Professional Documents
Culture Documents
На правах рукопису
УДК 811.133.1'373:82-32"19-20"
АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ
У СУЧАСНОМУ ФРАНЦУЗЬКОМУ МЕДІА-ДИСКУРСІ:
СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГІЧНИЙ
ТА ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ
Науковий керівник
Попович Михайло Михайлович
доктор філологічних наук,
професор
Київ – 2012
2
ЗМІСТ
ВСТУП ………………………………………………………………………...……..6
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ АНГЛОМОВНИХ
ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ ………...….16
1.1 Запозичення як мовне явище та його роль у збагаченні
словникового складу мови……………………………………………………17
1.2 Теоретичні підходи до висвітлення мовної сутності запозичень
у дослідженнях романістів……………………………………………………24
1.3 Англомовні запозичення в контексті сучасних лінгвістичних
досліджень……………………………………………………………………..26
1.4 Чинники запозичень лексики англомовного походження………………….34
1.4.1 Внутрішньомовні чинники запозичень з англійської мови………………35
1.4.2 Позамовні чинники запозичень у загальномовній інтерпретації………...37
1.4.2.1 Позамовні чинники англомовних запозичень
у сучасній французькій мові………………………...……………………..…40
1.5 Комунікативно-прагматичне розмежування "доцільних"
та "надлишкових" англомовних лексичних запозичень
у французькій мові………………..………………………………………..….48
Висновки до розділу 1…………………………………………………………..….54
РОЗДІЛ 2 МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛОМОВНИХ
ЗАПОЗИЧЕНЬ У МАС-МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ……………….58
2.1 Функціонально-прагматичний підхід до дослідження
запозичених лексичних одиниць у дискурсі сучасних
засобів масової інформації………………………………………………....…58
2.2 Методологія дослідження запозичених з англійської мови
елементів у медіа-дискурсі Франції…………………….…………………....66
Висновки до розділу 2………………………………………………………..….…71
3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ
У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ
про оточуючий світ, а отже, у мові все соціальне [172, c. 296]. Ось чому
науковці ХХ століття констатують вплив позамовної дійсності на розвиток
лексики іноземного походження в мові, не забуваючи, звичайно,
і про внутрішні структурні процеси, що перманентно в ній відбуваються.
До початку ХХ століття мовні та позамовні причини запозичень
іншомовної лексики розглядалися мовознавцями синтетично, зокрема
у працях Ш. Баллі [11]. Але з появою наукових досліджень І. О. Бодуена де
Куртене [24], Б. О. Ларіна [92] та інших процес лексичного запозичення
починає вивчатися з теоретичних позицій соціолінгвістичного напряму.
Так, Б. О. Ларін зазначає, що "трьома основними чинниками визначається
доля мови: її культурним значенням, характером соціальної бази
та втручанням політичних сил" [92, с. 192–193].
Видатний російський мовознавець-славіст І. О. Бодуен де Куртене
до нелінгвістичних причин відносить історичне споріднення контактуючих
мов; спорідненість, що спирається на схожості рис мов сусідніх народів,
пов’язаних спільним географічним субстратом; загальнолюдські риси схожості
та відмінності. І в усіх трьох випадках, як підкреслює вчений, мовні факти
мають розглядатися як у поєднанні з історією та географією, так і у поєднанні
з психологією народу. Отже, вже у 1900 році І. О. Бодуен де Куртене окреслив
основну причину змішування мов та проникнення елементів однієї мову в іншу.
На його думку, це завжди є результатом взаємодіючих колективів людей,
але тут також потрібно розрізняти вплив близькоспоріднених мов та віддалено
споріднених, з різними структурами, хоча результати такої взаємодії,
все ж таки, рівнозначні [23, с. 342].
З появою соціологічних досліджень у мовознавстві основними
причинами запозичень починають вважати причини нелінгвістичного
характеру. На розвиток лексики тієї чи іншої мови впливає поява в ній нових
слів, спричинених новими явищами дійсності, які постійно укорінюються
у словниковому складі сучасної мови, збагачуючи та вдосконалюючи
її [126, с. 29]. Російський лінгвіст Е. В. Кузнєцова зазначає, що причини
39
розгляду, адже дискусії з цього приводу ведуться дуже давно [215; 237; 238;
319]. Багато лінгвістів, не знаходячи логічних пояснень цьому
процесові, послуговуються навіть терміном "безглузді запозичення"
(emprunts stupides) [276, с. 166].
На перший погляд, розрізнення між "надлишковими запозиченнями"
та "доцільними запозиченнями" не мало б становити проблеми, адже
необхідні запозичення – це ті, які заповнюють прогалини у сучасному
словнику, даючи назви речам або поняттям, які недавно потрапили до культури
країни мови, що їх запозичує, й де вони не мають іншої назви. Це, наприклад,
стосується таких слів, як bagel, rock або dancing, які позначають реалії,
що привнесені в інше культурне середовище, в якому вони не мають
відповідної їхній природі назви.
