садок, що цвіте
Герундій, відсутній в українській мові:
He started walking backwards, beaming, drinking them
in //
Він розвернувся й пішов спиною вперед, сяючи
усмішкою й радіючи, що бачить друзів (Гаррі Поттер
і смертельні реліквії)
Синтаксичні лакуни
Невідповідність синтаксичної будови у мовах
Укр. У нього карі очі
Англ. He has brown eyes
Нім. Er hat braune Augen
Пол. Ma brazowe oczy
Стилістичні лакуни
Розбіжність відповідників за стилістичною
забарвленістю

Рос. Глаза (нейтр.) — очи (стилістично


забарвлене: поетичне, високе)
Укр. Очі — нейтр.
Англ. Eyes (нейтр.) — crystals (стилістично
забарвлене: поетичне, високе)
Діяльнісно-комунікативні
лакуни
Невідповідність різного роду комунікативно-
релевантних кінем —фонаційних, жестів, міміки,
рухів тіла, голови, ніг; типу погляду, відстані
комунікантів, часових особливостей спілкування,
дотиків, постави.
Наприклад, кивок голови в українців та болгар
Культурологічні лакуни
Зумовлені особливостями національної
ментальності й культури, мовленнєвого етикету
Лакуни культурного простору
Специфіка реалій: національних страв, одиниць
міри, свят, обрядів тощо. Включають лакуни
сприйняття відстані, етнографічні, пов'язані з
побутом, лакуни культурного запасу (символічні)
Термін ЛАКУНА
У перекладознавстві ототожнюється з
безеквівалентною лексикою, хоч вони перебувають
у відношеннях включення другої до першої (не
всяка лакуна є безеквівалентною). Лакуни також
називають реаліями (Р.Брислін), проте реалії
належать до концептуальних лакун
Лакуни культурного простору
(РЕАЛІЇ)
Позначають національні страви, одиниці міри,
свята, обряди тощо, а також сприйняття відстані,
етнографічні, пов'язані з побутом, лакуни
культурного запасу (символічні) (О.О.Селіванова)
Реалії
Це монолексемні та полілексемні одиниці, що
вміщують як основне лексичне значення
традиційно закріплений комплекс краєзнавчої
інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови
сприймача (Р.П.Зорівчак)
Це одиниці національної мови, що позначають
унікальні референти, властиві одній лінгвокультурі
та відсутні в іншій (Швейцер)
Тематична класифікація реалій
(С.Влахов, С.Флорін, В.С.Виноградов)
Житло, майно — ранчо, фазенда, хата, изба,
сакля; макогон, макітра, мачете і т.д.
Одяг, головні убори: пончо, сомбреро, бриль,
плахта, кожух
Їжа, напої: чича, чача, грапа, текіла, сангрія,
самогон
Види праці та заняття: родео, оранка,
Грошові знаки, одиниці міри: песо, болівар
(Венесуела), соль (Перу), гривня, злотий
Тематична класифікація реалій
(С.Влахов, С.Флорін, В.С.Виноградов)
Музичні інструменти, народні танці та пісні,
виконавці: гуслі, балалайка, сопілка, трембіта,
кобзар
Народні свята: родео, Івана Купала, Halloween,
Burns’ Night
Звертання: пані/мадам, мадемуазель/фрау/ міс,
місіс
Етнографічні та міфологічні
реалії
Етнічні та соціальні спільноти та їхні
представники: українці, британці, американці,
панки, інки, майа

Божества, казкові істоти, легендарні місця:


