Professional Documents
Culture Documents
2009 3
2009 3
НАУКОВИЙ ЧАСОПИС
НАЦІОНАЛЬНОГО ПЕДАГОГІЧНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
Серія 8
Філологічні науки
(мовознавство і літературознавство)
Випуск 3
Київ
Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова
2009
1
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
УДК 0.51
ББК 95
Н 34
Фахове видання затверджене Президією ВАК України 2004 р., бюлетень № 8 (філологічні науки)
(Додаток до постанови президії ВАК України від 30 червня 2004 р. № 3-05/7)
Державний комітет телебачення і радіомовлення України
Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації Серія КВ № 8814 від 01.06.2004 р.
Редакційна рада:
В. П. Андрущенко доктор філософських наук, професор, академік АПН України,
ректор НПУ імені М. П. Драгоманова (голова Редакційної ради);
А. Т. Авдієвський почесний доктор, професор, академік АПН України;
В. П. Бех доктор філософських наук, професор;
В. І. Бондар доктор педагогічних наук, професор, академік АПН України;
Г. І. Волинка доктор філософських наук, професор, академік УАПН (заступник голови Редакційної ради);
В. Б. Євтух доктор педагогічних наук, професор, академік НАН України;
П. В. Дмитренко кандидат педагогічних наук, професор;
І. І. Дробот доктор історичних наук, професор;
М. І. Жалдак доктор педагогічних наук, професор, академік АПН України;
Л. І. Мацько доктор філологічних наук, професор, академік АПН України;
О. С. Падалка кандидат педагогічних наук, професор;
В. М. Синьов доктор педагогічних наук, професор, академік АПН України;
В. К. Сидоренко доктор педагогічних наук, професор, член-кореспондент АПН України;
М. І. Шкіль доктор фізико-математичних наук, професор, академік АПН України;
М. І. Шут доктор фізико-математичних наук, професор, член-кореспондент АПН України;
О. Г. Ярошенко доктор педагогічних наук, професор, член-кореспондент АПН України.
Редакційна колегія:
Л. І. Мацько доктор філологічних наук, професор, академік АПН України (відповідальний редактор);
С. Я. Єрмоленко доктор філологічних наук, професор, чл.-кор. НАН України;
А. К. Мойсієнко доктор філологічних наук, професор;
Л. В. Струганець доктор філологічних наук, професор;
М. І. Степаненко доктор філологічних наук, професор;
М. Я. Плющ доктор філологічних наук, професор;
А. В. Корольова доктор філологічних наук, професор;
О. М. Калита кандидат філологічних наук, ст. викладач (відповідльний секретар).
2
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ
АНАЛІЗ ТЕКСТУ
Єрмоленко С. Я.
Словесний твір – та сама музика або картина: він відгукується в нашій уяві, душі
різними гранями сприймання. Хочемо перечитувати й передумувати його. Адже в ньому
закладено більше, ніж зміст таких звичних і звичайних слів нашої рідної української мови.
Власне, це вже й не просто слова, або вдало складені фрази. Це, справді, мовно-естетичні
знаки національної культури.
Загальновідоме твердження про відображення у мові національної культури в
сучасній когнітивістиці знаходить вираження в таких поняттях, як прецедентні тексти,
національні символи, знаки культури, ремінісценції, мовно-естетичні знаки культури,
логоепістеми. З погляду структури – це різнорівневі мовні одиниці, до яких належать
слова-поняття, приказки, прислів’я, крилаті вислови, фразеологізми, афоризми, рядки із
творів художньої літератури тощо. Всі ці різнорівневі одиниці акумулюють певні
“кванти” знання культури, пор.: “Логоепістема – знак, який потребує осмислення на двох
рівнях: рівні мови і рівні культури. Вона, таким чином, є маргінальним знаком, адекватне
розуміння якого передбачає орієнтування і в сфері коду (мови), і в сфері інформації, яку
передає цей код (культури)” (Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров. Жизнь в мимолетных
мелочах. – СПб.: Златоуст, 2006. – 68 с.).
Поняття знака характерне і для мови, і для культури, тобто для духовної діяльності
людини. Мовець реагує на пізнання й оцінку навколишньої дійсності, використовуючи
відповідні одиниці мовного коду. Цим одиницям властива інформаційна спадковість.
Невіддільним компонентом їхньої семантики виступає оцінний компонент, що уже
обтяжений знаннями естетики національної культури. Матеріальні оболонки висловів,
афоризмів, цитат у момент їхнього “вторинного” використання фіксують духовний досвід
людини в культурному середовищі. Реципієнти виявляють або належність до того самого
3
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
культурного середовища, або відсутність знань про передавану мовним знаком культуру.
Мовно-естетичний знак з погляду лінгвістики характеризується такими ознаками:
становить вислів (слово, словосполучення, речення, надфразну єдність, текст);
характеризується віднесеністю до певної мови; вказує на текстове джерело або ситуацію;
під час комунікації не створюється заново, а відтворюється; видозмінюється в межах
впізнаваності, набуваючи текстотвірної функції.
Мовно-естетичний знак з погляду культурології визначається в таких ознаках:
містить компонент знання національної культури; наповнений символічним змістом;
герменевтичний, оскільки для його розуміння і сприймання потребує співвіднесеності з
іншими текстами; дидактичний, оскільки оволодіти ним можна в процесі здобування
освіти і входження в національну культуру.
До мовно-естетичних знаків культури належать не тільки оригінальні, а й перекладні
тексти. Через перекладні тексти в національну культуру входять символи інших культур,
закріплені в мовних знаках рідної (своєї) мови. Мовно-естетичний знак становить
когнітивну структуру, пов’язану з вертикальним контекстом (вертикальний контекст
принципово відрізняється від лінійної структури, оскільки передбачає об’ємне знання, що
виходить за межі лінійного розгортання тексту).
Поняття вертикального контексту пов’язане з інтерпретацією будь-якого тексту.
Оцінюючи той чи той художній текст, читач-інтерпретатор актуалізує поняття культурної
пам'яті. Читаємо, скажімо, рядки Ліни Костенко: Тут сосни соснові, берези березові І люди
людяні тут (Збірка “Неповторність”, с. 135).
Читач, не обізнаний з поетикою фольклорних текстів, відзначить незвичність
епітетної сполучуваності, формальну подібність – тавтологію прикметникової та
іменникової основ сосни соснові, берези березові, люди людяні. За зовнішньою подібністю
цих повторів носій української мови обов’язково зверне увагу на семантичну відмінність
епітета людяний. Мовна свідомість читача сприймає сполучуваність люди людяні як
потенційно можливу, пор.: людяний – “який щиро, доброзичливо, чуйно ставиться до
інших; уважний до чужих потреб; гуманний” (Словник української мови в 11-ти томах,
Т. IV, С. 571). Потрапляючи в синтагматичну структуру віршованої мови, в зіставленні з
названими тавтологічними структурами, прикметник людяні в словосполученні люди
людяні набуває значення ’справжні’ подібно до наголошуваного поняття ’справжні’,
переданого епітетами сосни соснові, берези березові.
Існування вертикального контексту орієнтує читача на зіставлення використаної
поетесою формули епітетних словосполучень з наявною в українській культурі
фольклорною моделлю. Такі приклади, зокрема, зафіксовані в народній пісні: Їдь,
Наталю, з нами. Лучче буде, як у мами. В нас гори золотії, В нас трави шовковії, В нас
ріки медовії...
Позитивна оцінність епітетних словосполучень виявляється позірною, оскільки в
наступній пісенній строфі з’являються інші традиційні означення, що заперечують
попередню оцінку, передають негативне психологічне сприйняття ознаки: У них гори
кам’янії, У них трави зеленії, У них ріки водянії.
Сполучуваність гори кам’янії, трави зеленії, ріки водянії побудована на семантичній
тавтології іменника та прикметника. Фольклорна модель епітетних словосполучень
передбачає гру формою слова і його семантикою. Використана в поезії Ліни Костенко
фольклорна модель, безумовно, може бути зарахована до мовно-естетичних знаків
4
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
5
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
6
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
The article is about a conception of a linguistic and aesthetic cultural sign, correlative with the
concept of logoepistema. The tendency to aesthetization of folk-lore and ethnographical linguistic sources
in the modern literary language is traced on the examples of folk-lore language, Lina Kostenko’s poetry,
Vasyl Goloborodko’s text “White stork: bird, which has a black sign on white”.
Key words: lingual and aesthetic sign of culture, logoepistema, national symbol, folk-lore
tradition, folk-lore model.
Корольова А. В.
НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ
ІНТИМІЗОВАНИХ ЗВЕРТАНЬ
В УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ МОВЛЕННІ
(ЗІСТАВНИЙ АСПЕКТ)
8
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
9
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
10
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
11
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
12
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация. Виды
наименований: статьи. – М., 1977. – С. 304-355.
2. Богдан С. К. Мовний етикет українців : традиції і сучасність / Світлана Калениківна Богдан. – К.:
Рідна мова, 1998. – 475 с.
3. Булаховський Л. А. Мовні засоби інтимізації в поезії Тараса Шевченка. Звертання // Українська
література. – 1943. – № 3-4. – С. 131-156.
4. Вовк А. Творення “безлицьої людини в УРСР” / А. Вовк // Культура слова. – 1994. – Вип. 245. –
С. 95-101.
5. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата. – К.: Вища школа, 1993. – 200 с.
13
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
The article compares national and cultural peculiarities of intimized address in the Ukrainian,
English and Russian belles-lettres, defines their social marking and evaluating character.
Key words: intimized address, national and cultural peculiarities, belles - letters.
Лисиченко Л. А.
У статті йдеться про стан мови сучасної поезії, що зумовлено загальними змінами в
концептуальній та мовній картині світу. Стилістично знижена лексика дедалі “завойовує”
літературний простір, стаючи нормою поетичної комунації.
Ключові слова: концептуальна і мовна картини світу, мовна семантика, лексичне значення
слова, поезія.
Чому ж Іван Петрович посадив “мацапуру” (пана Парпуру) в пекло? Автор ніби дає
відповідь – за те, що “для прибитку чужеє оддавав в печать”. Пан Парпура, що
14
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
опублікував перші три частини “Енеїди”, які до того “ходили” серед читачів у рукописах,
не привласнив твору, бо на титульній сторінці вказав, що це твір пана Івана
Котляревського. Сама публікація, можна вважати, зробила велику послугу і
письменникові, й навіть українській літературній мові, бо виявила, що є читач, який
потребує текстів, писаних живою народною мовою. Ця публікація стала поштовхом для
І. Котляревського до подальшої літературної творчості і вже не тільки в бурлеску. Так у
чому ж річ? (Гадаю, практичний результат перевищує фінансові збитки, якщо такі були)
І тут ми підходимо до проблем сьогодення, деяких процесів, що відбуваються в
сучасній українській літературній (у тому числі поетичній) мові.
Звичайно шлях формування мовної системи і мовної картини світу починають із
рівня домовних уявлень (за сучасною термінологією, концептів) через рівень
концептуальний (первісних понять) до рівня власне лінгвального (мовних значень). Однак
наше уявлення про світ складається не тільки із превербальних уявлень, а і з тих
численних відомостей, уявлень, що складаються в процесі абстрактного мислення з
допомогою мовних засобів. Наприклад, для слова дерево первісним етапом є споглядання
дерева з його численними ознаками (височина, товщина, структура стовбура, гілок, форма
і колір листя та ін.). На підставі споглядання багатьох різних дерев виробляється поняття
про цей тип рослин і закріплюється за ним звуковий комплекс (знак) дерево, яке в
лексичній системі набуває різних ознак і зв'язків, що створюють лексичне значення слова
дерево. У процесі розвитку свідомості й мови слово дерево використовується для явищ, не
пов'язаних із рослинним світом, явищ, які ми не можемо спостерігати безпосередньо і для
наочності використовуємо слово дерево, за допомогою якого в наш ментальний рівень
включаються такі явища, як родовідне дерево, світове дерево та ін. подібні. Тим самим
замикається коло: ментальний (превербальний) рівень – концептуальний (логічний) рівень
– власне мовний рівень (рівень мовних значень) – ментальний рівень (його збагачення за
допомогою одиниць концептуального і власне мовного рівнів).
І в психології, і в логіці, і в лінгвістиці, як правило, розглядають один вектор
розвитку мовної семантики – від конкретного споглядання і уявлення до узагальнення в
понятті, і, зрештою, до конкретного мовного значення, що містить окремі ознаки
попередніх рівнів плюс ті, що виникають уже в мовній системі, у взаємодії з іншими
словами і мовними одиницями з їхніми значеннями. При цьому уявлення як явище
психічне є фантомним відбитком у свідомості людини образів сприйнятих раніше
предметів, явищ, фактів. Поняття ж розглядаються як узагальнене знання про ці групи
предметів, об'єднаних за однорідністю суттєвих їхніх ознак. Поняття, на думку
психологів, не має чуттєво-наочної форми, а існує тільки в слові [3]. Між уявленнями й
поняттями як явищами різних рівнів МКС, з одного боку, немає чіткої межі, бо на основі
ознак перших формується поняття, а з другого боку, існує суттєва відмінність, яка, з
погляду логіки, полягає “насамперед у тому, що перше є наочним відтворенням у
свідомості з тим чи іншим ступенем виразності живого, чуттєвого споглядання предметів,
тоді як поняття – це узагальнене відбиття в думці окремих зв'язків і відношень між
предметами та їхніми властивостями” [1, 32].
Однак нас у цьому разі цікавить питання про мовну картину світу не стільки як про
засіб вираження знань щодо об'єктивного світу, скільки питання про неї як про засіб
вираження духовності, пізнання духовного світу людини, тих надбань, які безпосередньо
не сприймаються органами чуття. Знання про такі явища виникають у результаті складних
15
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
16
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
ту, що зеленіє, а швидше згадують про наркотичні засоби, бо саме в такому значенні
щоденно чують це слово в буденному мовленні, а також по телебаченню, у ЗМІ. Подібної
деформації зазнало і значення слова голубий. Значна частотність уживання подібних слів
фактично є рекламою таких явищ, що особливо небезпечно для молоді, яка швидко
переймає все “нове” і намагається досвідно перевірити значення і сутність подібного.
Часте повторювання певних слів і текстів приводить до “зомбування” суспільства
або його частини. Під впливом американізму “займатися любов'ю” слово любов втратило
семи, пов'язані з духовним єднанням людей, а на перше місце вийшла ознака біологічної
сутності, внаслідок чого слово любов у щоденному вжитку для багатьох стало
дорівнювати значенню слова секс. А це у свою чергу закріплюється у свідомості як
домінантна ознака. В українській мові слово любов позначає почуття, а не дію. Така
деформація значення негативно впливає і на ціннісні установки особистості, і на таку
важливу власне людську сферу життя, якою є сім'я. У такий спосіб під впливом зовнішніх
факторів, що закріплюються мовою, руйнуються духовні традиції і ментальність у
ставленні до стосунків між чоловіком і жінкою.
Збільшення або зменшення частотності вживання певних слів вносять, а не тільки
фіксують наявність або відсутність певних явищ. Особливо це стосується слів, що
називають абстрактні явища, що характеризують зовнішні риси і внутрішні властивості
людини. Так, основною ознакою (позитивною) жінки стала “сексуальність” і
“еротичність” (до речі, це пов'язано з деформацією значення слова “любов”). Тому при
характеристиці жіночої (та й чоловічої) вроди і внутрішнього світу рідко вживаються
слова красива, вродлива, горда, розумна, добра (або зла), шляхетна (або брутальна),
лагідна, ніжна, дбайлива, і можна наводити незамкнений ряд ознак, які завжди були
пов'язані в ментальності народу з концептом жінка. Наведені приклади свідчать про
складну взаємодію трьох рівнів мовної картини світу – психоментального,
концептуального і власне мовного, а також про роль останніх у вираженні домовних
уявлень на рівні концептів (нерозчленованої сукупності ознак певного явища), на рівні
узагальнених понять, що формуються з допомогою мови, і на рівні лексичних значень.
При цьому напрямок взаємодії йде не тільки від досвідного знання через концепти до
логічних узагальнень – понять – і до лексичного значення, а й навпаки, – від знань,
здобутих логічно з допомогою мови (не відомі нам із практики об'єкти, напр., іхтіозавр,
австралопітек, Бермудський трикутник; явища, пізнані шляхом умовиводів, такі, як
пізнання, закон, людяність) до нашого ментального рівня, у якому вони знаходять
відповідні ознаки, що органічно включаються в домовну і мовну картини. Саме з
допомогою мови людина осягнула такі визначальні для неї явища, що сприймаються не
окремими органами чуття, а як цілісний комплекс: такі, як свобода, незалежність, добро і
зло, воля. Із приводу останнього згадаймо поему Лесі Українки “Одне слово”, де трагедія
людини полягає в тому, що оточення не розуміє героя, не маючи слова, яке називало б і
виражало поняття “воля”.
У взаємодії рівнів МКС відбиваються етапи діалектичного шляху пізнання: від
безпосереднього спостереження (пізнання концептів і їхніх ознак на домовному рівні) до
узагальнення (на рівні концептуальному), до мовної практики. Мовна практика дає нові
об'єкти безпосереднього спостереження, уявлення і далі веде до нових узагальнень і
мовної практики.
17
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Цей аспект мовної картини слід, гадаю, мати на увазі деяким сучасним поетам, які
наче б то епатажно використовують згрубілі, а то й брутальні слова, лексику, що виражає
“нижчі” почуття, а то й фізіологічні процеси, для яких поетичними здаються слова
менструації й полюції (останні римуються з революції), запах котячих фекалій і т.ін.
Спустившись нижче натуралізму, до чистої фізіології, ризикуєш ніколи не піднятися
(якщо в сучасному стилі – не виборсатися), не виринути на свіже повітря.
І до чого тут І. П. Котляревський і його “Енеїда”, а тим більше пан Парпура
(“мацапура”)? За що поет вмістив останнього в пекло? Не за те або не тільки за те, що той
видав “чуже”. А за те, що той опублікував текст, який не був розрахований на публікацію
(пізніше поет не тільки нові частини писав більш стримано, а й перші (вже опубліковані)
відредагував, знявши деякі “пересади” в гуморі.
Сучасні письменники (й письменниці), які захоплюються “зниженим” стилем, а то й
брутальними лайками, ризикують опинитись в історії літератури й літературної мови на
найнижчому щаблі – “у пеклі”, незважаючи на “авторитетність” зарубіжних зразків, які
вони наслідують.
Використана література:
1. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. / Д. С. Лихачев. – М., 1993.
– № 1.
2. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: В 2. т. / А. А. Потебня. – М., 1958.
3. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. – М., 1997.
The article is about a state of language of modern poetry, that is conditioned by general changes in
the conceptual and linguistic world’s picture. Stylistically reduced vocabulary “conquers” a farther
literary space, becoming a norm of poetic communion.
Key words: conceptual and linguistic pictures of the world, linguistic semantics, lexical meaning of
word, poetry.
Кравець Л. В.
ПРОБЛЕМА ТЕКСТУ
В СУЧАСНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ
18
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
19
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
20
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
21
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
22
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
23
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
24
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
25
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Литературно-критические статьи. – М.:
Худ. лит-ра., 1986. – 543 с.
2. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник / Ф. С. Бацевич. – К.: ВЦ “Академія”,
2004. – 344 с.
3. Будний В. В. Порівняльне літературознавство: підручник / В. В. Будний, М. М. Ільницький. – К.:
Києво-Могилянська академія, 2008. – 430 с.
4. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
5. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата / О. П. Воробьева. – К.: Вища школа, 1993.
– 200 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Наука,
1981. – 140 с.
7. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева; [пер. с фр. Г. К. Косикова] // Вестник
Московского ун-та. – 1995. – № 1. – С. 97-124. – (Серія 9. Филология).
8. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения. / Е. С. Кубрякова. // Текст. Структура и
семантика: в 2 т. – М.: СпортАкадемПресс, 2001. – С. 72-81. – Т. 1. – 2001. – С. 75.
9. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту / В. А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
10. Леонтьев А. А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии / А. А. Леонтьев.
// Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия.– К.:
Вища школа, 1979. – С. 7-18 с.
11. Лотман Ю. М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман. // Избранные статьи: в 3 т. – Таллин: Александра,
1992. – С. 148-160. – Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры. – 1992. – 474 с.
12. Мацько Л. І. Стилістика української мови: підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко,
О. М. Мацько. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с.
13. Мурзин Л. Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. – Свердловск: Изд-во Уральского
ун-та, 1991. – 172 с.
14. Рязанцева Т. И. Теория и практика работы с гипертекстом (на материале английского языка): учеб.
пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т. И. Рязанцева. – М.: Академия, 2008. – 208 с.
15. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е. А. Селиванова. – К.:
Изд-во украинского фитосоциологического центра, 2002. – 336 с.
16. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О Селіванова. – Полтава:
Довкілля. – К, 2006. – 716 с.
17. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций / К. А. Филиппов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
2003. – 336 с.
In the article, results of analyze the most marked linguistics interpretations of the text, are shortly
exposed. Basic text categories are determined and analized. Modern generalize explenation of text is
given.
Key worlds: text, text categories, features of text, addressee, addresser.
26
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Немировська О. Ф.
27
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
28
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
(61); дикий степ (67); пустка ся (87); сей степ (66); сей безлюдний степ (66); сей дикий
степ (68); затишок зелений (187) сей тихий рай, сей затишок (82); тоді, в степу (91);
тут в степу (71); в сі степи (63); в сих степах (63); ріднії степи (196); хутір (91; 96; 97;
120); хутір ваш (96); хутір наш (116; 120); хутір той (187).
Традиційність структури історичної драми зумовлює відповідну структурну
побудову ХП як у ремарках, так і в тексті дії. ХП у драматичному творі „нерозривно
пов’язується з наслідуваною дією й часом її розгортання” [4, 242]. Аналізований
драматичний твір починається з лаконічної вступної ремарки, що містить перелік дійових
осіб без визначення місця і часу дії. Немає конкретного локального визначення і для
вступу-заспіву, проте для наступних п’яти дій ХП в ремарках та окремих явах окреслено
досить ретельно й докладно; цьому сприяють і відповідні пейзажні замальовки:
“Дія І. (...) глибока балка в степу, розріз впродовж. Праворуч од глядачів висока
брама і острог, що оточують дворище Яненка, з-за острогу видно вершки хат та
других будівель. Ліворуч дві тополі, криниця. Скрізь зелено – весна, на задньому плані
безкраїй степ” (62).
“Дія ІІ. Похмурий, але розкішний покій у Чигиринському замку. Високі стрільчасті
вікна, маленькі шибки в олов’яних оправах. За вікнами видно ясний день, але по всій хаті
наче лежить сірий присмерк” (90).
“Дія ІІІ. Декорація другої дії. Похмурий осінній день” (118).
“Дія ІV. Картина перша. Табір під Кам’янцем. Праворуч од глядача до пів сцени
розріз намету Дорошенкового. Коло намету гетьманського почесні вартові (...) В
наметі за столом над розгорненим папером сидять Мазепа й Дорошенко” (149) (...)
Картина друга. Берег Дніпра. Узлісся вікового соснового бору. Піскуватий ґрунт ледве
покритий зсохлою травою. Ліворуч од глядача напівзруйнована корчма. Праворуч і
ліворуч площину обступив ліс. Місце здичіле й сумне. Сіре небо, навислі хмари. Осінь,
пізній вечір. У вікні корчми крізь затягнене пухирем віконце блимає вогник” (163).
“Дія V. Верхній замок в Чигирині. Ліворуч од глядачів ґанок гетьманського
будинку, праворуч теж ґанки других будівель, кругом урвище. Просто перед глядачами
на задньому плані на краю урвища стоять гармати лафетами до глядачів. Задня
декорація – далекий степ і табір Самойловича і Ромодановського, що обложили
Чигирин” (176) (...) Ява У. Темніє. Насувається ніч (...) Дорошенко сідає на східці ґанку і
дивиться на табір, на той бік Дніпра” (183) (...) Ява ІХ (...) Задня стіна декорації
прояснюється і замість таборища видно далеке поле, геть-чисто засіяне червоним
маком, серед маку в’ється стежка, мов всипана вся блискучими перлами. Стежкою
іде жінка, вона зовсім сліпа” (190).
Наведені ремарки демонструють досить активну участь топонімів, посесивних
відтопонімічних словосполучень у локалізації місця дії, у правдивому відображенні
історичної правди. Проте невизначеність локосу у ремарках до І та ІІІ дій є органічно
вмонтованою в структуру ХП. Безкраїй степ, де „отаборивсь Яненко” (71), балка в
степу відбивають життєву правду, коли частина козаків, відмовившись від кривавої
боротьби, рятуючи близьких людей, осідала десь у глухих далеких степах. Отже, у
контексті І дії (зустріч полковника Яненка з гетьманом та його оточенням і повернення
Яненка до служби батьківщині) БН у ремарці є місткою узагальнюючою деталлю
контексту. Також не знадобилися топоніми у вступній ремарці до ІІІ дії, де йдеться про
зраду гетьманової дружини Прісі та кару, що наклав на неї зраджений чоловік.
29
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
30
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
московське, ані про польське підданство України і мріє про її майбутнє возз’єднання:
“Повинна буть єдина Україна, єдиная обаполи Дніпра!” (143). Дніпро, входячи до складу
топонімічного поля України, у наведеному контексті також стає символом єдиної,
неподільної батьківщини. А контрастне протиставлення етнонімів та безонімних
компонентів просторової парадигми твору розкриває авторське ставлення до головного
героя і до тодішньої історичної ситуації в Україні. Письменниця немов вкладає в уста
Дорошенка свій біль: “Татарин, лях, москаль, і турчин, й швед, усяк народ свою
державу має, і зна, кого вважати батьком, ми, лиш ми одні безбатченки на світі! В
своїй землі, де щонайменший крок ми кровію своєю напоїли, у тій землі, яку батьки й діди
споконвіків засіяли кістками, боронячи її від хижаків, - ми, діти їх, державці сього краю,
не маємо ні волі й права!” (77-78).
Астіонім Чигирин є складовим компонентом у мікропросторах Петра Дорошенка та
його дружини Прісі; у контексті він стає засобом різкого контрасту, протиставлення цих
образів. Для Прісі, що над усе цінує веселощі, розваги, Чигирин – похмуре, грізне місто,
де панує лише сум і скрута, і ПЛМ у відповідних мікроконтекстах демонструють її тугу,
створюючи контрастні опозиції доПЛМ, пов’язаних з її колишнім життям: „Вже цілий рік
в Чигирині живемо ми, а й досі не міниться життя моє ніяк” (93); “ ... а тут зовсім
нема веселості, немає до кого і озватися” (92); “Не знає тут душа моя спокою; все
заматня, тривога... Ох, жили ми в балці тій, як в пазусі у Бога, а тут, хто зна” (96); “У
замку. Тут (...) Похмура мла тут оселилась скрізь у замку сім, і грізному, й страшному, і
сумом все навколо повила” (105); “тут дбають всі лиш про військові справи” (106).
Характерним для мови Прісі є уживання на позначення Чигирина апелятивів-синонімів з
відповідним експресивним забарвленням, а сам топонім уживається в її мові лише один раз.
Для Петра Дорошенка Чигирин символізує визвольну боротьбу, він є його
останньою твердинею – це місто та його мешканці єдині залишаються вірними
переможеному гетьману, і протягом розгортання дії спостерігається відповідне
наростання експресії, що починається мовби з нейтрального уживання астіоніма Чигирин
у мові Романа: “Благали всі, щоб гетьман не летів у Чигирин, щоб не лишав без себе він
війська і козацтва” (123). Саме цей контекст перетворює топонім на яскраву стилістему,
повертаючи оповідь і сюжетне розгортання у відповідну площину – гетьман, отримавши
анонімного листа, залишає військо і мчить до Чигирина, де він дізнається про подружню
зраду, а тим часом супротивники, скориставшись його відсутністю, повернули всю справу
на власну користь. А з початком V дії і до кінця п’єси астіонім Чигирин поступово
нарощує урочисто-сумну тональність; уживаючись у мові різних дійових осіб, Чигирин
переростає у символ боротьби за волю, утворюючи найтісніші зв’язки з образом
переможеного гетьмана та уособлюючи вірність і незламність: “Єдиний Чигирин, що
держиться ще Дорошенка” (177); “Не спатиме він (Самойлович. – О.Н.) доти, поки ми
ще в Чигирині” (179); “Ще гетьман Дорошенко в Чигирині” (180); „Ударить він
(Самойлович. – О.Н.) із військом всім на тебе і Чигирин весь збурить (...) Ти скажи йому,
що швидше я Чигирин зірву, зірву себе, а не схилюсь йому чолом” (182); “Стоїть ще тут
наш вірний Чигирин, гартована остання скеля волі” (186); “Прости ж мене і ти, мій
Чигирине вірний, незрадливий” (196). Останній приклад демонструє апогей трагізму
Петра Дорошенка, що заради миру для батьківщини добровільно зрікається влади і йде у
московський полон.
31
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
32
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Бабушкин С. А. Пространство и время художественного образа: Автореф. дис. ... канд. филос. наук.
– Ленинград, 1971. – 20 с.
2. Гончарова Е. А. Место и функции топонимической лексики в структуре образов персонажей
литературного текста // Единство системного и функционального анализа языковых единиц (из
опыта изучения и преподавания иностранных языков): Мат. межвуз. конф. 17-19 мая 1988 г. –
Белгород: БГПИ, 1988. – С. 41-42.
3. Кардащук О. В. Засоби вираження категорії простору в художньому творі // Записки з загальної
лінгвістики: Зб. наук. праць. – Вип.6. – Одеса: ОРІДУ НАДУ, 2005. – С. 78-84.
4. Козлов Р. А. Категорії “час” і “простір” у теорії драми // Література. Фольклор. Проблеми поетики:
Зб. наук. праць. – Вип. 10. – К.-Одеса: Твім інтер, 2002. – С. 241-245.
5. Наконечная О. Авторизация описания в историческом романе // Исследования целого текста:
Тезисы докл. и сообщ. совещания. – М.: Наука, 1986. – С. 100-101.
6. Скорбач Т. В. Мовний образ простору в творах М.Семенка і В.Поліщука: Автореф. дис. ... канд.
філол. наук. – Харків, 1999. – 20 с.
7. Старицька-Черняхівська Л. М. Драматичні твори. Проза. Поезія. Мемуари / Вступ. стаття та приміт.
Ю. М. Хорунжого. – К.: Наукова думка, 2000. – 848 с.
8. Художественное пространство и время: Межвуз. сб. науч. труд. / Отв. ред. Ф. П. Федоров. –
Даугавпилс: ДПИ, 1987. – 163 с.
9. Чернухина И. Я. К вопросу о контрастивной поэтике // Исследования целого текста: Тезисы докл. и
сообщ. совещания. – М.: Наука, 1986. – С. 144-145.
The article deals with the language relevant of the building of the artistic space in the genre of the
historical dram which is conditioned by the picture of the epoch, the spirit of time, the author’s
conception of the personages and the belle-letter.
Key words: the author’s conception, the historical dram, the space lexical markers, the toponyms,
the artistic space.
34
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Калита О. М.
36
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
37
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
38
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
39
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
в мене не було особливих проблем із цим усім, але хотілося вже почати працювати, а
натомість доводилося вистоювати черги поміж африканців і латиноамериканців, яким
так само, як і мені, потрібен був поліційний штамп у паспорті і яких так само все це
дратувало [6, 19].
Окремий різновид мовно-етнічних стереотипів у романі Світлани Пиркало – це
власні назви географічних об’єктів. Стериотипізація в таких випадках відбувається через
такі механізми: спочатку топонім актуалізується, входить до активного вжитку у зв’язку з
певними подіями, які там відбуваються, а потім, на основі метонімічного перенесення, ця
власна назва стає стереотипом і вживається замість опису певних подій або однотипних
подій. У період Незалежності такими стереотипами для українців стали номінації так
званих „гарячих точок” планети: Саме очима Террі ви бачили Кабул і Карачі, Єрусалим і
Рамаллу, Чечню, Москву і Бог його зна що ще, де починають стріляти і вибухають
бомби [6, 123].
Як бачимо, у романі Світлани Пиркало “Не думай про червоне” представлені мовно-
етнічні стереотипи українців з позитивним, негативним та нейтральним аксіологічним
значенням, які характеризують ціннісні особливості наших співвітчизників у період
формування Української незалежної держави. Основа системи мовно-етнічних
стереотипів залишилася традиційною, проте деякі з них зазнали трансформації, а також
утворилися нові, які чекають подальших досліджень науковців.
Використана література:
1. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. – СПб.: Наука, 1993. – 270 с.
2. Єрмоленко С. Я. Мова і українознавчий світогляд. – К.: НДІУ, 2007. – 444 с.
3. Жайворонок В. В. Проблема концептуальної картини світу та мовного її відображення // Культура
народов Причерноморья. – 2002. – № 32. – С. 51-53.
4. Кононенко В. Концепти українського дискурсу. – К. – Ів.-Франківськ: Плай, 2004. – 248 с.
5. Мацько Л. І. Теоретичні засади лінгвокультурологічного аналізу тексту // Науковий часопис НПУ
імені М. П. Драгоманова. Сер. 10: Проблеми граматики і лексикології української мови. – К.: НПУ,
2008. – Вип. 3. – Кн. 2. – С. 311-322.
6. Пиркало С. Не думай про червоне. Роман не для молодшого шкільного віку. – К.: Факт, 2006. –
360 с.
7. Селіванова О. О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики (аналітичний огляд). – К.: Фітосоціоцентр,
1999. – 716 с.
8. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 312 с.
9. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А. К. Байбурина. – Л.: Наука. Ленингр. отделение,
1985. – 325 с.
10. Bartmiński J. O. Słowniku stereotypów i symboli ludowych / Słowniki stereotypów i symboli ludowych. –
347 s.
In the article is examined concept of a linguistic and ethnic stereotype at material the novel of the
modern Ukrainian authoress Svitlana Pirkalo “Don’t think about red”. Traditional and new nominations
linguistic and ethnic stereotypes of Ukrainians are analysed, an attempt to unite them around semantic
opposition “it – stranger”.
Key words: stereotype, linguistic and ethnic stereotype, gomostereotype, geterestereotype,
associative row, semantic opposition.
40
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Жовтобрюх В. Ф.
41
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
42
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Андерш Й. Ф. Типологія простих дієслівних речень у чеській мові в зіставленні з українською. – К.:
Наукова думка, 1991. – 191 с.
2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. – М.: Наука, 1976. – 383 с.
43
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
3. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. – М.:
Русский язык, 1983. – 198 с.
4. Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. – К.: Либідь, 1993. – 368 с.
5. Гуйванюк Н. В. Кореферентність синтаксичних одиниць // Мовознавство, 2001. – № 3. – С. 4-11.
The article is devoted the issue of the day of semantic organization of simple sentence. Suggestion
with semantics of life is analysed in modern Ukrainian.
Key words: suggestion, ekzistentsiya, logiko-gramatichniy.
Горіна Ж. Д.
44
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
45
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
46
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
звичай “сватання дівчини”, що зберігся аж до ХVІІІ ст., тоді як в інших країнах він зник
ще за середньовіччя. Полягав цей звичай у тім, що дівчина сама могла запропонувати
“хлопцеві руку, не заручаючись його згодою,причому їй дуже рідко відмовляли, бо це
могло накликати нещастя на його дім” [11, 172]. Українські прислів’я навчають саме
чоловіка, а не дружину, шанувати, берегти й опікуватися своєю половинкою: “І в лиху
годину не кидай дружину; Жінка за три кути хату держить,а чоловік за один; Не
потрібен клад, якщо у чоловіка з дружиною лад”.
Мовна семантика містить два класи значень: значення слів (лексична семантика) і
значення граматичних форм і конструкцій (граматична семантика). У процесах відбиття
світу у свідомості людей лексичні значення посідають проміжне місце між уявленнями, як
формою наочно-образного знання, та поняттями,як формою абстрактно-логічного
мислення. Відповідно, перекладаючи граматичні форми, ми оперуємо з одиницями більш
високого рівня абстракції, адже граматичні значення – це значення далекі від реальної
дійсності, значення, які відображають відношення між формами слів, види зв’язку між
словами в реченні тощо. Переклад і граматична семантика перебувають у дуже непростих
стосунках. Відзначимо кілька важливих, на нашу думку, моментів. Так, у дослідженні
явищ мови граматистів передовсім цікавлять інваріантні (усталені) значення,тоді як при
перекладі більш важливою є конкретна ситуація. У центрі уваги порівняльної граматики
завжди є граматичні відмінності, увага перекладача сфокусована на тонкощах, окремих
нюансах смислових і стилістичних розбіжностей. При зіставленні явищ споріднених мов
граматика звично констатує наявність або відсутність еквівалента в іншій мові, завдання
перекладу полягає в тому, щоб відшукати вдалий спосіб передавання певної граматичної
конструкції засобами цільової мови, відшукати еквівалентне формальне вираження
певного змісту. Якнайкраще такі випадки ілюструють переклади російських
дієприкметників українською мовою, коли, аби уникнути надлишкового обтяження тексту
описовими конструкціями, перекладач або вибирає суфіксальне відтворення
(“наболевший” – “наболілий”, “исследуемый” – “досліджуваний”), або замінює їх
дієприслівником (“усиливающийся ветер” – “посилюючись вітер”).
Таким чином, процес перекладу неминуче пов’язаний із переходом в іншу систему
знаків, “оскільки інформація не існує поза її носіями і кодом, доступ до смислу
повідомлюваного можливий через розшифрування коду” [2, 98]. Цілком помилково
вважати, що адекватна комунікація є можливою лише в тому випадку, коли комуніканти
володіють спільним кодом. Схожого розуміння вербальних знаків виявляється
недостатньо для комунікації, необхідна й спільність значень, асоціацій і конотацій цих
знаків, детермінована позакодовим знаннями комунікантів. Ми приєднуємося до думки
Є. Ф. Тарасова, який уважає, що саме “спільність осягненої культури… визначає
спільність свідомості комунікантів, яка… забезпечує можливість знакового спілкування”
[9, 10]. Оволодіння лише мовним кодом виявляється недостатнім, адже необхідно
оволодіти також і соціокультурним кодом етноспільноти, мовою якої здійснюється
комунікація, тими значеннями й уявленнями, що зберігаються в її когнітивній базі. Таким
чином, питання адекватності близькоспорідненого перекладу пов’язані із розглядом його
як процесу не лише міжмовної, а й міжкультурної інтеракції. Ефективна мовна взаємодія
між представниками різних культур є неможливою без урахування так званих фонових
знань – спільних для однієї етнолінгвокультурної спільноти й імпліцитно втілених у
47
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
48
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
49
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Білецький А. О. Про мову і мовознавство. – К.: АртЕк, 1997. – 224 с.
2. Дубровский Д. И. Расшифровка кодов (методологические аспекты проблемы) // Вопросы
философии. – 1979. – № 12. – С. 87-100.
3. Карасик В. И. Языковой круг. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
4. Леонтьев А. А. Психолингвистика // Тенденции развития психолингвистики. – М.: Наука, 1989. – С.
144-155.
5. Лурье С. В. Историческая этнология. – М.: Аспект Пресс, 1997. – 360 с.
6. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Шевчук С. В. Російсько-український і українсько-російський
словник: Відмінна лексика. – К.: Вища школа, 1992. – 255 с.
7. Мовчан П. Мова – явище космічне // Урок української. – 2004. – № 3. – С. 56-58.
8. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность
// Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – С. 5-19.
9. Тарасов Е. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М.: Ин-т яз. РАН,
1993. – 174 с.
10. Трошина Н. Н. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации // Лингвистические
исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров / Березин Ф. М. – М., 2000. – С. 56-67.
11. Українська минувшина / А. П. Пономарьов, Л. Ф. Артюх, Т. В. Косміна та ін. – К.: Либідь, 1993. –
256 с.
12. Феллер М. Наодинці зі словником // Дивослово. – 2004. – № 1. – С. 23-26.
Маленко О. О.
50
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
51
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
136); Кождий нарід, хоть би дикий, Любить свій родимий край, Любить отцівські
язики, Свою мову і звичай (Могильницький, 456). Поняття рід формує текстуальний
асоціативний ланцюг: рід – родина (сім`я) – батько (отець) – батьківщина як рідний
(родимий) край – мова рідного краю – рідна мова (рідне слово) з однаковою емотивно-
оцінною конотацією, яка впливає на рівень емоційної рецепції концепта. В обох випадках
логіка асоціативного мислення збігається в ключових поняттях, однак у межах кожного
контексту виникають свої аперцептивні точки, які підтримують або розширюють локус
змістового наповнення ключового концепта. Наприклад, у першому фрагменті таким
сигналом є слово козаки, яке асоціативно пов`язане з національною історією, її героїкою,
славою. Поєднання в одному текстуальному просторі семантично зв`язаних лексем, які
акцентують задану тему і декодують смисл ключового концепта, створює комплексне
уявлення про об`єкт зображення та формує вербальні стереотипи його текстуальної
репрезентації.
Романтичний макротекст презентує індивідуально-авторські моделі образної
інтерпретації концепту рідна мова, які зберігають його семантично-емотивну константу:
отцівські язики, отців мова, руський язик (Могильницький); рідне слово, наш один язик
(Гушалевич); руське слово, рідна мова (Головацький); родим голос, руська мова
(Устиянович); мова, руський язик (Шашкевич); рідная мова (Костомаров); рідна мова,
рідне слово (Метлинський). Номінативна різновекторність словесного образу рідна мова
пояснюється неусталеністю стандарту номена на позначення української мови, оскільки
територіально-географічний простір України традиційно диференціюється на схід і захід,
які історично належали до різних імперій і відповідно рухались у різних суспільно-
політичних і культурно-наукових напрямках. Схід України виробив свій номінативний
стандарт щодо народної мови – малороська, захід – руська (від слова Русь), спільною
дефініцією для обох номенів є слово рідна, вжите у прямому значенні “звичайна мова
національності, до якої належить особа” [10, 692]). Враховуючи суспільно-політичні та
культурно-історичні нюанси щодо соціального статусу української мови на теренах двох
імперій, номен рідна мова найбільш адекватно репрезентує сенсоутворюючу інтенцію
світоглядного сприймання романтиками української мови. При цьому значеннєва
структура поняття актуалізує сему “українська”, хоч не завжди самі романтики, українці
за походженням, були реальними носіями української мови в повсякденному житті й
епістолярній практиці. Д. Чижевський, коментуючи специфіку українського культурно-
наукового світу, зазначав, що “навіть мова, яка часто може служити критерієм, чи
відносити дану особу до тієї чи іншої культури, … тут не може бути певним мірилом вже
через те, що українською мовою майже не писав ніхто з українських мисленників” [11,
615]. Однак саме завдяки романтикам вербальна модель рідна мова була продукована в
площини колективної й індивідуальної свідомості українства, розпрацьована художнім та
науковим текстом, що зумовило утворення на підставі номена відповідного концепта із
стійким змістовим та конотативним наповненням та потужними когнітивними ресурсами.
Емотивно-оцінне тло образу-концепту рідна мова вмотивоване індивідуально-
авторським сприйманням української мови в тогочасних історичних умовах і реалізоване
комплексом допоміжних вербальних засобів при створенні відповідного словесного
образу (епітетні характеристики, порівняння, метафори, близьке лексичне оточення) з
відповідним конотативним рівнем: позитивним, схвальним, якщо йдеться про пріоритети
рідної мови; негативним, несхвальним, якщо – про нехтування: Язик руський солодкий,
52
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
багатий, Ревний соловій красної природи (Могильницький, 462); Там, де нарід молодий,
Силен, кріпок і мирний, Отців віри ся держить, Рідним словом Бога чтить (Гушалевич,
491); Солоденька рідна мово, Як би-м тя рад вчути (Головацький, 406) – ситуація
схвалення, інтенційне продукування пріоритетності рідної мови порівняно з чужими,
нерідними; Руська мати мати нас любила: Чому ж мова єй немила? Чом ся нев
встидати маєм? (Шашкевич, 365); Отців мови ся встидаєм? Ах, невдячний, гидкий
встид! (Могильницький, 457) – ситуація несхвалення, мотивація сорому за нехтування
рідною мовою. Спостерігаємо формування художнього образу рідної мови, семантично-
конотативну домінанту якого реалізують епітетні характеристики солодка (солоденька),
багата, щира; метафоричні конструкції язик красно цвів; родим голос серцем пити;
уособлення мова – соловей.
Ці образи репрезентують особливості художнього індивідуально-авторського
світовідбиття на рівні осмислення об`єкта зображення, що, однак не виходило за межі
усталених поетичних традицій, сформованих фольклорним світоглядом. “Художник у
процесі творчості, – констатує сучасна філософська думка, – відображає об`єкт зовсім не
таким, яким він є сам по собі, а таким, яким сприймає його митець, таким, яким він його
бачить, розуміє, переживає, оцінює. Пізнання реального світу в мистецтві є одночасно
осмисленим ставленням художника до світу” [8, 106-107]. Оскільки художнє осмисленя
світу завжди корелює із суголосними часу художньо-естетичними канонами, така образна
домінанта цілком природно реалізувала філософсько-естетичну програму романтизму з
його настановами пріоритетності національної (рідної народові) мови, що й зумовило
однозначно позитивну конотованість образу рідна мова.
Свого часу Гумбольдт розмежовував індивідуальні та колективні (народні)
особливості мовного відбиття дійсності, акцентуючи увагу на індивідуальних образах, у
яких “віддзеркалюється специфічний характер народу, і в цьому випадку, як це властиво
для всіх індивідуальних явищ, багатоманіття форм, у яких виражається один і той же
зміст, може бути безмежним” [2, 84]. Словесно-художня векторність, започаткована
романтиками, основу якої складає емоційне сприйманя української мови, зумовила
розвиток активного моделювання образу рідна мова, мотивуючим підгрунтям якого стала
асоціативна компонента: солов`їна, калинова, сопілкова, барвінкова, мальовнича, квітуча,
квітчаста, співуча, мила, чарівна, барвиста, живописна тощо. Ця лексична парадигма
дефініцій становить корпус традиційних поетичних стереотипів, які продукуються не
лише в художній картині світу українців, а й вживлюються у широкий комунікативний
дискурс, заміняючи подекуди функціональні характеристики української мови. Ці
стереотипи сповна реалізують свої функції: когнітивну – шляхом засвоєння певних
орієнтаційних схем (вектор сприймання української мови); емоційну – ставлення до
об`єкта (мови) позитивне, схвальне; суспільну – підтримування внутрішньої єдності групи
щодо інших груп (українська мова щодо, наприклад, російської) [1, 98]. До речі, свого
часу А. Метлинський убачав достоїнства української мови не в її поетичності,
музикальності, мальовничості, а в спроможності виражати людські думки, почуття і
пристрасті [3, 122].
Порушуючи питання пріоритетності рідної мови як фактора формування
національної самосвідомості й самоідентифікації, романтики торкнулися такого
характерного для етноментальної площини українства аспекта, як аксіологія опозиції
53
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
54
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Акимова Е., Гудавичюс А. Еще раз о стереотипах в этнолингвистике / Е. Акимова // Etnolingwistuka.
– 2003. – № 15. – Lublin. – S. 97-110.
2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: “Прогресс”, 1984. – 398 с.
3. Комаринець Т. І. Ідейно-естетичні основи українського романтизму (проблема національного й
інтернаціонального) / Т. І. Комаринець. – Львів, 1983.
4. Мацько Л. І. Теоретичні засади лінгвокультурологічного аналізу тексту / Л. І. Мацько // Науковий
часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 10. Проблеми
граматики і лексикології української мови: Збірник наукових праць. – Випуск 3, книга 2. – К., 2008.
– С. 311-322.
5. Мейзерский В. М. Философия и неориторика / В. М. Мейзерський. – К.: Лыбидь, 1991.
6. Миронова Г. До питання “якого ми роду-племені? ” (національна психологія, етнічна пам’ять, мова,
культура) / Г. Миронова // Ukraina medzy jezykiem a kultura. – Krakow, 2003. – S. 199-205.
7. Мойсієнко А. К. Слово в аперцепційній системі поетичного тексту: Декодування Шевченкового
вірша / А. К. Мойсієнко. – К., 2006. – 304 с.
8. Проблема ценности в философии. – М.: Знание, 1966. – 178 с.
9. Пугач В. М. Українці: проблема самототожності / В. М. Пугач // Вивчаємо українську мову та
літературу. – 2005. – № 17-18. – С. 6-8.
10. Тлумачний словник української мови / За ред. В. С. Калашника. – Харків: Прапор, 2004. – 992 с.
11. Чижевський Д. Філософія і національність // Д. Чижевський // Україна: філософський спадок
століть. – К., 2000. – Т. 1.
12. Українські поети-романтики. – К., 1987.
In the article the linguistic and poetic analysis of the conception “mother tongue” in texts of
Ukrainian romantics is presented; international, ethnic and mental, pragmatic specific features of this
verbal conception, formed by the romanticism’s aesthetics with its actualization of national idea, are
discovered.
Key words: romanticism, the mother tongue, concept, conception, apperception.
Підкамінна Л. В.
55
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
56
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
57
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
58
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
59
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Алефиренко Н. Ф. Культурные концепты и их знаково-дискурсивная репрезентация // Мова і
культура (Науковий щорічний журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бурого, 2005. – Вип. 8. –
Т. ІІІ. Ч. 1 Лінгвокультурологічна інтерпретація тексту. Мова сучасного мистецтва. – С. 25-29.
2. Барабаш Ю. Тарас Шевченко: імператив України. Історіо- й націософська парадигма. – К.: Вид.дім
“Києво-Могилянська академія”, 2004. – 181 с.
3. Бовсунівська Т. Смислотворча функція першого видання “Кобзаря” // Дивослово. – К., 2004. – № 3. –
С. 8-13.
4. Ващенко В. С. Епітети поетичної мови Т. Г. Шевченка. – Дніпропетровськ, 1982. – 82 с.
5. Генералюк Л. Феномен синестетизму в творчості Шевченка // Тарас Шевченко і європейська
культура. – Черкаси: Брама, 2001. – 368 с.
6. Дяченко-Лисенко Л. Компонентний аналіз семного поля “Антисвіт чужини” в поезії Тараса
Шевченка. // Матеріали Тридцять четвертої наукової шевченківської конференції. – Кн. 2. –
Черкаси: Брама, 2003. – С. 200-205.
7. Жайворонок Н. В. Українська етнолінгвістика: Нариси: Навч. посіб. для студ.вищ.навч.закл. – К.:
Довіра, 2007. – 262 с.
8. Забужко О. Шевченків міф України. Спроба філософського аналізу. – 3-є вид. – К.: Факт, 2006. –
148 с.
9. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история / Тартуский
университет. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.
10. Мацько Л. Значення поетичної творчості Тараса Шевченка для розвитку української мови і
культури // Т. Г. Шевченко і світова культура. Матеріали Всеукраїнської науково-методичної
конференції 26-28 лютого 2004 року. Сімферополь. – К.: Грамота, 2004. – С. 19-36.
11. Пахаренко В. І. Незбагнений апостол. – Черкаси: Брама-ІСУЕП, 1999. – 296 с.
12. Русанівський В. М. У слові – вічність. – К.: Наукова думка, 2002. – 240 с.
13. Скиба С. Національний образ світу і художні часово-просторові поезії Лесі Українки // Визвольний
шлях. – Кн. 8 (629). – 2000, серпень. – Річник 53. – С. 48-51.
14. Шаховський С. Огонь в одежі слова. Питання майстерності і стилю поезії Т.Шевченка. – К., 1964.
15. Шевченко Т. Г. Повне зібрання творів: У 12 т. / Редкол.: М. Г. Жулинський (голова) та ін. – К.: Наук.
думка, 2001. – Т. 1, Т. 2.
The article deals with the analysis of the concept Ukraine in poetical language of T. Shevchenko.
Due to epithets concept Ukraine in poetry can create signs of secondary semiosis.
Key words: consept, Ukraine, epithet, text, culture, a language picture of the world.
Копусь О. А.
60
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
“Мадемуазель” – на дівчат); в) за колом інтересів (журнал “К9” для тих, хто цікавиться
коміксами, поп-мистецтвом, графіті; “Країна знань” – для юних інтелектуалів). Крім того,
змінилася спрямованість більшості видань – у бік пожвавлення двосторонньої комунікації
та збільшення потреби “живого” спілкування, що спричинило популярність серед молоді
рубрики, де вміщено оголошення про знайомства. На нашу думку, це пояснюється
особливостями підліткового віку, такими, як соціалізація особистості, зростаюча потреба
у спілкуванні й водночас – гіпертрофована сором’язливість, що не дозволяє спілкуватися
безпосередньо.
Метою запропонованої статті виступив аналіз гендерних стереотипів та
особливостей мовленнєвої комунікації у рекламному дискурсі, що передбачало
розв’язання таких завдань: визначити схожі та відмінні риси рекламних повідомлень з
оголошеннями про знайомства; з’ясувати роль лінгвістичних засобів маніпулювання,
якими користуються підлітки-читачі молодіжних журналів, зокрема у використанні
сленгової лексики.
Джерельну базу запропонованої розвідки склали оголошення про знайомства,
вміщені в молодіжному журналі “СООL-Експрес” за 2008 рік. У ході дослідження нами
було зібрано й опрацьовано 213 оголошень про знайомства: авторами 157 з них (74 %)
були дівчата, 51 (24 %) – хлопці; 5 оголошень (2 %) не містили ні підпису, ні вказівки на
стать особи.
Гадаємо, що оголошення про знайомство можна вважати одним із різновидів
рекламного дискурсу, який останнім часом привертає все більшу увагу дослідників
(О. К. Денисова, В. В. Зірка, В. І. Карасик, Т. М. Лівшиць, Ю. К. Пирогова тощо). Адже
мета рекламного повідомлення – переконати адресата в необхідності отримати певну річ
або послугу в обмін на гроші. У випадку з оголошенням про знайомство адресат – читач
журналу – в обмін на свій лист за обраною адресою отримує комплекс нематеріальних
благ (спілкування з однодумцем, дружбу, порятунок від самотності, пораду тощо),
заявлених в оголошенні. Оголошення про знайомство, як і звичайні рекламні
повідомлення, не позбавлені стандартизованості, оскільки ці явища більш-менш
регулярно повторюються. Але специфічною ознакою оголошень про знайомства, що
зближує їх з рекламними повідомленнями та водночас вирізняє з-поміж інших типів
оголошень (про купівлю, продаж, обмін тощо), є прагнення подолати цю
стандартизованість, причому як у змісті, так і в оформленні. Підліток, уміщуючи своє
повідомлення в рубриці “Знайомства”, прагне підкреслити унікальність саме своєї
пропозиції – як, власне, й адресант реклами. При тому між рекламними повідомленнями
та оголошеннями про знайомства є ціла низка суттєвих відмінностей, що визначають
специфіку кожного з цих різновидів масово-інформаційного дискурсу.
По-перше, рекламне повідомлення створюється спеціалістами, які, спираючись на
наукові дослідження із психології, соціології, маркетингу тощо, формують стратегію й
тактику рекламної кампанії. Натомість оголошення про знайомство пише людина,
непричетна до рекламної діяльності, у нашому випадку – підліток, який, до того ж, має
невеликий життєвий досвід. Проте помилковою є думка, що пересічний громадянин не
застосовуватиме в оголошенні певних засобів упливу та маніпуляції, оскільки кожен
індивід у повсякденному спілкуванні користується цілою їх низкою, часом навіть не
усвідомлюючи цього, а іноді добираючи їх інтуїтивно чи ґрунтуючись на власному
життєвому досвіді.
61
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
62
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
63
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
64
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
65
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Горіна Ж. Д., Копач Л. П. Роль молодіжного сленгу в процесі демократизації літературної мови
// Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках / Сост. Т. С. Пристайко. –
Днепропетровск: Пороги, 2005. – С. 91-94.
2. Земская Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М.: Языки славянской культури,
2004. – 688 с.
3. Зирка В. В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект. – Днепропетровск: ДНУ,
2004. – 294 с.
4. Місяць Н. К. Антропоніми в поезії Ліни Костенко в аспекті теорії фреймів // Вісник Житомирського
педагогічного університету. – Житомир, 2001. – Вип. 8. – С. 110-114.
5. Почепцов Г. Г. Как ведутея тайные войны: Психологические операции в современном мире. –
Харьков: Консум, 2000. – 200 с.
6. Почепцов Г. Г. Имиджеология. – М.: Рефд-бук, К.: Ваклер, 2000. – 768 с.
7. Ставицька Л. Мова і стать // Критика. – 2003. – № 6. – http://krytyka.kіеv.uа.
8. Ставицька Л. Короткий словник жаргонної лексики української мови. – К.: Критика, 2003. – 336 с.
9. Чеховський В. О. Феномен солов’їного дискурсу та український молодіжний сленг // Книжковий
кур’єр: http: // www. book – courier.com.ua.
This article deals with the analysis of gender stereotypes in the advertisement discourse realized on
the basis of announcements under the heading “Personals” intended for teenagers.
Key words: gender, advertisement discourse, manipulating techniques, slangy lexicon.
Медвідь Н. С.
66
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
67
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
68
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
69
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
71
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
“Дещо гiрша доля спiткала Стратона. Його зупинили надовше” (У. Самчук 2, 296).
Нещасливу долю називають “мачухою”, яка є антиподом рідної матері, уособленням зла
та підступності: “Із тих, що, як і він, хлиснули з страшного келиха, якого піднесла доля-
мачуха” (І. Багряний 1, 108).
Лінгвокультуреми з просторово-часовими та екзистенційними значеннями часто
містять подвійну семантичну характеристику у контексті, яка є взаємодоповнюючою. Із
семою “життєвий шлях, події життя” осмислюється лінгвокультурема “доля” у наступних
контекстах: “Лиш час від часу зітхає тяжко – либонь життя тяжке, та й синову долю
передумує, зустрічі жде” (І. Багряний 2, 6). Лексема “доля” у семантиці зближується із
поняттям “життя” в цілому: “Чув якусь силу, що кермує його долею, бо ж бачив: все, що
вiн планував колись замолоду у своїй головi, не так завершилось, як думав” (У. Самчук 3,
88 ), “Матвiй iшов у поле. Не раз iшов вiн по цiй землi. Не раз болiв вiн над її долею, але
сьогоднi, в цей страшний день, вiн виразно став лицем в лице з тою силою, що заступила
йому його життєву дорогу” (У. Самчук 2, 575), “Ти, знаю, пiдеш до своїх дiток, сядеш
коло них i подивишся на кожне. Не дивися на них сумно. Може, доля вимагає вiд них
веселого погляду, бо життя буде тяжке, дуже й дуже тяжке, Марiє... ” (У. Самчук 4,
99).
