Professional Documents
Culture Documents
Термінознавство
Термінознавство
Стаховська Н.Ф.
Конспект лекцій
з дисципліни «Термінознавство»
для студентів напряму 6.020303 «Філологія»
Затверджено :
Редакційно-видавничою секцією
науково-методичної ради ДДТУ
«____» _________ 2010 р., протокол № _____
Дніпродзержинськ
2010
3
Зміст
Тема І Термінологічна лексика та її місце в лексичній системі
української мови ………………………………………………………… 4
Тема 2 Термінознавство як наука. Його основні напрями
та проблематика ………………………………………………………………..12
Тема 3 Українська термінологія в її історії, розвитку й
перспективі ………………………………………………………………….17
Тема 4 Організація термінологічних систем на рівні
парадигматики ………………………………………………………………33
Тема 5 Внутрішня форма та мотивованість термінів …………………….53
Тема 6 Використання у мові словотворчих моделей для
творення нових назв ………………………………………………………..59
Тема 7 Суспільно-політична термінологія ………………………………..65
Тема 8 Лінгвістична термінологія ………………………………………. …79
Тема 9 Друкарська термінологія …………………………………………..99
Тема 10 Військова термінологія …………………………………………106
Тема 11 Морська термінологія …………………………………………..111
Тема 12 Мінералогічна термінологія …………………………………...115
Тема 13 Музична термінологія …………………………………………. 123
4
План
1. Формування національної термінології.
2. Унормування та стандартизація термінологічної лексики.
3. Термінологічна та загальновживана лексика.
4. Поняття терміна.
5. Суттєві ознаки терміна.
Література
План
2. Професійна лексика.
1. Що таке термінознавство?
2. Що означає слово «термін»?
3. Що таке професійна лексика?
4. Що означає номенклатура?
5. Назвіть основні напрями роботи термінознавства.
План
1. Витоки української наукової мови.
2. Умови розвитку української наукової мови у IX - XIVст.
3. Формування термінологічної лексики у XIX ст.
18
4. Діяльність П. Куліша у розбудові української наукової мови.
5. Роль М. Грушевського у становленні та формуванні національної
термінолексики.
6. Внесок І. Верхратського та В. Левицького у розвиток української
термінології.
7. Умови формування сучасної термінологічної лексики.
Література
План
1. Системність термінологічної лексики.
2. Роль синонімії у розвитку термінологічної лексики.
3. Явище антонімії у системній організації національної термінології.
4. Гіперо-гіпонімічні відношення у становленні системності
термінолексики.
34
Система термінів кожної науки становить певну множинність
взаємопов'язаних елементів, які створюють стійку єдність і цілісність,
наділену інтегральними властивостями і закономірностями. Основною
змістовною, а водночас і концептуальною проблемою при дослідженні
термінологічний систем є виявлення детермінантів, що приводять до
організації термінів у систему, специфічних засад, зв'язків і відношень у
кожній конкретній системі, її особливої якості, встановлення
закономірностей структури, функціонування і розвитку цієї системи.
До найскладніших і найменш досліджених аспектів синхронного
дослідження, термінів належить питання їх системної організації на рівні
лексико-семантичної парадигматики, з'ясування яких передбачає
контекстологічний, компонентний і кількісний прийоми аналізу.
Єдність семантичної організації термінолексики у межах
семантичного поля ґрунтується на специфічних кореляціях —
синонімічних, гіпонімічних, антонімічних, конверсивних і деяких інших, як
ось: додатковості, агентивності, несумісності тощо. Природно
сформовані термінологічні системи не поривають генетичних і
синхронних зв'язків з лексикою загальнолітературної мови, що найбільш
відчутно в обсязі, межах і структурі їхніх синонімічних рядів. А якщо так,
то і парадигматичні зв'язки у термінологічних системах розглядаємо за
принципом семантичного поля, яке об'єднуй лексеми за загальною
ядерною домінуючою Інтегральною ознакою. У межах семантики поля
виділяються лексико-семантичні групи, що є підсистемами в полі і
об'єднуються ядерними підрядними семами, за якими вони видозмінюють
основне значення поля.
Найсуттєвіші ознаки системної організації термінів на рівні
парадигматичних відношень — одноструктурна антонімія і конверсивна як
відображення протилежності пізнаваних явищ природного соціально-
економічного, духовного, культурного, політичного життя суспільства.
Зупинимося докладніше на питаннях термінологічної синонімії, антонімії,
35
гіперо-гіпонімії, бо саме ці відношення між термінами є визначальні в їх
системній організації, враховуючи динаміку названих системоформуючих
категорій, зумовлену передусім входженням інновацій у термінологічні
системи.
1. Синонімія
2. Антонімія
3. Гіпонімічні парадигми
Література
План
1. Поняття «внутрішня форма».
