Professional Documents
Culture Documents
Posibnik Ikt-19.04.2016 Dolinskij PDF
Posibnik Ikt-19.04.2016 Dolinskij PDF
У ПРОФЕСІЙНІЙ ДІЯЛЬНОСТІ
ПЕРЕКЛАДАЧА
ррррррррррррррррррррНавчальний посібник
ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ
У ПРОФЕСІЙНІЙ ДІЯЛЬНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА
Затверджено на засіданні
кафедри перекладу.
Протокол № 3 від 25.10.2014
Хмельницький 2016
Інформаційні технології у професійній діяльності перекладача
: навчальний посібник з інформаційних технологій для студентів
3
Рецензенти:
доктор педагогічних наук, професор, проректор з наукової роботи
Галус Олександр Мар’янович, Хмельницька гуманітарно-педагогічна
академія;
доктор педагогічних наук, професор, професор кафедри
загальнотехнічних дисциплін Джеджула Олена Михайлівна, Вінницький
національний аграрний університет.
Редактор-коректор: Яремчук В. С.
© ХНУ, 2016
4
Вступ
ТЕМА 1.
Інформаційні процеси та види інформації.
Інформаційні технології. Переклад як джерело інформації
ситуації.
2. Розуміння проблеми – більш вибірково, ніж у процесі висвітлення,
для уточнення аспектів проблеми.
3. Інструментальна – для створення алгоритму.
4. Фактична – для презентації фактів, явищ, дійсності.
5. Констатувальна – для перевірки даних.
6. Проективна – для передбачення майбутніх дій.
7. Мотиваційна – для спрямування певного ряду дій.
8. Особистісна або політична – для повноцінного функціонування в
соціумі.
Надзвичайно велике значення набув термін «інформація» у зв’язку із
розвитком новітніх комп’ютерних технологій в освіті, інформатизацією розу-
мової праці, розвитком нових засобів зв’язку та опрацювання інформації.
Дослідник І. Юзвішин розглядає сучасну епоху не лише як період ін-
формаційного вибуху, він також вважає, що світ знаходиться на порозі ста-
новлення єдиного інформаційно-стільникового поля, яке об’єднає світ.
Формування нової інформаційної картини світу неминуче пов’язане з
появою нових понять, серед яких виділяють поняття «інформаційне поле».
Інформаційне поле – це сукупність інформації, що оточує індивіда та
в якій йому доводиться існувати. Це поле є аналогічним гравітаційному або
енергетичному полю, про які людство знає досить багато, щоб здійснювати
доцільну і раціональну діяльність.
Інформаційна сфера – це інформаційне поле, що оточує землю і лю-
дину в певний період її розвитку. Інформаційну сферу того, хто навчається,
визначає не лише навчальна інформація, а й соціальна, культурна тощо.
Наука, що досліджує інформаційні мікро- і макродинамічні процеси,
що відбуваються у всесвіті, називається інформаціологією.
Інформаціологія – це генералізована наука про всі інформаційні явища,
мікро- і макродинамічні процеси безмежного Всесвіту.
Інформаційні процеси і види інформації. Слід зауважити, що в
технічних і наукових галузях, а також у побуті це поняття може мати різний
зміст. Можна, узагальнюючи викладене, зробити висновок, що інформація –
це відомості про об’єкти та явища навколишнього середовища, їх параметри,
властивості, характеристики та стан, які сприймаються живими організмами
чи машинами.
Інформацію можна: створювати, збирати, шукати, зберігати, переда-
вати, приймати, обробляти, копіювати, запам’ятовувати, поширювати, сприй-
мати, використовувати, перетворювати, видаляти, комбінувати, формалізу-
вати, спрощувати, вимірювати, руйнувати, поділяти на частини тощо. Її ос-
новні властивості: достовірність, доступність, своєчасність, точність, зрозумі-
лість, стислість, повнота, цінність тощо. Вона може існувати у вигляді: звуко-
вих або світлових сигналів; текстів; зображень; магнітних записів; жестів і
міміки; електричних і нервових імпульсів; радіохвиль; запахів і смакових від-
чуттів; хромосом, за допомогою яких передаються ознаки за спадком та влас-
тивостями організмів.
11
Контрольні питання
1. Що таке інформація, які її основні характеристики?
2. Які існують інформаційні процеси та види інформації?
3. Які документи регламентують поширення інформації в Україні?
4. Яку роль відіграють перекладачі в інформаційному розвитку країни?
5. Як захистити права на переклад?
19
Тестові завдання
1. «Семантична інформація» - це …
А) інформація, що має певний сенс, який можна зрозуміти й
інтерпретувати за допомогою природної мови в процесі людського
спілкування;
Б) відомості, що передаються людьми усним, письмовим або іншим
способом;
В) загальнонаукове поняття, що включає обмін відомостями між
людьми, людиною та автоматом, автоматом та автоматом.
2. Інформації не існує у вигляді:
А) текстів і малюнків;
Б) жестів і міміки;
В) ігр.
3. «Динамічність інформації» - це…
А) інформаційний обсяг та щільність;
Б) розмноження інформації; передача від джерела до споживача;
В) дезінформація.
4. Вкажіть характерну відмінність інформації від інших
об’єктів природи і суспільства:
А) практичність;
Б) дуалізм;
В) рідкість.
5. Інформацію називається повною, коли…
А) вона відображає істинний стан справ;
Б) вона допомагає приймати правильні рішення;
В) її достатньо для розуміння та прийняття рішень.
6. «Зростанням і акумулюванням інформації» - це …
А) кількість інформації зростає, відбувається її систематизація та
узагальнення;
Б) зменшенні її цінності з часом;
В) пристосування інформації до сучасності.
7. Американський дослідник Р. Тейлор визначив вісім
типів використання інформації. Який тип зайвий?
А) виховний;
Б) висвітлення;
В) мотиваційний.
8. «Інформаційне поле» –це…
А) сукупність інформації, що існує у світі;
Б) сукупність інформації, що оточує індивіда, в якій йому доводиться
існувати;
В) сукупність інформації, що накопичується з часом.
9. Вкажіть правильні типи інформаційних процесів:
А) зберігання, передавання та опрацювання інформації;
Б) зберігання, передавання та пристосування інформації;
20
ТЕМА 2.
Локалізація перекладу
ТЕМА 3.
Пошук інформації в мережі Інтернет.
Інформаційно-пошукові системи
ності цього процесу. Іншими словами, даних усе більше, а знайти їх все
складніше.
Зараз навіть за самих витончених методів побудови пошукових
запитів могутні пошукові системи видають часом сотні, а іноді і тисячі
посилань. У цих випадках високий рівень інформаційного «шуму» (тобто
документів, формально релевантних, але не відповідних інформаційним
потребам користувача) знижує ефективність наявних механізмів пошуку.
Цілком резонно виникає питання, як конкретному користувачу
знайти і відібрати в мережі необхідні дані?
Існує кілька тактичних підходів.
Перший з них умовно називається «серфінгом».
Зачепивши одну з Web-сторінок, адреса якої була відома, можна
пройти по посиланням з цієї сторінки на будь-яку глибину, намагаючись
задовольнити свої інформаційні потреби. Варіант досить розповсюджений,
однак його навряд чи можна вважати оптимальним.
Другий підхід, прийнято називати «браузингом».
Це розширення серфінгу в тім сенсі, що користувач використовує
Інтернет каталог, як стартову сторінку, тобто один з Web-серверів, на якому
представлена класифікація мережних ресурсів і знаходяться відповідні
гіпертекстові посилання.
Третій підхід складається у використанні мережних інформаційно-
пошукових систем.
Інформаційно-пошуковою системою називається програма, що
дозволяє швидко знайти потрібну інформацію в базі даних.
У цьому випадку користувач може самостійно з клавіатури свого
комп'ютера вводити запити в інтерактивному режимі, аналізувати результати
пошуку, здійснювати переходи до необхідних ресурсів.
Саме третій підхід, тобто виявлення необхідних відомостей в
Інтернеті за допомогою спеціальних пошукових засобів, найкращий для
знаходження необхідних даних у мережі. У рамках цього підходу для
запобігання інформаційного шуму широке поширення одержала практика
звуження області пошуку до деякого прийнятного рівня шляхом підключення
різних фільтрів на стадії побудови запиту. З цією метою, як правило,
використовуються багаторівневі тематичні класифікатори. Деякі системи
дозволяють користувачеві задавати додаткові параметри — діапазони дат
документів, доменні імена посилань та ін. За установки такого роду фільтрів,
пошук здійснюється на підмножині документів, що задовольняють заданим
умовам. Як і за другого підходу (але не так явно), проблема полягає в тому,
що класифікатори будуються розробниками пошукових систем, відповідно
до їх суб'єктивних представлень про приналежність конкретного документа
до певної рубрики, що далеко не завжди збігається з представленнями
користувача.
33
Пошукові системи
Пошукова система, у контексті Web, використовує спеціалізоване
програмне забезпечення, яке має на вході від користувача пошуковий/і
термін/и і на виході надає список Web-сторінок, які вважаються найбільш
релевантними. Більшість пошукових систем мають величезні бази даних
мільярдів Web-сторінок. Розрізняють такі типи Web-пошукових систем.
Пошукові системи, базовані на кроулінгу (Crawler-based). Такі
системи створюють свої списки Web-сторінок автоматично. Вони «сканують»
(crawl) Інтернет за допомогою роботи - «павука» (spider, програма, яка
відвідує Web-сторінки, читає їх і слідує далі за посиланнями, знайденими на
Web-сторінці), і повертають користувачу результати пошуку, які ранжовані у
порядку важливості. Павук повторно відвідує Web-сторінки кожні кілька
місяців для найчастішого оновлення своєї індексної бази відповідно до
внечених на Web-сторінки змін. Головна перевага пошукових систем,
базованих на кроулінгу, полягає в тому, що будь-які зміни, які внесені до
Web-сторінки, будуть впливати на його базу і відповідно - результати
пошуку. Таким чином, актуальність змісту Web-сторінок збігається з
ключовими словами, що використовуються для пошуку.
