Professional Documents
Culture Documents
Dolynskyj Ie V-Dis Zdav
Dolynskyj Ie V-Dis Zdav
Кваліфікаційна наукова
праця на правах рукопису
ДИСЕРТАЦІЯ
Київ – 2019
2
АНОТАЦІЯ
Долинський Є. В Теоретичні і методичні основи професійної підготовки
майбутніх перекладачів в інформаційно-освітньому середовищі університету. –
Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису.
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора педагогічних наук за
спеціальністю 13.00.04 – теорія і методика професійної освіти. – Інститут вищої
освіти Національної академії педагогічних наук України, Київ, Національна
академія Державної прикордонної служби України імені Богдана
Хмельницького, Хмельницький, 2019.
У дослідженні подано теоретичне і методичне обґрунтування концепції,
педагогічної системи і педагогічних умов формування готовності майбутніх
перекладачів до професійної діяльності, а також результати експериментальної
перевірки її ефективності в умовах інформаційно-освітнього середовища
університету. Визначено, що проблема формування професійної підготовки
майбутніх перекладачів, використання засобів інформаційно-комунікаційних
технологій, інтернет-ресурсів в освітньому процесі, спеціалізована підготовка
майбутніх перекладачів, інтенсифікація процесу навчання в університеті з
використанням розробленого електронного середовища неодноразово
привертала увагу вітчизняних і зарубіжних науковців.
У педагогічній теорії та практиці подано досить широкий спектр
досліджень, у яких висвітлено різні погляди на удосконалення освітнього
процесу майбутніх перекладачів. Сучасний перекладач повинен володіти
сформованими професійними уміннями і навичками, інформаційними
знаннями. Освітній процес майбутніх перекладачів повинен враховувати
вимоги ринку праці, компетентнісний та творчий підходи, спонукати студентів
до використання засобів креативного перекладу для вирішення професійних
ситуацій. У цьому контексті постає питання про нове бачення професійної
підготовки майбутніх перекладачів ‒ це пояснюється тим, що для забезпечення
перекладацької діяльності на високому професійному рівні майбутні повинні
володіти сучасними інформаційно-комунікаційними технологіями.
3
ANNOTATION
Dolynskyi Ye. V. Theoretical and Methodological Basis of Future Translator‟s
Training in the Informational and Educational University Environment. ‒ Qualifying
scientific work on the manuscript.
The thesis is for obtaining the scientific degree of the Doctor of Pedagogical
Sciences in Speciality 13.00.04 – Theory and Methods of Professional Education. –
The Institute of Higher Education of the National Academy of Pedagogical Sciences
of Ukraine, Kiev, The National Academy of the State Border Guard Service of
Ukraine named after Bohdan Khmelnytskyi, Khmelnytskyi, 2019.
The research presents theoretical and methodological substantiation of the
concept, pedagogical system and pedagogical conditions for the formation of future
translators‟ readiness for professional activity, as well as the results of an
experimental verification of their effectiveness in the informational and educational
university environment. It is determined that the future translators professional
training problem, the information and communication technologies usage,
educational Internet resources in the educational process, future translators
specialized training, the intensification of the university learning process using the
developed electronic environment has repeatedly attracted the attention of domestic
and foreign scientists.
8
The pedagogical theory and practice presents a wide range of studies that
highlight different views on improving the educational process of future translators.
A modern translator should have wide professional skills and informational
knowledge. The future translator‟s educational process should take into account the
labour market requirements, competence and creative educational approaches and
encourage students to use creative translation tools to solve professional situations. In
this context, the new vision of the future translators‟ training is raised. It is explained
that future translators should possess modern informational and digital training what
is necessary to ensure professional translation.
The goal of the study is to substantiate the theoretical and methodological
basis, to develop and experimentally check the effectiveness of the future translator‟s
professional training pedagogical system in the informational and educational
university environment.
It should be noted that the modern university as a future professionals training
environment also put forward new requirements based on the main educational
principles, professional training development, individual creative abilities, the
systematic introduction of new information and communication technologies. This
should be accompanied by teachers and students training to interact and cooperate in
the university information and educational environment.
As a result of psychological and pedagogical sources study, it is determined the
concept of "university information and educational environment" as a systemically
organized set of communication means, the principles of participants interaction in
the educational process, didactic, organizational and methodological support, focused
on the study needs. Its main functions are organizational; informational; didactic;
control. The main development directions of the information and educational
environment are: the educational process; its didactic support; management of the
educational process.
Despite the presence in the scientific literature of a sufficient number of studies
concerning the future translators training, we can note the presence of some
drawbacks in this process. In particular, the existing educational programs do not
9
fully meet modern business and social requirements; vocational training is not
sufficiently justified as a didactic system. Competence approach and foreign
experience are implemented and taken into account in fragments.
In many Ukrainian universities the future translators training programs are not
differentiated depending on the types of translation activities, it is not conform to
international standards and international practice. On the basis of the pedagogical
theory and practical analysis, there has been determined that professional training of
future translators is a system of organizational and pedagogical actions providing
professional formation, general and professional knowledge, abilities, skills and
readiness for professional activity.
The concept of the future translator‟s readiness for professional activity is
characterized. The concept: “the readiness of the future translator to professional
activity” is characterized as the integral personal quality of the specialist, which
ensures his ability to carry out the professional activities due to the acquired
knowledge and skills, current motivation, self-improvement and attitude to
professional activity, allowing the future translators to act effectively in the chosen
professional field. On the basis of the scientific views analysis, there has been
determined that the structure of the future translator‟s readiness for professional
activity comprises cognitive, active, motivational and reflexive components.
In determining the criteria of future translator‟s readiness for professional
activity, the following requirements were taken into account (the formation of
translation and information knowledge; the ability to use foreign language, to solve
professional problems with information knowledge; the formation of motives for
learning and professional translation activities; the formation of individual
psychological qualities and professional abilities).
The results of the preliminary stage of the experiment have led us to the
conclusion that future translators have significant reserves for their professional
formation in the university information and educational environment. By means of
written and oral survey, testing, written solution of situational tasks, interview the
average value of the assimilation of knowledge criterion is 3.67 points (on a five-
10
point scale) that demonstrates the necessity to improve the process of future of
professional training of future translators in the informational and educational
university environment. Taking into account the results of the scientific pedagogical
theory and the data obtained during the preliminary stage of the experiment, there has
been substantiated the concept of future translator‟s professional training in the
informational and educational university environment.
The concept of the study is based on the theoretical and methodological basis
of the future translator‟s pedagogical system professional training in the
informational and educational university environment, ensuring the purposeful
formation of their readiness for future professional activity using specialized
software. The concept is made up of following ideas:
theoretical foundations of the future translator‟s professional training system
are represented by concepts, goals, objectives, laws, functions that characterize the
essence of the phenomenon under study. They are determined taking into account the
purpose, main objectives, didactic principles of preparation, and the leading idea of
the study;
determination of scientific methodical bases is carried out on the interrelation
basis of future translators training methods and means in the informational and
educational university environment, using the forms and types of educational process
which provide the ability formation to choose information resources for future
professional translation activities;
evaluation of the future translator‟s professional training effectiveness is
characterized by consistency, goal-orientation, also provides for the goals and
objectives achievement, it is based on the use of information and communication
technologies in translation and is establishing the levels of readiness for future
professional activity;
experimental verification of the future translators professional training in the
informational and educational university environment pedagogical system
effectiveness is carried out with the help of diagnostic tools (questionnaires, tests,
special research techniques, pedagogical observation).
11
The leading idea of the research concept assumes that the future translator‟s
readiness for professional activity is the result of professional training in the
informational and educational university environment, which takes into account the
Ukrainian integration into the international educational environment, the level of
information and communication development, domestic and foreign experience of
translation training. Realization of the information and communication technologies
and didactic potential in the future translators training will promote to improving the
quality of their professional training, competitiveness, comprehensive professional
and personal development.
The hypothesis of the study suggests the effectiveness of formation the future
translators‟ readiness for professional activity, if this process is carried out in the
conditions of the author's pedagogical system what is developed in accordance with
the determined concept of the study. The realisation of the author's pedagogical
system is provided by the introduction into the educational process the pedagogical
conditions of future translator‟s professional training in the informational and
educational university environment.
The pedagogical system of future translator‟s professional training is a set of
consistent pedagogical conditions, content, forms, methods, techniques and tools. It
provides students training for professional activity in the informational and
educational university environment with a high level of foreign language,
informational abilities, technological skills, linguistic and cultural knowledge,
professional value orientations, motives and personal qualities formation.
The evaluation of the concept and the effectiveness of the pedagogical system
of the future translator‟s professional training in the university informational and
educational environment were conducted during the formative stage of the
pedagogical experiment. Summarizing the results has proved the effectiveness of the
pedagogical system of future translators‟ professional training in the informational
and educational university environment. The analysis of the results of the qualitative
and quantitative changes dynamic in the formation the readiness components for
professional activity before and after the pedagogical experiment in the student‟s
12
experimental group, before and after the formation phase of the experiment, has
confirmed the working hypothesis of the study.
Key words: professional training, informational and educational environment,
readiness for professional activity, future translators, pedagogical system,
pedagogical conditions.
ЗМІСТ
ВСТУП
European Parliament and of the Council on Кey Сompetences for lifelong learning)
(2008 р.); «Європейських стандартах і рекомендаціях для гарантії якості вищої
освіти» (Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher
Education Area) (2015 р.). В офіційних документах Європейської комісії
зазначено, що результатом професійної підготовки майбутніх перекладачів є
готовність до здійснення перекладацької діяльності на основі набутих
професійних компетентностей, що сприяють професійному саморозвитку й
самовдосконаленню.
Про актуальність вирішення проблеми поліпшення якості професійної
підготовки майбутніх перекладачів в інформаційно-освітньому середовищі
університету свідчать численні публікації науковців. Особистісні якості
майбутніх перекладачів та їхній вплив на професійну діяльність досліджували:
Н. Соболь [418] (індивідуальний стиль спілкування перекладача), О. Шупта
[477] (готовність до професійної творчої діяльності), Н. Абабілова [3]
(формування конкурентоздатності), Є. Бєсєдіна [33] (модернізація професійної
підготовки), М. Головань [75] (професійна компетентність), О. Нєстєрова [294]
(інформаційна культура), О. Павлик [316] (формування офіційно-ділового
мовлення), Л. Тархова [442] (формування пізнавальної самостійності),
Ж. Таланова [437] (формування професійного світогляду).