Змій Горинич, Чахлик Невмирущий, Баба Яга,
Котигорошко
Реалії світу природи
Тварини (зооніми) — лама, гуанако, анаконда,
Рослини (фітоніми) — манго, агуаканте,
макрокрапа
Ланшафт, пейзаж: сельва — тропічний ліс, степ
(саванна — венесуельські та колумбійські степи),
полонина
Реалії державно-
адміністративного устрою та
суспільного життя
Адміністративні одиниці — територія, штат,
область, край, округ
Суспільні організації, партії, їх функціонери та
учасники — торі, віги, Батьківщина, Удар
Громадянські професії, титули і звання: лорд,
принц, граф, президент, король, канцлер
Символи
Естетично канонізовані, культурно значущі
концептуальні структури іншої, ніж первинний
зміст реалії чи знака, понятійної сфери, яка
характеризується образністю, вмотивованістю,
дейктичністю, імперативністю, психологічністю
Класифікація реалій-символів
Вегетативні (флористичні) — калина, береза,
троянда, сакура
Анімалістичні – півень (символ Франції — gallus
—галли та півні), кінь, слон
Кольорова символіка — білий у різних культурах
(у Китаї — жалоба, у Європі — чистота)
Алюзії (фольклорні, історичні, літературні —
натяк на образ життя, поведінку, події; мовні —
натяк на ФО, афоризм
Прийоми перекладу слів-реалій (за
С.Влаховим та С.Флоріним)
Транскодування (транскрипція, транслітерація)
Переклад неологізмом (калька, напівкалька,
семантичний неологізм),
Заміна реалій
Приблизний переклад (родо-видова заміна,
функціональнйи аналог і опис, пояснення,
тлумачення)
Контекстуальний переклад
Прийоми компенсації лакун (за
Ю.А.Сорокіним, І.Ю.Марковіною,
О.О.Селівановою)
Тлумачення, примітки, виноски, коментарі
Заміна концепту на більш близький
Порівняння з етнічним прототипом одного класу
реалій у двох мовах
Генералізація (заміна гіперонімом)
Еквонімізація (заміна іншою назвою видового
предмета того самого класу)
Заміна теми на більш близьку для іншої культури з
метою збереження оцінки, емотивності фрагмента
Прийоми перекладу реалій
(Р.П.Зорівчак)
Комбінована реномінація
Дескриптивна перифраза
Транскрипція/ транслітерація
Ситуативний відповідник
Калькування
Гіперонімічне перейменування (генералізація)
Транспозиція на конотативному рівні
Метод уподібнення (синонімічна заміна)
Контекстуальне тлумачення реалій
Переклад власних назв
Ономастичні реалії (Власні
назви)
Слугують для особливого, індивідуального
позначення предмета безвідносно до ситуації, яка
описується, і без обов'язкових уточнюючих
позначень. Власні назви виконують функцію
уточнюючої номінації.
Власні назви (за
М.П.Кочерганом)
На відміну від загальних, служать для виділення
названого ними об'єкта з низки йому подібних для
його індивідуалізації та ідентифікації
Класифікація власних назв
(за М.П.Кочерганом)
Антропоніми — назви людей
Топоніми — географічні назви
Теоніми — назви божеств
Зооніми — назви тварин
Фітоніми — назви рослин
Астроніми — назви небесних тіл
Космоніми — назви зон космічного простору і
сузір'їв
Класифікація власних назв
(за М.П.Кочерганом)
Хрононіми — (квазівласні імена) назви відрізків
часу пов'язані з історичними подіями
Ідеоніми — назви обєктів духовної культури
Хрематоніми — назви обєктів матеріальної
культури
Ергоніми — назви об'єднань людей: товариства,
організації і т.д.
Гідроніми — назви водоймищ (річки, озера,
ставки, моря, болота)
Етноніми — назви народів, етнічних груп
Рекомендації щодо
перекладу
Переконатися, що це власна назва
Визначити, до якого класу предметів відноситься
власна назва
Визначити національно-культурну приналежність
власної назви
Перевірити, чи має власна назва традиційні
відповідники
Прийняти перекладацьке рішення з урахуванням
всіх компонентів форми і змісту,характеру
перекладу та цільової аудиторії
Антропонім (за
О.С.Селівановою)
Це будь-яке власне ім'я людини (або групи людей),
у тому числі ім'я, по-батькові, прізвище,
прізвисько, псевдонім, криптонім (таємне,
зашифроване ім'я), андронім (найменування
дружини прізвищем чоловіка), гінеконім
(найменування чоловіка прізвищем дружини),
патронім (найменування людини від імені чи
прізвиська батька або предків)
Антропоніми
Загальні імена та прізвища — Галина, Петро,
Кармен, Микола, Мері, Розмарі, Джон, Джек, Лукас,
Ніколя…
Індивідуальні імена та прізвища — називають
відомих політичних діячів, літераторів, художників,
артистів, щодо яких у перекладі потрібен коментар
— Джордано Бруно, Рафаель, Гюго, Шекспір, Монті
Пайтон, Агата Крісті
ПРАВИЛА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ встановлюються
спеціальними стандартами.
Міжнародним стандартом
 ISO 9:1995 Information and documentation --
Transliteration of Cyrillic characters into Latin
characters -- Slavic and non-Slavic languages,
встановленим Міжнародною організацією
стандартизації (International Organization for
Standardization - ISO), встановлені правила передачі
власних імен та географічних назв мов, які
користуються кирилицею, латинським шрифтом.
Приклад цієї таблиці можна  знайти за адресою 
http://kodeks.uni-
bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.html
На практиці: Транскодування
Hornsey – Горнсі,
Highgate – Гайгет,
Brixton – Брікстон,
Camberwell – Кембервел,
Rochester – Рочестер
Mr. Pickwick – містер Піквік,
Tracy Tupman – Тресі Тапмен,
Mr. Winkle – містер Вінкл,
Wilmont Snipe – Вілмонт Снайп,
Slumkey – Сламкі.
(З роману Ч.Діккенса “Посмертні записки
Піквікського клубу”)