За класичним визначенням ряду відомих французьких мовознавців
[215; 251; 276; 319], "надлишкове запозичення" – це запозичення через снобізм
або через примху окремих людей, воно нічого не привносить у мову, а лише
дублює вже існуюче французьке слово. Головна проблема розрізнення за таким
принципом полягає в тому, що воно несе в собі не лише судження про цінність
та підтвердження придатності, але також зумовлює потребу обирати якогось
арбітра, який міг би однозначно визначити, чи запозичення відповідає
справжній комунікативно-прагматичній потребі, чи використовується через
снобізм. Так, відомий своїми пуристичними поглядами французький поет
Франсуа Малерб ще у ХVІ столітті ставив під сумнів можливість визначити,
які слова прийнятні для запозичення, а які ні. [276].
Французький лексиколог Л. Гільбер, користуючись тим самим
комунікативно-прагматичним принципом, удається до термінів "денотативний"
(із власним значення) та "конотативний" (із додатковим значенням)
для розрізнення цих двох видів запозичень. За його оцінкою, денотативні
запозичення позначають вироби або поняття, які були створені в іноземній
країні. Тоді введення іноземних термінів у когнітивно-дискурсний
обіг відбувається за формулою латинського поета Горація: "слова слідують
50
Висновки до розділу 1
РОЗДІЛ 2
МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛОМОВНИХ
ЗАПОЗИЧЕНЬ У МАС-МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ
Висновки до розділу 2
РОЗДІЛ 3
СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА
АНГЛІЙСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНОМУ ФРАНЦУЗЬКОМУ
МЕДІА-ДИСКУРСІ
2) структурні кальки;
3) несправжні англіцизми;
4) гібридні запозичення;
5) англіцизми-деривати;
6) запозичення-морфологічні покручі.
Незважаючи на те, що наведені категорії запозичень достатньо конкретні,
вони теж не позбавлені певних протиріч та неоднозначностей, що зумовлює
необхідність більш детального розгляду їх мовної сутності. Проведений аналіз
видань французької друкованої преси останніх років показує, що деякі
з визначених вище категорій широко розповсюджені, тоді як інші надають
обмежений матеріал для дослідження. Тому, розглядаючи суперечливі моменти
в питанні класифікації англійських запозичень у французькій мові, звернемося
до попередніх досліджень у цій сфері відомих мовознавців. Це буде також
доцільно з тієї точки зору, що, як уже зазначалося, мовознавчі оцінки
та класифікації набутих мовою іншомовних елементів нерідко мають
суб’єктивний характер. Тож, щоб уникнути цього, потрібно брати до уваги
думки різних лінгвістів та розглядати окремі лексеми в діахронному аспекті,
у процесі їх становлення, адаптації та закріплення в мові-реципієнті.
складно, адже для цього потрібно добре знати історію проникнення певного
запозичення в мову й описати його становлення в діахронному аспекті. На наш
погляд, статус перегринізму можна надати лексемі crossover (m): Nouveau
crossover 3008 avec technologie Grip Control (NO № 2323, 78–79). Це слово поки
що не фігурує у словниках французької мови, але зустрічається все частіше
й частіше, особливо в текстах рекламного характеру.
На відміну від них, варваризми, або іншомовні вкраплення, –
це незасвоєні або не повністю засвоєні слова, що являють собою чужорідні
елементи для мови-реципієнта, зберігають усі свої характеристики як лексичні
одиниці мови-донора [26, с. 16; 71; 88, с. 44–48; 173].
Як уже зазначалося, деякі вчені взагалі не вважають ксенізми різновидом
запозичень. На думку М. Перньє, вони не належать до класу запозичень, тому
що не є словами загального вжитку для франкофонів, хоча й належать
англійській мові й використовуються у французькій з певною комунікативно-
прагматичною метою [276, с. 20]. Оскільки їх використовують в основному
для позначення етнокультурних реалій англійського соціуму, яких немає
в лінгвокультурному просторі французів, вони назавжди залишаться
іноземними словами-реаліями, тобто не ввійдуть до словникового фонду
французької мови [237, с. 93; 341, с. xii].
На противагу цій позиції, відомий російський мовознавець В. Г. Гак
вважає ксенізми одним з різновидів запозичень. Учений зазначає, що ксенізми –
це "запозичені слова, що відображають побут інших країн" [44]. Таким чином,
ксенізми – це запозичені мовні реалії, тобто загальні або власні назви, денотати
(референти) яких відображають неповторність певної цивілізації. Іншими
словами – це, так би мовити, нова безеквівалентна лексика [82, с. 135]. Надалі
ми будемо дотримуватися саме зору такого погляду на ксенізми.
Із ксенізмом дуже часто порівнюють, а іноді й плутають, інший тип
запозичення, яке називають перегрінізмом. Наприклад, авторський колектив
словника французької мови le Grand Robert, очолюваний Аленом Реєм, узагалі
ототожнює поняття ксенізму та перегринізму, визначаючи їх як лексичні форми
83
mister (m), ranger (m), saloon (m), shérif (m), superbowl (m), stetson (m), tory (m),
wedding chapel (f), yankee (adj), yuppie (n); secretary (n) та інші: Reste, pour
«Madame Secretary», à gérer les égos des superdiplomates de son cabinet, tel que
Richard Holbrooke, le représentant pour l’Afganistan (M 8–9.02.09, 5); treaty room
(m): Dans le décor élégant du Treaty Room, au 7e étage du département d’Etat, elle
porte du noir, une broche au revers de la veste (M 8–9.02.09, 5); bush (m): La vie
des bêtes au fond du Bush (autrement dit, au fond de la brousse australinne), c’est
pas triste (CE № 4631, 6); ranch (m) та cow-boy (m): Le ranch MacDonald. Depuis
cinq générationns, les MacDonald exploitent un ranch à quelques miles du Zion
National Park. Un endroit sublime, où dix-sept cow-boys élèvent bêtes à cornes et
chevaux (NT № 475, 24); diner (m): Bella est la serveuse vedette du diner où elle
travaille, lieu où se croisent les destinées des divers personnages (M 6.09.2000, 31);
sir (m): Jacques Séguéla papote avec un sir anglais (NO № 2338, 28).