Підготовка майбутніх перекладачів для здійснення галузевого перекладу
становить науковий інтерес для Н. Білоус [42], І. Колодія [209] (авіаційна
галузь), І. Блощинського [43], А. Янковця [483] (військовий переклад),
С. Панова [327], М. Прадівляного [345] (технічні перекладачі), Р. Тарасенка
[440] (аграрна галузь).
Теоретичні аспекти навчання перекладу розглянуто в дослідженнях
І. Алексєєвої [7], В. Карабана [179], Р. Міньяр-Бєлоручева [277], Г. Мірама
[280], Л. Черноватого [467].
Зарубіжному досвіду підготовки майбутніх перекладачів присвячено
наукові праці О. Мартинюк [258], К. Скиби (Сполучені Штати Америки) [400],
28
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ
ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ІНФОРМАЦІЙНО-ОСВІТНЬОМУ СЕРЕДОВИЩІ
УНІВЕРСИТЕТУ
dj Sj S , (1.2)
де
m
Sj cij (1.3)
i 1
та
1 n
S Sj . (1.4)
n j 1
12 12934
(1.1) коефіцієнт конкордації W 2 3
0,72 . За критерієм 2
та формулою
32 6 6
Оскільки 2
емп 115,2 2
табл 11,07 , то коефіцієнт кон-кордації є значимим з
надійністю 0,95 і думки експертів узгоджені.
Отже, за результатами експертного оцінювання (таблиця 1.2):
– найважливішим є фактор № 2 (використання комп‟ютера і робота з
операційними системами);
– на другому місці – № 1 (знання інформаційних технологій);
– на третьому – № 3 (знання текстових редакторів);
– на четвертому – № 4 (можливості сучасних пошукових систем);
– на п‟ятому – № 6 (інформаційні навчальні ресурси);
– на шостому – № 5 (створення презентацій).
Вивчення іноземної мови в цілому та перекладу зокрема – це тривалий
процес, що вимагає терпіння, концентрації, наполегливості та впевненості в
успішності його завершення.
Для того, щоб домогтися високих результатів професійній підготовці,
студенти повинні бути мотивовані. Погоджуємося з обраним твердженням, що
«без мотивації вивчення мови перетворюється на рутину. Тому, перш ніж
почати вивчати переклад, необхідно чітко уявляти, для чого це потрібно та що у
перспективі можна отримати» [286].
Запропоноване дослідження являє собою поетапний аналіз факторів і
принципів, які впливають на успішність професійної підготовки майбутніх
перекладачів шляхом застосування методу експертних оцінок коефіцієнту
конкордації Кендала.
66
LAMS http://www.lamscommunity.org
LON-CAPA http://www.lon-capa.org/
LRN http://dotlrn.org
MOODLE http://www.moodle.org
OLAT http://www.olat.org
OpenACS http://openacs.org
OpenCartable http://www.opencartable.org/
OpenLMS http://openlms.sourceforge.net
SAKAI http://www.sakaiproject.org/
The Manhattan Virtual Classroom http://manhattan.sourceforge.net. [46; 468,
с. 183]
Варто зазначити, що окрім університетської освіти, додатковий шлях
отримання сертифікату перекладача відповідної кваліфікації – це проходження
сертифікованих навчальних програм, що пропонуються у відповідних
організаціях, таких як:
Асоціація Американських перекладачів (The American Translator‟s
Association),
Національна асоціація судових письмових та усних перекладачів (National
Association of Judiciary Interpreters and Translators),
Міжнародна асоціація медичних перекладачів (International Medical
Interpreters Association),
Асоціація лікарів без кордонів (Breaking Boundaries in Healthcare) [567].
Отримання сертифікату однієї з офіційних асоціацій допоможе у
здійсненні майбутніх перекладацьких послуг, розширить коло клієнтів,
підтвердить перекладацьку кваліфікацію в обраній галузі, надасть офіційний
статус для можливості здійснення перекладу відповідно до отриманого
сертифікату [567]. Також, для отримання відповідного сертифікату потрібно
пройти процедуру комп‟ютерного тестування на знання іноземної мови,
наприклад тестування Defense Language Proficiency Test (DLPT) або інші
офіційні тестування, що засвідчують рівень володіння іноземною мовою [567].
113
Висновки до розділу
РОЗДІЛ 2
ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАСОБІВ ІНФОРМАЦІЙНО-ОСВІТНЬОГО
СЕРЕДОВИЩА ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ
ПЕРЕКЛАДАЧІВ В УНІВЕРСИТЕТІ
Мета
К1 К2 К3 К4
А1 А2 А3 А4 А5
К4
К3
К2
К1
0,098
0,119 0,315
А1
А2
А3
А4
А5
0,246
0,222
http://blog.englishvoyage.com/.
Тож, як ми бачимо, функціональність та можливість вибору будь-яких
видів інформації для освітнього процесу стали вимогами часу. І хоча досвід
західних соціальних інтернет-мереж показує, що є тенденція переважання
графічної та аудіовізуальної інформації, повної відмови чи заміни текстового
складника іншими видами інформації не відбувається і навряд чи
відбудеться [453, с. 36].
З точки зору комунікативної форми або жанру блог являє собою онлайн-
щоденник. Незалежно від його змісту це завжди відображення в прямому або
зворотному хронологічному порядку «відбитків» особистісної активності,
особистісного досвіду та роздумів [524].
Блог – це персональний веб-сайт, який містить, переважно замітки й
новини. Він регулярно оновлюється, ведеться у формі особистого щоденника,
доступного для коментарів іншими користувачами мережі, більшість матеріалів
подані за рубриками. Зазвичай блог створює і підтримує одна людина. Велику
кількість блогів називають блогосферою, а також «громадською думкою
Інтернету», «соціальним вебом» (Social Web), «живим Вебом» (Live Web) [246].
Характеристики блогу не відрізняються від характеристик сайту, однак
блог створити простіше. Створення блогу не потребує спеціальних навичок та
вмінь, вони набуваються в процесі роботи. На сайті YouTube розміщено
відеоуроки зі створення блогу на платформі:
blogger.com – https://www.youtube.com/watch?v=hAP-ITdZBR4;
blogpost – https://www.youtube.com/watch?v=V1OnaDCymls.
Відзначимо найбільш поширені платформи серед освітян:
– Blogger – дозволяє створювати блог усім користувачам, які мають
власний акант у системі Google;
– WordPress – платформа, яка дозволяє створити блог на віддаленому
сервері або встановити систему на власному комп‟ютері чи у локальній
університетській мережі.
187
Висновки до розділу
РОЗДІЛ 3
КОНЦЕПТУАЛЬНІ ОСНОВИ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ
МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ІНФОРМАЦІЙНО-ОСВІТНЬОМУ
СЕРЕДОВИЩІ УНІВЕРСИТЕТУ
таких її видів, які якнайкраще відповідають його здібностям» [57; 183; 290;
529].
За твердженнями Л. Карташової: «серйозною перевагою електронних
комп‟ютерних освітніх інструментів навчання базується на новітньому
сприйнятті принципу наочності і передбачає, що за умов використання
комп‟ютерних освітніх програмних інструментів, студенти не лише бачать
явища, їх моделі, які є об‟єктами вивчення, а й реалізовують перетворюючу
діяльність з цими об‟єктами, студенти не є пасивними учасниками освітніх
процесів і досліджень, оскільки активно впливають на їх перебіг, при цьому
освітня діяльність набуває професійного характеру» [183; 529].
«Під час створення «електронних освітніх систем, із застосуванням яких
втілюється в життя принцип особистісного навчання, повинні братися до уваги
напрями та рівні індивідуалізації освітнього процесу. Під час добору методів
подання та контролю засвоєння професійних знань і вмінь студентів, необхідно
зважати на мотиваційні аспекти, індивідуально-особистісні та
психофізіологічні особливості кожного студента» [183]. «Важливим є
визначення і врахування особистісного початкового рівня, тобто ідентифікація
обсягу та глибини засвоєння базоіих знань, сформованих відповідних умінь,
стійкості навичок» [57; 183; 290].
Принцип комунікативної спрямованості навчання полягає в чіткій
орієнтації процесу навчання на моделювання природних ситуацій спілкування з
використанням інформаційних ресурсів та комп‟ютерної техніки, а також
опосередковане спілкування з ІТ-фахівцями у професійній сфері при вирішенні
проблемних питань, що виникають.
Принцип варіативності передбачає в межах структури навчального
матеріалу варіативність його наповнення, залежно від мови і галузі
спеціалізації тексту для перекладу або залежно від реального рівня
підготовленості студентів у галузі ІТ [162].
Принцип професійної спрямованості передбачає організацію навчання,
що суттєво впливає на мотивацію студентів до формування інформаційно-
208
та діяльнісного підходів; оптимізація професійної підготовки майбутніх перекладачів за рахунок удосконалення і розширення контрольно-діагностичного
Педагогічні умови: налагодження комплексної професійної підготовки в умовах електронного навчання,; організація самостійної роботи студентів з
використанням засобів інформаційно-комунікаційних технологій; здійснення професійної підготовки майбутніх перекладачів на основі компетентнісного Мета: ефективна професійна підготовка майбутніх перекладачів
в інформаційно-освітньому середовищі університету
Цільовий
Завдання: сформувати позитивну Дидактичні принципи підготовки:
мотивацію до професійної підготовки в фундаментальності професійної
умовах інформаційно-освітнього підготовки в інформаційно-освітньому
середовища; формувати систему середовищі університету, професійної
професійних знань і умінь майбутнього спрямованості навчання в, поєднання
перекладача; удосконалювати вміння теорії з практикою, моделювання
самоосвіти, аналізу, оцінювання професійної діяльності, професійної
діяльності ІТ-мобільності, модульності навчання
Змістовий
Висновки до розділу
РОЗДІЛ 4
ОРГАНІЗАЦІЙНО-ДИДАКТИЧНІ ОСНОВИ ПРОФЕСІЙНОЇ
ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ІНФОРМАЦІЙНО-
ОСВІТНЬОМУ СЕРЕДОВИЩІ УНІВЕРСИТЕТУ
Тести
Вхідні Підсумкові
Закрита Відкрита
Простий Відновлення
Множинний Відновлення
множинний Альтернативні частини
вибір послідовності
вибір відповіді
Тематична компетентність:
– уміння знайти потрібну інформацію для кращого розуміння тематичних
аспектів документу (порівняйте з інформаційною компетенцією);
– розвиток власних спеціальних та додаткових знань (володіння
системами понять, навичками аргументування; уміннями створювати
презентації, використовувати мовні та термінологічні знання тощо) (уміння
вчитися);
– розвиток допитливості, вміння аналізувати та узагальнювати.