Семантичний зв'язок “долі” і “смерті” виявляється ще на індоєвропейському рівні,
оскільки смерті осмислювалася як неминуча доля. Зі значенням “смерть, кінець життєвого
шляху” лінгвокультурема “доля” вживається у контексті: “Подумаю – скрізь люди мруть,
скрізь на людей чигає лихо, і на печі від долі не втечеш” (І. Багряний 3, 72). Широко
представлені символічні зв’язки долі з поняттями “дорога”, “ріка”, “друзі”, “могила”, які
вказують на етапи життєвого шляху людини (“Багато доріг пройшли вони, з багатьох рік
пили вони, багато могил полишали вони, багато друзів розгубили вони в землі й по
божевільнях, і багато ще їм іти, багато ще їм проб приготувала доля” (І. Багряний 2,
543).
Отже, лінгвокультурні вербалізації концепту “доля” широко представлені в
українській соціально-психологічній прозі Івана Багряного, Галини Журби, Уласа
Самчука. Вони відзначаються різноманіттям лінгвокультурної семантики, яка покладена в
основу поділу лінгвокультурем на такі групи: лінгвокультуреми на позначення міфічної
істоти (“змагатися з долею”), лінгвокультуреми на позначення персоніфікованих істот
(“волочиться мужицька доля”), лінгвокультуреми на позначення аксіологічної категорії
“щастя” (“щастя-долі шукали”), лінгвокультуреми з просторово-часовим та
екзистенційним значеннями (“синову долю передумує”, “від долі не втечеш”). У
подальших наукових розвідках планується дослідження інших екзистинційно-
аксіологічних лінгвокультурем на позначення буттєвих цінностей людини.
Джерела:
І. Багряний 1. – Багряний І. Людина біжить над прірвою // Вибрані твори / Упоряд., автор передм. та
приміток М. Балаклицький. – К.: Смолоскип, 2006. – С. 59-391.
І. Багряний 2. – Багряний І. Сад Гетсиманський. – К.: Наук. думка, 2005. – 548 с.
І. Багряний. 3. – Багряний І. Тигролови. Роман. – Морітурі. Драматична повість. – К.: Наук. думка,
2005. – 368 с.
Г. Журба 1. – Журба Г. Зорі світ заповідають // Дзвін. – № 10(600). – жовтень. – 1994. – С. 17-64.
72
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Бородіна Н. Концепт “душа” як фрагмент мовної картини світу українського етносу // Наукові
записки. – Випуск 75 (4). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ
ім. В. Винниченка, 2008. – 364 с. – С. 36-39.
2. Голубовська І. О. Душа і серце в національно-мовних картинах світу (на матеріалі української,
російської, англійської та китайської мов) // Мовознавство. – 2002. – № 4-5. – С. 40-47.
3. Голубовська І. О. Етнічні особливості мовних картин світу: Монографія, 2-е вид., випр. і доп. – К.:
Логос, 2004. – 284 с.
4. Жайворонок В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. – К.: Довіра, 2006. – 703 с.
5. Каракуця О. М. Фразеологізми української мови з компонентом “душа” (структурно-семантичний,
ідеографічний, лінгвокультурний аспекти): Дис. канд. філол. наук. – Х., 2002. – 212 с.
6. Китайгородська К. Концепти “життя” і “смерть” у фразеологічних картинах світу англійської мови
// Наукові записки. – Випуск 75 (4). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч.– Кіровоград:
РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. – 364 с. – С. 205-209.
7. Кононенко П. Рідне слово: Підручник для шкіл із поглибленим вивченням української мови, ліцеїв,
гімназій, колегіумів. – К.: Богдана, 2001. – 303 с.
8. Кравець Л. Метафорична репрезентація концепту “час” в українській поезії ХХ століття
// Лінгвостилістика: об’єкт – стиль, мета – оцінка: Збірник наукових праць, присвячений 70-річчю
від дня народження проф. С. Я. Єрмоленко / Відп. ред. академік НАН України В. Г. Скляренко. – К.,
2007. – С. 192-197.
9. Тлумачний словник сучасної української мови / Укладачі Л. П. Коврига, Т. В. Ковальова,
В. Д. Пономаренко / За ред. доктора філологічних наук, проф. В. С. Калашника. – Х.: Белкар-книга,
2005. – 800 с.
10. Українці: народні вірування, повір’я, демонологія / Упор., прим. та біогр. нариси
А. П. Пономарьова, Т. В. Косміної, О. О. Боряк; Вст. ст. А. П. Пономарьова; Іл. В. І. Гордієнка. – 2-е
вид. – К.: Либідь, 1991. – 640 с.
In the article the analysis of linguacultural verbalizatses contsept “fate” is given in Ukrainian
social-psychological prose during the first halt of the XX th century, their groups are selected after the
display of linguacultural semantics.
Key words: the eczistentsiyno-acsiologichniy contsept, linguacultural semantics, linguacultureme.
Кучерява О. А.
73
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
74
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
75
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
77
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник.
Практикум. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
2. Закувала зозуленька. Антологія української народної творчості: Пісні, прислів’я, загадки,
скоромовки / Упоряд. Н. С. Шумада. – К.: Веселка, 1989. – 606 с.
3. Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром’як, Ю. І. Ковалів. – К.: ВЦ “Академія”, 1997. –
752 с.
4. Лузина Л. Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста: Сб.
науч. аналит. обзоров. – М., 1984. – С. 108-123.
5. Старицький М. П. Твори: В 6 т. – К.: Дніпро, 1989. – Т. 1. – 543 с.
78
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
The possibility of using concept text analysis and extralinguistic commentation in the researching
literary discourse is generalized in the article. The major attention is paid to the connection between
concept and discourse analysis.
Key words: concept text analysis, discourse analysis, extralinguistic context, literary discourse.
Рудь Н. А.
КОМПОНЕНТНИЙ АНАЛІЗ
У ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ
79
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
80
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
81
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
не представляє якоїсь нової ознаки, а лише ступінь вияву, інтенсивність тієї самої ознаки,
що є і в інших близьких за значенням словах. Так, скажімо, слова літеплий, теплий,
жаркий, гарячий протиставлені між собою градуальною семою: різняться ступенем вияву
ознаки тепла. Метод компонентного аналізу оперує поняттям інтегральної семи (спільної
для ряду мовних одиниць) та диференційної (відмінної) семи.
У смисловій структурі семи утворюють ієрархію [13, 30]. Для компонентного аналізу
важливим є встановлення не тільки сем, а й їх структурної організації, тобто місця і ваги
кожної семи в компонентній (семній) структурі значення, оскільки простий перелік сем не
дає вичерпного уявлення про смисловий зміст значення слова, який залежить також від
структурної організації сем, їх способу групування, тобто від місця кожної семи в
структурі значення, від векторних відношень між ними тощо. Більш прийнятною є
класифікація елементів смислу, яку запропонував Д. Шмельов. Таким чином, визначаємо
два види семантичних ознак: диференційні та інтегральні. Диференційні ознаки суттєві
для парадигматичних протиставлень, інтегральні – “заповнюють” лексичний зміст слова
[17]. Поряд з диференційними й інтегральними існують категоріальні семи.
Структурна організація компонентів у значенні слова визначається і на основі
синтактичних властивостей слова (сполучуваності), які є синтагматичними експонентами
сем, а вага сем у компонентній структурі значення – частотністю слів, які сполучаються з
аналізованим словом і є експлікантами певних сем. Тому нині компонентний аналіз
застосовується не в чистому вигляді, а в поєднанні з дистрибутивно-статистичним. У
дослідженні семантичних ознак конкретних, логічно зіставлюваних слів невеликих
(особливо, закритих) лексико-семантичних груп (терміни спорідненості, види транспорту,
темпоральна, метеорологічна лексика, дієслова переміщення тощо) доцільним є
використання компонентного аналізу опозитивного (бінарного) типу, а у вивченні
синонімічних і абстрактних слів ефективнішим є компонентний аналіз, поєднаний з
дистрибутивно-статистичним.
Компонентний аналіз застосовують не лише в теоретичних дослідженнях лексичної
семантики. Він широко використовується в лексикографії. Звернення до словників як
джерела матеріалу під час лінгвістичних досліджень ввійшло у науку з другої половини
ХХ ст. Але початок був значно ранішим. Найбільш відомим ідеографічним словником є
тезаурус Роже, вперше опублікований у 1852 році. Розроблена у ньому система понять
дала можливість класифікувати лексику щодо означуваних понять. Назви тих класів і
груп, у які входить слово, можуть розглядатися як його семи.
Саме цим засобом скористалась група кембріджських науковців під керівництвом
М. Мастерман. На думку цих дослідників, суть компонентного аналізу полягає у
прикріпленні до кожного слова індексів у відповідності до тих груп, класів і тем, що
входили до словника Роже. Дослідження було зорієнтоване на потреби машинного
перекладу.Зроблено спроби використати компонентний аналіз для комп'ютерного
перекладу. У Московському лінгвістичному університеті опрацьовано програму, за якою з
мови на мову перекладаються лише семи. При введенні слів у комп'ютер їх значення
розщеплюються на семи, далі семи однієї мови перекладаються семами іншої мови, після
чого відбувається синтез перекладених сем. У тому ж Кембриджі інша дослідниця
К. Спарк Джоунс використала компонентний аналіз за допомогою ідеографічного
словника для розробки теорії синонімії. Елементи компонентного аналізу використовують
у методиці викладання мов. У вивченні синонімів часто виникає необхідність виділити в
82
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. http://www.belb.net/obmen / Wierzbicka.htm
2. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебн. пособие. – М.: Высш. шк.,
1991. – 140 с.
3. Бацевич Ф. С., Коляда Т. А. Очерки по функциональной лексикологии . – Львов: Свит, 1997. – 308 с.
4. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. – М., 1980. – 207 с.
5. Кочерган М. П. Загальне мовознавство. – К.: Академія, 1999. – 288 c.
6. Кочерган М. П. Компонентний аналіз // Українська мова. Енциклопедія. – К., 2000. – С. 245-246.
7. Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной
лингвистики: Научн. изд. / Под ред. И. А. Стернина. – Воронеж, 2001. – 91 с.
8. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / Отв. ред. В. Н. Ярцева. – М.:
Наука, 1986. – 125 с.
83
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
This article deals with the main stages component analysis method’s formation and development.
The main stress is laid upon the efficiency its using in the past and nowadays by the practice linguistic
research.
Key words: semantics, structure, sema, leksema.
Заніздра В. В.
84
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
85
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
86
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
87
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
88
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Андрущенко Т. Я. Метатекст и его роль в интерпретации текста // Проблемы организации речевого
общения. – М., 1981. – С. 127-150.
2. Арнольд И. В. Стилистика декодирования: Курс лекций. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. – 303 с.
3. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казаринов Ю. B. Лингвистический анализ художественного текста. –
Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – 534 с.
4. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – С. 292-300.
5. Богин Г. И. Схемы действия читателя при понимании текста. – Калинин: КГУ, 1989. – 70 с.
6. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8.: Лингвистика текста.
– М.: Прогресс, 1978. – С. 402-421.
7. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. – Л.: Прибой, 1930. – Изд. 2-е. – 157 с.
8. Глазман М. С. Научное творчество как диалог // Научное творчество. – М.: Прогресс, 1969. – С. 221-232.
9. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. –
Вып. 23.: Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 153-211.
10. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. – М.:
Просвещение, 1989. – 208 с.
11. Дридзе Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учётом специфики
интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой
коммуникации). – М.: Наука, 1976. – С. 34-45.
12. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 195 с.
13. Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи // Русский язык за рубежом. – М.: Ин-т
рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1981.– № 6(74). – С. 77-82.
14. Кубрякова Е. С. Текст – проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. – М.:
Наука, 1987.– С. 93-94.
15. Мамардашвили М. К. Как я понимаю философию. – М.: Прогресс, 1990. – 368 с.
16. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. – М.: Институт общегуманитарных
исследований, 2001. – 560 с.
17. Рикер П. Конфликт интерпретаций (Очерки о герменевтике). – М.: Медиум, 1995. – 415 с.
18. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. – М.:
Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
19. Gadamer H. G. Wahrheit und Methode. – Tuebingen, 1960.
The article defines the main points of interpretation phenomenon. It is determined the influence of
interpretation on a scientific text perception nature. The process of another's speech interpretation in a
scientific text is characterized.
Key words: interpretation, scientific text, dialogical speech.
Боєва Е. В.
СИМВОЛІКА ФЛОРОНОМЕНІВ
У ВИМІРІ ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ
НАРОДНОПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ
89
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
суспільним явищем у системі духовних цінностей етносу, адже “формування етносу без
мови неможливе, бо остання є однією з ключових ознак нації” [8, 23]. Колективний досвід
кожного народу в первісних формах, етнічні архетипи, усвідомлюючись майбутніми
поколіннями, залишаються на рівні несвідомого, утворюють мовну картину світу нації.
Для того, аби їх сприйняла індивідуальна свідомість, етнічні архетипи повинні бути
вербалізовані. Таким чином, мова постає як знаряддя міфологічної пам’яті етносу,
виконує культурологічну функцію.
Вважаємо, що традиційний підхід до вивчення структури мови не задовольняє
сучасних потреб гуманітарного знання. Антропологізація лінгвістичних наукових розвідок
обумовлює інтерес філологів до світобачення людини, що визначає його поведінку, в тому
числі і мовну. Виходячи із зазначених положень, ми обрали флороназви в якості об’єкта
лінгвокультурологічного аналізу народнопісенного макротексту. Матеріалом дослідження
були тексти весільних обрядових пісень, що є найбільш численним в українському
фольклорі жанром, який репрезентує вирішальне значення рослинного елементу в
загальному культурологічному розвитку українського етносу. Як відомо, флористичні
концепти належать до рано сформованого шару свідомості людей, вони, як правило,
ілюструють ідіоетнічну концептуальну картину світу. Метою представленої розвідки є
з’ясування міфопоетичної значущості рослин, їх духовного і матеріального зв’язку з
етнічною культурою, а також дослідження процесів метафоризації та символізації
флорономенів на рівні вербального кодування в площині українського народнопоетичного
тексту. Зрозуміло, що формат статті дозволяє лише фрагментарно репрезентувати простір
здійснюваного дослідження.
Останнім часом в Україні надзвичайної актуальності набули дослідження різних
фрагментів національно-мовної картини світу з огляду на специфіку етнічної свідомості
мовців, впливу звичаїв, соціокультурних, фонових знань, традицій, обрядів, вірувань,
міфології. Так, флорономени вчені досліджували з позицій ономасіології (В. В. Калько,
Р. С. Омельковець), епідигматичних відношень (В. М. Пітель), з точки зору семасіології на
матеріалі фольклорних текстів (В. В. Галайчук, Е. Гаврилюк), в етнопсихолінгвістичному
(А. Й. Багмут, І. Е. Подолян), функціонально-стилістичному (І. І. Коломієць) та
дериваційному (Л. Б. Мартинова, М .М. Фещенко) аспектах. У дослідженнях, присвячених
рослинній номінації (роботи Т. Волошиної, В. Карпової, І. Сабодош, А. Шамоти та ін.)
основна увага звертається на мотивацію найменування. Тому актуальність здійсненого
нами дослідження зумовлена необхідністю комплексного аналізу типових флорономенів
української лінгвоментальності, що дасть змогу ґрунтовніше дослідити пов’язаний з
флорою фрагмент національної мовної картини світу. Через повторне переживання
міфологічного досвіду, прихованого у мовному коді цілою низкою символічно-
асоціативних нашарувань, ми звертаємось до непізнаних сторінок української
культурології, які ще чекають на своє авторитетне дослідження.
Зв’язок українців зі світом флори сягає ще часів язичництва, коли давні слов’яни
поклонялись рослинам як божествам [11, 2]. Базуючись на тотемістичних і анімістичних
віруваннях, стародавні культи сформували сакральне відношення до рослини як одного з
найголовніших елементів світобудови. На цьому шляху думка поєднувала живу природу і
слово. Міфологічне світовідчуття, позначене в метафоризації флорономенів,
характеризується емоційними стереотипами і неповторною поетикою сприйняття всіх
проявів живого. Апріорно первісний колектив сприймав вербальний символ рослини як
90
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
провідника між собою й тими, хто створював цей світ. Так, фітоніми у текстах обрядової
поезії набувають антропоморфних рис, представляючи людину в процесі врівноваження
ментальних, емоційних і духовних рівнів життя. Символічна флороназва в ритуалі втрачає
свою вузьку утилітарну функцію і набуває значення художньо-поетичного образу,
створеного згідно з віруваннями в існування генетичних зв’язків флори і світу людей.
Дослідник В. А. Бугров зазначає, що символ завжди нерозривно пов’язаний з картиною
світу, яку творить людина в певні культурні епохи, становить одну з її основних опорних
структур [2, 115]. Функціонуючи в обрядовому тексті, рослини-символи поступово
набувають розгалужених асоціативних зв’язків і виходять в систему образного
світосприймання.
За нашими спостереженнями, в народній обрядовій поезії найчастіше
антропоморфізуються (уособлюють людину) калина, сосна, дуб, барвінок, верба, вишня,
рута, виноград, пшениця. Антропоморфний образ явища ґрунтується, як правило, на
порівнянні, паралелізмі, метафоричному перенесенні, які виступають тут не як
самодостатні смислові форми втілення, а як опосередковані ланки у створенні іншого
значення слова. Трансформація смислу фітоніма часто відбувається за рахунок виявлення
спільної з людиною ознаки, компонента, семи. Проілюструємо це твердження на прикладі
фітоніма вишня. У народній творчості ця лексема переважно фіксується тоді, коли
йдеться про дівчину й дівочу вроду. Очевидним є те, що в основі семантичного
перенесення, яке сприяє виникненню символу вишня, покладено зіставлення двох
об’єктів – рослини та людини. О. Сімович зазначає, що “причиною асоціативної
співвіднесеності різних понять стало загальне бачення краси, замилування…” [13, 97].
Трансформація смислу слова вишня “дерево” – “людина” здійснюється за рахунок
виявлення спільного компонента – семи “врода”. Семантичний компонент “краса” може
індукуватися й іншими лексемами, тому, виступаючи поруч із ними, слово-символ вишня
стає готовим позначенням краси при формуванні поширеного словотвірного варіанту
вишенька-черешенька. Цілком можливо, що подібне утворення пов’язане із символічним
зближенням, але вже не номінативних, а символічно похідних компонентів значення обох
слів [7, 86]. У фольклорі трапляються тексти, які фіксують назву вишня із вторинним
символічним значенням “юнак”: Ой схилилася вишня од верха до коріння, Поклонись,
Степанку через стол до батенька [4, 216].
Флорономени вишня і черешня можуть також розвивати у своїй структурі
семантичний компонент “материнство”: Вишневії квіти, Кланяйтесь, діти, Отцу,
Матоньці, Всій родиноньці [4, 280]; На городі вишня ягідками рясна, А я в свого
миленького діточками красна [4, 230].Часто у метафоричному мовленні весільних обрядів
зустрічаємо атрибутивне словосполучення вишневий садок, яке завдяки значеннєвості й
додатковим смисловим навантаженням набуває значення символу в українській культурі
[13, 99]. Наприклад: Ішли дружечки рядочком Та попід вишневим садочком Та щипали
руту-м’яту зелененьку [3, 66]. У російській етнокультурі вишневий сад завдяки п’єсі
А. П. Чехова став символом минулого, що зникає назавжди [15, 140].
Вишня – символ взаємної любові, весни, краси, мужності; гілкам вишні приписували
магічні впливові якості. У народній поезії вишня нерідко порівнюється з красою убогої
дівчини-сироти, її юністю: Осталася сиротинонька, як вишенька зелененька. Дівчата,
коли гадали про заміжжя, пересаджували молоденькі вишеньки в діжку і ставили її у
91
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
теплій хаті. Якщо до нового року вишня зацвітала, то це віщувало щасливу долю. Дуже
популярним у традиційному побуті предків був вишневий напій, який вживали як
ритуальний на Зелені свята, на Купала, Колодія, Калити, Коляди, під Новий рік.