До класу ксенізмів відносимо також різні ономастичні
назви, наприклад:
• назви іноземних установ та організацій: Preuve que ça marche, un répulsif
cutané à l’eucalyptus a été testé avec succès en Afrique par la London School
of Hygiène and Tropical Medicine (NT № 475, 46), Parmi les compagnies,
Norwegian Airlines propose les meilleurs vols à partir de 110 euros A/R depuis Paris
ou Bordeaux (NT № 475, 29);
• назви фільмів: Le nouveau film de Quentin Tarantino "C’est "Pulp Fiction"
version guerre!, Lawrence Bender a produit "Inglorious Basterds", où, selon lui,
Tarantino renouvelle complètement le film de guerre, "Inglorious Basterds" est un
film dont on entend parler depuis dix ans;
• назви пісень: « Pas ce soir » et « Just you and me » racontent une longue
histoire d’amour... (NO № 2338, 120), Day, Behind the Mask, The Way You Loved
me (F 26.11.2010);
• назви газет та журналів: A l’image du Mirror, qui titrait en une,
jeudi matin: « War on the Poor » (guerre aux pauvres) (F 27–28.11.2010),
86
qui, lui succédant aux Finances, se révéla devant les télés un champion
de l’accordéon, un as du tir au but pour l’équipe de foot de Chamalières, un bronze
des bains de mer torse nu, recordman de l’invitation à dîner chez le citoyen inconnu,
éboueur ou pas: un vrai monarque républicain (CE № 4631, 7); Depuis ses débuts
(comme perchman), Bender n’a jamais été aussi enthousiaste: "Tarantino est au top",
dit-il (NO № 2323, 116).
Хоча ці слова за своєю формою дуже нагадують лексеми англійської
мови, проте в її словниковому складі вони відсутні. Не менш продуктивним
способом утворення французьких неологізмів є й додавання закінчення -ing
до запозичених раніше англіцизмів. Це й trekking (m) від trek (m): Randonnées
pédestres faciles trekking (larges choix) (NO № 2323, 99); і sponsoring (m)
від sponsor (m): Autre terrain sur lequel il faudra jouer plus fin, le sponsoring
de quelques syndicats par les organisations patronales, ou par certaines grosses
entreprises (CE № 4631, 3) та інші.
М. Хофлер цікавиться більш вузькою категоризацією запозичень,
яка б дозволила зробити дослідження менш громіздким. Учений наголошує
на тому, що потрібно розрізняти у групі несправжніх англіцизмів такі слова,
як smoking, які утворились унаслідок їх розвитку та еволюції всередині
французької мови: лексема smoking jacket, запозичена у такій формі
з англійської мови у кінці ХІХ ст., була скорочена за допомогою еліпсу
до smoking [246, с. vi–vii]. Але, встановивши критерії для більш вузького
розподілу, він залишає роботу над категоризацією та уточненням термінів.
А тому, виявляється, що liftier та smoking належать до однієї групи, бо вони
обидва є несправжніми англіцизмами, тобто французькими новоутвореннями
на основі запозичених з англійської мови елементів [246, с. х]. Таким чином,
визначення несправжніх англіцизмів у М. Хофлера ширше, ніж у деяких інших
лінгвістів [231; 233; 301], хоча в його твердженнях залишається багато
прогалин. Але ми не вважаємо доцільним відносити непрямі англіцизми різного
походження до однієї групи та виділяємо такі лексеми, як liftier, як дериваційні
111
адже є перше запозичення interview, яке й дало основу для інших дериваційних
утворень. Те ж можна сказати і про слово catcheur, яке є дериваційним
утворенням від французького слова catch, оскільки слово не існувало
в англійській мові з тим самим значенням.
Аналогічні дериваційні процеси відбуваються також з прикметниками
та прислівниками. Наприклад:
bluffant від дієслова bluffer: Certes, l’effet de surprise du trublion anglais
jusqu’au-boutiste est émoussé, mais son audace, frisant parfois l’inconscience
(il va au Moyen Orient insulter Oussama ben Laden auprès d’un musulman
intégriste...), demeure bluffante (E № 3029, 78);
budgétaire від іменника budget (m): C’était folie, surtout, que d’avoir
camouflé en réformes de structure des mesures inspirées uniquement par le souci
d’économies budgétaires, telle la fameuse "mastérisation" de la formation
des enseignants (NO № 2323, 56).
médiatiquement від média (m): Enfin, il est le candidat évident des élites,
ces CSP+ qui sans doute ne font pas l’élection mais qui garantissent, au moins
médiatiquement, une présence sans laquelle le désir cède vite place
à l’oubli (NO № 2338, 36).