Інформаційна компетентність:
– визначення вимог щодо викладу інформації та ведення документації;
– розроблення стратегій вивчення документів і термінології (включаючи
консультування з експертами);
– виділення й обробка відповідної для поставленого завдання інформації
(документарної, термінологічної, фразеологічної);
– встановлення критеріїв для оцінки документів, доступних у мережі
Інтернет чи іншому середовищі, тобто вміння давати оцінку надійності
документарних джерел (критичне ставлення);
– ефективна робота з інструментами та пошуковими системами
(наприклад, з термінологічними програмами, електронними корпусами текстів
та словниками);
– архівування власних документів.
Міжкультурна компетентність:
Соціолінгвістична сфера:
– уміння розпізнавати функції і значення у мовних варіаціях (соціальних,
географічних, історичних та стилістичних);
– уміння визначати правила для взаємодії з тою чи іншою спільнотою,
включаючи невербальні елементи (корисним є вміння вести переговори);
– уміння підібрати стиль мовлення відповідно до ситуації, визначеного
документа (письмовий) або промова (усний).
Текстуальна сфера:
244
Перекладіть речення To look like the cat that swallowed the canary. Like
Українською мовою. some fabulous, legendary jewel box, the Cartier
Збережіть стиль і Store offers treasures of dazzling refinement.
прагматичне значення Exclusive creation from a celebrated jeweler.
у перекладі. Superb collections of stunningly inventing objects.
From the luxuriously prestigious to the elegantly
functional.
а) Google Translate
б) Pragma
в) PROMT
графічні редактори;
розробка інтернет-блогів;
Тестування для перевірки рівня інформаційних знань відбувалося в
онлайн-режимі на сайті викладача http://translator-ikt.at.ua/tests (рисунок 4.20).
Рисунок 4.20 – Назви тестових завдань для перевірки рівня інформаційних знань
на сайті викладача http://translator-ikt.at.ua/
Висновки до розділу
РОЗДІЛ 5
ОРГАНІЗАЦІЯ ТА РЕЗУЛЬТАТИ
ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
69,29%
70,00% 66,04%
60,00%
50,00%
40,00%
30,19% КГ
ЕГ
30,00%
18,52%
20,00%
11,11%
10,00% 3,77%
1,08% 0
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
69,29%
70,00%
61,11%
60,00%
50,00%
40,00%
Початок експерименту
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
70,00% 66,04%
60,00% 58,49%
50,00%
40,00%
30,19% Початок експерименту
16,98%
20,00%
13,21%
11,32%
10,00%
3,77%
0
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
2
k
( fк fп )2
емп ,
i 1 fп
(p 0,01 ).
326
(рисунок 5.6).
80,00%
70,37%
66,04%
70,00%
60,00%
50,00%
КГ
40,00% 32,08%
ЕГ
30,00% 22,22%
20,00%
7,41%
10,00% 1,88% 0% 0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
80,00%
70,37%
70,00%
62,96%
60,00%
50,00%
70,00% 66,04%
60,38%
60,00%
50,00%
40,00%
32,08% Початок експерименту
30,00% Кінець експерименту
20,75%
20,00%
9,43% 9,43%
10,00%
1,88% 0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
70,00% 65,23%
61,11%
60,00%
50,00%
40,00%
КГ
ЕГ
30,00% 24,07%
20,75%
10,00%
0% 0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
70,00%
61,11%
60,00%
51,85%
50,00%
40,00%
Початок експерименту
27,78% Кінець експерименту
30,00% 24,07%
14,82%
20,00%
12,96%
7,41%
10,00%
0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
оскільки 2
емп 44,08 2
кр 11,345 . Зміни за діяльнісним компонентом у
зону невизначеності.
70,00% 65,23%
60,00%
52,83%
50,00%
40,00%
30,19% Початок експерименту
20,00%
14,02%
9,43%
7,55%
10,00%
0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
75,47%
80,00%
67,44%
70,00%
60,00%
50,00%
КГ
40,00%
ЕГ
30,00%
16,98% 18,52%
20,00% 12,96%
7,55%
10,00%
1,08% 0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
67,44%
70,00%
57,41%
60,00%
50,00%
40,00%
Початок експерименту
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
80,00% 75,47%
70,00%
60,00% 58,49%
50,00%
7,55% 7,55%
10,00%
0%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
використанням критерію 2
за формулою О. Єрмолаєва [150] як і при
обрахунку попередніх компонентів. Дані розрахунку критерію 2
для
визначення рефлексивного компоненту для контрольної та експериментальної
групи на початку та в кінці експерименту наведено в таблицях 5.16 і 5.17.
зону невизначеності.
У результаті впровадження педагогічної системи професійної підготовки
майбутніх перекладачів в інформаційно-освітньому середовищі університету в
студентів ЕГ відбулися більш значні позитивні зміни в показниках
сформованості кожного компонента, ніж у студентів КГ (таблиці 5.18 і 5.19,
рисунок 5.16).
У таблиці 5.20 і на рисунку 5.17 наведено показники розвитку
професійної підготовки майбутніх перекладачів в інформаційно-освітньому
середовищі університету на основі порівняння показників досліджуваної якості
341
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Достатній
Достатній
Достатній
Достатній
Середній
Середній
Середній
Середній
Високий
Високий
Високий
Високий
Низький
Низький
Низький
Низький
мотиваційний когнітивний діяльнісний рефлексивний
70
60
50
40
30
20
10
0
Високий Достатній Середній Низький
мотиваційний
КГ 18,52 69,29 11,11 1,08
ЕГ 30,19 66,04 3,77 0
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Високий Достатній Середній Низький
когнітивний
КГ 22,22 70,37 7,41 0
ЕГ 32,08 66,04 1,88 0
70
60
50
40
30
20
10
0
Високий Достатній Середній Низький
діяльнісний
КГ 14,82 61,11 24,07 0
ЕГ 20,75 65,23 14,02 0
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Високий Достатній Середній Низький
рефлексивний
КГ 12,96 67,44 18,52 1,08
ЕГ 16,98 75,47 7,55 0
де m – кількість експертів;
n – кількість об‟єктів експертизи;
dj – відхилення суми рангів, одержаних j-м об‟єктом експертизи, від
середнього значення суми рангів:
dj Sj S,
m 1 n
де S j cij та S Sj .
i 1 n j 1
не існує різниці між розподілом студентів двох груп за рівнем виконання тесту,
ми використали критерій 2
(таблиця 5.26).
Одержуємо 2
емп 0,271512 .
Зона Зона
незначущості значущості
0,05 0,01
2 2 2
0,271512 7,815 11,345
кр кр кр
b) смисловий розвиток
c) генералізація
d) конкретизація
5. Яка лексична трансформація застосована при перекладі англійського
речення Times up, Joe. ‒ Час йти, Джо.
a) смисловий розвиток
b) цілісне перетворення
c) конкретизація
d) генералізація
6. Вкажіть лексичну трансформацію, застосовану для перекладу
англійського речення Be my guest! – Ласкаво просимо!
a) цілісне перетворення
b) смисловий розвиток
c) генералізація
7. Яка лексична трансформація застосована у перекладі англійського
речення: he is nobody‟s fool. – Він сам собі на умі.
a) смисловий розвиток
b) генералізація
c) цілісне перетворення
8. Яка лексична трансформація застосована у перекладі англійського
речення: He knows on which side his bread is buttered. – Він знає свої інтереси.
a) генералізація
b) конкретизація
c) антонімічний переклад
d) цілісне перетворення
9. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
Good wine needs no bush – добре вино не потребує ярлику
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
363
d) описовий переклад
10. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
to cross the floor of the House – перейти з однієї політичної партії до іншої
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
d) описовий переклад
11. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
Jack of all trades and master of none – за все братися – нічого не вміти.
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
d) описовий переклад
12. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
Jack of all trades and master of none – і швець, і жнець, і на дуді гравець.
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
d) описовий переклад
13. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
Cat's concert – Хто в ліс, хто по дрова.
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
d) описовий переклад
14. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
apples and oranges – на городі бузина, а в Києві дядько.
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
364
d) описовий переклад
15. Назвіть прийом, використаний для перекладу фразеологічної одиниці:
rain at seven, fine at eleven – сім п‟ятниць на тиждень.
a) фразеологічний аналог
b) абсолютний еквівалент
c) калькування
d) описовий переклад
16. Яка лексична трансформація застосована при перекладі англійського
речення: I’m photographer. I do celebrities and authors for book jackets. – Я –
фотограф. Я фотографую видатних осіб та письменників для суперобкладинок.
а) антонімічний переклад;
б) генералізація;
в) конкретизація;
г) смисловий розвиток [165].
17. Яка лексична трансформація застосована при перекладі англійського
речення: Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer,
wine or liquor of any kind. – Три довгих роки пройшли з тих пір, коли я пробував
на смак будь-які спиртні напої:
а) антонімічний переклад;
б) конкретизація;
в) генералізація;
г) компенсація [165].
Успішне виконання цих завдань означало, що студенти вміють
відтворювати правильні контекстуальні відповідники лексем у текстах
оригіналу і робити функціональні заміни в процесі виконання перекладу;
перекладати письмово, використовуючи лексичні трансформації під час
перекладу.
365
c) synaesthetic metaphor
d) oxymoron
15.Name the correct type of stylistic device: He was so tall that I was not sure
he had a face.
a) metaphor
b) epithet
c) antonomasia
d) hyperbole
16. Choose one synonym which belongs to the colloquial group of words
a) money
b) dough
c) currency
d) dollar
17. Which trope involves understatement or underestimation of some features?
a. hyperbole
b. epithet
c. synecdoche
d. litotes
18. What phonetic stylistic device involves the sound similarity of two
words which are different in meaning?
a) assonance
b) onomatopeia
c) alliteration
d) paronomasia
Результати третього тестування, що проводилося в кінці четвертого року
навчання (4 курс), подано у таблиці 5.29. Оцінки, отримані студентами за
виконані тести і завдання, наведено у таблиці 5.30.
Графічне відображення результатів третього, фінального, формувального
тестування в контрольній та експериментальній групах подано на рисунку 5.24.