Пізніше в Україні закріпилась традиція садити вишню біля хати, це дерево слугувало
нагадуванням про рідну домівку, рідну землю, а ширше – про Україну. Внаслідок цього в
картині світу українського народу вишня стала символом рідної землі, України [15, 140].
Зазначимо, що символічне наповнення фітонімів у народній поезії дуже об’ємне і
полісемантичне. Воно багато в чому формує соціокультурну єдність, яку ми називаємо
ментальністю. У народнопоетичному мовленні відбито окремий міфосвіт рослинних
символів, їх вербалізованих знаків, де людина не виокремлюється, а співпрацює згідно з
тим законом, за яким кожен фрагмент дійсності має дух і душу.
Завжди важливими для українського етносу рослинами були виноград і пшениця.
Виноград наділений у народній культурі ознаками святості, символізує життєву ниву
новоствореної сім’ї. За давньою легендою, людина врятувалась від потопу піднявшись
лозою, що виросла до неба. Раніше флороназва виноград означала не тільки рослину, а й
сад взагалі. Вірили, що людина може заховатися під виноградом від переслідування
диявола, вовкулаки. Наречену також обсипали сушеним виноградом, горіхами і зерном,
щоб у неї були діти. На Купала у вогнище кидали лозу.
Пшениця у піснях весільних дружок – наречена, а овес – наречений. У фольклорних
текстах пшениця – такий же метафоричний образ дівчини, як жито – образ вдови: Не буду
я жита жати, іно пшениченьку, Не буду я вдови брати, іно дівчиноньку [5, 442]. У
деяких місцевостях розповідають, що пшениця виросла зі сліз Адама, змішаних із землею,
взятою біля райського порогу, а зі сліз Єви виросли коноплі. На Волині вважали, коли
мати-годувальниця з’їсть окраєць хліба, що після заходу сонця кинули до криниці і
вийняли до схід сонця, то в неї буде багато молока. Коли печуть весільний коровай, хор
співає: Ой приїхали подоляне з подолу, Ой привезли мірку пшениці на коровай. Хвалить-бо
бога, пшенишний буде коровай! [Там само].
До найбільш частотно вживаних рослинних образів-символів, закріплених у текстах
весільних пісень, належить барвінок. У певній частині народних пісень молода просить
батьків не впускати до двору молодого та його товаришів, бо коні їх копитами витопчуть
увесь барвінок у саду. Постійний епітет до цієї лексеми – “зелененький” і “хрещатий” (за
положенням листя, яке стелиться по землі). Уява про барвінок пов’язується з життєвою
силою, безсмертям, стабільністю, вірністю, любов’ю: Повна рожа у городі, Барвіночок да
у садочку – Да Машечки у віночку [3, 46]; Зелений барвіночок сади устилає [там само].
Барвінковий вінок – це символ стану нареченої, короткого, але радісного й
святкового періоду в житті дівчини, після якого для неї починається вже зовсім інше
життя – життя в чужому домі. Як відомо, лексема барвінок запозичена з німецької мови
Bärwinkel й означає “ведмежий куток”, її помилково асоціюють з лексемою української
мови “барва”. Як зазначає В. М. Пітель, поштовхом до народного етимологізування
“зазвичай стають мотиваційні психосемантичні зв’язки за формою (іноді й за змістом) між
словами, які не є генетично спорідненими й насправді не повинні утворювати системи, ці
зв’язки є проявом специфічних “асистемних” епідигматичних відношень у лексиці” [11, 7-
8]. Проте це не завадило рослині стати носієм етнокультурних нашарувань і мати численні
образні та символічні значення. Адже символізація реалії спричиняє до символізації
92
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
лінгвальних одиниць, навіть якщо останні привнесено з іншої мовної системи. Так,
флорономен барвінок з часом перетворився на константу української етнокультури. В
народному дискурсивному мовленні з барвінком часто порівнюють юнака або барвінок
уособлює молодого хлопця: Дівчинонько, повна рожо, Чи сватати гожа? Козаченьку-
барвіночку, Хоч у неділечку [3, 49].
Взагалі барвінок часто прикрашав нареченого, символізував молоду буйну силу.
Мати нареченого співає: Нехай тебе, мій синочку, Бог благословить З хрещатого
барвіночку Та шабельку звить [4, 147]. У народі вираз “рвати барвінок” означав “іти на
побачення” [15, 152]: Пусти ж мене, мати, барвіночку рвати. Як символ любовних утіх
барвінок згадується в любовній магічній поезії, дівочих ворожіннях. У “Травниках” – це
засіб зміцнення чоловічої репродуктивної сили. Крім того, дівчата, що досягали
шлюбного віку, прикрашали різдвяний обрядовий хліб цією рослиною, щоб у новому році
відбулось весілля. Разом з двома іншими рослинами – васильком і любистком, барвінок
входив у букет символічних трав, що позначали статеву любов у різних її вимірах. В
українських купальських і колядних піснях їм було надано міфологічно єдине походження
– зі зрубаної чи зруйнованої вогнем істоти чоловічої статі, що часто звалась Іваном.
Подібний образ дуже давній, він зустрічається й у піснях інших слов’янських народів.
Так, наприклад, у польській пісні з дівчини, зрубаної і посіяної в городі, виростають три
зілля – рута, лілія і шавлія [10, 60]. Подібна аналогія до символічної трійці священних
рослин, в яку входить барвінок, зустрічається також й у інших етнокультур: Ростіть,
ростіть, василечки, буду поливать, Полюбила Іваночка, буду цілувать [4, 166].
Передвесільному збиранню барвінку теж надавалось сакральне значення: так,
наприклад, у західних українців зрізати рослину для весілля часто вирушала ціла процесія
з музикою і співами, при цьому ні в якому разі не зрізали барвінок з того місця, де його
рвали для поховального обряду. Цьому є своє пояснення: барвінок, посаджений на могилі
– вічне забуття і пам’ять про померлого. Барвінок без квітів нерідко був образом-
символом зради, а зів’ялий – нещасливого шлюбу і поганого ставлення чоловіка до
дружини: Хрещатенький барвіночку, зав’яв в прискріночку. Зв’ялив, зсушив, вражий сину,
чужу дитиночку [4, 143].
На нашу думку, слова на позначення рослин у фольклорних текстах – не
відображення предметів, а їх осмислення, тому вони еквівалентні не просто явищам
природи, а розумінню останніх в акті мовної творчості. Міфологічне світовідчуття,
позначене в метафоризації фітонімів, характеризується емоційними стереотипами і
неповторною поетикою сприйняття всіх проявів живого.
Одним із ключових флористичних концептів української ментальності є калина.
Образ цієї рослини у фольклорі, художній літературі, мистецтві представлений десятками
символів. Щоб уявити цю розмаїту символіку у вигляді ієрархічної системи, певних етапів
її семантичного розвитку, до аналізу треба залучити лінгвістичні дані про мовну картину
світу слов’ян, праукраїнців, їх міфологію, обрядовість, вірування.
Як відомо, східні слов’яни сонце ототожнювали з Богом. З цим божеством пов’язана
ціла низка ритуалів; воно оспівувалось у народних піснях, його уславили в танцях, коли
рухались по колу (згадаємо свято Коляди – народження нового сонця – це природний
ритм життя по колу, без кінця). У сприйнятті людей калина й стала, за своїми зовнішніми
ознаками, символом вогню (порівняти з рос. “окалина”, “раскаленный”). Вогонь же у
93
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
слов’ян був однією з первісних матерій, яка у поєднанні з водною стихією вважалась
джерелом світотворення. Назва калини (похідне від -kalъ – “мокра земля, болото,
драговина”) зумовлена вологолюбністю цієї рослини та її поширенням у болотистих
місцях [6, 350]. І справді, вподобавши вологі низинні місця, вона стала сприйматися
праукраїнцями як своєрідний образ світового дерева.
Як символ життя взагалі, калина присутня на весільному гільці, символізуючи
подружній, сімейний союз, плодючість. Вона займає чільне місце серед представників
весільної обрядової рослинності. У піснях калина зустрічається на різних етапах
обрядового дійства: прикрашанні гільця, оздоблюванні вінків. Її дарували нареченим,
клали на коровай: Ой в долину йа, дружечки, В долину, По червону, по червону калину [3,
40]; Лом’ю калину, кладу на купку, я тя кохаю, ти, мій голубку [3, 43].
Символіку калини вивчала значна кількість лінгвістів, етнографів, фольклористів.
Досить розгорнуте пояснення цієї флороназви надав О. О. Потебня, на думку якого,
калина – символ дівоцтва, краси і любові. Її супроводжують постійні епітети: ясна,
червона, красна, жарка. Ці означення відносять слово до поняття вогню, й немає підстав
сумніватися в тому, що воно одного походження з дієсловом “калити” [12, 4]. Калина
червона уособлювала гарну молоду дівчину. Відбувалось метафоричне перенесення на
основі спільної семи “зовнішня краса”. Навесні зелений кущ весь у білих квітах подобався
українцям, він став символом молодості й краси: Ой ти, дівчино, червона калино, як мені
на тебе дивитися мило! [3, 45].
Калина також символ цнотливого кохання, розлученої молодої пари. Мотив
“чистого”, первинного тілесного і духовного початків простежується у весільному обряді
поховання калини. Зів’яла, почорніла калина означає смуток і, навіть, смерть. У текстах
обрядових пісень вона пов’язується з одинокою любов’ю, марними надіями. Постійна
сема “цнота, чистота” сприяє розширенню сполучуваності слова-символу.
Словосполучення ламати калину, втратити калину, губити калину, показати (комусь)
калину пов’язані з забороненими діями, на які в народі покладено “табу” – втратою
дівочості, честі. Тому сема позитива фіксується лише у весільних піснях (порівн.: Рубаймо
калину, Встеляймо долину Дрібними гіллячками, Бо йде Галя з дружечками).
Як відомо, вогонь і вода розглядались слов’янами як антиподи. Під час гартування
залізо розігрівали на вогні й опускали у воду. Так, за аналогією кольору та своїх якостей
калина почала сприйматися як згартована, міцна, дужа (червоні кетяги – “вогонь” +
“вода”, “волога”). Навіть у лютий холод ягоди калини яскраво палахкотіли. А отже,
калина сильніша за мороз. Таким чином вона перетворилась у символ здоров’я, а значить,
і краси, бо вірили, що перейде до них здоров’я і краса цієї рослини: А дівчина, як калина,
личком рум’яна… [3, 47].
Словник символів культури України подає інформацію про калину як один із
ключових символів України: А ми тую червону калину та й підіймемо. А ми нашу славну
Україну та й розвеселимо!.. [14, 10]. Червона калина була й символом українського
козацького війська, а в другій половині ХХ століття у творах поетів стає ще й
метафоричним символом української мови: Ти наше диво калинове, кохана материнська
мово! (Д. Білоус).
Із плином часу символічний зміст калини затемнився, і вона від дівчини і цнотливої
любові перейшла до значення жінки взагалі і всілякої любові [12, 47]. Калина не тільки
94
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
96
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Ажнюк Б. М. Мовні явища як етнокультурна цілісність // О. О. Потебня і проблеми сучасної
філології. – К.: Наукова думка, 1991. – С. 26-43.
2. Бугров В. А. Мова та символ в контексті проблеми розуміння: Дис. … канд. філософ. наук: 09.00.04.
– К., 1996. – 156 с.
3. Весільні пісні: Збірник. – К.: Дніпро, 1988. – 476 с.
4. Войтович В. М. Українські міфології. – К.: Либідь, 2002. – 662 с.
5. Етимологічний словник української мови. В 7 т. / О. С. Мельничук, І. К. Білодід, В. Т. Коломієць,
О. Б. Ткаченко. – К.: Наукова думка, 1982-2003. – Т. 2. – 1985. – 570 с.
6. Єрмоленко С. Я. Фольклор і літературна мова. – К.: Наукова думка, 1987. – 245 с.
7. Жайворонок В. В. Етнолінгвістика в колі суміжних наук // Мовознавство. – 2004. – № 5-6. – С. 23-35.
8. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. – К.: Довіра, 2006. – 703 с.
9. Краткая энциклопедия славянской мифологии / Под ред. Н. С. Шапаровой. – М.: АСТ, 2001. – 624 с.
10. Пітель В. М. Типологія епідигматичних відношень полісемічних флороназв та їх похідних у лексиці
сучасної української мови: Автореф. дис. ... канд. філол. наук / Прикарпатський нац. ун-т ім.
В. Стефаника. – Івано-Франківськ, 2005. – 19 с.
11. Потебня А. А. О некоторых символах славянской народной поэзии. – Харьков: Унив. тип., 1860. –
155 с.
12. Сімович О. Лексико-семантична характеристика ботанічних символів у фольклорних текстах на
прикладі слова вишня // Система і структура східнослов’янських мов: Міжкафедральний зб. наук.
праць. – К.: МПУ ім. М. П. Драгоманова, 1998. – С. 97-100.
13. Словник символів культури України / За ред. О. І. Потапенка, М. К. Дмитренка. – К.: Міленіум,
2002. – 260 с.
14. Шейнина Е. Я. Энциклопедия символов. – М. : ООО “Изд-во АСТ”, Харьков: ООО “Торсинг”, 2002.
– 592 с.
The article analyses floronomena as the elements of substantial archetypes of the Ukrainian
linguo-imagery. The process of metaphorization and symbolization of the floronomena as linguocultural
constants of folk cultic macrotext have been investigated.
Key words: symbol, floronomena, linguo-imagery, phytonym, anthropomorphism.
Лавриненко С. Т.
97
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
98
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
100
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
101
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
103
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Боряк О. Українська етнокультурна мозаїка. – К.: Либідь, 2006. – 326 с.
2. Гримич М. Традиційний світогляд та етнопсихологічні константи українців: Когнітивна
антропологія. – К.: КНУ, 2002. – 380 с.
3. Гримич М. Інститут власності у звичаєво-правовій культурі українців ХІХ – початку ХХ ст. – К.:
КНУ, 2004. – 588 с.
4. Дей О. Поетика української народної пісні. – К.: Наукова думка, 1978. – 250 с.
5. Єрмоленко С. Мова і українознавчий світогляд. – К.: НДІУ, 2007. – 444 с.
6. Жайворонок В. Українська етнолінгвістика. – К.: Довіра, 2007. – 261 с.
7. Івановська О. Звичаєве право в Україні: Етнотворчий аспект. – К.: ТОВ “УВПК “ЕксОб”, 2002. – 264 с.
8. Івановська О. Суб’єктно-образна система фольклору: категоріальний аспект: Автореф. дис… д-ра
філол. наук. – К., 2007. – 39 с.
9. Культура і побут населення України / За ред. В. Наулко, Л. Артюх. – К.: Либідь, 1993. – 224 с.
10. Максимов С. Правовая реальность философского осмысления. – Х.: Право, 2002. – 328 с.
11. Мацько Л., Сидоренко О., Мацько О. Стилістика української мови. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с.
12. Мосенкис Ю. Язык как отражение архаического правосознания // Происхождение языка и культуры:
древняя история человечества. – 2007. – Т. 1. – № 2. – С. 32-35.
13. На терені юридичної і філологічної науки: Зб. наук. праць, присвячений 50-річчю від дня
народження і 25-річчю науково-педагогічної діяльності професора Прадіда Ю. – Сімферополь:
Еліньо, 2006. – 326 с.
14. Павлюк С. Українське народознавство. – К.: Знання, 2006. – 567 с.
15. Пісні родинного життя. / Упоряд. Г. Довженок – К.: Дніпро, 1988. – 358 с.
16. Пономарьов А. Українська етнографія. – К.: Либідь, 1994. – 316 с.
17. Правовий звичай як джерело українського права ІХ–ХІХ ст. / За ред. І. Усенка. – К.: Наукова думка.
– 2006. – 278 с.
18. Селиванова Е. Когнитивная ономасиология. – К.: Фитосоциоцентр, 2000. – 247 с.
19. Сімейне право України / За ред. В. Борисової та І. Жилінкової. – К.: Юрінком Інтер, 2004. – 264 с.
20. Українська етнологія / За ред. В. Борисенко. – К.: Либідь, 2007. – 399 с.
21. Юридична енциклопедія: У 6 т. – К.: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2003. – Т. 5. – 680 с.
The article deals with ethnic markers of the law subjects paradigm in non-ritual lyrics of the family
cycle. The analyzed nominations reflect biological kinship and social reflections realizing an informative
legal potential predetermined by gender, age, property and local parameters of law subjects.
Key words: Ukrainian folk non-ritual songs, law subjects markers of kinship.
Фенько Н. М.
104
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
105
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
106
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
та інших відомих людей того часу і різноманітні мовні кліше, які побутували в мовленні
суспільства 20-х років ХХ ст.
Стаття Є. Маланюка насичена ремінісценціями. Це тип інтертекстуальних зв’язків,
що виявляються на контекстуальному рівні. Головна функція ремінісценцій нагадувати
читачеві попередні літературні факти та їх текстові компоненти, окремі твори, образи,
персонажі. Воднораз за допомогою ремінісценцій Є. Маланюк відтворює культурну
атмосферу українського суспільства початку ХХ століття. Звертаючись у своїх
ремінісценціях до фольклору, давньої і класичної літератури, літературного процесу 20-х
років і, зрештою, до власної творчості, Маланюк утворює широке культурне тло, на якому
увиразнює всю трагічну піднесеність історичного буття української нації.
На перший погляд, різні зразки цитації в публіцистичному творі використовуються
Маланюком довільно, переважно для підтвердження тієї чи іншої думки. Та насправді
інтертекст чітко працює на адекватне сприймання того самого коду повернення, про який
говорилося раніше.
Отже, одним із ефективних шляхів наближення сучасного читача до розуміння
авторської думки є декодування цитатного ряду твору. Цей процес вбирає в себе не тільки
інтерпретацію інтертекстуальних посилань, а й визначення їх впливу на змістово-
смислову структуру твору з врахуванням специфіки їхнього застосування в
публіцистичному тексті.
Стаття Маланюка складається із п’ятьох змістових частин і відповідно рубрикована.
Усі частини, хоч і мають власну тематичну структуру, пов’язані між собою генеральною
ідеєю, що відпочатку закладається автором в заголовок статті. Здійснимо
інтертекстуальний аналіз поетапно кожної з частин, що уможливить створення загальної
картини інтертекстуального прочитання статті.
У першій частині Маланюк викладає оригінальні думки з приводу особливостей
психохарактеристики українського народу: “Ми значно більш скорі до похоронів, аніж до
весілля” [7, 257-258]. За підтвердженням автор звертається до фольклору, зокрема його
пісенної спадщини, яка, на його думку, містить до 90% пісень “сентиментально-ліричного
суму чи смутку” [7, 258]. Тут Маланюк афористично цитує “малороса” Гоголя,
підкреслюючи глибинну суть поведінки українця: “видимий світові сміх крізь незримі
світові сльози” [7, 258]. Гоголівський інтертекст вносить у текст Маланюка додаткові
смисли, проектуючи увагу і на трагічну постать самого Гоголя, і на розвідку Маланюка
“Гоголь – Ґоґоль” (1935), зрештою, на рядки з відомого Шевченківського посланія до
Гоголя – “Ти смієшся, а я плачу”. Увесь цей інтертекстуальний простір вбирає в себе
проблему понівеченої “малоросизмом”, “національно надщербленої” особистості. Ця
проблема є наскрізною для публіцистики Маланюка. У статті вона піднімається гостро в
цілій галереї постатей “офіційної еліти народу” [7, 260]. У розвідці Маланюка про Гоголя
можна знайти ще одну смислову лінію, яка веде до проблеми “більшовизму” на Україні,
або “сучасного хлєстаковства комуністичного” [6, 52]. Визначенням цих проблем
публіцист по суті прозріває нелегке майбутнє для України.
Численні ремінісцентні посилання автор спрямовує до українських народних та
історичних пісень, зокрема до пісні про Байду. Окремо характеризується текст
“несмертельної пісні перемоги” (“Гей, не дивуйтесь, добрії люди”), яка позиціонується як
блискучий і єдиний виняток в смутковій палітрі історичних пісень.