Відзначимо при цьому, що неологія прикметників і прислівників,
що базується на англомовних запозиченнях, не є таким розповсюдженим
явищем, як неологія дієслів.
Л. Гільбер вважає явище деривації в лексиці іноземного походження дуже
важливим критерієм у процесі лексичної інтеграції іншомовних неологізмів.
На його думку, коли іноземне слово слугує основою для деривації,
що відповідає морфолого-синтаксичній системі французької мови,
то це означає, що воно дійсно інтегрувалось у мову-реципієнт [237, с. 97].
Женев’ва Маршал доповнює це твердження думкою, що французька мова
вживає добре інтегровані англіцизми для створення нових лексичних єдностей
за допомогою деривації, композиції, семантичного розширення
і навіть конверсії [267].
117
про те, що, коли слово існує в усній мові, це підсилює його вживання на письмі.
Іноді обидві форми змішуються та змінюють вимову або графіку слова.
Наприклад, якщо б вираз Coca light сприймався лише через письмовий текст,
то його б читали [ko-ka-ligt], але осільки він зустрічається і в усній рекламі,
де можна почути правильну вимову, то багато франкофонів наслідують
його англійську вимову [ko-ka-lajt].
На завершення розгляду цього питання зауважимо, що загалом
у французькій пресі рідко трапляються неправильно записані англіцизми.
Проте іноді вони можуть узгоджуватись у числі: Les Américains, les Jordaniens,
les Pakistanais, les Salvadoriens, sont «buba gays», cools […](M 30.11.2010, 3).
Серед іменників-епітетів, тобто тих, які змінили свою частиномовну належність
і виконують функції прикметників у реченні, можна навести: blues-rock,
breakdown, cash, CD, charter, crown, dance floor, DVD, (old) fashion, flash, folk,
fun, grunge, hardcore, hifi, high-tech, hip-hop, Internet, jazz, kangourou, kiwi,
leader, looser, marketing, offshore, people, pop, power, record, rock, shopping,
snowboard, superstar, time, Wi-Fi та багато інших. Прикметники такої природи
ніколи не узгоджуються, що виправдано граматичними нормами французької
мови, де іменники у функції прикметників залишаються незмінними:
des cheveux marron, une robe citron, des yaourts nature.
Третя за численністю виявлених прикладів граматична категорія дієслів,
яка не викликала труднощів для дослідників. Абсолютна більшість запозичених
лексем цієї частини мови системно адаптована та функціонує за законами
французької мови, проте їх етимологічна природа може бути різною.
Так, вилучені в опрацьованому корпусі публіцистичних текстів іншомовні
дієслова належать до трьох структурно-типологічних груп англіцизмів:
інтегральні запозичення, англіцизми-деривати та перегринізми.
Інтегральні запозичення-дієслова у французькій мові походять
від відповідних англійських дієслів, проте вони вже інтегрувались
у мову-реципієнт, набувши притаманного їй закінчення. Це такі лексеми,
як: booster (від to boost), clipper (від to clip), dealer (від to deal), doper
(від to dope), dribbler (від to dribble), investir (від to invest), poster (від to post).
У реченні вони нічим не відрізняються від французьких дієслів та можуть
використовуватись у різних дієслівних формах: Ça cogne, ça bute, ça saigne, ça
deale sans cesse, avec la complicité du chef des surveillants. Une merveille de thriller
(NO № 2338, 96); Dribblant une nouvelle fois ses poursuivants, Kim file à travers
la campagne chinoise vers une destination inconnue (F 30.08.2010, 1).
Дієслова-деривати є найбільш представленою у дослідженні групою
дієслів, вони були утворені у французькій мові від англіцизмів інших
129
Висновки до розділу 3
РОЗДІЛ 4
ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ
ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНОМУ ФРАНЦУЗЬКОМУ МЕДІА-ДИСКУРСІ
Les gaps s’observent davantage dans les banques, les nouvelles technologies,
la santé (F 30.08.2010) та ін.
Але оскільки дана тематична група запозичень стосується сфери,
що дуже стрімко розвивається, то велика кількість виявленої лексики цієї галузі
ще не значиться у словниках. Наприклад: business plan (m) – документ,
що описує цілі, структуру, методи управління та очікувані фінансові
результати проекту [338]: Le tout avec un an d’avance sur le business plan
initial (F 27.08.2010); outsourcing (n) – залучення, коли це вигідно, до виконання
контрактної роботи зовнішніх виконавців: Car tout sépare l’avocat exerçant seul,
«faisant du divorce» rémunéré grâce à l’aide juridictionnelle, de l’associé
d’une firme anglo-saxonne brassant des millions dans l’outsourcing (F 30.11.2010);
support marketing (m) – підтримуючий маркетинг: Nous vous offrons
l’opportunité d’intégrer un groupe international en croisance et vous disposerez
de tous les moyens nécessaires pour atteindre vos objectifs ainsi qu’un support
marketing important (F 30.08.2010); stop’n’go (m) – маркетинговий метод,
що полягає в тимчасовому припиненні економічної діяльності з подальшим
її поновленням: Les entreprises font des stop’n’go permanents, elles recrutent
en fonction des opportunités offertes à court terme par le marché ou la conjoncture,
relève Marie-Claire Lemaitre, DG de Mereuri Urval. Les vertus cardinales sont
prudence et pragmatisme (F 30.08.2010); haircut (m) – зменшення державного
боргу країни за умови її фінансової неспроможності: La rumeur avait couru que
cette «dette senior» pourrait être l’objet d’un «haircut», d’une réduction
du principal (F 30.11.2010);
3. Сфера побуту. Дана масмедійна сфера життя французького соціуму
виявилася найбагатшою на англомовні запозичення, вона складає 27,74 %
від загальної кількості виявлених одиниць у корпусі проаналізованих текстів.