2. Поняття «мотивованість» у термінології.
3. Види мотивованості.
Література
План
1. Способи творення термінів в українській мові.
2. Особливості творення термінів в українській мові.
Література
Література
Література
Українська військова лексика має давні корені. З XIII ст. відома назва
оружейники — «військо, озброєне повною зброєю, оружжям». Ще раніше
зафіксована назва стрілці (від стріла — один з видів зброї), яка поширилася у
Галицько-Волинському князівстві за часів Данила. Виразну семантику має
106
тематична група, пов'язана з поняттям облоги міст: обстояти, осісти,
облежати.
Одна з найдавніших тематичних груп — номінації українських кораблів
— свідчення безпосередніх контактів наших предків із греками: власне
національні лексеми поєднуються з виразними грецизмами, латинізми:
паводок, учан, струг, насад, човен, суд, керма, парус, вітрила, кубара, галія.
Сама назва корабель також прийшла з Греції.
Кожен новий винахід призводить до термінотворення. Так, початок
артилерійської справи породив парадигмо-ряди номінативних одиниць.
Українську термінолексику козацьких часів фіксує «Словарь
малорусской старины, составленный в 1808 г. В. Я. Ломиковським» (1894).
Хоча з точки зору сучасної лексикографії словник не має чіткого означення,
бо поєднує елементи енциклопедичного, тлумачного й іншомовних слів, але
його цінність — у збережених тематичних групах номінативних одиниць із
архісемою «військовий»: генеральна старшина, генеральний писар,
генеральний «есауль», генеральний «бунчучний», генеральний суддя,
генеральний обозний; полкові старшини: обозний, суддя, писар, «есауль»,
«хорунжій», або «хоронжій». Крім цього, словник відтворює номінативну
цінність одиниць на позначення ієрархії військових відносин (через
синтагматичне і парадигматичне значення) козак: к. український, к.
запорізький або к. низовий, к. виборний або к. реєстровий, к. атестований.
В. Ломиковський намагався відтворити вплив іншомовної лексики,
наприклад: генеральний обозний - генераль - квартимистерь; гетьман -
генералисимусь тощо. Спроби відновити військову термінологію козацької
держави XVII ст. знаходимо в Україні 1918 p., коли було проголошено
монархію у формі Гетьманату, а Павла Скоропадського — гетьманом.
Військові ранги починалися з ройового, потім ішли — готовий, бунчужний,
півсотенний, сотник, курінний, полковник, отаман (бригадир корпусу тощо).
Використання військової термінології козацької держави відоме і раніше.
Так, у 1913—1914 p. було утворене парамілітарне об'єднання Українські
107
Січові Стрільці. Назви Січ, січовий, січовик пов'язані з традиціями України
XVI—XVII ст. Звернення до термінології козацької доби було зумовлене
передусім бажанням створити цілком національну термінологію. Те, що
більшість із названих термінів тюркського походження, до уваги не бралося:
спрацьовувала традиція їх уживання в період української державності.
Розповсюдженим було переконання:
1. На початках формування української військової термінології як
системи літературної мови вона може бути міцно пов'язана з народною
мовою й тими лексемами, що були узвичаєні в українському самостійному
війську.
2. Пізніше військова термінолексика закономірно вийде за первісні межі,
засвоїть іншомовні елементи, які допоможуть їй здобути власну рушійну
силу розвитку.
Уживання в армії тільки російської мови призвело до того, що і в побут
увійшли російські терміни, як ось: патронтаж (укр. набійниця), плащ-палатка
(укр. плащ-намет, плащ-накидка) розводящий (укр. розвідний), срочна
служба (укр. строкова служба), стать в строй (укр. стати у ряд), стройова
підготовка (укр. вишкільна злагодженість). Наведені українські терміни
поступово входять у життя українського війська. Вони зафіксовані в
підготованому до друку Словнику військових термінів (укладачі М.
Демський Б. Якимович, А. Бурячок). Відповідно до структури української
мови зазнають змін або й повної заміни виразники деяких військових команд
термінологічного характеру: направо — праворуч, становись — збірка.
Про взаємозв'язок загальновживаної та військової лексики засвідчують
лексикографічні довідники, оскільки, як і всякі інші, військові терміни
зазнавали детермінологізації. Наприклад, «Словарь російсько-український»
(упорядники М. Уманець і А. Спілка, Львів, 1893), засвідчує одиниці:
артилеристь — «гармаш», «пушкар», артилерія — «армата»; «гармаші»,
«пушкарі», «наука арматна»; бронник — «панцирник», атака — «напад»,
генерал — «генерал» тощо.
108
Про те, що функціональний статус військових термінів зростав,
переконує таке видання: «Словник разом: російсько-українсько-німецько-
польсько-румуно-болгарсько-турецько-есперантський» (близько 7000
необхідних назв) для військово-торговельних зносин та при мандруванні.