372
70,00% 64,15%
61,11%
60,00%
50,00%
40,00%
КГ
26,42% ЕГ
30,00% 24,08%
20,00%
11,11%
7,55%
10,00% 3,70%
1,88%
0,00%
Високий Достатній Середній Низький
0,8
0,784
0,78
0,76
0,74
0,72 0,7154
0,706
КГ
0,7
ЕГ
0,673 0,673 0,679
0,68
0,66
0,64
0,62
0,6
1 тест 2 тест 3 тест
Висновки до розділу
ВИСНОВКИ
URL: http://ekmair.ukma.edu.ua/bitstream/handle/123456789/6089/Holubyeva_
Vyznachennya_klyuchovykh_kompetentnostey_maybutnikh_uchyteliv.PDF (дата
звернення: 18.01.2019).
79. Гончарова Н. А. Информационно-коммуникационные технологии как
средство формирования профессиональной компетентности будущего учителя :
дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08. Орел, 2008. 214 с.
80. Гончарова Н. Л. Категория «компетентность» и «компетенция» в
современной образовательной парадигме. Сборник научных трудов СевКавГТУ.
Серия : Гуманитарные науки. 2007. № 5. URL: http://www.ncstu.ru.
81. Гончарова О. М. Теоретико-методичні основи особистісно-
орієнтованої системи формування інформатичних компетентностей студентів
економічних спеціальностей : автореф. дис. … д-ра пед. наук : 13.00.02. Київ,
2007. 40 с.
82. Головацька Ю. Б. Система магістерської підготовки перекладачів в
університетах Канади: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.04. Тернопіль, 2015. 290 с.
83. Гороль П. К., Гуревич Р. С., Коношевський Л. Л. Сучасні інформаційні
засоби навчання : навч. посіб. Київ : Освіта України, 2007. 536 с. URL:
http://kit.znu.edu.ua/Lec/Spp/Ped/4sem/Pages/Page_1.files/sitn_copy.pdf (дата
звернення: 18.01.2019).
84. Гритченко А., Ищенко Л. Педагогические условия подготовки
будущих воспитателей к формированию творческой индивидуальност детей
старшого дошкольного возраста. URL: http://docplayer.ru/amp/47242524-
Pedagogicheskie-usloviya-podgotovki-budushchih-vospitateley-k-formirovaniyu-
tvorcheskoy-individualnosti-detey-starshego-doshkolnogo-vozrasta.html (дата
обращения: 18.01.2019).
85. Гостев В. М., Михайлов В. Ю. Информационно-коммуникационные
технологии в реализации современных педагогических методик : учеб.-метод.
пособ. по направлению «Электронные образовательные ресурсы». Казань, 2008.
35 с.
398
технології в освіті України : зб. наук. праць. Херсон : ХДУ, 2013. Вип. 15.
С. 11–19.
94. Гуржій А. М., Лапінський В. В. Теоретичні засади і практика
створювання і використання електронних освітніх ресурсів. URL:
http://lib.iitta.gov.ua/6027/1/15.pdf (дата звернення: 18.01.2019).
95. Гуржій А. М. Карташова Л. А., Лапінський В. В. ІТ-готовність
вчителів іноземних мов: методологія, теорія, технології : навч. посіб. Київ :
Інститут обдарованої дитини, 2013. 230 с. URL: http://lib.iitta.gov.ua/ 2055/1/IT-
готовність.pdf (дата звернення: 18.01.2019).
96. Де знайти безкоштовні навчальні програми з англійської мови? URL:
http://genomukr.ru/nauka-j-osvitu/10706-de-znajti-bezkoshtovni-navchalni-programi-
z.html (дата звернення: 18.01.2019).
97. Данилюк С. С. Особливості використання інтернет-технології «блог» у
процесі формування професійної компетентності майбутніх філологів.
Інформаційні технології і засоби навчання. Київ, 2012. № 3 (29). URL:
https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/viewFile/682/507 (дата звернення:
18.01.2019).
98. Деркач С. П. Теоретичне питання професійної підготовки вчителя.
URL: http://intkonf.org/derkach-sp-teoretichne-pitannya-profesiynoyi-pidgotovki-
vchitelya/ (дата звернення: 18.01.2019).
99. Десять безкоштовних ресурсів для вивчення англійської мови.
Освітній інтернет-портал. URL: http://osvita.ua/languages/46386/ (дата звернення:
18.01.2019).
100. Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників.
Класифікатор професій» ДК 003:2010. URL: https://www.rabota.kharkov.ua/
uk/professions/proflist?profcode=2444.2 (дата звернення: 18.01.2019).
101. Довідник користувача європейської кредитно-трансферної системи
(ЄКТС) / упоряд. : Т. В. Фініков та ін. ; за ред. І. О. Вакарчука. Київ : Україна,
2009. 160 с.
400
Педагогіка і психологія : збірник статей. Ялта : РВВ КГУ, 2014. Вип. 44. Ч. 5.
С. 47–54.
117. Долинський Є. В. Інформатична підготовка майбутніх перекладачів.
Педагогічний процес: теорія і практика : збірник наукових праць Київ :
Київський університет ім. Б. Грінченка, 2013. Вип. 1. С. 16–26.
118. Долинський Є. В. Інформаційно-комп‟ютерне середовище підготовки
бакалаврів на першому рівні вищої освіти в університеті. Нові технології
навчання : науково-методичний збірник / Інститут інноваційних технологій і
змісту освіти МОН України. Київ, 2015. Вип. 86. Ч. 1. С. 45–48.
119. Долинський Є. В. Інформаційно-комунікаційні технології в
організації самостійної роботи на уроках іноземної мови. Освітологічний
дискурс : електронне наукове фахове видання. 2015. № 2 (10). С. 101–108. URL:
http://od.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/239 (дата звернення:
18.01.2019).
120. Долинський Є. В. Інформаційно-комунікаційні технології як засіб
вивчення іноземної мови майбутніми перекладачами. Наукові записки. Серія :
Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка,
2014. Вип. 128. С. 366–371.
121. Долинський Є. В. Компетентнісний підхід та основні дефініції
процесу інформатичної підготовки майбутніх перекладачів. Педагогічний
дискурс : зб. наук. пр. / голов. ред. І. М. Шоробура. Хмельницький : ХГПА,
2013. Вип. 14. С. 168–173.
122. Долинський Є. В. Методологічні засади системи формування
інформативної готовності майбутніх перекладачів в університетах.
Педагогічний дискурс : зб. наук. пр. / голов. ред. І. М. Шоробура.
Хмельницький : ХГПА, 2014. Вип. 16. С. 51–54.
123. Долинський Є. В. Можливості використання навчального середовища
Moodle при вивченні іноземної мов та перекладу. Збірник наукових праць
Хмельницького інституту соціальних технологій Університету «Україна».
Хмельницький : ХІСТ, 2013. № 1 (7). С. 82–86.
403
B0%D1%82%D1%82%D1%8F%20%E2%84%961%20%2845%29%202015.pdf
(дата звернення: 20.01.2019).
212. Концептуальні засади побудови навчальної програми елективних
курсів з іноземних мов / В. Г. Редько, Т. К. Полонська, Н. П. Басай та ін. ; за
наук. ред. В. Г. Редька. URL: http://media.ippo.kubg.edu.ua/wp-content/uploads/
2015/08/%D0%92%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D1%8C%D0%BA%D0%BE.docx
(дата звернення: 20.01.2019).
213. Концепція освітньої діяльності Державного вищого навчального
закладу «Національний гірничий університет» підготовки магістрів із
спеціальності 8.030507 «Переклад». URL: http://pereklad.nmu.org.ua/ua/
%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D0%B8%D
1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB.pdf (дата звернення: 20.01.2019).
214. Корецька В. О. Розвиток лекційно-практичної системи навчання у
середніх загальноосвітніх навчальних закладах : дис. ... канд. пед. наук :
13.00.01. Кіровоград, 2011. 249 с.
215. Косіюк М. М., Мазарчук А. Ю., Більовський К. Е. Досвід
використання автоматизованої інформаційної системи в управлінні навчальним
процесом університету. Інформаційні технології і засоби навчання : електрон.
наук. фах. вид. 2011. № 3. Т. 23. URL: https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/
article/view/456 (дата звернення: 20.01.2019).
216. Косіюк М. М., Мазарчук А. Ю., Більовський К. Е. Інтегрована
система комп‟ютерної підтримки університетського менеджменту.
Інформаційні технології і засоби навчання. 2015. № 6. Т. 50. С. 116–117.
217. Косіюк М. М. Комп‟ютерно-орієнтоване навчальне середовище
Хмельницького національного університету. Комп’ютеризація освітньої
діяльності : зб. наук.-метод. пр. / за заг. ред. М. Є. Скиби, С. Г. Костогриза.
Хмельницький : ХНУ, 2012. С. 28–32.
218. Крайчинська Г. Самостійна робота студентів при вивченні
професійної англійської. URL: http://naub.oa.edu.ua/2013/samostijna-robota-
studentiv-pry-vyvchenni-profesijnoji-anhlijskoji/ (дата звернення: 20.01.2019).
415
https://www.narodnaosvita.kiev.ua/Narodna_osvita/vupysku/15/statti/martinuk.htm
(дата звернення: 20.01.2019).
264. Мартинюк О. В. Становлення системи професійної підготовки
спеціалізованих перекладачів: досвід США. Вісник Національної академії
Державної прикордонної служби України. 2014. Вип. 4. URL: http://nbuv.gov.ua/
UJRN/Vnadps_2014_4_13 (дата звернення: 20.01.2019).
265. Маслак Л. П. Педагогічні умови формування культурологічної
компетентності майбутніх офіцерів радіоінженерних спеціальностей : дис. ...
канд. пед. наук : 13.00.04. Житомир, 2010. 323 с.
266. Матушкин Н. Н. Формирование профессиональных компетенций
выпускника высшей школы. Высшее образование сегодня. 2007. № 11. С. 28–30.
267. Мацюк О. Інтенсифікація процесу навчання іноземних мов засобами
ІКТ під час професійної підготовки майбутніх перекладачів. Молодь і ринок.
2014. № 2. С. 90–94. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Mir_2014_2_18 (дата
звернення: 20.01.2019).
268. Махінова М. В. Інтерактивний підхід при читанні лекцій. URL:
http://www.rusnauka.com/31_PRNT_2010/Pedagogica/73210.doc.htm (дата
звернення: 20.01.2019).
269. Мацюк О. О. Організація та актуалізація самостійної навчально-
пізнавальної діяльності майбутніх перекладачів засобами ІКТ. Наукові записки
ВНПУ ім. М. Коцюбинського. Гуманітарні науки. Педагогіка. 2014. № 38.
С. 78–81.
270. Мацюк О. О. Формування позитивної мотивації навчання засобами
ІКТ під час професійної підготовки майбутніх перекладачів. Молодь і ринок.