107
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
На підтримку своєї позиції Маланюк непрямо залучає слова Дм. Фальківського про
фатальний “мінор” в українській пісні, літературі і ментальності. Далі, використовуючи
узагальнене цитування („хтось з молодших публіцистів наших вже часів підносив
питання...” [7, 258]), підводить читача до проблеми Крут, уводячи її в історико-
літературний контекст “Повісті минулих літ” та “Слова о полку Ігоревім”. Аналізуючи
баланс народних спогадів про поразки і перемоги, Маланюк доходить висновку, що
пам’ять про поразку міцніша, і смуток став психічною тональністю української історичної
пам’яті. Для українця почуття кривди стає традиційним. Маланюк не просто спостерігає
за цією “національною недугою”, він закликає поступово змінювати орієнтири
національної етики „з її вірою в універсальну правду і в абстрактну справедливість” [7,
258]. І саме нове бачення Крутянських подій, на думку автора, стане відліком таких змін.
У наступній, другій частині Маланюк дивиться на Крути у двох площинах. Перша
трактується як “трагічний фрагмент, майже епізод, певної військової операції” [7, 259]. У
цій площині читається інтертекст “скупого матеріалу” доби [7, 259]. Для публіцистики
Маланюка є характерним “зчитування” тексту історичної пом’яті. Недарма виникає
ремінісцентний образ сучасного Нестора з літописом нової епохи української землі. Таким
чином, інтертекст у публіцистиці виконує додаткову фактологічну функцію. За
підтвердженням звернемося до Галич, яка вважає, що будь-які види цитації в
публіцистичному тексті “обов’язково одержують соціальну маркованість, є не лише
образними прийомами, як у художній літературі, а й об’єктом зображень, і незважаючи на
те, що вони скеровують культурний діалог з минулим, – засобом відтворення часу
нинішнього” [2, 142]. Інтертекст історичного фактажу стає перехідною ланкою до
другої площини бачення Крут як події, що має “позаматеріальний, метафізичний сенс” [7,
259]. Виникає несподіваний інтертекстуальний простір народної мудрості, яка створила з
Крутянської події “найвеличнішу легенду нашої нації” і піднесла її до „височин
надісторичних” [7, 260]. Це випадок глибинного інтертексту, який виникає на рівні
архетипної психічної організації, на рівні історичної пам’яті народу. Це не інтертекст в
звичайному розумінні цього поняття, а так би мовити віртуальний інтертекст, який
“сучасний Нестор міг би [виділено мною – Н.Ф.] записати до свого літопису” [7, 260]. Тут
можна говорити про метатекст і метатекстуальність в розумінні її як “явища
“дописування” автором тексту власного художнього твору в публіцистиці в контексті
нового часу” [2, 168].
Маланюк як публіцист проектує на себе образ Нестора, людини з даром бачення
непростих шляхів історії і місією спрямування цих шляхів до майбутніх поколінь, щоб і
вони відчули енергетику великих подій, які хоч і перебувають в ланцюгу інших, але
“тривають – крізь нас, повз нас, через нас” [7, 259].
Третя частина статті містить найболючіше питання для Є. Маланюка – стан
національної еліти. “Її історична пам’ять була жалісно убогою, навіть в порівнянні з
історичною пам’яттю т.зв. маси”, – саркастично занотовує письменник і виводить образ
офіційної еліти народу, яка, з одного боку, “характеризувалася браком національного
інтелекту при надмірі емоцій”, а з іншого, “вражала слабістю, майже заником,
національного інстинкту, при хворобливім надрозвою абстракційного, чисто російського
інтелектуалізму” [7, 260].
Увесь інтертекст третьої частини “працює” на викривання цього образу. Так неначе
Маланюку бракує гнівних, а по суті відчайних, слів, щоб передати всю “жалісну убогість”
108
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
проводу воскреслої нації. Він подає розлогу цитату слів Володимира Дорошенка, одного з
діячів української революції, як “документ, що звільняє від зайвих дискусій і говорить сам
за себе” [7, 261]. Ця цитата в тексті виконує не тільки доказову функцію. У ній
спостерігається “перехресний” інтертекст. Так, описуючи згубний стан безпорадності
“чолових діячів нації” [7, 261], Дорошенко зі смутком констатує: “І такими нас застала в
огні збуджена Україна” [7, 262]. Ці слова містять приховану цитату з вірша
Т. Г. Шевченка “В казематі”: “Та не однаково мені, / Як Україну злії люде/ Присплять,
лукаві, і в огні/ Її, окраденую, збудять.../ Ох, не однаково мені”.
Цей Шевченків інтертекст знаходимо і в тексті Маланюка, коли він говорить про
“приспану Петербургом” [7, 260] історичну пам’ять української еліти (цікавий збіг –
Т. Г. Шевченко написав свій вірш саме в Петербурзі) і про деяких сучасників як про
пересічних синів “свого приспаного й окраденого народу” [7, 261]. Подібний
“перехресний” інтертекст неначе підкреслює суголосність тривожних оцінок подій на
Україні.
Є. Маланюк посилається на публіцистику М. Хвильового, акцентуючи образ
російської “диригентської палички” (памфлет “Думки проти течії”), на вказівки якої
беззастережно реагує т.зв. національна еліта.
У статті Маланюка є пряме нагадування про тексти славнозвісних універсалів. До
цієї літературно-політичної творчості еліти письменник ставиться з помітним скепсисом:
“чотири універсали – чотири віхи на плутаннім шляху, яким, спотикаючись як сновида,
дійшла вона [еліта] до ідеї, що мала започаткувати добу” [виділено автором] [7, 263]. На
жаль, ідея суверенності стала фінальною для української нації, чільні діячі якої просто не
встигли за ходом історії. Публіцист наводить пряму цитату з універсалу, яка виражає весь
трагізм „національної біології”: “Нас примушено [виділено автором] творити свою долю”
[7, 263].
Письменник вплітає до свого тексту ряд мовних кліше того часу: „старший брат”,
“братній народ”, “братня демократія, “авантура” (так означувалася українська революція),
“українізація”. Цей інтертекст носить гостро іронічний характер і має на меті увиразнити
всю ницість васальної поведінки еліти 1917 року. Особливе обурення викликав у
Маланюка більшовицький термін “українізація”, яким усе “національне зводилося до
“полтавського діалекту, вишиваної сорочки і українізованого Отченаша” [7, 263]. Цей
термін офіційно прозвучав на VІІІ Всеросійській партконференції більшовиків в грудні
1919 року в резолюції “Про радянську владу в Україні”, в якому вони взяли на себе
незвичне зобов’язання: стояти за визнання самостійності України і підтримувати
прагнення українців учитися й розмовляти українською мовою. Звичайно, час виявив всю
зловісну демагогію цієї заяви, але за цей період українську державність було знищено.
Сам Маланюк з позиції 23-річної давності констатує, що “все це ми бачимо вповні
лише тепер [виділено автором]” [7, 260]. Чи знав публіцист, що це “тепер” для багатьох
поколінь українців наступить тільки через десятки років, коли на Батьківщину
повернеться його ім’я?
Четверта частина статті – це завершення текстового кола, у центрі якого Маланюк
ставить Крутянський епізод, що „почав обертатися легендою у всенародній [виділено
автором] свідомості країни” [7, 263]. Сучасний Нестор у кривавий літопис визвольної
революції вписує Крути як народини нової доби в історії України. У свій напружений
текст автор уводить цитати з “колишнього” Тичини і ремінісценції зі Святого Письма.
109
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
110
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Войчишин Ю. “...Ярий крик і біль тужавий”: Поетична особистість Євгена Маланюка. – К.: Либідь,
1993. – 160 с.
2. Галич В. М. Поетика публіцистичного тексту (на матеріалі творчості Олеся Гончара): Навч. посіб. –
К.: Шлях, 2006. – 200 с.
3. Гинзбург Л. Я. О старом и новом: Статьи и очерки. – Л.: Советский писатель, 1982. – 424 с.
4. Куценко Л. Dominus Маланюк: тло і постать. – Кіровоград: Центрально-Українське вид-во, 2001. – 264 с.
5. Куценко Л. Публіцистика Є. Маланюка: пошук відповідей на „прокляті питання” і спроба
естетичного самовизначення (1921–1923 рр.) // Слово і час. – 2000. – № 10. – С. 31-37.
6. Маланюк Є. Гоголь – Ґоґоль // Сорочинський ярмарок на Невському проспекті: Українська рецепція
Гоголя / Упоряд. В. Агеєва. – К.: Факт, 2003. – 352 с.
7. Маланюк Є. Крути – народини нового українця // Євген Маланюк. Повернення: Поезії.
Літературознавство. Публіцистика. Щоденники. Листи. – Львів, 2005. – С. 257-268.
8. Мітосек З. Теорії літературних досліджень. – Сімферополь: Таврія, 2005. – 408 с.
9. Остапчук Т. Інтертекстуальне прочитання роману Ю. Тарнавського “Три бльондинки і Смерть” на
тлі роману Т. Манна “Чарівна гора” // Слово і січ. – 2003. – № 11. – С. 44-50.
The author investigates intertextual links of Evhen Malanyuk’s article “Kruti – the Birth of the
New Ukrainian”. The intertext is viewed as a code of reader’s perception of author’s concept.
Key words: intertext, intertextual analysis, publicism.
Криворученко С. В.
112
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
113
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
115
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
116
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
його зміст має відповідати або суперечити світоглядним позиціям адресанта. Тому кожен
інтенсіональний контекст містить дискурсно-модальну семантику.
У процесі дослідження логічної сторони мови філософи не прийшли до спільної
думки щодо розуміння поняття “семантика”, що зумовлено наявністю значної кількості
підходів у логічному аналізі мови.
За “Філософським енциклопедичним словником”, семантика – це розділ логіки і
семіотики, присвячений аналізу комплексу пов’язаних між собою понять, центральними
серед яких є поняття значення і смислу [19, 574].
Г. Фреге в семантичній теорії також зазначав, що “імена” повинні виконувати дві
семантичні функції: по-перше, вони позначають (bedeuten) об'єкти. По-друге, вони
виражають (driicken aus) об'єктивну ситуацію, тобто вказують на ситуацію, пов'язану з
об'єктом позначення. На думку логіка, кожен об'єкт повинен мати як значення
(Bedeutung), так і смисл (Sinn).
Під значенням розуміють об’єкт, який відповідає в процесі інтерпретації природної
чи штучної мови будь-якому її виразу, що виступає в ролі імені. Таким об’єктом може
бути як річ, так і думка про річ. Тому в логічній семантиці говорять про два види
значення: екстенсіональне значення – предмет чи клас предметів, які позначаються цим
виразом, – та інтенсіональне значення – смисл виразу [8, 185].
Аналіз семантичних концепцій, представлених у логіці, показав, що поняття
“семантика”, “значення”, “смисл” при вивченні змісту художнього твору не варто
ототожнювати.
Дискурсно-модальна семантика прозового твору включає поняття смислу, яке
реалізується через значення. Смисл слова – це конкретний зміст слова, якого воно набуває
в контексті, тобто це невід'ємна частина пізнання індивідом світу. На думку О. Падучевої,
смисл слова не вичерпується тлумаченням словника [11]. Дехто з науковців стверджує, що
смисл слова – це перехід від нижчих форм мислення до вищих, де конкретний зміст
тексту набуває більшої значущості.
Тому вважаємо, що смисл слова (фрази) в художньому творі має індивідуальний
характер, є референтно непрозорим. Він тісно пов'язаний із думкою про реалії дійсності,
екстралінгвальними чинниками її формування, когнітивними та ситуативними процесами.
Засобом репрезентації внутрішнього змісту слова (висловлення) виступає
інтенсіональне значення аналізованого слова. У такому випадку екстенсіональне значення
цього вислову визначає ступінь його істинності в зображуваній дійсності.
Під час аналізу дискурсно-модальної семантики індивідуальний смисл, тобто
інтенсіонал, мовного знака, тобто екстенсіонала, сприймається реципієнтом інтуїтивно,
він залишається поза увагою, оскільки розкривається лише інтенсіональне значення. Так,
наприклад, в оповіданні “Білий кінь Шептало” інтенсіонал мовного знака (екстенсіонала)
не розкривається при вивченні дискурсно-модальної семантики художнього твору, однак є
важливим для розкриття інтенсіонального значення бажання деонтично-модальної
семантика, оскільки розкриває модальність почування героя (бажання/прагнення бути
вільним, владним): ”і можна досхочу тішитися уявою, що це він, білий кінь, жене до
водопою...” (В. Дрозд, 104).
Кожен різновид дискурсно-модальної семантики має свої складники: інтенсіонал та
інтенсіональне значення, сингулярний терм, екстенсіонал, екстенсіональне значення. Крім
117
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
119
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Арістотель. Поетика. – К.: Мистецтво, 1967. – 134 с.
2. Баранник Д. Х. Текст та його складові // Дослідження з лексикології і граматики української мови.
Том 1. Зб. н. пр. Наук. ред. проф. Баранник Д. Х. – Дніпропетровськ: Навч. книга. – 1999. – С. 15-20.
3. Барт Р. Лингвистика текста // НЗЛ. – Вып. VIII. Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978. – С. 442-
449.
4. Дрозд В. Білий кінь Шептало: Оповідання. – К.: Рад. письменник, 1969. – 285 с.
5. Кабанова М. Р. Категория модальности в функции авторской оценки // Функциональная
характеристика языковых единиц и категорий. Сб. науч. тр. – Днепропетровск. – 1988. – С. 49-55.
6. Каратєєва Г. Варіативність мовного втілення ле-клезіанських можливих світів // Наукові записки. –
Випуск 73(3). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5-ти ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім.
В. Винниченка, 2008. – С. 79-82.
7. Карнап Р. Значение и необходимость. Значение по семантике и модальной логике. – М.: Изд-во
иностр. лит., 1959. – 382 с.
8. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д. П. Горский. – Изд. 2-е, испр. и доп. –
М.: Наука, 1975. – 720 с.
9. Крипке С. Тождество и необходимость // НЗЛ. – Вып. ХIII. Логика и лингвистика (Проблемы
референции). – М.: Радуга, 1982. – С. 340-376.
10. Льюиз Д. Общая семантика // Семиотика: Антологія // Сост., вступ.ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова.
– Изд. 2-е., испр. и доп. – М.: “Академический проект”, 2001. – С. 271-303.
11. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные
аспекты семантики местоимений). – М.: Наука, 1985. – 275 с.
12. Пишна Л. М. Повтори як засіб вираження авторської модальності та прагматичної настанови тексту:
Автореферат дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. – К., 1996. – 21 с.
13. Поппер К. Объективное знание. Эволюционный подход // Поппер К. Логика и рост научного знания.
– Избр. работы. – М.: Прогресс, 1983. – С. 439-557.
14. Руднев В. П. Морфология реальности: Исследование по “философии текста”. – М.: Гнозис, 1996. –
207 с.
15. Семенець О. О. Синергетика поетичного слова. – Кіровоград: Імекс ЛТД, 2004. – 338 с.
16. Смущинська І. В. Модальність французького художнього тексту: типи та засоби вираження:
Автореф. дис. … д-ра філол. наук: 10.02.05. – К., 2003. – 35 с.
17. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики,
философии, искусства). – М.: Наука, 1985. – 336 с.
18. Философский энциклопедический словарь / Ред. кол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-Оглы,
Л. Ф. Ильичев и др. – Изд. 2-е . – М.: Сов. Энциклопедия, 1989. – 815 с.
19. Філософський енциклопедичний словник / В. І. Шинкарук. НАН України Інституту філософії ім.
Г. С. Сковороди. – К.: Абрис, 2002. – 742 с.
20. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. – М.: Прогресс, 1980. – 448 с.
The article deals with the problem of logic-philosophical interpretation of concept of the modal-
discourse semantics, place of this category in the construction of the artistic style. Research is conducted
on material of V. Drozd’s short stories.
Key words: the modal-discourse semantics, the intension of discourse, the extension of discourse,
the functional-semantics field, the intensional meaning, the extensional meaning.
120
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Осіпова Т. Ф.
121
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
намагаємося заінтерпретувати те, що нам кажуть інші, тобто зрозуміти, які мовленнєві
акти репрезентовано. Кожен раз, коли хтось починає говорити у нашій присутності,
намагаємося класифікувати сказане як той або інший тип мовленнєвого акту [11: 3, 9].
Російський філолог М. М. Бахтін ще у 50-ті роки ХХ ст. кваліфікував такі типи
мовленнєвих актів як мовленнєві жанри – відносно стійкі, тематичні, композиційні і
стилістичні типи висловлювань. Він також зазначав, що “якби мовленнєвих жанрів не
існувало, і ми не володіли ними, якби нам доводилося їх створювати вперше у процесі
мовлення, вільно і вперше будувати висловлювання, мовленнєве спілкування було б
практично неможливим” [4, 272]. Фундатор української комунікативної лінгвістики
Ф. С. Бацевич зазначає, що дослідженням конкретних мовленнєвих жанрів приділена
значна увага, проте “більша їх частина створена поза межами України і фактично не
враховує специфіку української мови” [5, 144]. Загальновідомо, що паремії, як “згусток
народного досвіду”, містять соціально-культурну інформацію певного етносу, зокрема й
комунікативну.
Актуальність цієї наукової розвідки зумовлена колом проблем комунікативної
лінгвістики, зокрема необхідністю опису та систематизації українського розмовного
мовлення з метою розроблення єдиної моделі практичного аналізу мовленнєвих жанрів
різних типів дискурсів, а також виявленні засобів “щоденної риторики” з метою
підвищення комунікативної компетенції сучасного мовця.
Мета дослідження – виокремити та описати мовленнєві жанри, відображені в
українських пареміях комунікативного змісту (паремійного дискурсу). Новизна такої
роботи – аналіз паремій як репрезентантів мовленнєвих жанрів українського мовлення в
контексті комплексного дослідження комунікативного досвіду українців (законів, правил,
тактик, стратегій спілкування). Перспективою цієї наукової розвідки є подальший аналіз
стереотипів комунікативної поведінки, зафіксованих в українських пареміях, укладанні
тематичних словників, паремійних збірок, використання для спецкурсів з
лінгвокультурології, лінгвокраїнознавства, соціолінгвістики, психолінгвістики та у
реалізації народознавчого компонента при викладанні української мови в освітніх
закладах.
Мовленнєві жанри “віддзеркалюють у собі, як у краплині води, всю ситуацію
мовлення з урахуванням образу автора, образу адресата, пам’ятні сфери, залежності від
фактури тексту тощо” [10, 11]. Незважаючи на лаконічність і стислість, прислів’я та
приказки достатньо повно демонструють різноманітні мовленнєві жанри. Серед існуючих
методик опису мовленнєвих жанрів анкета, розроблена Т. В. Шмельовою, є найбільш
універсальною, окреслює основні прагматичні й мовні характеристики мовленнєвих
жанрів [Див. про це: 9, 10]. Анкета охоплює сім критеріїв характеристики мовленнєвого
жанру, а саме: комунікативну мету (намір, інтенцію); концепцію адресанта (автора);
концепцію адресата; подійний (диктумний) зміст; чинник комунікативного минулого;
чинник комунікативного майбутнього; параметр мовного втілення. Ф.С. Бацевич
ґрунтовно досліджує значення мовних одиниць і складових парамови дискурсу, яке
формується в комунікативному акті як наслідок взаємодії інтенцій мовців у конкретній
конситуації спілкування [5, 84-99] і рекомендує доповнити анкету параметром
комунікативні смисли, а Т. Багдасарян вважає, що текст будь-якого мовленнєвого жанру
має в своїй основі емоційно-когнітивний фрейм і зазначає такий параметр, як жанрова
122
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
тональність [Див. про це: 2]. Зважаючи на сучасні наукові доробки, спробуємо
проаналізувати мовленнєві жанри, найбільш яскраво репрезентовані в українських
пареміях.