Ця сфера охоплює велику кількість лексем на позначення реалій життя людини.
Крім них сюди також включено всі слова, які не увішли до інших тематичних
груп. Напр.: downtown (n) – діловий квартал міста [338]: Ouvert, à la fin
des années 1990, dans un ancien entrepôt d’une ruelle de downtown, centre-ville
149
alors paupérisé, ce club, d’une capacité de «I WISH they all could be California
girls» («J’aimerais qu’elles soient toutes des Californiennes») chantaient les Beach
Boys (M 10–11.10.2010); pocket call (m) – дзвінок, що відбувається, якщо кнопка
виклику була натиснута випадково, коли телефон знаходився в кишені:
Tout commence par un pocket call, un appel involontaire (F 27.08.2010). Слово
shopping, зафіксоване у словнику лише як іменник – ходіння з магазину
до магазину, щоб подивитися або купити якісь речі [334]. Використання
іменника shopping у значенні прикметника є структурним англіцизмом, тому
можна сказати, що в даному контексті англомовна лексема shopping має
подвійне запозичення: La rencontre se veut amicale, «un peu comme une virée
shopping entre copines», explique-t-on chez sarenza.com, le site de vente en ligne de
chaussures qui, pour la troisième édition de sa course en escarpins, s’ouvre à
l’international (F 30.11.2010). Цікавим видається запозичення word books (n),
адже воно не значиться не лише у французьких, але й в англійських словниках,
мабуть, через це журналіст дав тлумачення цієї лексеми у статті: Blurb publie
également des word books, c’est-à-dire des livres de textes, qui représentent
environ 10,5 de ses ventes (F 30.08.2010);
4. Соціополітична сфера. Дана сфера представлена загалом бідно
запозиченнями в масмедійному дискурсі. В опрацьованому матеріалі було
виявлено всього 70 запозичень, тобто 5,88 %. Проілюструємо її такими
англіцизмами: big brother (n) – людина або організація, що здійснює повний
диктаторський контроль за життям людей: Les manifestants qui défileront mardi
12 et samedi 16 octobre en France contre la réforme des retraites ne le savent sans
doute pas, mais «Big Brother» les surveille. Big Brother ou plutôt… les marchés.
Si le mouvement se radicalise, le gouvernement français pourrait- il faire marche
arrière? (M 10–11.10.2010); bushiste (adj) – значення цього прикметника
встановлюємо за контекстом, адже ні в англійському, ні у французькому
словниках воно на зафіксоване. В англійському словнику значиться лише
bushisme (політична філософія президентів Буша старшого
та Буша молодшого). Отже, bushiste слугує для позначення реалій,
150
кіно: filmée (adj) – знятий на відео: Dans une vidéo filmée par le
journaliste Jean-François Dupaquier, il assure que ces texts lui ont été fournis par
son supérieur, un officier des forces armies rwandaises, le colonel Anatole
Nsengiyumva, à des fins de propaganda (NO № 2338, 49); flash-back (m. іnv.) –
переривання хронологічної послідовності у фільмі, щоб показати минулі факти,
повернення спогадами до минулого: Il a vécu «en péril permanent» et il affronte
la vieillesse avec stoicisme, après avoir traversé une existence ponctuée par
de multiples maladies et par trois mariages calamiteux: en un long flash-back, il
ravive ses souvenirs d’éternel naufragé avant de tirer sa révérence sur un lit
d’hôpital... (E № 3029, 70); motion-capture (f) – технологія анімації захвату
руху: Pari réussi à en juger par les vingt minutes d’images que l’on a pu voir,
où la 3D et la motion-capture (cette technique qui permet d’intégrer le jeu
d’acteurs réels sur des personnages en images de synthèse) servent
une véritable vision de cinéaste (NO № 2338, 5).
розваги та дозвілля: maid-kissa (m) – тематичне кафе, де все
присвячено коміксам та манга: Il est 16 heures, et l’ambiance bat son plein
au Papa Puré, un «maid-kissa» (café consacré au dessin animé et au manga)
(F 27.08.2010); jackpot (m) – великий швидкий виграш: A 22 ans, en 1976, c’est
le jackpot. RTL et la France entière s’entichent de la Michèle, interprétée par
Gérard Lenorman (E № 3029, 66).
музика та поп-культура: mixtapes (n) – записана на касету збірка
пісень або музична підбірка, яка складалася з пісень одного чи кількох авторів
(від to mix – змішувати та a tape – касета); street album (m) – музична збірка,
яка виходить не для продажу, а щоб зробити рекламу виконавцю або альбому,
що має вийти незабаром. Слід зазначити, що в нашому прикладі обидва
запозичення вживаються в дещо іншому значенні, тому автор статті надає
їм пояснення в дужках: Très vite, l’information circule sur Facebook, où un nombre
croissant d’usagers traquent, et publient, les paroles jugées homophobes, extraites
d’anciens titres issus de «mixtapes» (échantillons de studio, jamais commercialisés)
154
У 2010 цей показник дещо зменшився – 3,9 одиниці. (le Monde – 4,2;
le Figaro – 3,6) (див. Додатки Б, В).