2014. № 3. С. 64–70. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2014_3_15 (дата
звернення: 20.01.2019).
271. Мацюк О. О. Формування професійної компетентності майбутніх
перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій : дис. … канд.
пед. наук : 13.00.04. Хмельницький, 2012. 243 с.
422
педагогічної освіти. Серія : педагогіка і психологія : зб. статей. Ялта: РВВ КГУ,
2014. Вип. 45. Ч. 4. С. 109–116.
507. Dolynskyi Ye. V. Current state of university student‟s readiness to
perceive the ICT integration in their translation courses. IOSR Journal of Research &
Method in Education (IOSR-JRME). 2016. Vol. 6, Issue 4. Ver. IV. P. 9–12.
508. Dolynskyi Ye. V. Informative competence of future interpreters as part of
their competitive ability in the development of sociallylabor relationship. Вісник
Хмельницького національного університету. Економічні науки. 2013. № 4. Т. 2.
С. 132–136.
509. Dolynskyi Ye. V. Internet social networks as an effective electronic
educational environment for future translators training. The Advanced science
journal. Vol. 2016. Issue 02. P. 69–73.
510. Dolynskyi Ye. V. Peculiarities of formation the informative competence of
future translators in EU Universities. Порівняльна професійна педагогіка : наук.
журн. / голов. ред. Н. М. Бідюк. Київ–Хмельницький : ХНУ, 2014. № 3. Т. 4.
С. 65–70.
511. Dolynskyi Ye. V. Pedagogical conditions of future translators‟ effective
training in the university information environment. International Journal of
Humanities and Social Science Invention. 2016. Vol. 5. Issue 8. P. 11–15. URL:
http://www.ijhssi.org/v5i8(version%201).html (last accessed: 21.01.2019).
512. Dolynskyi Ye. V. Prospects of using the foreign informative training
experience of future translators. Сборник научных трудов SWorld. 2013. Вып. 3.
Т. 25. С. 91–97.
513. Dolynskyi Ye. V. The analysis of scientific researches concerning
education information technologies systems in higher education institutions. Open
educational E-Environment of modern university. Issue 2. Collected scientific works.
/ editorial board : N. Morze, O. Buinytska. Kyiv : Borys Grinchenko Kyiv University,
2016. P. 18–30. URL: http://openedu.kubg.edu.ua/journal/index.php/openedu/article/
view/25/63#.XEW9XDAzbIU (last accessed: 21.01.2019).
449
ДОДАТКИ
456
Додаток А
Інтернет-ресурси для створення тестових завдань
Опис інтернет-сервісу
Google (https://drive.google.com/drive/my-drive)
Частина офісного інструментарію Google Drive. Один з найбільш швидких і
простих способів для створення опитування або тесту, який можна відправити
студентам електронною поштою. Для прискорення роботи є можливість додати
пагін Flubaroo (http://www.flubaroo.com/), що автоматично перевіряє і оцінює
відповіді студентів відповідно до заданих критеріїв. Технічною умовою для
використання цих програм є наявність аккаунту Google
Proprofs (http://www.proprofs.com/)
Пропонує тести на вибір – один або кілька варіантів, або доповнити пропущеним
словом, або написати розгорнуту відповідь. Сервіс дозволяє вставляти в завдання
текстові документи та презентації, pdf-файли, а також зображення, аудіо- та
відеофайли. Завершивши роботу над тестом, можна залишити його в загальному
доступі на сайті Proprofs або вбудувати на свою сторінку.
Хоча й сервіс безкоштовний, проте на можливості Proprofs поширені платні тарифи.
Викладачам варто звернути увагу на тарифи Basic і Professional: перший відкриває
всі основні можливості сервісу і дозволяє створювати необмежену кількість тестів
за $20 на місяць; інший – пропонує об‟єднувати студентів в закриті групи, що
обійдеться в $40. Нові користувачі можуть безкоштовно користуватися різними
можливостями Proprofs протягом 15 днів після реєстрації
Quizlet (https://quizlet.com)
За допомогою цієї програми можна створювати тести, в яких студенти будуть
вибирати правильні відповіді із запропонованих, зіставляти зображення та
інформацію або вписувати власні варіанти. Користуватися дуже легко – в
інтерфейсі можна розібратися буквально за пару хвилин, до того ж, Quizlet
підтримує працює на Android і iOS. Quizlet безкоштовний, але буває і підписка Plus
за $10 – вона дозволить завантажувати власні картинки і створювати необмежену
кількість навчальних груп
Kahoot! (https://getkahoot.com/)
Програма дозволяє подавати у форматі опитувань і тестів мало не весь навчальний
матеріал. Щоб налагодити зворотний зв'язок з студентами, можна обіграти нові
теми у формі простих запитань і відповідей, а знання закріпити за допомогою більш
докладного тестування. Kahoot! розрахований на застосування у класі: викладач
показує матеріал на головному екрані, а в цей час школярі відповідають на питання
і обговорюють інформацію, використовуючи спеціальний клієнт для комп‟ютерів
або браузер на смартфонах (Android, iOS, Windows Phone). Для того щоб увійти у
віртуальну класну кімнату, студенти повинні ввести спеціальний код, який надішле
457
Закінчення додатку А
Опис інтернет-сервісу
викладач. Сервіс дозволяє дізнатися, як відповідав на запитання кожен студент, а
також будувати діаграми успішності всього класу. Самі ж студенти можуть стежити
за своїми результатами в спеціальних таблицях. Kahoot! безкоштовний і повністю
доступний після реєстрації
ClassMarker (https://www.classmarker.com)
Можна проводити опитування з різними форматами відповідей – крім звичних
варіантів, є навіть есе. Для початку роботи викладачеві потрібно створити
віртуальний клас і розіслати запрошувальні коди студентам. ClassMarker зберігає
результати всіх проведених тестів, ведучи статистику успішності. Якщо у викладача
є власна веб-сторінка, він може вбудовувати тестові завдання на неї.
У безкоштовному варіанті ClassMarker дозволяє створити не більше 100 тестів. 400
тестів на місяць обійдуться у $16.50, а 1000 тестів ‒ вже $33. У сервісі є щорічні
пакети для тих, хто рідко проводить онлайн-тестування. Мінімальна кількість тестів
(50 шт. на рік) буде коштувати $25 на рік, а максимум (5000 на рік) обійдеться у
$1000
Plickers (https://www.plickers.com/)
Цей мобільний додаток для викладачів, що допомагає влаштовувати опитування
безпосередньо в класі. Студентам видаються спеціальні бланки з варіантами
відповідей. Почувши питання, вони піднімають потрібні картки, які вчитель сканує
камерою смартфона. Plickers дозволяє аналізувати результати конкретного студента
або вивчати статистику усього класу. Додаток працює на Android та iOS, а
завантаження відбувається безкоштовно
Easy Test Maker (https://www.easytestmaker.com)
Надає можливість створювати завдання, в яких потрібно вибирати правильні та
помилкові твердження. Для того, щоби провести тестування у традиційному
форматі, тести можна відформатувати для зручності читання на планшеті або
завантажити у форматах .pdf або .doc. Сервіс має опцію перемішування питань і
варіантів відповідей, щоб студентам було складніше списувати.
Безкоштовна версія Easy Test Maker дозволяє створити 25 тестів без можливості
експорту у «паперові» формати. У тарифі Plus ($44.95 на рік) доступна перевірка
англомовного правопису, створення необмеженої кількості тестів і експорт в
офлайн-формати. З підпискою Premium ($74.95 на рік) сервіс буде автоматично
перевіряти результати, а також дозволить виставляти часовий ліміт на виконання
завдань і прикріплювати до опитувань графічні файли
458
Додаток Б
Заклади вищої освіти з підготовки майбутніх перекладачів у США
Про університет:
назва, форма власності, Особливості підготовки в університеті
місто локації, сайт
Gallaudet University Спеціалізується на підготовці студентів з вадами слуху.
Галодетський університет Усі освітні програми адаптовано для студентів з вадами
(приватний), слуху. Здорові студенти можуть навчатися в
м. Вашингтон аспірантурі. Освітня програма Masters of Arts in
https://www.gallaudet.edu Interpretation призначена для підготовки перекладачів
мови жестів, що затверджена американською
асоціацією жестової мови. Відбувається також
підготовка студентів до роботи в якості жестового
перекладача сферах медичного, юридичного,
військового перекладу. Програма підготовки усних
перекладачів в основному розрахована на два роки і
складається з чотирьох семестрів та одного літнього
стажування. Програма вимагає завершення
59 кредитних годин курсових робіт. Програма доступна
в трирічному форматі для студентів, яким необхідний
додатковий рік поглибленого вивчення мов. Також є
можливість заочного навчання
Kent State University Підготовка здійснюється в інституті прикладної
Державний університет лінгвістики, що пропонує дворічну програму
Кента (державний), підготовки магістра з перекладу і дворічну аспірантуру.
м. Кент, штат Огайо Освітні програми підготовки перекладачів зосереджені
https://www.kent.edu на підготовці спеціалізованих перекладачів у галузі:
комп‟ютерної термінології та перекладу, локалізації
програмного забезпечення та управління проектами.