Пошукові індекси працюють як алфавітні показники. Тут запит
оформляється у вигляді грамотно підібраних ключових слів, і у вигляді
шуканої інформації подається список Web-сторінок.
Такі ІПС є найбільш широким класом та найбільш популярним і
загальновживаним. Вони характеризуються такими властивостями:
• мають базу даних Web-сторінок;
• пошук здійснюють за ключовими словами;
• мають сканукаючого робота.
Яскравим прикладом такої системи є пошукова система Google.
Зручно, коли пошукова система містить і пошукові індекси, і
пошукові каталоги. Відомих пошукових систем є багато, наприклад, Yandex,
Мета,
AltaVista, Рамблер, Апорт, Yahoo та інші, їх також називають
пошуковими машинами, і з їх допомогою інформацію можна шукати не лише
на конкретних Web-сторінках, а й у файлах з подібною інформацією.
Пошукові каталоги допомагають здійснювати пошук за темами, і це
дуже зручно, оскільки є можливість скористатися рівневим рубрикатором -
від рубрикатора верхнього рівня (початкової сторінки) можна по градації
переходити до рубрики, підрубрики, і тоді аж до вузькотематичних
матеріалів. Вони створені людиною (human based directory), залежать від
людей, що його створили та поповнюють. Вони виконують пошук за
ключовими словами в коротких описах Web-сторінок, представлених Web-
майстерами та спеціалістами, що рецензують та перевіряють каталог. Разом з
цим, Web-сторінки переглядаються людиною і розміщуються в відповідну
ієрархію категорій. Таким чином, зміни, внесені до Web-сторінки, на відміну
34
випадків (до 75% як було вже сказано) цього не потрібно. Тому в деяких
інформаційно-пошукових системах створено по два пошукових інтерфейси
— простий (за замовчуванням) і розширений (який називається у різних
системах детальним, могутнім або професійним). Цим шляхом пішли,
наприклад, AltaVista, Lycos, InfoSeek, Rambler. В усіх розглянутих системах
реалізовані булеві операції AND, OR і NOT, а також робота з дужками. Однак
у двох з них — AlLaVista і Excite — оператор -NOT записується у вигляді
«AND NOT», у такий спосіб підкреслюється його бінарність (у математичній
логіці оператор NOT у чистому вигляді унарний і не може відноситися до
двох операндів).
4) Використання операторів контекстної близькості.
Більшість професійних пошукових систем забезпечує виконання
операцій контекстної близькості. Наприклад, у системі Lycos функції
контекстної близькості одержали найбільший розвиток і реалізовані за
допомогою чотирьох операторів: ADJ, NEAR, FAR, BEFORE.
ADJ забезпечує близькість двох слів у тексті в будь-якому порядку.
NEAR дозволяє знаходити документи, в яких слова-операнди
віддалені не більше ніж на 25 слів.
FAR — оператор, протилежний за змістом операторові NEAR, він
виключає близькість термінів запиту в межах 25 слів тексту документа.
BEFORE — схожий на оператор ADJ, тільки з урахуванням порядку
розташування термінів у тексті.
Наприклад, оригінальне вирішене питання контекстної близькості в
інформаційно-пошуковій системі Rambler. За бажання мінімізувати відстань
між пошуковими термінами, використовується службове слово «$пеаг:», за
яким розташовані два операнда — значення самих слів. У системі «Апорт»
інтелектуальній обробці піддаються словосполучення в лапках. Наприклад,
запит «яблука на снігу» еквівалентний запитам «яблука і сніг», «яблука під
снігом», «яблуко-сніг».
Дуже часто в результатах пошуку за ключовими словами просто не
можливо знайти те, що насправді шукаєш. Сторінки з потрібною
інформацією ховаються серед інших, які хоча й теж релевантні до ключових
слів, усе ж не завжди можуть повністю задовольнити потребу в інформації. У
таких випадках дуже корисним було б обмежити результати пошуку,
спрямувавши їх у конкретному напрямку.
Так от, Google дає таку можливість через використання операторів
пошуку.
Почну з переліку (повний опис кожного оператора буде подано
нижче): allinanchor:, allintext:, allintitle:, allinurl:, cache:, define:, filetype:,
inanchor:, info:, intext:, intitle:, inurl:, link:, related:, site:.
Якщо перед пошуковим запитом вказати allinanchor:, Google
обмежить результати пошуку тільки тими сторінками, у тексті посилання на
які обов'язково будуть вказані вибрані ключові слова. Наприклад, якщо у
поле пошуку Google ввести запит [allinanchor: Інтернет маркетинг], у
39
Контрольні питання
1. Які сервіси є в мережі Інтернет?
2. Для чого призначені браузери?
3. Які є особливості пошукових систем, сформулюйте рекомендації
щодо їх вибору.
4. Які українські пошукові системи ви знаєте?
5. Які пошукові системи отримує найбільше запитів щодня у мережі
Інтернет?
6. Що означає WWW?
Практичні завдання
Answer the following questions. Put down the answer (in short) and copy
the address of the site where you’ve found it.
URL:
11. What singer is on the top of today’s hit parade in Great Britain?
Find an mp3 file.
Answer:
URL:
16. Find the most beautiful picture of your favourite season (jpg. file)
Answer:
URL:
ТЕМА 4.
Використання Інтернет-ресурсів «Google»
РОБОТА ЗІ СЛУЖБОЮ GOOGLE GMAIL
Створення власної поштової скриньки на Google Gmail. Google
Mail (Gmail) - продукт компанії Google, що надає безкоштовну електронну
скриньку з величезним місцем для зберігання листів (близько 7 Гігабайт).
Аккаунт Google дозволяє працювати с Gmail, Google+, YouTube і багатьма
іншими сервісами Google. Він включає в себе адресу Gmail і профіль Google,
який дозволяє покращити і персоналізувати використання Google.
Щоб створити власний аккаунт (поштову скриньку) відкрийте будь-
який браузер, наприклад, Opera, Mozilla Firefox, Internet Explorer, Google
chrome з меню Пуск.
В браузері в рядку адреси сайту введіть gmail.com і пройдіть за
адресою.
На сторінці натисніть кнопку «Створіть акаунт», яка знаходиться в
правому верхньому кутку.
З'явиться форма для реєстрації поштової скриньки. Для початку
потрібно вказати своє реальне ім'я та прізвище, які відображатимуться в
поштових скриньках інших користувачів під час отримання ними листів від
вас (рис. 4.1)
Стилі і заголовки
У меню панелі інструментів «Стилі» відображається поточний стиль
документа, який можна змінити. Крім того, можна вибрати форматування
тексту. Щоб переглянути доступні заголовки, натисніть на стрілку ліворуч від
меню «Шрифт» або в меню «Формат» виберіть пункт «Стилі абзаців».
«Заголовок 1» буде найбільшим, а «Заголовок 6» - «найдрібнішим».
У Документах Google можна скопіювати форматування, застосоване до
певного фрагменту тексту, на інший фрагмент, викристовуючи інструмент
«Формат за зразком».
Спочатку виберіть текст з форматуванням, яке потрібно скопіювати.
Потім натисніть на значок пензлика на панелі інструментів і виберіть текст,
до якого потрібно застосувати форматування. Форматування оригінального
фрагменту буде скопійовано на виділений текст.
Щоб змінити форматування в декількох місцях документа, двічі
натисніть на значок пензлика. Буде активований режим, що дозволяє виділити
декілька фрагментів тексту і застосувати форматування до кожного
виділення. Після того як копіювання форматування для виділених фрагментів
буде завершено, знову натисніть на значок пензлика.
Для використання інструменту «Формат за зразком» також передбачені
швидкі клавіші. Натиснувши клавіші Ctrl + Option + С, буде скопійовано
форматування виділеного тексту, а за допомогою комбінації Ctrl + Option + V
це форматування буде застосовано для іншого виділеного фрагмента тексту.
Вставка гіперпосилання
Щоб вставити гіперпосилання на Web-сайт або Інтернет-документ,
виконайте такі дії:
68
)
69
Фонові зображення
За допомогою фонових зображень можна налаштувати зовнішній
вигляд слайдів. Фонове зображення можна застосувати до одно слайду або до
всієї презентації.
Щоб вставити в слайд фонове зображенння, потрібно виконати такі
дії:
1. Виберіть слайд.
2. В меню «Слайд» виберіть «Фон».
a) У вікні натисніть «Вибрати» поряд з рядком «Зображення»
(рис. 4.89).
81
.......... З'явиться нове вікно, в якому буде показана ваша презентація слайд за
слайдом. Щоб перейти до наступного слайда, використовуйте клавіші зі
стрілками на клавіатурі або значок із стрілкою на сірій панелі в нижній
частині презентації. Щоб вийти з режиму перегляду презентації, натисніть
Esc.
.......... Основи роботи з малюнками в документах Google. Малюнки Google
дозволяють легко створювати, спільно використовувати і змінювати малюнки
в Інтернеті. Працюючи в цій службі, ви, окрім іншого, можете:
1. змінювати малюнки в Інтернеті спільно з вибраними
користувачами і запрошувати людей переглянути ваші правки - все це в
режимі реального часу;
2. спілкуватися в чаті зі своїми співавторами прямо редакторі
малюнків;
3. публікувати малюнки в Інтернеті в якості зображень або
завантажувати їх у стандартних форматах;
4. вставляти малюнки в документи, таблиці або презенте Google
за допомогою Web-буфера обміну і потім змінювати їх прямо в документі.
Для створення малюнка безпосередньо на Диску Google потрібно
виконати натиснути на кнопку «Створити» та в спадаючому меню вибер*
пункт «Малюнок».
Для того щоб додати малюнок до «Списку документів» потрібно виконати
аналогічні дії, що і при добавленні таблиці чи документа.
Форматування малюнка
.......... Додані фігури можна форматувати за допомогою кнопок на панелі
інструментів. При виборі фігури на цій панелі з'являються кнопки «Колір
заповнення», «Колір лінії», «Ширина рядка», «Тире на початку рядка» (рис.