Samuel Pickwick
Ім’я головного героя роману – Samuel, яке
перекладач представив як Семюєль, хоча це ім’я
має свою історію походження і відповідно до вже
згаданого словника англійських імен Samuel – це
Самуїл – у Біблії знаменитий пророк Ізраіля і
суддя, яке пішло від давньогрецького імені, що
означало “ім’я йому бог” .
 А містер Піквік? Добродушний, чесний,
безкорисливий джентльмен, життя якого
присвячене допомозі ближньому. Тому у перекладі
він Семюєль
Імена монархів та релігійних
діячів передаються
традиційно
James— не Джеймс, а Яків
John Lackland — Іоанн Безземельний
John Paul – Іван Павло (а не Джон Пол або
Джованні Паоло)

William the Conqueror — Вільгельм (а не Вільям


чи Біллі) Завойовник
Не потрібно “англозувати”
українські та російські імена
Михайло — Mykhailo
Михаил — Mikhail

Але не бажано Michael


(якщо це не є рішенням самої особи)
Особливої уваги потребують
Імена тих особистостей, які
відомі читачам оригіналу та
перекладу
Наприклад
She was wearing big round glasses, like
Jackie (S.Davidson)
Мається на увазі Jacqueline Kennedy, яку часто
називали Jackie. Варіант перекладу Джекі буде
незрозумілим. Тому:

На ній були великі круглі окуляри, як у


Жаклін Кеннеді
Abraham—Abe
When are you going to tell the boys back home it’s
no good that they are wasting dough? That Willie
couldn’t steal a vote from Abe Lincoln in the
Cradle of Confederacy? (R.P.Warren)
Так когда же вы скажете своим мальчикам в
городе, что они бросают деньги на ветер? Что
даже у Эйба Линкольна в колыбели
Конфедерации Вилли не отнял бы ни единого
голоса?
(варто було у перекладі дати повне ім’я
Авраам або його вилучити — у Лінкольна )
HUGO?
Віктор Марі Гюго (Victor Marie Hugo)
або