Як бачимо, у 2010 році зустрічається, хоча й ненабагато, але менше
англіцизмів в обох виданнях. На нашу думку, ця різниця зумовлена
не успішним проведенням державою мовної політики та впровадженням рідної
лексики на заміну іноземній, а більш банальними причинами. Досліджуючи
випуски газет за 2000 та 2010 роки, ми помітили, що за десять років дещо
змінився сам формат видань. У 2000 році le Figaro багато сторінок
присвячувала подіям неполітичного характеру: зустрічались цілі сторінки
новин світу моди, кіно, музики та взагалі світського життя, багато місця
займали рубрики оголошень купівлі та найму нерухомості й авто, можна також
було знайти розгорнуту програму телепередач. У 2010 році наведені вище
рубрики були значно скорочені, натомість збільшено кількість сторінок
на висвітлення політичних і соціальних новин Франції та світу. Те саме
стосується й видання le Monde, обсяг якого до того ж був також зменшений.
Саме цим можна пояснити зменшення частки використання англіцизмів
на сторінку тексту, бо, як показало наше дослідження, кількість запозиченої
лексики у статтях політичного характеру набагато менша, ніж, наприклад,
у рубриках розважального плану. Так, якщо у 2000 році англійські запозичення
зі сфери моди становили 6 %, то у 2010-му – 2,14 %. Ці показники
демонструють, звичайно, не те, що у сфері моди сьогодні менше
використовують англіцизмів, а те, що у le Monde та le Figaro менше статей
з цієї тематики. І свідченням цьому є той факт, що в жіночих французьких
журналах можна знайти дуже велику кількість англійських запозичень
на позначення різного виду одягу, як і нових тенденцій моди.
Хоча, як уже було зазначено, показник вживання англіцизмів на одну
сторінку газети у 2000 році дещо вищий, ніж у 2010 (див. Додаток Д), ми хотіли
б звернути увагу на відсоток англійської запозиченої лексики,
яка ще не ввійшла до офіційних словників французької мови. Так, у 2000 році
цей відсоток не сягав вище 10 % від загальної кількості англіцизмів, тоді
157
стратегія привернення
уваги
on voudrait divorcer de ton mari" (NO № 2323, 72). Таку ж роль виконують давно
відомі footballeur, -euse (від football), basketteur, -euse (від basket-ball), а також
більш недавнє strip-teaseuse (f) (strip-teaseur m) від strip-tease: A Tokyo, Oscar
deale de la drogue; Linda est strip-teaseuse (NO № 2323, 120).
Важлива номінативна функція властива й новоутворенним французьким
дієсловам, як-от: booster (від англ. дієслова to boost) – підтримувати,
допомагати, стимулювати: En outre, certains vaccins seront administrés avec
des adjuvants (destinés à «booster» la réponse immunitaire) et d’autres
non (E №3029, 61); buzzer (від іменника buzz (m)): D’un clic, on peut buzzer
une vidéo, la signaler, la partager, l’ajouter à un blog ou à une playlist,
faire remonter une info dans le flux, la twitter (E № 3029, 63); surfer (від іменника
surf (m)): Surfant sur cette envie qu’ont nos concitoyens de ne ressembler
à personne, des objets de consommation courante se mettent aussi
au surmesure (M 8–9.02.09, 23); swinguer (від іменника swing (m)): Entre
le romancier-éditeur, prince de Saint-Germain-des-Près, et le roi des « tubes
», barde de Sarkozy, ça swingue à vie (E № 3029, 64).
На сторінках французької преси зустрічаються також випадки
новоутворених від запозичень прикметників, прикладом чого може слугувати
слово bluffant, -e від дієслова bluffer, утвореного, у свою чергу,
від запозиченого іменника bluff (m): Certes, l’effet de surprise du trublion anglais
jusqu’au-boutiste est émoussé, mais son audace, frisant parfois l’inconscience
(il va au Moyen Orient insulter Oussama ben Laden auprès d’un musulman
intégriste...), demeure bluffante (E № 3029, 78).
Що ж стосується англіцизмів на позначення абсолютно нових
для суспільства понять і речей, то потрібно зазначити, що поки будь-яка інша
національна мова встигне відреагувати та знайти потрібне для позначення
певної нової речі слово у власному словнику, англіцизм стане настільки
звичним і розповсюдженим, що мовцям буде дуже важко відмовитися від його
вживання. Це можна спостерігати на прикладі французької мови, задля захисту
якої постійно працюють Французькі термінологічні комісії. Їх головне завдання
174
d’Etat, elle porte du noir, une broche au revers de la veste (M 8–9.02.09, 5);
policy review (n): Au département d’Etat comme à la Maison Blanche, l’expression
du moment est policy review («révision politique») (M 8–9.02.09, 5);
Secretary (n): Reste, pour «Madame Secretary», à gérer les égos des
superdiplomates de son cabinet, tel que Richard Holbrooke, le représentant
pour l’Afganistan (M 8–9.02.09, 5)
Вираз Wedding Chapels (f) знайомить читача з Лас-Вегасом, єдиним
у світі містом, де кожен може дуже швидко й без великої кількості
документів зареєструвати брак у невеличкій каплиці та згідно з традиціями
тієї чи іншої релігії: La jeune femme tombe «folle amoureuse» de cet homme,
au point de l’épouser quelques jours plus tard, lors d’un voyage à Las Vegas,
dans une de ces Wedding Chapels où l’on peut, en passant, convoler sous
les néons clinquants (NT № 475, 116).