4.95).
Контрольні питання
89
Практичне завдання
1. Створивши власну поштову скриньку через Google Mail
службу, надішліть одногрупникам листа з прикріпленими документами: а)
ксерокс статті чи сторінок підручника; б) відео уроку з вивчення однієї з тем
англійською мовою; в) фотографію конспекту; г) повного тексту реферату.
2. Налаштуйте інтерфейс Вашої скриньки за власним бажанням та
смаком.
3. Пункт про відвідини заняття з практичного курсу занести до
категорії «Повторяющиеся мероприятия».
4. За допомогою системи документів Google створіть новий, чи
відформатуйте вже існуючий документ:
- зміна кольору тексту та фону;
- зміна стилів та заголовків;
- додайте гіперпосилання;
- надайте іншим користувачам доступ до документу.
5. Створіть та від форматуйте таблицю «Статистика відвідування
лекційних занять студентами другого курсу» за допомогою Google.
Відформатуйте таблицю за числами, а також створіть діаграму на її основі.
7. За допомогою Google створіть презентацію «Основні способи
лексичної трансформації тексту» із кількістю слайдів 5 штук:
Слайд 1 – Введення. Загальна інформація.
Слайд 2 – Визначення основних способів лексичних трансформацій.
Слайд 3 – Вставка діаграми «Найпоширеніша лексична
трансформація».
Слайд 4 – Малюнок на задану тему.
Слайд 5 – Відео відповідної тематики.
ТЕМА 5.
Електронні словники
Термінологічність інформації. На менше значення для підвищення
якості і продуктивності перекладацького бізнесу має оперативно-
термінологічне забезпечення.
Головним інструментом роботи майбутнього перекладача є словник.
Існує багато електронних словників для перекладу, які інтегруються з
текстовим редактором MS Word. Вони добре зарекомендували себе і
отримали всезагальне визнання і широке поширення не тільки серед
перекладачів. Крім того, вони постійно поповнюються. У багатьох випадках
можна абсолютно офіційно регулярно поповнювати через Інтернет
ліцензійну копію словника на своєму персональному комп’ютері.
Періодично і доволі часто в продаж надходять нові додаткові версії до
словників, які вже використовуються. Але в сучасній ситуації цього не
завжди буває достатньо. Більшість бюро перекладів та особисті перекладачі
утворюють свої вузькоспеціалізовані словники термінів та професіоналізмів.
Всі запропоновані сучасним ринком електронні словники для
перекладу складаються в основному з тематичних розділів. Кожний розділ
представляє собою словник − найчастіше електронну версію якого-небудь
відомого «паперового словника». Шукаючи потрібний термін, можна
скористатися всіма існуючими розділами-словниками або підключити до
пошуку лише деякі словники з колекції. Склавши словники в певному
порядку, можна організувати ієрархію їхніх пріоритетів, яка відповідає
вибраній багатозначності. Як правило, розробники пропонують ще «словник
для користувачів». Цей розділ технічно виконаний як і всі інші розділи-
словники, але наповнювати його термінами та еквівалентами може сам
користувач. Такий словник буде працювати на рівні з іншими і з тим
пріоритетом, яким його наділив сам користувач.
Сьогодні ж особливий інтерес викликають електронні словники.
Нaукoвцi П. Корнес та Д. Робінсон (P. Corness, D. Robinson) cлушнo
акцентують увaгу на пepeвaгax сучасних електронних словників над
паперовими. Самостійний клас програм представляє собою автоматичні
перекладні і тлумачні словники, енциклопедії і довідники.
Електронний словник – допоміжний засіб забезпечення навчального
процесу, який використовується з метою розв’язання певних навчально-мето-
дичних завдань, головним з яких – є видача за запитом лексично-графічної
інформації з будь-якої лексичної одиниці, що входить до базового навчального
курсу, включаючи її основні морфологічні, лексичні і синтаксичні характеристики.
Залежно від форми електронні словники можна поділити на (безпосе-
редньо) он-лайнові, представлені в мережі Інтернет, і словники в електрон-
ному вигляді, представлені на компакт-дисках та інших електронних носіях
(автономні). Он-лайнові словники розміщені на багатьох сайтах, їх кількість
постійно збільшується і вже зараз становить декілька тисяч. Порівняно з
91
Контрольні питання
1. Що таке електронний словник?
2. Які ви знаєте електронні словники?
3. Які основні характеристики електронних словників?
4. В яких електронних словників є доступ до мережі Інтернет?
5. Які особливості робити інтерактивного словника?
Практичні завдання
1. У Вікісловнику створіть статтю «Підготовка майбутніх
перекладачів в університетах України».
2. Для засвоєння навичок роботи із системою електронних словників,
зробіть переклад англійського тексту українською мовою.
Література: [7; 8; 12; 17].
96
ТЕМА 6.
Сучасні системи «машинного» перекладу
Майбутнім перекладачам доведеться працювати з великими обсягами
різної іншомовної літератури та документації, що потребує вирішення проб-
леми автоматизації перекладу. Таку проблему дозволяють вирішити системи
машинного перекладу.
Особливу, і в деякій мірі специфічну, групу лінгвістичного
програмного забезпечення складають системи машинного перекладу (МП).
Системи МП виконують переклад, а людина при цьому необхідна для
організації роботи комп’ютера. У системі «людина-комп’ютер» відбувається
протилежний розподіл функцій.
Аналіз літературних джерел дозволяє стверджувати, що «машинний»,
а точніше, комп’ютерний переклад – це письмовий переклад, оскільки в ре-
зультаті ми одержуємо письмовий текст. Однак здійснює його не перекладач,
а особлива комп'ютерна програма. Сучасні комп’ютерні програми перекладу
досить довершені, але вони дотепер не можуть вирішити найскладніше
завдання процесу перекладу: вибір контекстуально необхідного варіанта,
який у кожному тексті обумовлений багатьма причинами. При цьому, резуль-
тат цього виду перекладу може бути використаний як чорновий варіант май-
бутнього тексту, що буде редагувати перекладач, а також як засіб, отримання
загального уявлення про тему і зміст тексту в ситуації, коли відсутній пере-
кладач. Ще більш складне завдання являє собою переклад усного тексту за
допомогою комп’ютерних програм, тому що проблема розпізнавання усного
мовлення перебуває лише па початковому етапі свого рішення. Дотепер
непереборною перешкодою є індивідуальне забарвлення звучання сегмента
мовлення на будь-якій мові таке мовлення погано формалізується. Інформа-
ція – абстрактне поняття, що має різні значення залежно від контексту.
Тому необхідне обов’язкове редагування тексту науковим редакто-
ром, який володіє не лише мовою, на яку виконаний переклад, але й мовою
оригіналу. До перекладів, у галузі інформаційних технологій, залучаються
лише ті перекладачі, які професійно володіють іноземною мовою та
спеціалізуються на перекладах саме у сфері інформаційних технологій.
Глибоке розуміння предметної галузі в перекладачів вдається розвинути
завдяки їх постійній роботі з науковими редакторами. Паралельно
відбувається виявлення важких для розуміння та перекладу тематик, яким
варто приділити особливу увагу.
Ідея використання комп’ютера для автоматичного перекладу текстів
виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного
перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних прог-
рам. Однак через складнощі опису семантики природничих мов до цього часу
остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автома-
тизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використо-
вувати їх на практиці.
97
Контрольні питання
1. В яких випадках доцільно використовувати програми автоматизо-
ваного перекладу?
101
Практичні завдання
1. Перекладіть наступний уривок тексту, користуючись
різними системами машинного перекладу:
ЕТНІЧНІ СКЛАДНИКИ УКРАЇНСЬКОГО ХАРАКТЕРУ
Перш ніж розглянути вплив на формування українського характеру
різних етносів, що впродовж тисячоліть мешкали або просто проходили
землями України, звернімо увагу на такі факти:
1. «Усяка крапля іншоетнічної крові через кілька десятків
поколінь розходиться по жилах всього народу. Кожна сучасна людина лише
на часовій глибині 20 поколінь (близько 500 років) теоретично має 1048576
предків».
2. За дослідженнями чеського біолога XIX ст. Менделя, групи
крові підлягають законам спадковості. Кожен етнос охочіше приймає
споріднену йому кров, ніж чужинську.
3. Палеантропологічні дані та гематологічні групи сучасних
народів дають право вважати українців спорідненими з людністю Північної
Італії, Балкан, Швейцарії, Півдня Німеччини, Півдня Англії, Чехії,
Словаччини, окремих районів Франції (90 % українців мають групу крові
«А», «АВ» та «О», але дуже мало групи «В». Порівняно з росіянами та
монголами, у яких група «В» становить 80 %).
4. У кожній нації є основні етнічні компоненти - первені
(термін Юрія Липи) і домішки, тобто незначна кількість іноетнічних генів. За
законом Менделя в антропологічній расі домішки є меншовартісні, ніж
первені, тому вони дуже швидко будуть еліміновані (тобто вигнані,
виключені).
Юрій Липа визначає 4 складники української пракультури і докладно
характеризує їх: це трипільський, понтійський, готський, київсько-руський
первені.
1. Трипільська пракультура має етнічний зв'язок з пракультурою
Малої Азії, тобто більш південною. Це були люди, що гартувалися в
суворіших кліматичних умовах, ніж малоазійці. Саме вони залишили в
спадок українцям свою терплячість, мовчазну відвагу, скромність,
обережність, впертість у досягненні мети і вміння стійко сприймати невдачі.
«Це - характери, що кружляють у крові сучасних українців, і завжди їх діла,
їх здобування в них можуть відродитися».
2. Понтійська пракультура - це культура північного
Причорномор'я, де людність була перемішана з еллінським етнічним типом.
102
Ольвія і Пантикапей існували понад тисячу років. Їхня культура була тісно
пов'язана з культурою трипільців, тобто певною мірою успадкувала від них
свої культи (напр. Коструба, Богині Матері, Полеля. та ін.) Понтійська
культура близька, а іноді просто ототожнюється зі скіфською. Від них
українці успадкували відвагу, підприємливість, творчий дух,потяг до краси.