В університеті базовими мовами для підготовки
перекладачів є англійська, німецька, французька,
японська, російська мови. В інституті лінгвістики
забезпечується повноцінна підготовка перекладачів до
майбутньої наукової діяльності ‒ від бакалаврського
рівня до аспірантури за спеціальністю «перекладацькі
студії»
Middlebury Institute of Інститут перекладу і мовної освіти при університеті
International Studies at здійснює підготовку письмових та усних перекладачів,
Monterey фахівців з локалізації перекладу та викладачів
Інститут міжнародних іноземних мов. Університет пропонує вивчення восьми
459
Продовження додатку Б
Про університет:
назва, форма власності, Особливості підготовки в університеті
місто локації, сайт
досліджень Мідлбері в іноземних мов: арабської, французької, німецької,
Монтереї (приватний), японської, корейської, китайської мов. Магістерська
м. Монтерей, штат підготовка перекладачів конференцій передбачає
Каліфорнія навчання студентів послідовного і синхронного
https://www.middlebury.edu перекладу
SUNY Binghamton Підготовка перекладачів фокусується на PhD у галузі
Університет Бінгемтон перекладацьких досліджень. Велика увага приділяється
(державний), викладанню і науковим дослідженням. Навчальні курси
м. Бінгемтон, штат Нью- присвячені історії перекладу, перекладацьким традиція,
Йорк порівняльному літературознавству, культурології,
https://www.binghamton.edu національній літературі, філософії, педагогіці. Замість
підготовки до професійної роботи в якості перекладача,
студенти готуються до академічної роботи, викладання
University of Texas, Dallas У 1980 році відкрито центр перекладацьких
Техаський університет досліджень. Основні завдання якого: забезпечення
(державний), наукового аналізу і створення літературних перекладів;
м. Даллас, штат Техас співпраця з письменниками, науковцями і видавцями по
https://utdallas.edu/ всьому світу; підвищення значення перекладача як
посередника між культурами; розвиток інноваційної
педагогіки перекладацької майстерні; підготовка
перекладів до публікації в міжнародних виданнях. В
університеті розвинуті міждисциплінарні зв‟язки. Що
дозволяє інтегрувати вивчення іноземної мови з
іншими профільними дисциплінами. Виділяється
велика кількість годин на написання дипломного
проекту з перекладу. В університеті існує десятки
сертифікованих програм з підготовки загальних
перекладачів з французького, німецького, іспанського
перекладу тощо, існує також юридичний, медичний та
переклад конференцій [554]
Boston University В університеті навчаються за програмами громадсько-
Бостонський університет політичного, юридичного та медичного, з поглибленим
(приватний), вивченням китайської, португальської та іспанської
м. Бостон, штат мов. Студенти розподіляються за групами відповідно
Массачусетс до їхньої мовної спеціалізації
http://www.bu.edu/
460
Продовження додатку Б
Про університет:
назва, форма власності, Особливості підготовки в університеті
місто локації, сайт
Florida International Пропонується навчання за спеціальністю
University «перекладацькі студії, переклад англійська, іспанська.
Флорідський міжнародний Також є програми юридичного, судового перекладу
университет (державний), англійської та іспанської мов
м. Маямі, штат Флорида
http://fiu.edu/
Georgia State University З 1980 року розпочалася підготовка за сертифікованою
Державний університет програмою перекладачів з французької, німецької та
штату Джорджія іспанської мов, із спеціалізацією в медичному,
(державний), юридичному перекладі та перекладі конференцій.
м. Атланта, штат Джорджія Програма складається із занять з порівняльної
https://www.gsu.edu/ стилістики, загального та спеціалізованого перекладу, а
також перекладацької майстерності
New York University В Нью-Йоркському університеті ліцензована програма
Нью-Йоркський підготовки медичних, судових, синхронних
університет (приватний), перекладачів з іспанської, англійської, арабської,
м. Нью-Йорк, штат Нью- японської, китайської, італійської, грецької,
Йорк португальської, іспанської мов. Також в університеті
https://www.nyu.edu вивчаються Слов'янські, Скандинавські і класичні мови
Washington State University Викладачі Університету штату Вашингтон розробили
Університет штату специфічну програму професійної підготовки фахівців
Вашингтон (державний), за освітньо-кваліфікаційним рівнем «магістр
м. Пулман, штат природничих наук», яка об‟єднує освіту в галузі
Вашингтон машинобудування та технічної японської мови [271, c.
pullman-wa.gov 77]
Rose-hulman institute of Інститут пропонує студентам окрім основного освітньо-
technology кваліфікаційного рівня у галузі науки чи техніки
Технологічний інститут додатково обрати сертифіковану програму з технічного
Роуз- Хульман (приватний), перекладу (німецька мова, 2 роки навчання). Зміст
м.Терре-Хот, штат Індіана програми передбачає успішне вивчення усіх технічних
https://www.rose-hulman.edu дисциплін основного навчального курсу, а також
мовознавства, теорії та практики технічного перекладу,
риторики, суспільствознавства та сучасних
інформаційних технологій [261]. Є можливість
проходження літньої практики у Німеччині. Освітня
програма розрахована на розвиток писемного
мовлення, читання та навичок логічного аналізу [503]
461
Закінчення додатку Б
Про університет:
назва, форма власності, Особливості підготовки в університеті
місто локації, сайт
California state university Професійна підготовка майбутніх усних і письмових
Університет штату перекладачів на бакалаврському рівні. В університеті
Каліфорнія (державний), також забезпечується підготовка синхронних
м. Монтерей, штат перекладачів на магістерському рівні вищої освіти
Каліфорнія
https://calstate.edu
Oklahoma State University На факультеті іноземних мов і літератури вивчаються
Державний університет наступні іноземні мови: Французька, Німецька та
штату Оклахома Іспанська, на вивчення якої виділено найбільше годин.
(державний), Відбувається підготовка сурдо-перекладачів, що
м. Норман, штат Оклахома спеціалізуються на перекладі з Китайської,
https://okstate.com Французької, Німецької, Японської, Російської,
Іспанської мов. В університеті проходять підготовку, а
також перепідготовку фахівці з іноземних мов, що
спеціалізуються на Латинській, Давньогрецькій та
інших стародавніх мовах. В університеті досить
популярні такі курси з перекладу: «Усний переклад у
сфері діяльності правових органів», «Усний переклад
судових справ», «Усний переклад у сфері охорони
здоров‟я» [534]
462
Додаток В
Представлення та реалізація інформаційних ресурсів кафедр
у мережі Інтернет
Додаток Д
Експертне оцінювання використання
засобів інформаційно-комунікаційних технологій
Література
1. Саати Т. Принятие решений. Метод анализа иерархий. Mосква : Радио
и связь, 1993. 320 с.
2. Тарандушка Л. А. Математична модель стратегії вибору напрямів
підготовки студентів дистанційнoї форми навчання. Вісник ЧДТУ. 2013. № 4.
С. 98‒ 106.
3. Дубровин В. И., Миронова Н. А., Конопля В. А. Многокритериальная
оптимизация технологического процесса с использованием метода анализа
иерархий. Радіоелектроніка. Інформатика. Управління. 2005. № 2. С. 47‒ 53.
467
Додаток Е
Соціальні інтернет-мережі для вивчення іноземної мови
Додаток Ж
Інтерактивні сайти для інтенсифікації мовної підготовки
Додаток И
Методичні рекомендації для конструювання тестових завдань
Додаток К
Робоча програма навчальної дисципліни «Практика перекладу
з англійської мови»
Курсовий проект
Форма навчання
дисципліни контролю
Курсова робота
Аудиторні заняття
робота студента
Індивідуальна
Курс
Самостійна
Лабораторні
Практичні
Кредити
Іспит
Залік
заняття
роботи
Лекції
ЄКТС
Разом
Д 3 5 3 102 102 0 +
Д 3 6 3 90 90 0 +
Разом ДФН 6 192 192 0 2
З 4 7 4 14 14 130 +
4 8 4,5 16 16 146 +
Разом ЗФН 8,5 30 30 276 1 1
Хмельницький ‒ 2016
473
Результати навчання
Студент, який успішно завершив вивчення дисципліни, повинен: знати
способи передачі власних імен, географічних назв, назв компаній, газет чи
журналів; аналізувати способи відтворення ідіоматичних виразів,
інтернаціональної лексики, реалій та неологізмів, правила відтворення та
перекладу ділової кореспонденції, контрактів, патентів та інших документів;
лексичні трансформації при перекладі; вміти відтворювати правильні
контекстуальні відповідники лексем в текстах оригіналу і робити
функціональні заміни в процесі виконання перекладу; перекладати письмово і
усно речення, які містять відповідні лексико-синтаксичні труднощі;
перекладати, власне, завершені тексти, що належать до публіцистичного,
офіційно-ділового та художнього стилю мовлення; редагувати рідною мовою
переклади матеріалів згаданих вище текстів; реферувати українські тексти
англійською мовою; перекладати письмово з іноземної мови на рідну 800
друкованих знаків за академічну годину; перекладати письмово з рідної мови
на іноземну 700 друкованих знаків за академічну годину; користуватися
словниками, довідковою літературою; аналізувати писемний або усний текст з
точки зору перекладу; письмово та усно перекладати оригінальні англійські та
американські тексти різних жанрів засобами рідної мови і навпаки.
Необхідні обов’язкові попередні та супутні дисципліни: «Практика
перекладу з англійської мови» (аспектний переклад: граматичні проблеми
474
1. ВСТУП
Дисципліна «Практика перекладу з англійської мови» є однією із
нормативних дисциплін і займає важливе місце у підготовці бакалаврів зі
спеціальності «Германські мови і літератури (англо-український переклад)».
Мета дисципліни полягає в тому, щоб забезпечити основи професійної
підготовки перекладача, сформувати у студентів загальнолінгвістичні знання і
практичні уміння із сучасної теорії і практики перекладу.
Предмет дисципліни – особливості перекладу лексичних одиниць
(інтернаціональної лексики, неологізмів, фразеології.
476
Номер К-ть
Тема практичного заняття
теми годин
Тема 9 Способи передачі географічних назв. Загальний елемент у складі
назв. 4
Виконання вправ
Тема 10 Переклад власних назв (антропонімів, топонімів).
6
Виконання вправ
Тема 11 Особливості передачі назв компаній, корпорацій, підприємств, фірм.
4
Виконання вправ
Тема 12 Переклад назв профспілок, громадських організацій.
Виконання вправ. 6
Переклад статті з проблем європейської інтеграції
Тема 13 Переклад назв видавництв, інформаційних агентств, газет та
журналів. 4
Виконання вправ
Тема 14 Переклад назв театрів, навчальних закладів, факультетів, кафедр,
наукових і технічних установ. 6
Виконання вправ
Тема 15 Абревіатури і скорочення, ініціали імен.
4
Виконання вправ
Розділ (модуль 2)
Тема 16 Інтернаціональна лексика (інтернаціоналізми).
Класифікація інтернаціональної лексики.
6
Виконання вправ.
Переклад статті з проблем зовнішньополітичної діяльності України
Тема 17 Переклад інтернаціоналізмів, псевдоінтернаціоналізмів (хибні друзі
перекладача). 4
Виконання вправ
Тема 18 Пароніми і переклад. Переклад статті з проблем міжнародних
відносин. 6
Виконання вправ
Тема 19 Слова-реалії. Класифікація реалій.
Виконання вправ. 4
Переклад статті з проблем міжнародних відносин США
Тема 20 Способи перекладу реалій.
4
Виконання вправ
Разом за семестр V 102
Перелік практичних занять з дисципліни «Практика перекладу з англійської
мови»
Розділ (модуль 1)
Тема 21 Фразеологічні одиниці та їх класифікація. 10
481
Номер К-ть
Тема практичного заняття
теми годин
Виконання вправ
Тема 22 Основні способи перекладу необразної фразеології.