(Alabama and West Virginia) an unincorporated


community
(Colorado), a Statutory Town
(Minnesota ), a town
(Oklahoma), a city
HUGO (cable system), a submarine
telecommunications cable
Human Genome Organisation
The HUGO Gene Nomenclature
Committee(HGNC) is often referred to as "HUGO“
Hugo (film) a film directed by Martin Scorsese
Hugo Award, a science fiction and fantasy award named
after Hugo Gernsback
Hugo (franchise), a children's media franchise based a
troll
Hugo (game show), a television show that first ran from
1990 to 1995
Hugo (video game), several video games released
between 1991 and 2000
Hugo's House of Horrors, the first of a tetralogy of video
games released between 1990 and 1994
 Hugo (programming language), used for multimedia interactive
fiction
 2106 Hugo, an asteroid named after French writer Victor Hugo
 Hugo's, a grocery chain in the United States
 Hugo: Man of a Thousand Faces, a doll produced in 1975
 Hurricane Hugo, a hurricane in September 1989
 HU-GO, an electric vehicle manufactured in Hacettepe University,
Turkey
 Hugo Boss AG, a German luxury fashion and style house
 Hugo (Street Fighter), a character in the Street Fighter III series
 Hugo, an NPC character in Skylanders: Spyro's Adventure
 Hugo (musician), a Country musician
 Hugo (crater), a crater on the planet Mercury
 Hugo (Software), a static website generator written in GO language
Переносні назви антропонімів
Joe, Jack, Billy, Charlie, Tom, Mac,
Johnny — “будь-який чоловік”
Jane, Judy, Mary, Ann — “будь-яка
жінка”
Переносні назви антропонімів
Jock, Mack, Sandy — шотландці
Mick, Paddy – ірландці
Taffy – валлійці
Aussies – австралійці
Yanks — американці
Sassenach—англійці (як їх називають інші жителі
ВБ)
You’re like a bloody Mary-Ann! –Ведешь себя как
баба!
Стійкі соціальні асоціації
Деякі антропоніми у більшості
випадків отримують здатність
вираження ідеї “лінгвокультурного
типажу” (типового представника)
або стають стандартними
прізвиськами
Наприклад,
Fritz — німець
Jane — дівчинка
 Tommy Atkins — солдат
 Bobby — англійський
поліцейський
Darby and Joan — щаслива
подружня пара
Метафорична функція
антропонімів
Дає можливість описати ознаки людини,
не називаючи їх прямо
Наприклад,

From now on, you’ll be Florence


Nightingale, Sigmund Freud and the
best friend be ever had (J.Salinger)
Переклад
Відтепер ви будете йому Флоренс
Найтінгейл, Зигмундом Фрейдом і
найближчим другом
Флоренс Найтінгейл — британська сестра
милосердя, яка стала національною героїнею.
Зигмунд Фрейд (Фройд) — відомий австрійський
психолог, психіатр і невролог