Як писав професор Щербина, індивідуалізм українця протистоїть стадності,
але його відданість улюбленій справі спонукає його знаходити спільників та
однодумців. Звідси потяг українця до різних спілок, громад, артілей тощо.
Цю рису також успадковано від понтійського первеня.
3. Готські впливи, відомі в II ст. н.е., прийшли в Україну через
Волинь з імперії Остроготів. Щоправда, сучасні дослідження доводять, що
вплив готів у нашій історіографії був дещо перебільшеним. Від них могли
бути успадковані стійкість характеру, військова та державна дисципліна,
дотримання угод, організованість.
Цікаве поєднання готизму з еллінством (понтійством) дало тип
запорозького козака, який дивував іноземних істориків: люди військові і
водночас торгові, продають рибу і хутра тощо. Катерина II заздрила
козацькому вмінню провадити свою економічну політику, а польський
історик дивувався, звідки Богдан Хмельницький мав кошти для ведення
війни.
4. Київсько-руський первень. Староукраїнська держава
Київська Русь проіснувала близько 700 років. Від неї в українців свідомість
своїх політичних традицій, які зберегла князівська еліта навіть у Литовській
державі, а також продовжили запорозькі козаки аж до скасування
Гетьманщини. Цей дух волелюбності і національної гордості почав
найбільше притлумлюватися в XVIII ст. Ще старші люди передавали
нащадкам цей глибинний український патріотизм, але вже для українськості
наставали сумні часи.
ТЕМА 7.
Програми пам’яті перекладів
До таких програмних засобів, у першу чергу, ми відносимо системи,
які накопичують у пам’яті фрагменти текстів і варіанти їх перекладів – це
своєрідна пам'ять виконаних перекладів. В усьому світі такі комп’ютерні
програми називають Translation Memory або скорочено TM-tools. У
перекладознавстві їх найчастіше називають ТМ- інструментами. Крім ТМ-
інструментів у наш час широко розповсюджені комп’ютерні «системи
термінологічного забезпечення» (Terminology Management Systems або TMS).
Ці системи автоматично переглядають вихідний текст і пропонують варіанти
перекладу термінів, які вже були прийняті перекладачем у зроблених раніше і
внесених у пам'ять системах перекладу. Розроблені програми для адаптації
вихідного тексту в умовах іншомовної культури – програми локалізації.
Існує ще цілий клас сервісних програм для полегшення умов
перекладу і редагування текстів у специфічних форматах. Наприклад, тексти
web-сторінок, наповнені додатковою інформацією (знаки форматування,
посилання та ін.), яка створює труднощі при застосуванні засобів
автоматизації перекладу. Сервісні програми беруть на себе вирішення
проблеми конвертування електронного тексту в зручну для перекладу форму,
а потім вже в перекладі відновлює всі попередні специфічні знаки
форматування.
Таким чином, відбувається заміна тексту на іншій мові при повному
збереженні зовнішнього виду сторінки.
Більшість ТМ-інструментів володіють функцією термінологічного
забезпечення . При виявленні в тексті, який перекладається, слова або
словосполучення, які в попередніх перекладах були відмічені як термін, ТМ-
інструмент звертає увагу перекладача на цей фрагмент тексту, який
перекладається. Таким чином реалізується ще один дуже важливий параметр
підвищення якості перекладу – принцип єдності термінології, якого потрібно
беззаперечно дотримуватися. Звичайно, в умовах локальної комп’ютерної
мережі принцип єдності термінології буде чітко дотриманий усім складом
перекладацького бюро.
Зараз вже існують готові термінологічні бази даних, які можуть бути
підключені до ТМ-інструментів у вигляді додаткових, змінних або
тимчасових блоків. Як правило, такі термінологічні бази створюються
виробниками експортної продукції. При видачі замовлень на переклад
супроводжувальної документації до своєї продукції, фірми зазвичай
передають перекладачу термінологічну базу у вигляді тимчасового блоку для
ТМ-інструмента перекладача. Це не тільки прискорює процес перекладу,
посилює його якість, але й уніфікує документацію фірми.
Пам’ять перекладів (ПП; translation memory, TM; іноді називається
«накопичувач перекладів») – база даних, що містить набір раніше
перекладених текстів. Один запис у такій базі даних відповідає «одиниці
104
Déjà Vu;
OmegaT (безкоштовна система, поширювана за ліцензією GNU);
SDLX;
Trados (популярна програма, що довгий час була стандартом ПП);
Star Transit;
Wordfast (реалізована як набір макросів для MS Word);
Lokalize (вільно-розповсюджувана, працює на GNU/Linux, Windows,
Mac OS X);
Transolution;
Open Language Tools;
інструменти перекладу Google.
У кінці 2008 р. з’явилася перша вітчизняна система ПП AnyMem, роз-
роблена київською компанією Advanced International Translations.
Стандарти та формати пам’яті перекладів
Translation Memory Exchange Format (TMX) – Обмін пам’яттю пе-
рекладів. Цей стандарт дозволяє взаємний обмін між різними постачальни-
ками пам’яті перекладів. TMX є загальноприйнятим форматом у середовищі
перекладачів та вважається кращим при імпорті та експорті пам’ятей пере-
кладів. Остання версія цього стандарту (1.4 b) дозволяє відновлювати оригі-
нальні документи та документи перекладу з файлу TMX.
Termbase Exchange format (TBX) – Обмін базами термінів. Це фор-
мат прийнятий LISA (Асоціація індустрії локалізації), який зараз перегля-
дається та перевидається згідно з ISO 30042. Він дозволяє проводити обмін
термінологічними даними, у т. ч. детальною лексичною інформацією. Ос-
новна база TBX визначається стандартами ISO: ISO 12620, ISO 12200 та
ISO 16642. ISO 12620 забезпечує реєстр чітко визначених «категорій даних»
зі стандартизованими іменами, що функціонують як типи елементів даних
або зумовлені значення. ISO 12200 (відомий також як MARTIF) забезпечує
основу для стержневої структури TBX. ISO 16642 (відомий також як Termino-
logical Markup Framework – Структура термінологічної розмітки) включає
структурну метамодель для термінологічної мови розмітки (Terminology Markup
Languages) у цілому.
Universal Terminology eXchange (UTX) – Універсальний обмін тер-
мінологією. Стандарт спеціально-створений для користувацьких словників у
машинному перекладі, але може використовуватись для загальних
глосаріїв, доступних для людини. Ціллю UTX є прискорити обмін
словниками та їх повторне використання своєю надзвичайно простою і
практичною специфікацією.
SRX. Створений для посилення формату TMX та задля більшої ефек-
тивності обміну пам’яттю перекладів поміж програмами. Можливість вказу-
вати правила сегментації, що використовувались у попередньому перекладі,
підвищує ефективність формату.
GMX означає Globalization, Internationalization, Localization, and Translation
(Глобалізація, Інтернаціоналізація, Локалізація, Переклад). Стандарт GILT Metrics
складається з трьох частин: GMX-V для показників обсягу, GMX-C для по-
109
Контрольні питання
1. Що таке програми пам’яті перекладів, за яким принципом вони
працюють?
2. В яких випадках доцільно використовувати програми перекладаць-
кої пам’яті?
3. Які типи програм перекладацької пам’яті існують? У чому полягає
різниця між ними?
4. Які є стандарти та формати пам’яті перекладів?
5. З яких етапів складається процес перекладу документа в програмі
Trados?
Практичні завдання
1. Накопичувач перекладів – це:
a. спеціально розроблений додаток до Android;
b. один з видів системи машинного перекладу;
c. реєстр даних, в якому накопичуються тексти, що
перекладалися раніше.
2. Виберіть з наведених нижче варіантів найточніший
функціональний перелік для такого типу баз даних:
a. сегментація, обслуговування, пошук, експорт, покращення
послідовності перекладу;
b. автоматичний переклад, пошук, заміна, сегментація,
термінологічний словник, вирівнювання, експорт, імпорт, точний та
контекстний збіги;
c. електронізація оригіналу, лінгвістичний та текстовий
парсинг, пошук.
3. У якому форматі можуть зберігатися переклади у системах
такого типу?
a. doc., pdf., exe.;
b. jpg., mp3., mht.;
c. tmx., xml.;
4. Співвіднесіть назву та призначення формату перекладу:
Gettext Portable Object format Формат, створений для словників
користувачів у машинному перекладі.
SRX Двомовний стандарт, що використовується
114
паралельно з перекладом.
TransWS Формат, що поєднує авторську пам’ять і
пам’ять перекладу.
OLIF Формат обміну лексичними даними
Translation Memory Exchange Формат обміну термінологічними та
Format лексичними даними.
GMX Текстовий формат, що поєднує авторську
пам’ять із словниковою.
xml:tm. Формат обміну даними між різними
постачальниками перекладів.
Localisation Interchange File Формат, що дозволяє сегментазувати
Format тексти перекладу.
Universal Terminology Формат обміну інформацією між пам’яттю
eXchange перекладів та іншими програмами
комп’ютера.
Termbase Exchange format Формат, що дозволяє відправлення та
отримання файлів та повідомлень.
ХІД РОБОТИ
Коли відбувається переклад документа ―MS Word‖, у вас відкритий
власне вихідний документ і додаткове вікно ―SDL Trados Translator’s
Workbench‖ (TWB). Слід розмістити вікно ―TWB‖ праворуч від вікна ―MS
Word‖:
Захист роботи:
1. Оформити звіт з лабораторної роботи.
2. Захистити роботу.
122
Оформлення звіту:
1. Для створення звіту використовуйте текстовий редактор ―Microsoft
Word‖ та мережу Інтернет.
2. Створити остаточний документ у вигляді готового перекладу за
допомогою автоматизованих засобів перекладу текстів (TRADOS).
Титульна сторінка.
Мета роботи.
Хід виконання роботи.
Висновки по роботі.