Переклад необразної фразеології.
Виконання вправ.
Реферативний переклад тексту на англійську мову.
8
Переклад необразної фразеології у газетних статтях.
Переклад необразної фразеології у газетній статті.
Переклад необразної фразеології у газетній статті.
Реферативний переклад тексту на англійську мову
Тема 23 Особливості перекладу образних фразеологізмів.
Способи перекладу образних фразеологізмів.
Виконання вправ.
Переклад образних фразеологічних одиниць.
Виконання вправ.
Переклад образних фразеологічних одиниць.
10
Виконання вправ.
Переклад образних фразеологічних одиниць.
Виконання вправ.
Реферативний переклад тексту на англійську мову.
Переклад образних фразеологічних одиниць.
Виконання вправ
Тема 24 Неологізми, їх класифікація, оказіональні слова та особливості їх
перекладу.
Переклад сталих необразних фраз у науково-технічній літературі.
Виконання вправ.
Реферативний переклад тексту на англійську мову.
Переклад образної фразеології в науково-технічній літературі.
8
Виконання вправ.
Переклад образної фразеології у науково-технічній літературі.
Виконання вправ.
Переклад образної і необразної фразеології у журналі «Scientific
American».
Виконання вправ
Тема 25 Способи перекладу неологізмів.
Виконання вправ.
Застосування лексичних трансформацій при перекладі.
Виконання вправ. 6
Переклад фразеологічних одиниць на українську мову
в тексті художньої літератури.
Реферативний переклад на англійську мову
482
Номер К-ть
Тема практичного заняття
теми годин
Тема 26 Переклад неологізмів у науково-технічній літературі.
Виконання вправ.
Переклад неологізмів у науково-технічній літературі.
6
Виконання вправ.
Переклад неологізмів у журналі «Scientific American».
Виконання вправ
Тема 27 Переклад ділової кореспонденції.
Переклад ділового листа, адреси, телефаксу. 6
Виконання вправ
Тема 28 Особливості перекладу різних типів листів-запитів, пропозицій,
претензій, рекомендаційних листів тощо.
Виконання вправ на семантичних неологізмів. 6
Переклад неологізмів, утворених шляхом конверсії.
Виконання вправ
Тема 29 Структура контракту. Типи контрактів. Лексичні особливості
6
контрактів. Переклад контрактів
Тема 30 Переклад офіційно-ділових документів. Складання Curriculum Vitae
6
(Resume). Адреса, телефакси та електронна пошта
Разом за семестр VI 90
4. ТЕХНОЛОГІЇ НАВЧАННЯ
Процес навчання з дисципліни ґрунтується на використанні традиційних
та сучасних технологій, зокрема: лекцій (з використанням методів проблемного
навчання і візуалізації); лабораторних занять (з використанням методів
483
5. МЕТОДИ КОНТРОЛЮ
Поточний контроль здійснюється на:
При виведенні підсумкової семестрової оцінки
Оцінка за
національною Узагальнений критерій
шкалою
судження. Відмінна оцінка передбачає грамотний, логічний виклад
відповіді (в усній та письмовій формі), якісне зовнішнє оформлення
роботи. Студент не вагається при видозміні запитання, вміє робити
детальні та узагальнюючі висновки. При відповіді допустив дві-три
несуттєві помилки
Добре Студент виявив повне засвоєння навчального матеріалу, володіє
понятійним апаратом, орієнтується у вивченому матеріалі; свідомо
використовує теоретичні знання для вирішення практичних задач;
виклад відповіді грамотний, але у її змісті і відповіді можуть мати
місце окремі неточності, нечіткі формулювання закономірностей
тощо.
Студент у відповіді допустив дві-три несуттєві помилки
Задовільно Студент виявив знання основного програмного матеріалу в обсязі,
необхідному для подальшого навчання та практичної діяльності за
професією, справляється з виконанням практичних завдань,
передбачених програмою. Як правило, відповідь студента будується
на рівні репродуктивного мислення, студент має слабкі знання
структури курсу, допускає неточності і суттєві помилки у відповіді,
вагається при відповіді на видозмінене запитання. Разом з тим, набув
навичок, необхідних для виконання нескладних практичних завдань,
які відповідають мінімальним критеріям оцінювання і володіє
знаннями, що дозволяють йому під керівництвом викладача усунути
неточності у відповіді
Незадовільно Студент виявив розрізнені, безсистемні знання, не вміє виділяти
головне і другорядне, допускає помилки у визначенні понять,
перекручує їх зміст, хаотично і невпевнено викладає матеріал, не
може використовувати знання при вирішенні практичних завдань
Оцінка
Бал Вітчизняна оцінка
ECTS
FX 2,00–2,99 2 Незадовільно – безсистемність одержаних знань і
неможливість продовжити навчання без додаткових знань з
дисципліни
F 0,00–1,99 2 Незадовільно – необхідна серйозна подальша робота і
повторне вивчення дисципліни
8. РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна
1. Практика перекладу з англійської мови : кафедральний посібник.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд.
Москва : Просвещение, 1990. 300 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Москва : Международные
отношения, 1975. 249 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на
английский : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. Москва : Изд-во УРАО, 2000.
208 с.
5. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов :
посіб. для перекладацьких відділень ЗВО. Вінниця : Нова книга, 2003. 160 с.
6. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов :
посіб. для студентів та викладачів ЗВО. Вінниця : НОВА КНИГА, 2005. 224 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург :
Союз, 2000. 320 с.
8. Квеселевич Д. І., Сасіна В. П. Практикум з лексикології сучасної
англійської мови : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2001. 117 с.
9. Комиссаров В. Н. Теорияперевода (лингвистические аспекты). Москва :
Высшая школа, 1990. 253 с.
10. Комиссаров В. Н., Кораллова А. П. Практикум по переводу с
английского языка на русский : учеб. пособ. для ин-тов и ф-тов иностр. языков.
Москва : Высшая школа, 1990. 127 с.
11. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. Москва : Изд-во литературы на иностранных
языках, 1960. Ч. 1. 176 с.
489
9. ІНФОРМАЦІЙНІ РЕСУРСИ
Модульне середовище для навчання.
Практика перекладу з англійської мови (ФІЛ 3-й курс).
https://msn.khnu.km.ua/course/view.php?id=1249.
491
Додаток Л
Теоретичні та практичні завдання з дисципліни
«Інформаційні технології в перекладі»
Практичні завдання:
Answer the following questions. Put down the answer (in short) and copy the
address of the site where you‟ve found it.
1. What is the smallest country in the world?
a) Answer: b) URL:
2. Name the Olympic medallist in figure-skating in Vancouver 2010 among
ladies?
a) Answer: b) URL:
3. Name someone who was born on October 12, 1935?
a) Answer: b) URL:
4. What is the deepest lake in the world?
a) Answer: b) URL:
5. Which is the oldest language in the world?
a) Answer: b) URL:
492
6. What singer is on the top of today’s hit parade in Great Britain? Find an
mp3 file?
a) Answer: b) URL:
7. How old is the queen of Great Britain?
a) Answer: b) URL:
8. What time is it now in Great Britain?
a) Answer: b) URL:
9. How to translate the title of a famous fairy-tail «Червона шапочка» into
English?
a) Answer: b) URL:
10. Find information about American wedding traditions in .pdf file:
a) Answer: b) URL:
11. Find the most beautiful picture of your favourite season (jpg. file):
a) Answer: b) URL:
12. Find an information about the effective ways of the English language
learning (doc. file):
a) Answer: b) URL:
13. Find the address м. Київ, вул. Грушевського, 5 on google map:
a) Answer: b) URL:
14. Find the latest news about Great Britain:
a) Answer: b) URL:
15. What is the most frequently used word in the world?
a) Answer: b) URL:
493
Додаток М
Можливості реалізації професійної підготовки в мережі Інтернет
______________________________________________
(курс, група)
Варіант відповіді
Запитання анкети Щодня Раз на Раз на Раз на Доступ
(1) тиждень (2) місяць (3) півроку (4) відсутній (5)
Я маю доступ до мережі Інтернет:
– вдома 1 2 3 4 5
– під час занять 1 2 3 4 5
– через Інформаційний центр 1 2 3 4 5
– через бібліотеку 1 2 3 4 5
– за допомогою Інтернет-кафе 1 2 3 4 5
– за допомогою мобільного
1 2 3 4 5
телефона
_________________________________________
Прізвище, ім‟я, по батькові
_________________________________________
Місце роботи, науковий ступінь, вчене звання, посада
494
_________________________________________
Місце роботи, науковий ступінь, вчене звання, посада
e) People Chat;
f) Miranda IM.
g) Мобильный Агент;
h) QIP 2010.
4. Програми для організації відеоконференцій:
a) Skype;
b) Adobe Connect;
c) Microsoft Commuunicator;
d) TrueConf Server;
e) WebEx.
5. Навчальні платформи для електронного, інтернет- навчання:
a) Moodle;
b) e-learning server;
c) Blackboard;
d) ILIAS;
e) Sakai;
f) «Прометей»;
g) VIOLA;
h) Claroline;
i) «ДОЦЕНТ».
6. Програми для роботи з аудіо- і відеофайлами:
a) Windows Movie Maker;
b) Free Studio;
c) VirtualDub;
d) Avidemux;
e) Any Video Converter Free;
f) mp3DirectCut.
g) Audacity;
h) Windows Live Movie Maker;
i) Freemake Video Converter.