Яскравим прикладом запозичення із соціолінгвістичним забарвленням
є слово groovy (adj), що вживається виключно в колах підлітків.
Важко уявити дорослу людину, яка б використовувала вираз groovy
à mort. Так само можна прокоментувати й вживання іменника geek (m),
що означає "божевільний, шалений від чогось". У статті про молодіжний
кінофестиваль читаємо: Les geeks, ce sont ces individus férus, pour ne pas dire
monomaniaques, d’informatique, de nouvelles technologies et, plus
communément, de toute ce qui a trait à la culture des comic-books et de la science-
fiction (NO Télé № 2338, 4). Носіями лінгвокультурної функції є також лексеми
sweat (m) (від sweat-shirt (m)) і glam (adj) (від glamour (m)), які рідко
зустрічаються в мовленні старшого покоління: Résultat: du noir, des T-shirts,
robes du soir et leggings dans une mouvance glam rock qui colle au cahier des
charges de l’hiver 2009–10 (NO № 2338, 130).
Носієм професійного забарвлення є, наприклад, вираз bad bank,
який вживається виключно в економічній сфері, а в інших ситуаціях не має того
самого смислового навантаження: Quand on crée une «bad bank», le risque
est énorme pour l’Etat, à moins de racheter les actifs très en deçà de leur valeur,
183
Таблиця 4.1
Функції англомовних запозичень у реалізації
комунікативно-прагматичних стратегій мовленнєвих актів
№ Функція Презентаційні Маніпуляційні
стратегії стратегії
1. Номінативна функція + -
2. Уточнююча функція + -
3. Евфемістична функція - +
4. Функція мовної економії - -
5. Функція надання грайливого відтінку - +
6. Функція надання престижності + +
7. Функція надання лінгвокультурного + +
забарвлення
8. Глобалізаційна функція + +
9. Функція мовної експансії - +
10. Функція економії часу журналіста та - -
місця у друкованому виданні
Висновки до розділу 4
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Питання функціонування в національній мові елементів, запозичених
з інших мовних систем, завжди привертало увагу лінгвістів, оскільки його
вирішення дозволяє краще зрозуміти особливості контактування різних мов,
специфіку їх взаємодії та взаємозбагачення. Непроста ситуація
в політичному, економічному й культурному житті Європи у ХХ столітті
істотно вплинула на розвиток національних мов європейських країн взагалі
та Франції зокрема. Сполучені Штаті Америки після Другої світової війни
вийшли на перше місце на політичній світовій арені. Послаблені війною країни
Європи не могли протистояти домінуванню США і в економічній сфері.
Усе це призвело до того, що англійська мова, як мова домінуючої країни,
набула значного поширення у світі та стала мовою міжнародного спілкування
в багатьох галузях сучасного життя, що почало загрожувати самобутності
національних мов багатьох країн світу.
У Франції проблема надмірного запозичення ще ніколи не поставала
настільки гостро, хоча в процесі розвитку мови вже були так звані лінгвістичні
кризи. Масштаби надходження нової лексики з англійської мови у другій
половині ХХ століття викликали занепокоєння французьких лінгвістів,
які почали вести активну боротьбу за чистоту мови. До них невдовзі
приєднались органи державного управління, ухваливши закони на захист
національної мови Франції та започаткувавши роботу комісій, які мали стежити
за виконанням цих законів і створювати відповідники англійським
запозиченням на основі рідної французької лексики та згідно з французькими
правилами словотвору. Але швидкість надходження нових іноземних
лексичних одиниць була й залишається настільки високою, що комісії
по створенню французьких еквівалентів англійським запозиченням не
встигають за темпами цього процесу. А користувачі мовою не можуть чекати,
поки буде створено відповідний неологізм для поняття, якому їм необхідно
давати назву щодня, особливо коли йдеться про професійну діяльність, адже
це залишить їх далеко позаду стрімкого розвитку сучасного суспільства.
193
ХХ – початку ХХІ ст.) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол.
наук : спец. 10.02.02 "Російська мова" / Т. М. Полякова. — К., 2004. — 20 с.
120. Попова Н. О. Структурно-семантичні особливості новітніх запозичень
з англійської мови в українську (90-ті рр. ХХ ст. – поч. ХХІ ст.) : дис. ...
кандидата філол. наук : 10.02.01 / Попова Наталія Олександрівна. — Х.,
2004. — 196 с.
121. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. —
М. : Реал-бук, 2001. — 656 с.
122. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные
основы межкультурной коммуникации) / Ирина Владимировна
Привалова. — М. : Гнозис, 2005. — 472 с.