У верхньому колонтитулі вказати: групу, прізвище, ініціали, номер
лабораторної роботи. Наприклад: ФІЛ-05-1 Петренко В.С. №5.
Параметри сторінки
формат паперу А4;
поля: верхнє – 2 см, нижнє – 2 см, ліве – 3 см, праве – 1,5 см;
шрифт Times New Roman, 14pt.
ТЕМА 8.
Сайт як Web-портфоліо перекладача.
Гіпертекст та гіперпосилання
Сайт – це набір Інтенет-сторінок, що об’єднуються спільною систе-
мою навігації і, як правило, розміщені на одному доменному імені.
Види сайтів: персональні сторінки, корпоративні сайти, інформа-
ційні ресурси, сервіси.
Персональні сторінки:
– домашні сторінки. Найпростіший сайт, на якому створювач сто-
рінки розказує про себе, можливо, про своє хобі. Звичайно на ньому знахо-
дяться відомості про автора, його фотографії, наприклад:
http://www.proz.com/?sp=profile&eid_s=50833&sp_mode=profile&sp_submode=&fon
t_size_change=1;
http://www.smotr.iatp.org.ua/index-business-rus-2.htm;
http://itrex.ru/main/user.php?action=details&id=842;
– аматорський сайт. Присвячується якомусь захопленню створювача:
http://apchuzhakin.narod.ru/;
– сайт важливої персони. Створюються шанувальниками або про-
фесійними студіями на замовлення.
Корпоративні сайти – це Інтернет-ресурси, що присвячуються якійсь
фірмі (підприємству):
– знайомлять відвідувачів з фірмою та видами її діяльності;
– містять довідкові матеріали: прайс-листи, умови постачання та оп-
лати, контрактну інформацію.
Інформаційні ресурси: засоби масової інформації, електронні бібліо-
теки, сайти розваг та спілкування, електронні магазини.
Сервіси – це група сайтів, що надають різноманітні сервісні послуги:
електронні поштові скриньки, механізми ведення блогів, пошук, каталоги,
довідники, інтерактивні навчальні системи, прогноз погоди, курси валют.
Склад інтернет-сторінки: мова гіпертекстової розмітки HTML, гі-
перпосилання, структура сторінки і навігація, графічні елементи, мультимедіа.
Мова гіпертекстової розмітки HTML:
– дозволяє створювати гарні та яскраві інтернет-сторінки, що займа-
ють небагато місця та швидко скачуються;
– має універсальність, тобто працює під різними операційними сис-
темами та різними браузерами.
Гіперпосилання – це зв’язок між Web-сторінками або файлами. Як
правило, це текстовий рядок (графічний елемент), щиглик по якому призво-
дить до переходу за посиланням.
Функціональність гіперпосилань: перехід на інший розділ на цій
самій сторінці; виклик іншої сторінки цього самого сайту; перехід на зовсім
інший сайт; посилання на мультимедійні файли; посилання на документи; по-
силання на адреси електронної пошти.
Структура сторінки та навігація (рис. 8.1):
головна сторінка: Про мене;
124
резюме;
портфоліо;
контакти: Фотоальбом, Хобі, Гостьова книга.
PNG:
– для використання в Інтернеті, альтернатива GIF, BMP, TIFF.
Створення сайту в системі UCOZ. Сьогодення диктує нам нові
правила життя і ні для кого не є новиною, що у кожного навчального закладу
має бути свій власний сайт, в якому повинна відображатися інформація про
навчальний заклад.
1. Зайти на головну сторінку ucoz набравши в рядку www.ucoz.ru (рис. 8.2).
Гіпертекст та гіперпосилання
В епоху сучасних інформаційних технологій нові форми комунікації
отримують стрімке поширення. Поряд зі звичним засобами масової
інформації (преса, радіо, телебачення), усе більшого значення набуває
Інтернет.
Зміни під впливом Інтернету відбуваються на різних рівнях мови: від
фонології до рівня цілісного тексту. Найважливішою складовою Web-
сторінки є гіпертекст.
Слово «текст» походить від грецького «тканина» і цим
підкреслюється лінійна організація текстів. Приставка «гіпер-» означає
«над» і таким чином вказує на ускладнення структури даного явища в
порівнянні з текстом. Виходячи з цього, необхідно визначити структурні
особливості гіпертексту, що дозволяють говорити про нього як про більш
складне явище.
Гіпертекстом називають сукупність текстів у мережі Інтернет,
енциклопедію, довідник, книгу з утриманням і предметним покажчиком, а
також будь-який текст, в якому виявляються які-небудь посилання (вказівки)
на інші фрагменти. Основним з ознак гіпертексту вважається його
нелінійність.
Різниця в тому, що лінійний текст має чітку послідовність, а
нелінійний (гіпертекст) - мозаїчну структуру.
Аналогом лінійного способу подання може бути кіно. Людина, що
переглядає даний документ жодним чином не може вплинути на його зміст.
133
Контрольні питання
1. Що таке сайт?
2. Які є різновиди сайтів?
3. З чого зазвичай складаються Інтернет-сторінки?
4. Що таке гіперпосилання?
5. Які платформи для створення сайтів у мережі Інтернет ви знаєте?
6. Яким чином створити сайт у системі UCOZ?
Практичні завдання
1. За допомогою сервісу UCOZ спробуйте створити власний
перекладацький сайт чи інформаційно-довідковий сайт.
2. Розмість там наступну інформацію:
a. Сайт-портфоліо перекладача:
I. Загальна інформація про перекладача (прізвище, ім’я, по-батькові);
II. Освіта (університети, курси);
III. Мови, з яких може здійснюватись переклад;
IV. Види перекладу, якими оперує перекладач;
V. Додаткова інформація;
VI. Контактна інформація.
b. Інформаційно-довідковий сайт з питань проблематики
послідовного перекладу:
I. Визначення послідовного перекладу;
II. Обґрунтування його необхідності в сьогочасній системі
перекладацьких координат;
III. Різноманітні статті, монографії, автореферати дисертацій з
питань проблематики послідовного перекладу, способів його покращення та
виконання.
3. На сайті розмістіть посилання на вищезгадані перекладацькі
системи та он-лайн словники, додайте інформацію про найбільш відомих
перекладачів й їхні рекомендації початківцям.
Тестові завдання
1) Вкажіть правильні типи інтернет-ресурсів:
1) локальні сайти;
137
2) загальнодоступні сайти;
3) напіввідкриті сайти;
4) напівзакриті сайти.
2) Відеохостинг – це:
1) сайт, завдяки якому можна редагувати відео файли;
2) сайт, завдяки якому можна додавати та передавлятися відео файли в
браузері;
3) сайт, завдяки якому можна контролювати передачу відео-файлів;
4) сайт, завдяки якому можна завантажити відеофайл на власний
комп'ютер.
6) Що таке HTTP?
1) URL-адреса.
2) Поштова адреса користувача.
3) Адреса електронної пошти користувача.
4) Ім'я користувача і його пароль.
1) Фірма-провайдер;
2) Протокол мережі;
3) Картинка;
4) Тег.
1) ua ;
2) i.ua;
3) user_name ;
4) і.
ТЕМА 9.
Технологія Web 2.0: можливості навчання іноземної мови
Термін «Web 2.0» є відносно новим для сучасної освіти. Він з’явився
у 2005 році в статті Тіма О’Рейлі, який під Web 2.0 розуміє комплексний під-
хід до організації, реалізації і підтримки Web-pecypciв.
Проніна О. зазначає, що Web 2.0 – це набір Інтернет-послуг, які на-
дають право голосу кожному користувачеві. Такі сервіси дозволяють брати
участь у різноманітних товариствах з метою набуття і розповсюдження дос-
віду. Окрім того, розповсюдження знань у мережі Інтернет прямо залежить
від функціонального використання браузера. У свою чергу, браузер забезпе-
чує нашу особисту безпеку під час роботи в Інтернеті, постійно щось надси-
лаючи і одержуючи, презентуючи нас у всесвітній мережі, обробляючи отри-
ману інформацію. Окрім кого, це платформа, яка надає доступ до величезної
кількості цифрових технологій і комунікативних Інтернет-товариств.
Однією з головних причин введення Web 2.0 в освіту є те, що сту-
денти вже залучені до використання технологій Web 2.0, оскільки багато най-
більш використовуваних ресурсів створені на їх основі, наприклад, блоги,
різні освітні сайти, наприклад Вікіпедія. Використання технологій Web 2.0 у
навчанні іноземної мови дозволяє, по-перше, досягти певного рівня іншомов-
ної компетенції в період навчання у ВНЗ, по-друге, удосконалювати здобуті
знання, навички і уміння в подальшій професійній діяльності.
Web 2.0 – це методика проектування систем, які шляхом обліку ме-
режних взаємодій, стають тим кращими, чим більше людей ними користу-
ються. Важливою рисою Web 2.0 є принцип залучення користувачів до на-
повнення і багаторазового використання контенту. Сьогодні термін Web 2.0
найчастіше пов’язують з так званими соціальними сервісами і мережами, які
дають змогу поєднувати людей у соціальні групи, швидко шукати однодум-
ців і потрібну інформацію.
Всесвітня мережа ще на початку 90-х років сприймалася як система
загальнодоступної інформації, яка складається з набору мультимедійних об’єк-
тів, пов’язаних за допомогою гіперпосилань – Web 1.0, який можна розгля-
дати як «Інтернет тільки для читання». Іншими словами, раніше Інтернет
уможливлював лише пошук інформації та її читання, а шляхів для взаємодії з
користувачами або участі у створенні контенту було дуже мало. Тим не
менше, на той час це було саме те, чого бажали більшість власників Web-сай-
тів: окреслення своєї присутності в Інтернеті, загальнодоступна інформація
про себе в будь-який час.
