Professional Documents
Culture Documents
Курсова Атудуроає 4 Курс
Курсова Атудуроає 4 Курс
Курсова робота
Рівень вищої освіти - перший (бакалаврський)
Виконав(ла):
студент(ка) 4 курсу, групи 461
спеціальності Філологія (Французько-укра-
їнський переклад та переклад з другої
іноземної мови)
Атудуроає Інеса Валеріївна
Керівник к.філ.,н.доц. Стефурак О.В.
До захисту допущено:
Протокол засідання кафедри № ___
від ⸲⸲___” __________2024 р.
зав. кафедри__________ д.філ.,доц. Драненко Г.Ф.
Чернвіці – 2024
2
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
1.1 Розмежування понять термінологія та терміносистема
1.2 Класифікація термінів у лінгвістиці
1.3 Принципи перекладу термінів
РОЗДІЛ 2 ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗЬКИХ
ТЕРМІНІВ ІНФОРМАЦІЙНО-КОМУНІКАЦІЙНОЇ СФЕРИ
2.1 Структура і семантика французької термінології сфери інформаційно-
комунікаційних технологій
2.2 Французькі терміни у сфері інформаційно-комунікаційних технологій як
перекладознавча проблема
РОЗДІЛ 3 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКИХ ТЕРМІНІВ
ІНФОРМАЦІЙНО-КОМУНІКАЦІЙНОЇ СФЕРИ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ
3.1 Спосіб калькування
3.2 Спосіб описового перекладу
3.3 Спосіб еквівалентного перекладу
3.4 Методи транскодування (транслітерації/транскрипції)
3.5 Метод експлікації
3.6 Метод перекладу на основі аналогії
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ
3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
Зараз, коли мови світу мають такий великий вплив одна на одну,
запозичення термінів стали необхідністю для спілкування між різними
культурами та галузями науки та техніки. У цьому процесі українська мова
також взяла участь, запозичуючи терміни з інших мов.
Походження термінів в українській мові є досить різноманітним.
Багато термінів були запозичені з російської мови внаслідок довгого періоду
спільної історії двох країн. Також українська мова запозичувала багато слів з
польської, німецької, французької, англійської, латини та інших мов. Ці
терміни зазвичай використовуються в спеціалізованих галузях науки,
техніки, мистецтва та інших.
Запозичення термінів з інших мов не тільки збагачує мову, але й
допомагає уникнути непорозумінь та сприяє культурній взаємодії між
різними народами. Однак варто пам'ятати, що при використанні термінів з
інших мов важливо знати їх справжнє значення та використовувати їх
правильно.
16
РОЗДІЛ 2
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗЬКИХ ТЕРМІНІВ
ІНФОРМАЦІЙНО-КОМУНІКАЦІЙНОЇ СФЕРИ
РОЗДІЛ 3
СПОСОБИ І МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
ФРАНЦУЗЬКИХ ТЕРМІНІВ У СФЕРІ ІНФОРМАЦІЙНО-
КОМУНІКАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ
На початку потрібно зазначити скільки французьких термінів ви
дослідили. Скільки термінів перекладається за допомогою калькування….
Тощо. Який спосіб перекладу переважає? До кожного підрозділа додайте
приклади французьких термінів та їх переклад українською мовою
ВИСНОВКИ