123. Приходько А. М. Концепти і концептосиситеми в когнітивно-дискурсивній
парадигмі лінгвістики / Анатолій Миколайович Приходько. — Запоріжжя :
Прем’єр, 2008. — 332 с.
124. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики : [учебник
для студентов вузов] / Е. П. Прохоров. — [7-е изд., испр. и доп.]. —
М. : Аспект Пресс, 2007. — 351 с.
125. Пугачёв В. П. Введение в политологию / В. П. Пугачев, А. И. Соловьев. —
[4-е изд., перераб. и доп.]. — М. : Аспект Пресс, 2004. — 479 с.
126. Радченко А. А. Новые явления в лексике современной газетной
публицистики / А. А. Радченко. — М. : Университет Дружбы народов,
1975. — С. 29.
127. Реформатский А. А. Введение в языковедение / [под. ред.
В. А. Виноградова]. — [5-е изд., исп.]. — М. : Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
128. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / [под. ред.
Ф. М. Березин, Е. Ф. Тарасов]. — М. : Наука, 1990. — 136 с.
129. Рибко О. С. Функціонування англо-американських запозичень у німецькій
економічній терміносистемі / О. С. Рибко, Н. М. Дюканова // Науковий вісник
Волинського національного університету імені Лесі Українки. — Луцьк :
Волин. Нац. ун-т імені Лесі Українки, 2010. — С. 362—366.
211
299. Sinclair J. McH. Teacher talk / John McHardy Sinclair, David Brazil. —
Oxford : Oxford University Press, 1982. — 174 p.
300. Spence N.C.W. Faux amis and faux anglicismes: problems of classification and
definition / N.C.W. Spence // Forum for Modern Language Studies 23. —
1987. — Р. 169—183.
301. Spence N.C.W. Qu'est-ce qu'un anglicisme? / N.C.W. Spence // Revue
de linguistique romane 53. — 1989. — Р. 323—334.
302. Spence N.C.W. Les mots français en -ING / N.C.W. Spence // Le Français
Moderne. — P., 1991. — № LIX (2). — P. 188—213.
303. Symons M. Etude des anglicismes à la télévision francophone
[Електронний ресурс] / Muriel Symons. — Режим доступу :
http://www.vlrom.be/pdf/982anglicisme.pdf
304. Thibault A. L’emprunt linguistique : problèmes théoriques [Електронний
ресурс] / André Thibault. — P., 2007. — 6 p. — Режим доступу :
http://pagesperso-orange.fr/andre.thibault/FrancophonieMaster2007.12.12.pdf.
305. Thody P. Le Franglais: Forbidden English, Forbidden American; Law, Politics
and Language in contemporary France; a study in loan words and national
identity / Paul Thody. — L. : Athlone, 1995. — 322 p.
306. Trescases P. Le franglais vingt ans après / Paul Trescases. — Monréal : Guérin,
1982. — 150 p.
307. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration
in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache / K. Viereck. —
Frankfurt am M., 1980. — 431 S.
308. Voirol M. Anglicismes et anglomanie / M. Voirol. — P. : Editions du Centre
de formation et de perfectionnement des journalistes, 1989. — 96 p.
309. Walter H. Le Français dans tous les sens / Henriette Walter. — P. : Editions
Robert Laffont, 1988. — 416 p.
310. Walter H. French inside out: the worldwide development of the French language
in the past, the present and the future / Henriette Walter : [translated
by P. Fawcett]. — L. : Routledge, 1994. — 279 p.
228
311. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs / Henriette Walter. —
P. : Robert Laffont, 1997. — 472 p.
312. Walter H. L’intégration des mots venus d’ailleurs / H. Walter // Apprentissage
des langues et systèmes d’information et de communication (ALSIC). —
2005. — V. 8. — № 1. — P. 35— 44.
313. Walter H. Les emprunts lexicaux et leur devenir / H. Walter // Actes
du XXVIIIème Colloque de la Société internationale de linguistique
fonctionnelle (20–26 septembre 2006). — St-Jacques de Compostelle et Lugo,
2006. — P. 103—115.
314. Walter H. La langue française et les mots migrateurs / H. Walter // Synergies
Italie. — 2008. — № 4. — P. 15—21.
315. Wilss W. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdwörter in die deutsche
Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges / W. Wilss // Muttersprache. —
Aachen : Rimbaud, 1958. — № 68. — P. 180—188.
316. Wise H. The Vocabulary of Modern French. Origins, Structure and Function /
Hilary Wise. — L.; N.Y., 2003. — 256 p.
317. Yang W. L. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins
«Spiegel» / W. L. Yang. — Leipzig, 1999. — 136 S.
318. Yule G. Pragmatics / George Yule. — Oxford : Oxford UP, 2007. — 138 p.
319. Zanola M. T. L’emprunt lexical anglais dans le français contemporain: analyse
d’un corpus de press (1982-1989) / Marie Thérèse Zanola. — Brescia :
La Scuola, 1991. — 198 p.
320. Zanola M. T. Les anglicismes et le français du XXI siècle: La fin du franglais? /
M. T. Zanola // Synergies Italie. — 2008. — № 4. — P. 87—96.
321. Zehmann A. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie /
Alise Zehmann, Françoise Martin-Berthet. — Dunod : Nathan Editions,
1998. — 201 p.
229