Змiнa пapaдигми Iнтepнeту зi Web 1.0 користувача нa твopчу Web 2.0
cтpiмкo пoшиpилacя зi cфepи зaгaльнoдocтупниx coцiaльниx мepeж нa на-
вчaльний пpoцec. Тexнoлoгiя Web 2.0 вiдкpивaє шиpoкi мoжливocтi для cвo-
бoди дiй cуб’єктiв нaвчaння, a гoлoвнe – для caмocтiйнoгo зacвoєння, нaкo-
пичeння, пepeтвopeння знaнь i дocлiджeння cтудeнтoм явищ тa пpoцeciв у
тicнiй взaємoдiї зi cпiвдpужнicтю eкcпepтa (aбo eкcпepтiв) i cвoїx oднoкуpc-
никiв (кoлeг). Зa тaкиx умoв ця взaємoдiя нe мaє нi гeoгpaфiчниx, нi чacoвиx
140
Інтернет, серед яких можна знайти потрібні матеріали для вивчення будь-якої
дисципліни в педагогічному університеті (www.lib.meta.ua) або для наукових
досліджень (www.nbuv.gov.ua). Як викладачі так і студенти можуть викорис-
товувати зарубіжні мережні сховища (http://eprints.rclis.org, http://www.doaj.org)
інформації, і такі ресурси як Google Книги (http://www.google.com/books) та
Scribd (http://www.scribd.com), що дозволяють розмістити, прочитати, заван-
тажити, викласти на окремий сайт електронні видання в мережі Інтернет.
У професійній підготовці майбутніх перекладачів важливо звернути
увагу і на освітні портали (www.osvita.org.ua, interschool.net.ua, www.ednu.kiev.ua).
Сучасний освітній портал є точкою доступу до різних інформаційних ресурсів.
Засоби Інтернету є універсальними, що дозволяють серед них обрати
найбільш доцільні для вивчення певної навчальної дисципліни у ВНЗ, філо-
логічних – перекладачі, соціальні сервіси з вивчення іноземних мов тощо.
Адже за їх допомогою є можливість зробити процес професійної підготовки
студентів-перекладачів більш гнучким, випереджаючим, варіативним, сприяти
тому, що він буде публічним за допомогою інтерактивного його обговорення.
Виxoдячи з зaзнaчeнoгo, пpoпoнуємo влacну клacифiкaцiю зacoбiв Iн-
тepнeт, пpизнaчeниx для викopиcтaння у пpoцeci пpoфeciйнoї пiдгoтoвки мaй-
бутнix перекладачів, poздiлeну зa вiдпoвiдними гpупaми:
1. Зa функцioнaльним пpизнaчeнням: 1) для пoшуку вiдoмocтeй, лiтe-
paтуpи, мультимeдiйнoї iнфopмaцiї (пoшукoвi cиcтeми, пoшукoвики
cпeцiaльнoгo пpизнaчeння, бiблioтeчнi кaтaлoги); 2) для пepeдaчi, збepiгaння
тa poзпoвcюджeння iнфopмaцiї (eлeкpoннa пoштa, фaйлocxoвищa,
фaйлooбмiннi cepвicи); 3) для cпiлкувaння (чaти, фopуми, мeceджepи,
coцiaльнi мepeжi, вipтуaльнi cepeдoвищa); 4) для poбoти з тeкcтoвoю,
пpeзeнтaцiйнoю, тaбличнoю, гpaфiчнoю і вiдeoiнфopмaцiєю (oфicнi oнлaйн
пaкeти, Web-opiєнтoвaнi графiчнi peдaктopи, он-лaйн вiдeopeдaктopи); 5) для
aвтoмaтичнoгo пepeклaду тeкcту (нaпpиклaд, пepeклaдaч Google тoщo); 6) для
aгpeгaцiї iнфopмaцiйниx пoтoкiв (aгpeгaтopи RSS-нoвин); 7) для cтвopeння
iнфopмaцiйниx pecуpciв (блoг-плaтфopми, он-лaйн кoнcтpуктopи caйтiв;
cиcтeми упpaвлiння кoнтeнтoм, нaвчaнням, нaвчaльним кoнтeнтoм;
пpoгpaмнi зacoби для гeнepaцiї eлeктpoнниx пiдpучникiв тa для cтвopeння
тecтiв); 8) для cпiльнoї poбoти (мaпи poзуму, он-лaйн дoшки, зacoби
упpaвлiння poзклaдoм, зacoби кoмaнднoї poбoти); 9) для cтвopeння i poбoти з
бaзaми дaниx (xмapнi cepвicи).
2. Зa шиpoтoю oxoплeння: 1) чacткoвa – зacтocувaння Iнтepнeт-тexнo-
лoгiй здiйcнюєтьcя пiд чac вивчeння oкpeмиx тeм, poздiлiв, мoдулiв куpcу,
для oкpeмиx дидaктичниx зaвдaнь; 2) ocнoвнa – пpoвiднe мicцe у пpoцeci вив-
чeння диcциплiни вiдвoдитьcя oднiй–двoм Iнтepнeт-тexнoлoгiям; 3) зaгaльнa −
нaвчaння, упpaвлiнням ocвiтнiм пpoцecoм, включaючи вci види кoнтpoлю тa
мoнiтopинг нaвчaльнoї дiяльнocтi cтудeнтiв cпиpaютьcя нa зacтocувaння зaco-
бiв Iнтepнeту.
3. Зa пeдaгoгiчними завданнями: 1) зacoби, щo зaбeзпeчують бaзoву
пpoфeciйну пiдгoтoвку (cиcтeми кoнтpoлю знaнь, гiпepтeкcтoвi чи гiпepмe-
дiйнi eлeктpoннi пiдpучники); 2) зacoби для пpaктичнoї пiдгoтoвки (мульти-
мeдiйнi тpeнaжepи, вipтуaльнi лaбopaтopiї, пpoгpaми iмiтaцiйнoгo мoдeлю-
143
Контрольні питання
1. Що являє собою технологія WEB 2.0?
2. Як еволюціонувала технологія WEB 2.0 з моменту її виникнення?
3. Яка основна мета впровадження технології Web 2.0?
4. Як можна класифікувати Інтернет-ресурси для вивчення іноземної
мови?
5. Які електронні енциклопедії можна використовувати в професійній
діяльності майбутніх перекладачів?
Практичні завдання
1) Робота з електронними бібліотеками. Зареєструйтесь у бібліотеці
loveread.ws, пошук книги, перегляд онлайн матеріалу, завантажте книгу на
персональний комп’ютер.
2) Ознайомтесь з освітніми порталами, вказаними у лекційному
матеріалі.
3) Створіть свій блог на тему: «Як стати перекладачем».
ТЕМА 10
Використання нових інформаційних технологій у процесі
вивчення іноземної мови
_______________________________________________________
У процесі вивчення іноземної мови, зокрема англійської, за
допомогою Інтернету, можна вирішувати цілий ряд дидактичних завдань:
формувати навички і уміння читання, використовуючи матеріали глобальної
мережі; удосконалювати уміння письмової мови студентів; поповнювати
словниковий запас студентів; формувати в студентів мотивацію до вивчення
сучасної англійської мови. Крім того, робота спрямована на вивчення
можливостей Інтернет-технологій для розширення кругозору студентів,
налагодження та підтримки ділових зв'язків і контактів зі своїми однолітками
в англомовних країнах. Студенти можуть брати участь в тестуванні,
вікторинах, конкурсах, олімпіадах, що проводяться по мережі Інтернет,
переписуватися з однолітками з інших країн, брати участь в чатах, відео
конференціях, тематичних спільнотах, об'єднуватися в групи за інтересами, а
не географічним розташуванням тощо.
В англомовній літературі виділяють 5 видів навчальних інтернет-
ресурсів:
1. Hotlis - список посилань на текстові Інтернет-ресурси. Саме такий
вид Інтернет- ресурсу є корисним у процесі навчання. Він не вимагає часу до
пошуку необхідної інформації. Все, що потрібно студенту - це лише
запровадити ключове слово в пошукову систему Інтернет, і можна отримати
потрібний hotlist .
2. Multimedia scrapbook - містить посилання текстові сайти,
фотографії, аудиофайли і відеокліпи, графічну інформацію і дуже популярні
сьогодні анімаційні віртуальні тури. Усі файли scrapbook можуть бути легко
скачані студентами і використані у якості інформаційного й ілюстративного
матеріалу з певної теми.
3. Treasure hunt - багато чим нагадує hotlist. Він має посилання на
різні сайти по досліджуваній темі. Єдина відмінність у тому, що кожне з
посилань містить питання змісту сайту. За допомогою цих питань викладач
спрямовує пошукову діяльність студентів. Наприкінці treasure hunt студентам
може бути поставлене одне більш загальне запитання на цілісне розуміння
теми.
4. Subject sampler - тут також містяться посилання текстові та
мультимедійні матеріали Інтернету (фотографії, аудіо- і відеокліпи, анімацію
та графічну інформацію). Після вивчення кожного аспекту теми студентам
треба було б поставити запитання. Головною особливістю subject sampler є
те, що одержання інформації має будуватися на емоційному рівні. Не треба
149
Контрольні питання
Практичне завдання
Відвідайте запропоновані нижче лінки енциклопедій. Дайте коротку
характеристику кожної з відвіданих вами енциклопедій. Вкажіть тематику та
мову, якою складена енциклопедія. Завдання виконуєте англійською мовою
мовою.
http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/
http://www.rubricon.com/
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/
http://elementy.ru/trefil
http://www.muzdb.info/
http://www.kinoexpert.ru/
http://lurkmore.ru/
http://absurdopedia.wikia.com/
http://www.krugosvet.ru/
http://www.encyclopediaofukraine.com/
http://en.citizendium.org/wiki/Welcome_to_Citizendiumhttp://uk.wikiped
ia.org/
Http://uk.uncyclomedia.org/
Http://rodovid.org/
http://wikibooks.org/
http://mega.km.ru
http://www.wtr.ru/aphorism/
http://dic.academic.ru/
153
Література
1. Буйніцька О. П. Інформаційні технології та технічні засоби на-
вчання : навч. посібник / О. П. Буйніцька. – К. : ЦУЛ, 2012. – 240 с.