Ці слова лікар говорить дружині тяжкохворого


чоловіка, маючи на увазі, що вона повинна бути
для нього й турботливою нянею, і уважним
психологом
На честь Флоренс Найтінгейл названо
психологічний синдром чи ефект , що виявляється,
коли лікар чи медсестра, які доглядають хворого,
починають відчувати до нього почуття, які можуть
перерости у любов.
Florence Nightingale effect —
ефект Флоренс Найтінгейл
(згадується у багатьох кінострічках та
серіалах, але не завжди перекладено
вірно – «если бы ты была
флорентийским соловьем» (Доктор
Хаус)
Прізвиська
Це неофіційні експресивно-образні
або емоційно-оцінні імена, що
використовуються в доповнення до
антропоніму або замість нього. У
людини може бути багато прізвиськ.
Критерії класифікації
прізвиськ
Залежність прізвиська від ситуації
Склад прізвиська
 характер комунікативної сфери, в якій
прізвиська стають індивідуальними
Ступінь характеризації референта
Ситуативні прізвиська
Виникають коли ім'я референта невідоме
або не має значення, але людину
необхідно виділити з-поміж інших. Вони
містять спосіб лаконічно
схарактеризувати людину замість
використання розгорнутого опису.
В англійській мові прізвиська часто
утворюються на основі прикметника,
іменника або дієслова та звертання Mr,
Miss, Mrs, Lady, Sir
Наприклад, Я часто дразнил ее,
I had twitted her about говоря, что она гуляет с
going out with a jerk конторской крысой, и
who worked in an office это ее страшно бесило.
an she ha been angry. «Да уж он получше
“He’s better than those будет тех бездельников
candy-store bums you из кондитерской, с
hang out with,” she ha которыми ты
retorted. I decided to go тусуешься»,
up there and see what --парировала она . Я
Miss High-an Mighty решил подняться на
was doing. крышу и проверить,
H.Robbins чем там занимается
мадам Задавака
Д.Ермолович
Позаситуативні прізвиська
Закріпляються за людиною у різних
ситуаціях. Можуть відображати ознаки
людини (Boss— Хазяїн, Crookback —
Горбун, Nosey — Носатик, the Dancing
Chancellor –Танцюючий канцлер
(прізисько К.Хаттона, англійського
канцлера 16 ст., відомого своїм вмінням
танцювати))
Позаситуативні прізвиська
Можуть базуватися на випадкових ознаках людини
чи різних асоціаціях. Якщо вони використовуються
регулярно, то часто втрачають зв’язок з первиною
мотивацією.
 Capability Brown — прізвисько англійського
архітектора Л.Брауна, що полюбляв повторювати
“It’s capable”, “It has great capabilities” (У цьому щось
є, У цьому закладено величезний потенціал)
Hopeless — прізвисько американського коміка
Боба Хоупа, отримане у результаті перестановки
його справжніх імені і прізвища Les Hope
За складом прізвиська
Поділяють на антропонімічні, змішаного
типу та невласні.

АНТРОПОНІМІЧНІ
базуються на формальному перетворенні
антропоніма, часто прізвища

Coop—Cooper, Goldy — Goldsmith, Rick—


Rickenbacker, Rocky — Rockfeller, Boney—
Bonaparte
Прізвиська змішаного типу
Складаються з двох лексичних елементів —
антропонімічного та оцінного або образного, що
характеризує його за певними зовнішніми або
діяльнісними ознаками

Long Tom—високий чоловік або Томас


Джефферсон
The Divine Sarah відома актриса Сара Бернар
Merry Andrew — шут, веселун
 Ginger Tom — рудий
Smart Alec — всезнайко, розумник
Невласні прізвиська
Містять тільки означальні елементи. Можуть бути
однослівними та неоднослівними, бути
оформленими як різні частини мови,
використовуватися з означеним артиклем і без
нього

Spike, Bull, the Duke,


Ugly Mug, Desert Demon, the Lady of the Lamp
 the Brewer, Buster, Chips, Lucky, Precious, Mr.Know-
All, Bell-the-Cat
Під час перекладу важливо
Відтворити образ та
характеристику, закладену у
прізвиську. При цьому варто
враховувати стандартні способи
утворення прізвиськ у мові
оригіналу та мові перекладу.
Наприклад
The master was an old Turtle—we used to call him
Tortoise—”
“Why did you call him Tortoise if he wasn’t
one?”Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us”, said
the Mock Turtle angrily
L. Carrol
У перекладі необхідно було створити прізвисько,
мотивацією якого була б смішна гра слів на основі
співзвучності, і при цьому не віддалитися від
“морської” семантики прізвиська (Tortoise—
морська черепаха)

Он был Питон! Ведь мы—его питонцы!


(Б.Заходер)
Мы называли его Спрутиком, потому что он
всегда ходил с прутиком (Н.Демурова)
Мы называли его сухопутной черепахой. Мы
называли его так, потому что он двигался очень
медленно (изд-во Вольф)
Placebo

Можна перекласти з латини: «Як собі схочете», чи


«До ваших послуг».
Це ім’я показує, що його носій ладен погодитися з
будь-якою забаганкою вищого за становищем. Тепер
це слово означає препарат, терапевтична дія якого
визначається виключно вірою пацієнта в його
корисність.

You might also like