496
c) SDLX;
d) across [Across Systems GmbH];
e) Déjà Vu;
f) Wordfast [Wordfast LLC];
g) STAR Transit;
h) STAR Transit [STAR AG];
i) trans suite 2000;
інше (записати зі слів респондента)
_________________________________________
Прізвище, ім‟я, по батькові
_________________________________________
Місце роботи, науковий ступінь, вчене звання, посада
498
Додаток Н
Фактори і принципи, що впливають на професійну підготовку
майбутніх перекладачів
Таблиця Н.1 ‒ Анкета для експертів щодо визначення важливості факторів які
впливають на вивчення іноземної мови та перекладу
Фактори
Іншомовна література,
Майбутня професійна
ресурсів в освітньому
(зарубіжна культура)
Бажання емігрувати
іншомовних заходів
іноземних інтернет-
Подорожі та робота
близького оточення
масової інформації
навчальних занять
Вплив батьків,
Використання
Систематичне
Вплив засобів
Відвідування
з іноземцями
відвідування
Спілкування
Експерти
кіно, музика
за кордоном
спеціальних
діяльність
за кордон
процесі
1 2 5 3 4 1 9 7 6 8 10
2 3 5 4 2 1 10 6 7 8 9
3 1 7 4 3 2 8 6 5 9 10
4 3 5 4 2 1 9 6 7 10 8
5 2 5 4 3 1 8 6 7 9 10
6 1 4 3 5 2 10 8 6 7 9
7 1 6 2 5 3 9 7 4 10 8
8 5 4 1 2 3 8 6 7 9 10
9 3 5 4 2 1 8 7 6 10 9
10 1 4 5 3 2 9 6 7 8 10
11 2 6 4 3 1 9 8 5 7 10
12 1 3 4 5 2 6 8 7 10 9
13 4 5 2 3 1 8 6 7 9 10
14 1 3 5 4 2 7 8 6 9 10
15 2 5 3 4 1 9 6 7 8 10
16 2 7 3 4 1 8 6 5 10 9
17 1 5 4 3 2 10 8 6 7 9
18 3 5 1 4 2 10 7 6 8 9
19 2 4 3 5 1 8 6 7 9 10
20 1 6 4 3 2 9 7 5 8 10
21 1 5 4 3 2 6 9 7 10 8
22 2 4 3 5 1 9 6 7 8 10
23 1 6 2 4 3 9 7 5 10 8
24 2 6 3 4 1 7 8 5 9 10
25 3 4 2 5 1 10 7 6 8 9
499
Іншомовна література,
Майбутня професійна
ресурсів в освітньому
(зарубіжна культура)
Бажання емігрувати
іншомовних заходів
іноземних інтернет-
Подорожі та робота
близького оточення
масової інформації
навчальних занять
Вплив батьків,
Використання
Систематичне
Вплив засобів
Відвідування
з іноземцями
відвідування
Спілкування
Експерти
кіно, музика
за кордоном
спеціальних
діяльність
за кордон
процесі
26 3 4 1 5 2 10 8 6 7 9
27 3 4 2 6 1 8 7 5 10 9
28 3 5 2 4 1 10 9 6 7 8
29 4 3 1 5 2 9 8 6 7 10
30 2 3 4 6 1 8 7 5 9 10
31 4 3 2 5 1 9 7 6 8 10
32 4 2 1 6 3 10 8 5 7 9
33 3 6 2 4 1 9 8 5 7 10
34 3 7 1 4 2 10 6 5 8 9
Sj 79 161 97 135 54 296 240 202 288 318
Dj -108 -26 -90 -52 -133 109 53 15 101 131
dj^2 11664 676 8100 2704 17689 11881 2809 225 10201 17161
(Н.1)
(Н.3)
та диференціація
Рівність доступу
Індивідуалізація
Комунікативна
емоційний фон
Ситуативність
спрямованість
спрямованість
Бесперевність
Діяльнісний
Позитивний
до навчання
Професійна
Навчання у
Наочність
співпраці
навчання
навчання
навчання
Підхід
Експерти
1 5 2 7 1 9 4 6 10 3 8
2 4 1 8 3 10 5 6 9 2 7
3 5 2 6 3 9 4 7 8 1 10
4 4 3 6 2 10 5 7 8 1 9
5 4 1 9 3 8 5 7 10 2 6
6 6 2 8 1 10 4 5 9 3 7
7 4 1 9 2 8 6 5 10 3 7
8 5 2 7 1 10 4 6 9 3 8
9 4 3 6 1 9 5 8 10 2 7
10 5 2 7 1 9 3 6 10 4 8
11 5 4 6 3 9 2 7 10 1 8
12 5 4 9 3 10 2 6 8 1 7
13 6 2 7 1 8 4 5 10 3 9
14 5 2 8 1 9 4 6 10 3 7
15 7 1 6 2 8 3 5 9 4 10
16 5 2 8 1 9 4 6 10 3 7
17 4 3 9 1 8 5 7 10 2 6
18 5 1 9 3 7 4 8 10 2 6
19 5 3 7 2 10 6 4 9 1 8
20 5 2 8 1 9 3 7 10 4 6
21 7 2 5 4 8 1 6 10 3 9
22 6 4 5 1 8 2 7 10 3 9
23 5 3 7 4 10 1 6 9 2 8
24 6 2 7 1 10 4 5 8 3 9
25 5 1 9 3 8 4 7 10 2 6
26 4 2 6 1 9 5 7 8 3 10
27 5 1 6 4 9 2 7 10 3 8
28 2 4 7 3 9 5 6 10 1 8
29 4 3 7 1 10 5 6 9 2 8
30 6 2 10 1 8 3 5 7 4 9
31 2 5 8 4 10 1 6 9 3 7
32 6 3 10 4 8 2 5 9 1 7
502
та диференціація
Рівність доступу
Індивідуалізація
Комунікативна
емоційний фон
Ситуативність
спрямованість
спрямованість
Бесперевність
Діяльнісний
Позитивний
до навчання
Професійна
Навчання у
Наочність
співпраці
навчання
навчання
навчання
Підхід
Експерти
33 5 3 10 1 7 4 8 9 2 6
34 4 2 6 1 10 5 8 9 3 7
Sj 165 80 253 69 303 126 213 316 83 262
Dj -22 -107 66 -118 116 -61 26 129 -104 75
dj^2 484 11449 4356 13924 13456 3721 676 16641 10816 5625
Додаток П
Методика визначення мотивації майбутнього перекладача
до використання засобів інформаційно-комунікаційних технологій
у професійній діяльності
(розроблена на основі методики «Вивчення мотивів навчальної діяльності
студентів» А. Реана та В. Якуніна)
Додаток Р
Анкета щодо визначення рівня особистого використання засобів
інформаційно-комунікаційних технологій для професійної підготовки
Додаток С
Анкета щодо визначення рівня знань та вмінь роботи із засобами
інформаційно-комунікаційних технологій
______________________________________________
Прізвище, ім‟я, по батькові
______________________________________________
Курс, група
Продовження додатку С
Запитання анкети Варіант відповіді Бал
10. Чи вмієте використовувати а) так; 5
програмне забезпечення для б) так, з допомогою; 3
унаочнення викладеного вами в) швидше ні 1
матеріалу? (робота в PowerPoint)
11. При виконанні завдання а) долаючи труднощі, самостійно виконати 5
з використанням ІКТ я надаю завдання;
перевагу: б) консультаціям з викладачем чи друзями, 3
слушним порадам, проте завдання
виконуватиму самостійно;
в) отриманню готової відповіді 1
12. Чи звертаєтесь ви з питаннями а) так, часто, мені цікаво все; 5
до викладача чи друзів щодо б) інколи, якщо дуже потрібно; 3
можливостей використання ІКТ? в) майже ніколи 1
13. Чи часто виникає у вас а) так, завжди; 5
бажання дізнатися суть процесу? б) іноді, якщо щось дуже цікаве; 3
в) майже ніколи 1
14. Програми для роботи з а) вмію використовувати; 5
текстом: MS Word, ABBYY б) використовую лише зі сторонньою 3
FineReader допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
15. Програми для створення а) вмію використовувати; 5
презентацій MS PowerPoint б) використовую лише зі сторонньою 3
допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
16. Табличний процесор Excel а) вмію використовувати; 5
б) використовую лише зі сторонньою 3
допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
17. Засоби миттєвого обміну а) вмію використовувати; 5
повідомленнями онлайн Skype, б) використовую лише зі сторонньою 3
ICQ: допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
18. Навчальна платформи для а) вмію використовувати; 5
електронного навчання Moodle: б) використовую лише зі сторонньою 3
допомогою; 1
512
Закінчення додатку С
Запитання анкети Варіант відповіді Бал
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
19. Електронні словники: ABBYY а) вмію використовувати; 5
Lingvo Мультитран б) використовую лише зі сторонньою 3
допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
20. Програми-перекладачі Prompt а) вмію використовувати; 5
Google translator: б) використовую лише зі сторонньою 3
допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
21. Програми «накопичувачі а) вмію використовувати; 5
перекладів – translation memory»: б) використовую лише зі сторонньою 3
Trados; SDLX; Déjà Vu: допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
22. У межах виконання а) вмію використовувати; 5
навчальних завдань при роботі за б) використовую лише зі сторонньою 3
комп‟ютером: допомогою; 1
в) знаю, що це зручно, але не вмію
працювати
513
Додаток Т
Акти реалізації
514
515
516
517
518
519
520
521
Додаток У
Список публікацій здобувача
Монографії
1. Долинський Є. В. Професійна підготовка майбутніх перекладачів в
умовах інформаційно-освітнього середовища університету : монографія.
Хмельницький : ФОП Мельник А. А., 2018. 384 с.
Наукові праці,
в яких опубліковані основні наукові результати дисертації
2. Долинський Є. В. Методологічні засади системи формування
інформативної готовності майбутніх перекладачів в університетах.
Педагогічний дискурс : зб. наук. пр. / голов. ред. І. М. Шоробура.
Хмельницький : ХГПА, 2014. Вип. 16. С. 51–54.
3. Долинський Є. В. Використання інформаційно-комунікаційних
технологій у навчально-виховному процесі майбутніх перекладачів.
Педагогічний дискурс : зб. наук. пр. / голов. ред. І. М. Шоробура.
Хмельницький : ХГПА, 2012. Вип. 12. С. 140–144.
4. Долинський Є. В. Географічна структура і освітні рівні фахової
підготовки майбутніх перекладачів в університетах України. Педагогічний
процес: теорія і практика. Київ : Київський університет ім. Б. Грінченка, 2014.
Вип. 4. С. 8–11.
5. Долинський Є. В. Дидактичні принципи використання інформаційно-
комунікаційних технологій у навчанні перекладу. Педагогічний альманах :
збірник наукових праць / редкол. : В. В. Кузьменко (голова) та ін. Херсон :
КВНЗ «Херсонська академія неперервної освіти», 2013. Випуск 19. С. 139–145.
6. Долинський Є. В. Дидактичні функції інтернет-технологій у
професійно-практичній підготовці бакалаврів спеціальності «Переклад».
Педагогічна освіта: теорія і практика : зб. наук. пр. Кам‟янець-Подільський,
2015. Вип. 19. (2). С. 71–78.
522
Додаток Ф
Відомості про апробацію результатів дисертації
Долинського Євгена Володимировича
«Теоретичні і методичні основи професійної підготовки майбутніх
перекладачів в інформаційно-освітньому середовищі університету»
за спеціальністю 13.00.04 – теорія і методика професійної освіти