Комунікативна мета адресанта полягає у прагненні вплинути на раціональну
сферу адресата, сформувати або змінити його світогляд, поведінку. Порівн.: За грубе слово
не сердься, а на ласкаве не здавайся [3, 183] (комунікативна настанова, яка формує модель
поведінки адресата: бути врівноваженим у бесіді, зберігати відчуття реальності, не
піддаватися впливу емоцій); Не слухай того, хто багато говорить [3, 187] (порада, яка
допоможе адресатові уникнути небажаних контактів); Хоч горшком назви, а тільки в піч
не сунь [3, 187] (погодження адресанта на будь-які моральні збитки від адресата, аби не
постраждати матеріально); Знай наших і скажи своїм [3, 195] (попередження, метою якого
є довести щось адресатові, а також проінформувати про результат інших); Як нічого їсти,
не питай чести [3, 214] (аргументація поведінки людини за скрутних умов існування з
метою скасування норм оцінювання, уникнення критики з боку адресата).
Паремії як мовленнєві акти передбачають наявність адресанта і адресата, порівн.:
Співай, доню, тоненько у рідної неньки [3, 163] (порада матері доньці), Учи жінку до
дітей, а дітей – без людей [3, 154] (настанова чоловікові); Бери собі, синку, хоч свинку,
аби на мене не хрюкала [3, 126] (погодження матері на одруження сина); Жінка тоді
мовна, як бочка муки повна [3,154] (вербалізована умова, за якої жінка буде говірливою,
контактною; може бути висловлена як чоловіком, так і жінкою; гендерний акцент вказує
на те, що комунікантами є чоловік та жінка).
Подійний (диктумний) зміст також може бути відтворений пареміями в різній мірі,
охоплювати певну часову перспективу або встановлювати межі особистісної сфери
адресанта або адресата тощо. Порівн.: Хвали день увечері, а життя перед смертю [3, 190]
(порада не поспішати з передчасними висновками, пережити всі події по черзі, щоб
зробити об’єктивні висновки); Дивись очима, а думай умом [3, 123] (настанова, що апелює
до особистісної сфери адресата (зазначає перевагу мислення над зоровим сприйняттям), а
також характеризується логічною ритмічністю (зміна подій: побачити – оцінити);
Натягни, боже, на кисіль шкурку, поки мати з церкви прийдуть! [3, 195] (прохання
проектує розгортання диктумної події: зміна ряду епізодів до кінцевого моменту); Казав
тобі, Степане, не ходи до нашої Оксани, а ти через рів та через плоти – тепер
аліментники плати [3, 196] (нагадування, попередження, докір, вимога поєднані у
висловлюванні, близькому до діалогічної форми (за класифікацією М.М. Бахтіна –
вторинний (складний) тип мовленнєвого жанру); простежуємо розгортання подій, зміну
епізодів; чітко уявляємо комунікантів – винуватця неприємностей і його співбесідника
(швидше – товариша, ураховуючи доброзичливу тональність).
Чинники комунікативного минулого і майбутнього пов’язуємо з такою
властивістю паремії, як контекстуальність. Прислів'я та приказки вживаються “до слова”,
тобто у живому потоці мовлення як доказовий або мотивуючий аргумент, тому чинник
минулого полягає у врахуванні ситуації спілкування, а чинник майбутнього – у
подальшому розвиткові мовленнєвих подій відповідно до висунутого аргументу. Порівн.:
“Ходить i в Малоросiї приказка: Не май сто рублiв, а одного друга. Але недогоден
товариської любовi той, хто пiдносить щось вище дружби i не кладе її як нарiжний
камiнь i пристанище всiх своїх справ та бажань” (Григорій Сковорода Байки Харківські
123
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
“Соловей, Жайворонок та Дрізд”); “– Не слухай дiда, синку. Дiд старий, хiба вiн що
понiмає. Старi люди дурнi. I наш дiд дурний, хiба ж розумний? Йому б тiльки ото їсти
та дурницi всякi говорити. Еж i приказка каже: "голова сивiє, чоловiк дурнiє"
(Олександр Довженко “Зачарована Десна”).
Загальновідомо, що кожний мовленнєвий жанр, відповідно до інтенцій, має своє
тональне забарвлення. Жанр поради характеризується щирою, м’якою, емоційною,
дружньою доброзичливою тональністю з метою вплинути на адресата. Жанр засудження
відповідає фамільярній тональності. Порівн.: Позичив у Сірка очей, та й у хату, здоров!
[3, 195] (поведінка адресата дратує адресанта, тому адресант удається до грубого
порівняння поведінки опонента з поведінкою дворового собаки, який не промине нагоди
вскочити в хату); Ляси, баляси точить, людей морочить [3, 131] (засудження надмірної
говірливості характеризується зневажливою тональністю спілкування). Завершення події
нерідко спонукає до підведення певних підсумків, які є вагомими не лише для учасників
цих подій, а й для загального кола комунікантів. Щоб зняти напругу, часто застосовується
нейтральна, жартівлива тональність, порівн.: Оце тобі, бабусю, й наука: не йди заміж за
онука! [3, 145].
Паремії, як мовні коди, можуть реалізовувати різні комунікативні смисли.
Апріорний (узуалізований) смисл існує у психіці кожного індивіда як його світогляд,
ментальність, моральність тощо і характеризується сталістю, логічною впорядкованістю,
незмінністю. Апостеріорний (оказіональний) смисл утворюється в процесі комунікативної
діяльності і характеризується суб’єктивністю, змінністю, невпорядкованістю або навіть
незрозумілістю, порівн.: Не лякайся умного ворога, а бійся дурного товариша [3, 186]
(мовленнєвий жанр поради). Породження апостеріорного смислу (товариш страшніший за
ворога) натомість апріорного (зазвичай ворог викликає негативні емоції, а товариш –
позитивні) ґрунтується на порушенні норм логічного викладення інформації.
Апостеріорний смисл формує комунікативний смисл висловлювання: не лякатись
відкритої небезпеки, а боятись непередбаченості, яка може спричинити небезпека
завуальована. Утворення апостеріорного смислу може бути зумовлене актуалізацією
значення – наповненням слова новими аксіологічними (ціннісними) асоціаціями [5, 88],
порівн.: Спасибі кумі, що до кума добра [3, 166] (узуалізований смисл – подяка,
актуалізований оказіональний – іронія, докір). Оказіональний смисл може утворюватись
внаслідок свідомого порушення мовцем норми побудови мовленнєвого жанру. Порівн.: –
А що, Гапко, за п’ятак? – Еге, пане, буде й так [7, 195] (мовленнєвий жанр відмови
репрезентований у формі діалогу між паном і робітницею; інтенція пана – найняти на
роботу задешево, реакція робітниці – відмова у формі погодження, що утворює
апостеріорний смисл).
Отже, у статті виокремленно і стисло описано прислів'я та приказки
комунікативного змісту, які репрезентують той чи інший мовленнєвий жанр, з метою
встановлення їх відповідності основним параметрам мовленнєвого жанру. Паремія, як
мовна і мовленнєва категорія, відповідає зазначеним параметрам і за своїми
властивостями (мовленнєва природа, стійкість, відтворюваність, інтертекстуальність,
комунікативність тощо) претендує на статус одиниці паремійного дискурсу. Отже, паремії
репрезентують мовленнєві жанри у структурі паремійного дискурсу.
Чітко розмежувати мовленнєві жанри за видами складно, як і складно встановити
точний комунікативний смисл паремії, вилученої з дискурсу (зважаючи на вплив
124
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
контексту), але автор цієї праці здійснив спробу укласти зразок тематичної збірки паремій
– репрезентантів мовленнєвих жанрів. Розширення і поглиблення вивчення
функціонування паремій у мові окреслює перспективу створення тематичного словника
паремійного дискурсу.
Мовленнєвий жанр (МЖ) відмови:
Відказ – не обух: гулі не буде [3, 182];
Є каяття, та нема вороття [3, 182];
Буду сива, як вівця, а не піду за вдівця [3, 147];
Не пам’ятаю, як хрестився, а як родився – і зовсім забув [3, 200].
МЖ заборони:
Не балакай лишнього, а тільки те, що треба [3, 190];
Не нав’язуйся у чужий монастир із своїм уставом [3, 185];
Скажеш – гоп – як перескочиш [3, 132];
Не командуй мною, як чорт болотом [3, 120];
Язиком мели, а рукам волю не давай [3, 120];
Не велять у вікно заглядать, а в двері не пускають [3, 192].
МЖ сварки (сварити):
Де чарка, там і сварка [3, 176];
Лайка не смола, а сажі рідня, хоч не пристає, так замаже [3, 118];
Чим лаятись, краще зібратись та побитись [3, 188].
МЖ попередження:
Не вір ні старостам, ні свахам, бо всі вони брешуть [3, 142];
Будеш лукавить, так чорт задавить [3, 107];
Хто в суботу сміється, в неділю плакать буде [3, 189];
Жартуй, та знай міру [3, 194].
МЖ поради:
Хвали день увечері, а життя перед смертю [3, 180];
Не слухай того, хто багато говорить [3, 187];
Не лякайся умного ворога, а бійся дурного товариша [3, 186];
За грубе слово не сердься, а на ласкаве не здавайся [3, 183];
Співай, доню, тоненько, у рідної неньки [3, 163];
Учи жінку до дітей, а дітей – без людей [3, 154];
Дивись очима, а думай умом [3, 123].
МЖ погодження:
Розумну річ приємно й слухать [3, 187];
Бери собі, синку, про мене, хоч свинку; тобі буде жінка, а мені невістка [3, 149];
Хоч за курочку, аби на свою вуличку [3, 147];
Хоч за лиску, аби близько [3, 147];
Хоч за плута, аби тута [3, 147];
Хоч за ворону, аби на свою сторону [3, 147];
Хоч за батіжок, аби на свій бережок [3, 147];
Хоч горшком назви, а тільки в піч не сунь [3, 187].
МЖ засудження:
Чують, як пісні співаємо, а не чують, як вовками виємо [3, 211];
На словах, як на цимбалах, а на ділі, як на балалайці [3, 199];
125
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. – М., 2005.
2. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра
“угроза”) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ “Колледж”, 2002. – Вып. 3. –
С. 240-245.
3. Багмет А., Дащенко М., Андрущенко К. Збірка українських приказок та прислів’їв: 2-ге вид.,
стереотип., з репринтного відтворення вид. 1929 р. – К.: Техніка, 2004. – 204 с. – (Народні джерела).
4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.,
1979.
5. Бацевич Ф. С. Вступ до лінгвістичної генології: Навчальний посібник. – К.: Видавничий центр
“Академія”, 2006. – 248 с. (Алма-матер).
6. Дуденко О. В. Номінативна та комунікативна природа українських паремій: автореф. дис. на здобуття
наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 “Українська мова” / О. В. Дуденко. – Київ, 2002. – 19 с.
126
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
The analysis of рaremii as representatives of genres of Ukraine speech in order to develop the
general model of practical analysis of speech genres for different typs of discurses, and to determine
“daily rhetorical” devices to improve communicative competation of a modern speaker is carried out in
the article.
Key words: speech genres, communicative aim (intention); event (dictum) contents, communicative
senses, genre tonality, рaremia discurs.
Шевчук М. В.
127
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
128
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Комунікативний дискурс
↑
Вторинні (вторинні та первинні) мовленнєві жанри
↑
Первинні мовленнєві жанри
129
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
130
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
(alter ego Я журналіста), ВІН 1(опонент автора), ВІН 2 (герой публікації) тощо [Дускаєва,
2004]. Російська дослідниця вводить інтерактивну одиницю членування тексту з
експліцитною рисою діалогічності: діалогічні цикли та їх репрезентаційні моделі:
1) питання – відповідь; 2) повідомлення – його оцінка; 3) спонукання до дії – виконання
дії [Там же]. На цьому етапі спостерігаємо процес самоусвідомлення автором, що й
впливає на вибір стратегій ведення діалогу. Уточнено тип відношення до сприймаючої
сторони, тобто втілено модель горизонтальних відношень між комунікантами, за якою
учасники комунікативної взаємодії рівноправні між собою.
Концепція адресата. Адресат має подвійну функціональну силу, адже його смаки,
інтереси та уподобання впливають на інтенційну природу формування висловлювання
адресантом, від інтерпретаційної діяльності адресата залежить ступінь сприйняття
інформації та рівень впливу газетного тексту на його поведінкові стратегії. На цьому етапі
активізовано питання “Хто такий адресат?”. Оскільки проблемна стаття за жанровою
природою аналітичний текст, а її автор налаштований на доброзичливе та рівноправне
ставлення до читача, тому особа адресата повинна бути компетентною у розв’язанні та
сприйманні проблемних питань, розуміти експліцитні та імпліцитні наміри адресанта.
Особа реципієнта в проблемній статті є уявною, узагальненою моделлю.
Фактор комунікативного минулого. Фактор комунікативного майбутнього.
Характеризують почерговість жанрів у межах дискурсу. Ще М. М. Бахтін зазначав, що той
чи той МЖ створено як відповідь чи реакцію на інший МЖ. Відповідно до цього МЖ
поділяють на ініціативні (“без минулого”) та реактивні (“з обов’язковим минулим”).
Щодо комунікативного минулого та майбутнього проблемної статті як складного
вторинного МЖ, то зазначимо, що минулим може бути не лише інший МЖ, а й конкретна
подія, ситуація чи й особа; майбутнім – інший МЖ як відповідь чи зміна поведінкових
стратегій читача.
Диктумний (подійний) зміст. Здійснено аналіз окремих характеристик МЖ,
зокрема його співвіднесеність/неспіввіднесеність події, яка стала причиною появи жанру,
до особистості автора чи читача, її часову перспективу, оцінку, кількість подій тощо.
Жанрова тональність. Під тональністю інституціонального, зокрема газетного
дискурсу, слід розуміти такі параметри як серйозність/несерйозність, прагнення до
унісону/конфлікту, щоденна вживаність/ритуальність, збільшення/зменшення дистанції
спілкування, відкритість/завуальованість вираження інтенцій, напрям на
інформативне/фатичне спілкування. Відповідно жанровий простір, жанрову тональність
розглядаємо як сукупність тих чи тих ознак. Отже, жанрова тональність проблемної статті
представлена такими параметрами: серйозність творення, прагнення до антиконфліктного
(унісонного) спілкування, велика частотність використання, зменшення дистанції
спілкування, відкритість вираження інтенційного простору адресанта, значно рідше
фіксуємо завуальованість, напрям на інформативне спілкування.
Системний рівень жанру. Системний рівень жанру формують такі ознаки як
первинність/вторинність МЖ, наявність/відсутність зв’язку з попередніми та наступними
висловлюваннями, співвіднесеність з типами мовлення за метою. Проблемна стаття –
складний вторинний МЖ, в семіосферу якого входять трансформовані, змішані первинні
жанри, які найчастіше не знаходять можливості функціонувати поза його межами.
Оскільки в проблемній статті, зокрема на мовну тематику, легко прослідкувати моделі
формального втілення причинно-наслідкових зв’язків, то наявність зв’язку жанру з
132
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
133
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Алпатов В. М. Вопросы лингвистики в работах М. М. Бахтина 40-60-х годов // Вопросы
языкознания. – 2001. – № 6. – С. 123-137.
2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986.
– 445 с.
3. Бацевич Ф. С. Текст, дискурс, речевой жанр: соотношение понятий // Вісник Харківського
національного університету. Серія Філологія. – Харків, 2001. – № 520. Вип. 33. – С. 3-6.
4. Бацевич Ф. С. Термінологія комунікативної лінгвістики: аспекти дискурсивного підходу // Вісник
Нац. ун-ту “Львів.політ.”. – Львів, 2002. – № 453. – С. 30-34.
5. Бацевич Ф. С. Лінгвістична генологія. – Львів: ПАІС, 2005. – 244 с.
6. Дементьєв В. В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. – 1999. – № 1. – С. 37-55.
7. Дерпак О. В. Конфронтативні мовленнєві жанри: комунікативно-прагматичний та мовний аспекти (на
матеріалі української, англійської та польської мов). – Дис…канд. філол. наук. – К., 2005. – 196 с.
8. Дускаева Л. Р. Диалогическая природа газетних жанров: Автореф. дис….доктора филол. наук. –
Санкт-Петербург, 2004. – 30 с.
9. Коренева А. В. Профессионально орентированное обучение речевым жанрам студентов
специальности “Социальная работа” // Вестник МГТУ. – Т. 11. – № 1. – М., 2008. – С. 138-144.
10. Труфанова И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая
тактика // НДВШ: Филологические науки. – 2001. – № 3. – С. 56-65.
11. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 90-97.
In the article the analysis of speaking genre is carried out, as the of communicative phenomenon of
discursive nature, questionnaire of research of speaking genre “problem of article” of newspaper
discourse is offered.
Key words: speaking genre, discourse, speaking operate, functional style, intention, strategy.
134
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Буднік А. О.
135
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
136
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
137
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
“О, ти знав, що тоді не сонети й октави, о ні! – Жорстко-ярим залізом ти пік одоробло
північне…” – натяк на збірку “Замість сонетів і октав” (Є. Маланюк, 35).
Епіграф співвідноситься з подальшим текстом як з одним цілим, відрізняючись від
заголовку тим, що його зв’язність з текстом, як правило, є суто семантичною. Повтор у
тексті епіграфу зустрічається набагато рідше, ніж у заголовку, але якщо це відбувається,
то значущість такого повтору вкрай зростає. Гранична інтертекстуальність епіграфу
зумовлена ще і тим, що він у більшості випадків представлений цитатою з тексту або
класичного, або відомого широкій аудиторії. На відміну від більшості цитат, у
художньому тексті цитата-епіграф, як правило, подається з атрибуцією. Упізнати таку
цитату нескладно для пересічної особистості, тому цитація завжди “на поверхні” і є
очевидною. Завдяки чому епіграф і тлумачиться як прецедентний текст. Прикладом
цитати-епіграфу є пролог до “Чорнобильської Мадонни” Івана Драча “Все упованіє моє На
тебе, мій пресвітлий раю, На милосердіє твоє, Все упованіє моє На тебе, мати, возлагаю,
Святая сило всіх святих, Пренепорочная, благая! ” Т. Шевченко, “Марія” (І. Драч, 63).
Для розв’язання низки завдань, пов’язаних із дослідженням ментальних
репрезентацій прецедентних текстів, тобто їх способу існування у свідомості члена певної
лінгвокультурної спільноти, у науковому обігу використовують методику
концептуального моделювання, яка передбачає шляхом аналізу мовного матеріалу
дослідження концептуальної структури прецедентних текстів [5, 96-159].
Як відомо, набір ключових (тематичних) слів складає своєрідну тематичну мережу
тексту, яка відображає логіку смислового розгортання означеного твору. Підхід до тексту
з позицій аналізу його ключових, тематичних слів, концептів дозволяє сконцентрувати
увагу на тематичній глибині, нескінченній варіативності, невичерпності інтерпретацій
наочного змісту тексту. Він дає можливість уявлення про текст як про динамічне явище,
що співвідноситься з історико-культурними особливостями його створення і прочитання.
Отже, з метою перевірки сформованості умінь студентів-філологів застосовувати
прийоми інтертекстуальності нами було використано методику концептуального
моделювання. В експерименті взяли участь студенти першого та третього курсів
спеціальностей “ПМСО. Українська мова та література” (ПДПУ імені К. Д. Ушинського)
та “Прикладна лінгвістика” (ОНУ імені І. І. Мечникова) загальною кількість 180
респондентів віком від 17 до 21 року.
Опитуваним було запропоновано назвати не менше п’яти слів-реакцій (одне з яких
повинно було називати авторів твору) на слова-стимули “Кам’яний господар (гість) ”.