2. Гергель А.В., Карпенко С.Н. Информационные технологии в
деятельности преподавателя и научного сотрудника / А. В. Гергель, С. Н.
Карпенко // Учебно-методические материалы по программе повышения
квалификации «Применение современных информационных технологий в
ВУЗе». Нижний Новгород, 2006, 82 с.
3. Глинсъкий Я. М. Практикум з інформатики : навч. посібник /
Я. М. Глинський. – Л. : Деол : СПД Глинський, 2004. – 224 с.
4. Долинський Є. В. Цілі і завдання інформаційної підготовки студен-
тів-перекладачів з використанням інформаційно-комунікаційних технологій /
Є. В. Долинський : зб. наук. праць ; ВінДПУ ім. М. Коцюбинського. – Вип. 34. –
Вінниця. – 2013. – С. 283–288.
5. Долинський Є. В. Досвід використання новітніх інформаційних
технологій у підготовці майбутніх перекладачів в університетах Великої Бри-
танії / Є. В. Долинський : зб. наук. праць ; ХДУ «Інформаційні технології в
освіті». – Вип. 17. – Хмельницький. – 2013. – С. 91–99.
6. Долинский Е. В. Формирование комуникативной компетентности
будущих переводчиков средствами ИКТ / Є. В. Долинський // Мир науки,
культуры, образования. – № 6. – 2013. – С. 49–53
7. Україна. Закони. Про інформацію [Електронний ресурс] // Відомості
ВРУ. – 1992. – № 48. – Режим доступу : www.ucrf.gov.ua/uk/doc/laws/ 1149672211/.
8. Карташова Л. А. Інформаційні технології – в навчання! [особистий
сайт Л. Карташової] / Л. А. Карташова // Електронний освітній ресурс (ЕОР)
[Електронний ресурс]. – 2008–2011 рр. – Режим доступу : http://lkartashova.at.ua.
9. Карташова Л. А. Підготовка вчителів до використовування інфор-
маційних технологій у професійній діяльності [Електронний ресурс] /
Л. А. Карташова // Інформаційні технології і засоби навчання. – 2011. – № 2(22). –
Режим доступу : http://www.journal.iitta.gov.ua.
10. Коваль Т. І. Становлення інформаційної культури майбутніх
перекладачів / Т. І. Коваль // Педагогічний процес: теорія і практика : зб.
наук. праць. – К. : Вид-во П/П «ЕКМО», 2009. – Вип. 4. – С. 51–60.
11.Інформатика. Комп’ютерна техніка. Комп’ютерні технології : під-
ручник / В. А. Баженов, П. С. Венгерський, В. М. Горлач. – К. : Каравела,
2003. – 464 с.
12.Інформаційні технології в перекладі : навч. посібник / Т. І. Коваль,
П. Г. Асоянц, Л. М. Артемчук, С. І. Гундоров / за заг. ред. Т. І. Коваль. – К. :
ВЦ КНЛУ, 2010. – 260 с.
13.Ocaдчий В. В. Cepвicи Iнтepнeт для диcтaнцiйнoгo нaвчaння у
пpoцeci пpoфeciйнoї пiдгoтoвки мaйбутнix учитeлiв [Eлeктpoнний pecуpc] /
154
Додаток А
Термінологічний словник
Термін Значення
1. Інтернет Всесвітня система добровільно об'єднаних комп'ютерних
(Internet) мереж, побудована на використанні протоколу IP і маршру-
тизації пакетів даних. Інтернет утворює глобальний інфор-
маційний простір, служить фізичною основою для всесвіт-
ньої павутини і безлічі систем (протоколів) передачі даних.
Часто називається як всесвітня або глобальна мережа. Ві-
домий також жаргонізм «Іне’т».
2. Всесвітня Глобальний інформаційний простір, заснований на фі-
павутина зичній інфраструктурі Інтернету і протоколі передачі даних
(World Wide Web HTTP. Всесвітня павутина викликала справжню революцію
(WWW)) в інформаційних технологіях і бум у розвитку Інтернету. Часто,
кажучи про Інтернет, мають на увазі всесвітню павутину.
Для позначення всесвітньої павутини також використову-
ють термін «Web-сервер» (англ. Web).
3. Адреса Подібно до того як будь-який телефон у телефонній
в Інтернеті мережі має свій унікальний номер, будь-який комп’ютер,
(Internet address) підключений до Інтернету, теж має свій унікальний номер,
який називається IP-адресою. IP-адреса складається з чо-
тирьох чисел, розділених крапками (це, звичайно, тільки
для полегшення людського сприйняття, насправді це всього
лише 32-бітова послідовність), наприклад: 137.814.19.23. За
IP-адресою в Інтернеті можна знайти будь-який комп’ютер.
Якщо ваш комп’ютер підключений до Інтернету на постійній
основі, то, швидше за все, у нього вже є і власна IP-адреса.
4. Домен Певна зона в Інтернеті, виділена якій-небудь країні, міжна-
(IP-адреса) родній організації, регіону, юридичній або фізичній особі з
(Domain name) метою забезпечення доступу до інформації в Інтернет, яка
належить власникові домену. Можна стверджувати, що це
ім’я сайту. Доменна адресація виникла в Internet для зруч-
ності користувачів: легко запам'ятати доменну адресу (на-
приклад, www.microsoft.com), ніж чотири числа IP-адреса.
Домен може містити латинські букви, цифри і деякі інші
знаки. Домени бувають 1-го, 2-го, 3-го і так далі рівнів. Всі
домени унікальні, двох однакових не може бути. Домени
першого рівня: наприклад, com, net, ua, ru, info, biz, de. Під
цими доменами існують домени другого рівня, наприклад,
gogle.com або rambler.ru, третього рівня: banner.org.ru,
soft.narod.ru, shops.com.ua, banner.kiev.ua тощо. Домени
першого рівня діляться на дві групи: територіальні (ua, ru,
de, us і так далі) і нетериторіальні (com, org, net тощо).
Термін Значення
157
Термін Значення
12. HTML Разом із видимою інформацією, HTML-документи міс-
(HyperTex t Mark-up тять додаткові метадані, такі як, наприклад, мова тексту,
Language) автор документа, стислий підсумок. Мова розмітки розробля-
лась консорціумом W3C, остання версія – 4.01, очікується,
що HTML буде замінена розширюваною мовою розмітки
гіпертексту (XHTML).
13. Баннер Графічне зображення рекламного характеру, яке розмі-
(Banner) щують для залучення потенційних клієнтів або для форму-
вання іміджу. На сьогодні це один із популярних форматів
Інтернет-реклами, аналог рекламного модуля в пресі, але
може містити як статичні так і анімовані (рідко відео-) еле-
менти, а також є гіперпосиланням на сайт рекламодавця
або сторінку з додатковою інформацією.
В останні роки баннери розробляються на основі Flash-
технологій. На відміну від традиційних, вони використову-
ють векторну графіку, що дозволяє робити анімаційні ефекти
за невеликих розмірів баннера. Крім того, Flash-баннери
надають можливість використання звукових ефектів, що
підвищує ефективність баннера як рекламного носія в по-
рівнянні з традиційним.
14. Сервер Апаратне забезпечення, виділене і(або) спеціалізоване
(Server) для виконання на ньому сервісного програмного забезпе-
чення. Найчастіше сервером називається комп’ютер, виді-
лений з групи персональних комп’ютерів (або робочих
станцій) для виконання якого-небудь сервісного завдання без
безпосередньої участі людини. Сервер і робоча станція мо-
жуть мати однакову апаратну конфігурацію, оскільки роз-
різняються лише за участю у своїй роботі людини за консоллю.
15. Провай́ дер Організація, що надає послуги доступу до Інтернет та
(Інтернет-провайдер) інші Інтернет-послуги. До числа послуг, які надаються Ін-
(Internet Service тернет-провайдером, можуть входити: доступ до Інтернету
Provider, (ISP) по комутованих і виділених каналах; безпровідний доступ
в Інтернет; виділення дискового простору для зберігання та
забезпечення роботи сайтів (хостинг); підтримка роботи
поштових скриньок або віртуального поштового сервера;
розміщення устаткування клієнта на майданчику провай-
дера (колокація); оренда виділених і віртуальних серверів;
резервування даних.
16. Аккаунт Обліковий запис, реєстраційний запис.
(Account) Часто під аккаунтом мають на увазі логін.
17. Логін Процедура аутентифікації користувача в комп’ютерній
(login, log in, log on, системі, як правило шляхом вказівки імені облікового запису і
sign on, sign on) пароля.
18. Трафік Потік (об’єм) інформації, що проходить через канал
(Traffic) зв’язку, що доводиться на сайт (аккаунт).
Може бути як витікаючим так і таким, що входить.
160
Термін Значення
19. Хостинг Послуга по наданню дискового простору для фізичного
(Hosting) розміщення інформації на сервері, який постійно знахо-
диться в мережі (зазвичай Інтернет). Сервер може належати
або компанії що надає цю послугу, або клієнту. Зазвичай
під поняттям послуги хостинга розуміють як мінімум
послугу розміщення файлів сайту на сервері, на якому
запущене програмне забезпечення, необхідне для обробки
запитів до цих файлів (Web-сервер). Як правило, до послуги
хостингу вже входить надання місця для почтової ко-
респонденції, баз даних, DNS, зберігання файлів тощо, а та-
кож підтримка функціонування відповідних сервісів.
20. Хостер Організація, що надає послуги хостингу, синонім слова
(Hoster) хостинг-провайдер.
21. Хостинг- Організація, що професійно займається наданням послуг
провайдер хостингу. Рекомендується вибирати послуги професійних
(Hosting Provider) хостерів, тобто компаній, основною діяльністю яких є хос-
тинг, а не звичайних Інтернет-провайдерів, для яких хостинг
додаткова послуга до основної.