Уложив А. О. М. Друкарня т-ва «Порядок, Умань» (без року видання).
Подані російсько-українські відповідники артилерія — гармата, артилерист-
гарматник, броненосець — «панцирник», генерал — атаман, пушка —
гармата, солдат — жовнір, флот — фльота передають номінативну
тенденцію: при орієнтації на міжнародні елементи використовувати надбання
своєї мови.
Популяризували терміни військової справи і такі видання: Оттон Айхерт
«Словарець до Записок про галійську війну К. Юлія Цезаря (для ужитку
руської молодежи приладив Є. Макарушка у Львові у ,1905 p.), «див.: an-
tecursor — гонець, consul — консул, centurio — сотник, secu-ris — сокира,
tribunus — трибун тощо.
У радянський період про видання військової літератури вперше виникло
питання у жовтні 1918 р. При Державному видавництві України було навіть
створено серію військової літератури «Хемія та війна», надалі Школа
червоних старшин уклала і видала «Практичний російсько-український
словник для військових», переклала військові Статути, але на належному
рівні видавничу роботу не розгорнула через відсутність коштів. У цьому ж
році з'являється «Московсько-український словник для військових» (укладач
А. Євтимович).
У 1925 р. питання про україномовну , військову літературу у зв'язку з
українізацією знову набуло актуальності. У Державному видавництві
України почав роботу військовий сектор, який займався видавничою
справою. Цього ж таки року на Всеукраїнській нараді політпрацівників
заслухано навіть спеціальну доповідь «Про червоно-армійську літературу». В
результаті 1928 —1929 p. було видано 645000 примірників, 83 назви (у
1925—1926 p. 265000 примірників, 42 назви). У Харкові 1928 р. виходить
109
«Російсько-український словник військової термінології» (укладачі Є. та О.
Якубські).
Бібліографічний покажчик «Військова література» (X., 1929) зберіг
інформацію про видавництво української літератури з військової справи до
1929 р. Доробок переконує, що до цього періоду військова термінологія
витворювалась цілеспрямовано (взяти хоча б до уваги видані Статути
«Стрілецька зброя», «Станковий кулемет», «Ручний кулемет системи Люїса
(англійський)», «Рушничні та ручні гранати», «Техніка бонового
пристосування стрілецької зброї» тощо. На жаль, мовознавча оцінка цього
періоду в розвитку української термінолексики також відсутня.
Знаходимо україномовну військову літературу і в діаспорі. Наприклад,
підручник генерал-хорунжого М. Капустянського «Військове знання»
написаний у дусі сучасних для свого часу поглядів на військову справу.
Автор мав на меті познайомити слухачів курсу військового вишколу «з
модерними рядами зброї, які внесли найбільші зміни у форми сучасної війни,
надаючи їм машинно-технічний та суто вогневий характер». Специфіка
військових дій розглядається у. контексті досягнень військової науки.
Водночас маємо гармонійну структурну організацію українського наукового
тесту на військову тему, оформлену номінативними засобами української
мови. Пояснення засвідчують про її потенціальну спроможність
обслуговувати таку специфічну терміносистему, як військова.
Перед другою світовою війною вийшли «Німецько-український
словник» І. Ільницького-Заньковича (1939) та його ж «Вчимося військового
словництва» (1941).
На нашу думку, щоб зберегти і забезпечити подальшу перспективу
розвитку сучасної україномовної військової лексики, необхідно належно
оцінити забуту і заборонену мовознавчу практику. Військова термінолексика
вимагає свого власне мовознавчого аналізу. До цього часу ані структурні, ані
номінативні особливості її системної організації не привертали уваги
дослідників.
110
Сьогодні здобутки вчених з. діаспори стають відомими широкому колу
фахівців. Так, в поле зору мовознавців потрапила праця О. Горбача «Арго
українських вояків» (див збірник його праць «Арго на Україні», 1991).
Основні висновки автора: 1) є чітка межа між арготизмами військових та
інших соціальних груп; 2) обґрунтовуються лексико-семантичні особливості
арго військових у Галичині, Буковині та центрально-східних областях
України (вони зумовлені різними армійськими системами); 3) існують
тематичні групи одиниць: арготизми в російськії армії, австрійській армії,
армії УНР (1917—1921), Червоній Армії, УПА тощо.
Військова термінолексика української мови повинна стати логічний
продовженням тих надбань, ідо їх виробляли Століттями фахівці військової
справи теоретики українського війська від найдавніших часів до наших днів.
Питання про те, як розроблялася, впорядковувалася українська
термінологія, як: етапи вона пройшла, повинні стати об'єктом ґрунтовного
вивчення мовознавців.
Література
Література
Література
Література