22. Web-сервер- Розміщення Web-сайтів клієнтів на серверах хостинг-
хостинг провайдера (оренда дискового простору у провайдера для
(віртуальний розміщення сайту) і набір послуг з підтримки апаратного і
хостинг) програмного забезпечення. При цьому провайдер бере на
(Virtual Hosting) себе відповідальність за належне функціонування сервера,
забезпечує своєчасне оновлення програмного забезпечення.
У послуги хостингу, зазвичай, входить служба підтримки.
Хостинг поділяється на платний і безкоштовний. Безкош-
товний хостинг більш підійде для простих домашніх сай-
тів. Для середніх і крупних сайтів бажано користуватися
платним хостингом.
23. Бази даних (БД) Спеціальне програмне забезпечення, призначене для
(SQL) організації зберігання і доступу до даних (інформації). Ви-
користовуються при створенні програмних рішень для
автоматизації сайту.
24. Дисковий Сумарний розмір всієї інформації, що зберігається
простір на сервері провайдера в мегабайтах (Мб). Зазвичай в нього
(Space disk) включаються також розміри файлів журналу звернень
(Log Files), поштових скриньок і баз даних.
25. Контент Наповнення сайту, образно і логічно пов’язане з гра-
(Content) фічними елементами і системою навігації.
26. Хости (Host) Кількість відвідувачів з унікальною IP-адресою.
27. Пошукова Програма, яка дозволяє показ і взаємодію з текстом,
система малюнками та іншою інформацією на сторінках Web-сайтів
(Search Engine) у мережі Інтернет або локальній мережі. Текст і малюнки
на сторінках сайту можуть мати гіперпосилання на інші
сторінки цього або іншого сайту.
161
Термін Значення
27. Пошукова Система, призначена для пошуку інформації в Інтернеті.
система Вона створена для впорядкування інформації та полегшення її
(Search Engine) пошуку. Користувач вводить запит у лінійку пошуку,
розпочинає процес пошуку, після чого отримує список
посилань, що відповідають запитові. Пошукових систем є
дуже багато (AltaVista, Google, Yahoo). В усьому світі існу-
ють більш ніж 800 пошукових систем. Як правило, робота
пошукової системи складається з двох етапів. Пошуковий
робот (павук) постійно обходить мережу і збирає інформацію
з Web-сторінок (індексує їх). Коли користувач задає запит,
то пошук іде згідно із попередньо побудованим індексом.
28. Браузер Програмне забезпечення для комп’ютера або іншого
(оглядач, оглядач електронного пристрою, як правило, під’єднаного до Інтер-
мережі або нету. Браузер дозволяє користувачеві швидко та легко
Web-сервер-оглядач) отримати доступ до безлічі Web-сторінок на безлічі Web-
(Browser) сайтів через відповідні посилання. Більшість браузерів
також мають засоби перегляду змісту FTP-серверів.
Браузери постійно розвивалися з часів зародження
Всесвітньої павутини, і з її розширенням ставали все більш
важливою програмою типового персонального
комп’ютера. Сьогодні браузер комплексне застосування
для опрацювання та виведення різних складових Web-
сторінки і для надання інтерфейсу між Web-сайтом і його
відвідувачем.
162
Додаток Б
Додаток В
Українські пошукові системи
1. Мета Потужна повнотекстова пошукова система, має
оригінальну базу даних. Підтримує розвинену
мову запитів, пошук за окремими полями
документів. Виконує пошук з урахуванням
морфології української, російської та англійської
мов. Посилання супроводжуються анотаціями.
Зручний та швидкий перегляд результатів.
2. Uaportal Великий багаторівневий каталог українських
ресурсів (тематична та регіональна класифікація),
швидкий пошук за ключовими словами.
3. Ping Каталог українських ресурсів з рейтингом сайтів
та пошуковою системою. Має великий арсенал
даних. Дозволяє шукати за фразами. Для
зручності користувачів кожне знайдене слово із
запиту виділяється червоним кольором.
4. Брама Каталог інформаційних ресурсів і пошукова
система.
5. Bigmir Український інформаційний портал, каталог
українських сайтів, пошук, новини, спорт,
суспільство, пошта, радіо. Пошук виконується
через Google або через Яндекс.
6. Холмс Інформаційно-пошукова система та каталог.
7. Silver Україна в Інтернеті. Тематичний каталог ресурсів.
Пошук у рубриках.
8. 360.com.ua Глобальний мета-пошук інформації на пошукових
серверах усього світу. Можливість пошуку
інформації на музичних сайтах України та Росії.
9. UaList Пошукова система і тематичний каталог
українських сайтів.
10. Sesna Пошукова система та каталог є однією з
найсерйозніших розробок у сфері рубрикації
української та україномовної частини Інтернету.
Пошук виконується як за ключовими словами, так
і за темами; в межах регіону або країни.
11. Ukrop Український об'єднаний портал: інформація
про Україну, останні новини, практично всі
ресурси українського Інтернету, пошук необхідної
інформації, каталог українських ресурсів.
12. Старт Украина Інформаційно-розважальні та ділові ресурси.
Фірми, організації, новини, оголошення, домени
тощо. Пошук у каталозі.
164
Додаток Г
Перелік комп’ютерних програм для вивчення англійської мови
№ Назва Тип Призначення
програми Програми програми
Додаток Д
Інтернет-ресурси для вивчення англійської мови
№
Назва
п/п сайтуАдреса Опис, можливості, призначення
Додаток Е
ENGLISH LINKS
1. http://translate.reference.com/
2. http://dictionary.cambridge.org/
3. http://www.ldoceonline.com/
o http://www.askoxford.com/dictionaries/name_dict/?vie
w=uk
Search the Oxford Quotations database
o http://www.askoxford.com/dictionaries/quotation_dict/?view=uk
1. http://online.multilex.ru/index.asp
2. Мультітран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=catwalk (онлайн версія)
3. Вебстер: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/funny (онлайн версія)
5. http://www.etymonline.com/
6. ht
tp://www.rhymezone.com/
УКРАЇНСЬКІ
1. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
2. Український правопис он-лайн: http://www.mova.info/Page.aspx?l1=202
Додаток Ж
Тести щодо визначення рівня знань за темою «Електронні
словники і перекладачі»
4. Електронний словник – це
a) комп’ютерна база даних, яка містить в собі особливим
чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснити швидкий
пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм та з
можливістю пошуку словосполучень (прикладів вживання), а також з
можливістю зміни напрямку перекладу.
b) відсканований паперовий словник
c) база даних, яка містить слова та словосполучення, які
можна перекладати за допомогою перекладацьких програм
d) комп’ютерна база даних, в яку введені словники
9. Що із перерахованого не є словником?
a) Поліглоссум
b) Контекст
c) Плай
d) МультіЛекс
Додаток И
Тести для визначення рівня комп’ютерних, інформатичних
знань і умінь студентів
П. І. П.
ВУЗ Курс Група
ТЕКСТОВІ РЕДАКТОРИ
1. За допомогою якої клавіші (клавіш) клавіатури надається
можливість текст, що вводиться, вставляти, а не видаляти?
a) Caps Lock
b) Back Space
c) INSERT
d) CTRL+SHIFT
d) курсивне з підкресленням
12. У маркованому списку для позначення елементу списку
використовуються:
a) латинські букви
b) російські букви
c) римські цифри
d) графічні значки
А) Вирівнювання по центру
Б) Маркірований список
В) Зображення шрифту курсив
Г) Нумерований список
Д) Колір тексту
Е) Міжрядковий інтервал
ЕЛЕКТРОННІ ТАБЛИЦІ
1. Як задається адреса клітинки в програмі EXCEL?
a) цифрами по стовпцях і рядках
b) буквами по стовпцях і рядках
c) буквами по стовпцях і цифрами по рядках
180
b) рядок
c) ім'я комірки
d) вміст клітинки
БАЗИ ДАНИХ
1. База даних – це:
a) набір даних, зібраних на одному диску
b) дані, призначені для роботи програми
c) сукупність взаємозв'язаних даних, організованих по певних
правилах, що передбачають загальні принципи опису, зберігання і обробки
даних
d) дані, що пересилаються по комунікаційних мережах
ПРЕЗЕНТАЦІЇ
1. Програма для створення презентацій.
a. Microsoft Word
b. Microsoft Office
c. Microsoft PowerPoint
d. Paint
7. Презентація це.....
a) набір слайдів, що показуються в певному порядку
b) ілюстрована розповідь про товар, послугу, об'єкт
183
d) <Del>
2. Браузер є ...
a) мережевим вірусом
b) засобом перегляду Web-сторінок
c) мовою розмітки Web-сторінок
d) транслятором мови програмування
4. Модем забезпечує:
a) прийом і обробку інформації
b) передачу і прийом інформації
c) перетворення сигналів телефону в цифровий вигляд і назад
лише для підключення до мережі Інтернет
9. Що таке домен?
a) букви RU або COM в адресі електронної пошти
b) букви RU або COM в адресі WWW сервера
c) частина адреси, що визначає країну, організацію (фірму) до
імені комп'ютера (сервера)
d) ім'я сервера, включаючи країну і фірму
b) lismk@list.ru
c) cn@k@com
d) lisosvita@mail
19. Провайдер – це
a) комп'ютер з мережевим програмним забезпеченням
b) комп'ютер - сервер, що надає Інтернет послуги
c) організація, що забезпечує зв'язок користувача з мережею
Інтернет
d) організація, яка користується послугами Інтернету
188
Додаток К
Анкета
для визначення рівня знань та вмінь роботи з Інформаційно-
комунікаційних технологій
П. І. П
Курс Група ВУЗ
але не вмію
Додаток Л
ВУЗ
Курс
група
194
Зміст
Вступ ....................................................................................................................... 4
Література.............................................................................................................15 3
Додаток А ............................................................................................................156
Додаток Б .............................................................................................................162
Додаток В……………………………………………………….........................163
Додаток Г..............................................................................................................165
196
Додаток Е..............................................................................................................169
Додвток Ж………………………………………………………………………171
Додаток И……………………………………………………………………….174
Додаток К…………………………………………………………………….....188
Додаток Л……………………………………………………………………....191
Зміст….………………………………………………………………………….195