Отримано 1200 асоціативних реакцій, з них 180 перших. При обробці прикінцевих
результатів схожі за смислом асоціати узагальнювались. Відповіді було розподілено за
такими семантичними групами: асоціати за автором твору (Леся Українка – 60 %,
О. Пушкін – 10 %, Тірсо де Моліна та Мольєр – по 4 %, Д. Байрон – 2 %, О. Толстой –
1 %); асоціати за ім’ям головного героя (Дон Жуан – 80 %, Дон Гуан – 7 %); асоціати за
приналежністю до епохи (епоха “плаща і шпаги” – 64 %, епоха середньовіччя – 32 %);
асоціати за місцем, де відбувається подія (Іспанія – 60 %, Італія – 10 %, Севілья – 7 %);
асоціати за рисами характеру (підлий, аморальний – 50 %, лукавий, егоїстичний – 21 %,
бешкетник – 10 %, атеїст – 5 %, трагічний, закоханий герой – 2 %); асоціати за
ставленням до оточуючих (кидав жінок збезчещеними – 57 %, приносить біль та смерть
– 20 %, закоханий до нестями – 11 %, помирає від руки статуї – 9 %, покараний за
138
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Драч І. Ф. Поеми / А. О. Ткаченко (упорядкув.,післямова та відом.про поеми), Микола Григорович
Жулинський (передм.). – К.: Генеза, 2006. – 510 c.
2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 263 с.
3. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. А., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные
феномены в системе других единиц в коммуникации // Вестник Московского университета.
Серия 9. Филология. – 1997. – № 3. – С. 62-75.
4. Маланюк Є. Невичерпальність. – К.: ВЦ “Просвіта”, 2001. – 318 с.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
6. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании
и дискурсе. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
7. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа “Языки
русской культуры”, 1997. – 824 с.
The article treats of notion is grounded “concept” from point of modern cognitive linguistics; the
main concepts of national–precedent texts are outlined.
Key words: concept, concepts of national–precedent texts, reminiscence, quotation, epigraph.
140
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Довгань О. В.
МАЙСТЕРНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ
В КОНТЕКСТІ ВІДПОВІДНОСТІ ТЕКСТУ-ПЕРШОДЖЕРЕЛУ
141
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
еквівалентності може призвести до значного відходу від оригіналу. Саме тут слід
зазначити, що терміни “адекватність” і “еквівалентність” за своїм значенням дещо
відрізняються один від одного.
Еквівалентність виступає в якості основи комунікативної рівноцінності, наявність
якої і робить текст перекладом. Під поняттям еквівалентності перекладу розуміють
передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, що
міститься в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні та естетичні функції мовних
одиниць. Таким чином, еквівалентність – це поняття більш ширше, ніж “точність
перекладу”, під яким зазвичай розуміють лише збереження “предметно-логічного змісту”
оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної
орієнтованості на оригінал. Адекватний переклад є за означенням еквівалентним, хоча
ступінь смислової спільності між оригіналом та перекладом може бути різним. Найбільш
повна еквівалентність (на рівні мовних знаків) означає максимально можливу
наближеність змісту різномовних текстів. Еквівалентний переклад не завжди буде
вважатись адекватним, через те що він буде лише задовольняти вимогу смислової
наближеності до оригіналу [9, 23-24].
Якщо говорити про явище перекладу в більш загальному контексті, можна сказати,
що художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей чужоземного
літературного тексту в нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми. Перше і
найголовніше завдання, що постає при цьому, якраз і полягає в майстерному відтворенні
перекладачем гармонії цієї єдності. Абсолютизація однієї зі сторін чи нехтування нею
веде до двох цілком протилежних, але однаково вагомих тенденцій у перекладі. Однак це
загальновизнане положення про гармонійність поєднання змісту і форми в мистецтві
здебільшого порушується: зміст (дух оригіналу) переважає над формою (буквою) в
перекладі. Така практика призводить до того, що переклад перетворюється в звичайну
копію оригіналу, яка втрачає здатність нести читачеві естетичну насолоду.
Не менш шкідливим й надмірним є захоплення формою оригіналу, копіювання
лексики, механічне перенесення в переклад чужих синтаксичних і фразеологічних
конструкцій. Гіркий досвід свідчить, що за формалістичного підходу до перекладу з нього
зникає легкість і природність поетичного виразу. Перед читачем постає розшарована
конструкція з мовно-семантичних моноблоків, а не мистецький витвір. Слово саме по собі
не звучить у художньому творі, якщо воно вирвано із контексту і в перекладеному вірші,
поемі, п’єсі чи навіть романі не відчувається міцного внутрішнього зв’язку всіх слів, фраз,
поетичних рядків, строф, яв, дій, розділів тощо. Форма літературного тексту – не
статичний макет, що уособлює певний зміст, а спосіб його репрезентації. Звідси й постає
основний закон перекладу, влучно сформульований відомим українським теоретиком і
практиком художнього перекладу С. Ковганюком: “Якщо хочеш гармонійно поєднати
форму і зміст, то бери зміст оригіналу, але надавай йому форми, властивої твоїй рідній
мові” [15, 23].
Упродовж століть підхід до перекладацьких принципів істотно змінювався. За епохи
Відродження, скажімо, переважали буквальні переклади. Апологетом дослівних версій,
зокрема, виявив себе німецький гуманіст і перекладач Ніклас фон Віле (XV ст.), який
обстоював тезу: “...кожне слово (оригіналу) замінюється таким самим словом
(перекладу)”. Саме так він перекладав твори Петрарки, Боккаччо, Апулея. У XVIII ст. під
впливом панівної в країнах Західної Європи естетики класицизму з її нехтуванням усього,
142
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
143
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
144
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
145
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологическое исследо-вания: Сб.
статтей. – М., 1984. – С. 127-148.
2. Бархударов Л. С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975. – 235 с.
3. Вакуленко М. Про тонкощі перекладу з російської мови та вживання деяких терміноло-гічних пар
// Вісник книжкової палати. – 2005. – № 8. – С. 41-43.
4. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К.,
Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2004. – 1440 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978. – 174 с.
6. Грязнухіна Т. О. Паралельний переклад текстів і машинний переклад // Мовознавство. – 2006. – № 1.
– С. 71-82.
7. Зорівчак Р. П. Художній переклад в Україні і буття нації. Спроба історико-літературного
осмислення // Записки Перекладацької майстерні. – Т. 1. – Львів, 2001. – С. 9-11.
8. Ковальська І. В. Особливості відтворення стилістичної семантики колірних лексем у перекладі (на
матеріалі української та англійської мов) // Мовознавство. – 1999. – № 5/6. – С. 67-70.
9. Комиссаров В. К. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 2000. – 253 с.
10. Комісаров В. Н. Лінгвістика перекладу – М.: Міжнародні відносини, 1980 – 167 с.
11. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
12. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia.: 2001. – Nova Knyha Publishers. – 446 p.
13. Костецький І. Про мову, стиль і перекладництво // Урок української. – 2002. – № 10. – С. 23-26.
14. Кузьменко В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ними // Тема. – 2004. – № 2. – С. 24-28.
15. Любченко Т. Н. Практичні підходи до перекладу // Теорія i практика перекладу. – К., 1991. –
Вип. 17. – С. 89-97.
16. Матвеенко В. А. Средневековая хроника для читателей ХХІ века: Кое-что о средневековом
переводе и о переводе вообще // Русский язык (ПС). – 2006. – Май (№ 10). – С. 18-23.
146
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
17. Найда Ю. А. Процедура аналізу компонентної структури референційного значення. – М., 1983. –
С. 52-53.
18. Новикова М. А. Про історію перекладу // Теорiя і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1991. –
Вип. 10. – С. 21-27.
19. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу. – М.: ООО Філологія три, 2002. – 416 с.
Article reviewed the specifics of the transfer as a result of the creative work of translators,
adequacy and equivalence translation, the history of the Ukrainian Translation.
Key words: translation, skill transfer, adequacy translation, equivalence translation, parallel
translation.
147
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
ЛІНГВОДИДАКТИКА
І КУЛЬТУРА МОВЛЕННЯ
Вашуленко М. С.
148
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
У цій статті я хочу закликати всіх, хто причетний до шкільної і вищої освіти, до
проблеми вчителя для нашої школи, вчителя з будь-якого предмета, але передусім
учителів початкових класів, яких я називаю Першовчителями рідної мови, та вчителів
української мови і літератури, закликати сповідувати ті мовні заповіді, які послав до нас,
своїх історичних нащадків, наш великий просвітитель Іван Огієнко. І хочу не просто
обмежитися закликами до сповідування глибоких і неминущих його думок, а й
зупинитися на тому, щó саме ми, автори концепцій, Державного стандарту, програм,
підручників, навчальних і методичних посібників з української мови, робимо для того,
щоб заповіді великого патріота України втілювалися в нашому українському сьогоденні.
У концепції загальної середньої освіти (12-річна школа) підкреслено необхідність
“посилення розвивального, практичного і виховного спрямування мовно-літературної
освіти, формування у процесі вивчення всіх предметів мовної культури особистості.
Сучасне розуміння ролі української мови повинно виявлятися в таких взаємозв’язаних
аспектах: 1) як навчальний предмет в усіх навчальних закладах; 2) як основний засіб
комунікації і здобування знань з інших (не мовних) сфер пізнання; 3) як засіб розвитку і
самовираження особистості школяра, утвердження в суспільстві”. Іншими словами – як
важливий засіб соціалізації особистості школяра як у процесі шкільного навчання, так і по
закінченні середньої школи, у визначенні свого місця і ролі в соціумі.
Тому хочу зупинитися на окремих проблемах формування мовної особистості в
процесі здобуття нею шкільної освіти, які прямо співвідносяться з мовними заповідями
Івана Огієнка. Він дбав про високу культуру української мови, однією з ознак якої вважав
правильне наголошування слів. Іван Огієнко неодноразово підкреслював, що
нормативний наголос є однією з найголовніших і найвиразніших ознак
літературного мовлення.
На превеликий жаль, на кожному кроці ми є свідками й учасниками порушення цієї
важливої мовної норми. Прислýхаймося до мовлення учителів початкових класів на
уроках з різних предметів, які їм в умовах багатопредметного початкового навчання
доводиться вести, і нерідко почуємо в їхньому професійному мовленні спотворене
нормативне наголошування слів: “чúтання”, “вúразне чúтання”, “завдання´”, “óзнака
прéдмета”, “одúнадцять”, “чотúрнадцять”, “чúсельник”, “знáменник”, “множнúк”,
“дóбуток”, “сантúметр”, “кілóметр”., “чергóвий” та ін. Під впливом російської мови ми
замість новúй чуємо “нóвий”, замість пóдруга – “подрýга”, замість дочкá – “дóчка”, замість
óлень – “олéнь”, замість фартýх – “фáртух”… Ці приклади можна довго продовжувати. І
візьмімо до уваги, що переважну більшість цієї лексики, зокрема термінологічну, вводить
у мовлення дитини не сім’я, не вулиця, а саме вчитель. Я про це так предметно говорю, бо
знаю, яких зусиль має докласти в п’ятому і в наступних класах учитель-предметник, щоб
подолати ці мовленнєві помилки, а головне – що домогтися цього практично неможливо.
А звідки ці помилки взялися в мовленні сучасного вчителя, який, крім загальної шкільної
освіти, має і педагогічну, середню або вищу? Ці помилки найчастіше ідуть за ним від його
колишнього вчителя початкових класів. А нині він сам, ставши вчителем, продовжує їх
множити у мовленні своїх сучасних учнів.
Ще один приклад, пов’язаний із культурою мовлення, який знову-таки є
характерним для початкового навчання і також стосується порушення норми
слововживання. Відомо, що під впливом суржику, який панує нині у багатьох навіть
українськомовних сім’ях, діти приходять до першого класу з такими словами, як
149
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
150
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
151
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
речення вголос чи напівголосно, коли оформляємо письмовий текст, коли його редагуємо,
удосконалюємо. Природність або, навпаки, неприродність звучання підкаже правильне
написання (вживання варіанта того чи іншого прийменника, сполучника). Головне – не
забувати про милозвучність нашого українського мовлення і використовувати цей засіб як
в усних, так і в письмових висловлюваннях.
Мелодійність української мови забезпечується ще однією її орфоепічною
особливістю – збереженням дзвінкості парних дзвінких приголосних у так званій слабкій
позиції – в кінці слова і в середині перед наступним глухим. Українською мовою має
звучати: сад, дуб, ніж, гриб, сніг, ложка, казка, берізка; Хліб-сіль їж, а правду ріж! На
превеликий жаль, ця мовна норма дуже часто порушується. У результаті діти на уроці
змушені слухати не казку а “каску”, хлопчик знайшов у лісі не гриб, а “грип” і т.п. А
головне полягає в тому, що такі порушення в усному мовленні учні, і не тільки
початкових класів, часто відображають на письмі, замінюючи букви під впливом вимови.
І ще одна характерна ознака української мови, пов’язана не тільки з культурою
мовлення, а й з культурою спілкування, − наявність у нашій мові кличної форми, кличного
відмінка. Це особливо помітно в поетичному мовленні і в усній народній творчості, яка є
важливим джерелом збагачення літературного мовлення: О, земле, велетнів роди! Земле
моя, всеплодющая мати! Ой чого ти, дубе, на яр похилився, молодий козаче, чого
зажурився? Дівчино кохана, здорова була! Ой вербиченько-біле личенько.
Хто, як не вчитель початкових класів повинен прищепити своїм вихованцям звичку
правильно звертатися один до одного, до вчителя, до інших знайомих осіб. Звертання
вчителя до учнів, до своїх колег, до батьків: Миколо, Петрику, Галинко, Іване
Степановичу, Олено Петрівно, сестричко, братику та ін. мають стати нормою, яку
обов’язково будуть наслідувати й учні заздалегідь від того часу, коли вони за програмою
ознайомляться з кличним відмінком іменників.
Хочу підкреслити, що в основу сучасного шкільного початкового курсу української
мови, як і курсів основної та старшої школи, покладено комунікативну мету. Йдеться не
тільки про набуття учнями мовних знань, а й знань, пов’язаних із мовленнєвою
діяльністю. Ми знайомимо учнів з нормами комунікації, спілкування. І на ознайомлення з
ними, для їх опрацювання і засвоєння програмою відведено навчальний час, а в
підручниках дібрано відповідний мовленнєвий матеріал, зорієнтований на вироблення в
учнів культури мовлення і культури спілкування. У цьому легко переконатися,
погортавши відповідні розділи, нові в шкільній мовній освіті, порівняно з традиційною, –
“Мова і мовлення” , “Текст”. У розділі “Мова і мовлення” учні здобувають знання, саме
знання, про найважливіші лінгвістичні і суспільні вимоги до культури усного і писемного
мовлення та культури спілкування. У підручниках відведено спеціальні уроки для
навчальних вправлянь з культури мовлення і культури спілкування, розглядаються
ситуації, в яких опиняються учні, спілкуючись у родині і в школі, зі знайомими і
незнайомими людьми, з ровесниками і старшими, у громадських місцях, у транспорті
тощо. До виконання домашніх завдань, пов’язаних з мовленням, природно долучаються
батьки, інші члени родини, які бачать, що школа предметно піклується про культуру
мовлення підростаючого покоління і звертають на ці речі й свою посилену увагу.
На завершення хочу сказати, що проголошені Іваном Огієнком десять мовних
заповідей у його праці “Наука про рідномовні обов’язки” виводять поняття рідномовні
обов’язки у рідномовну політику держави, оскільки рідна мова – це найважливіший ґрунт,
152
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
на якому нація зростає, процвітає і плодоносить духовно. Тож хочу закінчити цю статтю,
процитувавши заповідь-наказ Івана Огієнка до кожного громадянина України, в якому він
проголошує: “На кожному кроці й кожній хвилині охороняй честь своєї рідної мови, як
свою власну, більше того – як честь своєї нації. Хто не береже честі своєї рідної мови,
той підкопує основи своєї нації”.
У цей складний для України час, коли її недоброзичливці засіли у найвищому органі
держави і звідти, а також із центральних засобів масової інформації здобули можливість
виголошувати відверто, цинічно антиукраїнські, антидержавні заклики, коли високі
посадові особи, які мають піклуватися гуманітарною політикою в державі, привселюдно
нехтують державною мовою, добре володіючи нею, що дає своєрідні аморальні підстави
українофобам у парламенті нав’язувати нам свою мову в ролі державної (офіційної), то
хай ця заповідь-наказ нашого видатного співвітчизника Івана Огієнка стане для кожного з
нас щоденною програмою громадянської позиції, духовного оздоровлення нації і
відповідних професійних дій у питаннях мовної політики в державі.
The article is devoted to the showing of problems connecting with the forming of linguistic
personality in the process of receiving of school education in scientific works of the prominent scientist
Ivan Ogienko.
Key words: Ivan Ogienko, vocal activity, culture of speech, linguistic policy.
153
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
154
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
155
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
156
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Жинкин Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. – М., 1958.
2. Зайченко Н. Ф., Присяжнюк Н. К. Актуальні проблеми опису й викладання української мови як
іноземної // Українська мова у вищих навчальних закладах України. Темат. зб. наук. праць. – К.,
1993. – С. 72-77.
3. Дорошенко Л. С. Початковий курс української мови. Ч. 1. Фонетика. Орфоепія. Графіка та орфографія:
Навчальний посібник для студентів вузів. – Брест: Вид-во Брестського ун-ту, 2000. – 165 с.
4. Присяжнюк Н. К. Проблеми викладання української мови іноземцям // Українська мова i
сучасність. – К., 1991. – С. 124-130.
5. Сербенська О. Українська мова як об'єкт вивчення для іноземців (соціо-психологічний аспект)
// Українська мова як іноземна: проблеми методики викладання. – Львів, 1994. – С. 14-20.
6. Состояние и перспективы обучения отечественных и иностранных студентов в вузах Украины.
Тезисы докладов Международной юбилейной научно-практической конференции (6-7 ноября
1995 г.). – Одесса, 1995.
7. Українознавство в розбудові держави. Міжнарод. конф. 14-16 жовтня 1993 р. – К., 1993.
8. Українська мова у вищих навчальних закладах України. Тематичний зб. наук. праць. – Київ, 1998.
9. Українська мова як іноземна: проблеми методики викладання. 3бipник матеріалів Міжнародної
наукової конференції (Ялта, вересень 1993). – Львів, 1994.
10. Караулов Ю. Н. Русский язык и личность / Изд. 2-е. – М.: УРСС, 2002.
The article is dedicated to the problem of studding Ukrainian language as foreign language in
higher educational establishments of Russian Federation. The principles of construction of a textbook as
the initial course of Ukrainian language and representation of texts in a reading-book are analysed.
Key words: native and unnative language, innovative program ‘Lingvapark’, textbook in the system
of studding Ukrainian language, the principles of composing a textbook
Караман С. О.
Під час вивчення фонетики – вчення про звуки і звукову систему мови учні
оперують одиницями трьох систем: фонетичною, фонологічною і графічною.
Тому особливості засвоєння фонетики і графіки української мови полягають у
поетапному формуванні орфоепічних та орфографічних умінь і навичок у зв’язку з
вивченням фонетики, морфеміки, словотвору і морфології. Усі однотипні правописні
факти української мови узагальнені й подаються у вигляді орфографічних правил, що
звільняють учнів від необхідності запам’ятовувати написання кожного слова і
забезпечують уміння писати правильно групу слів, об’єднаних на основі фонетичної чи
граматичної спільності.
Свідоме оволодіння орфографічним правилом неможливе без належних фонетичних
чи граматичних знань. Саме тому в підручниках прийнято такий порядок розташування
орфографічних правил: спочатку подано теоретичний матеріал з фонетики чи граматики, а
потім – відповідне правило правопису.
У дидактиці однією з основних умов успішного засвоєння наукової інформації є
вимога включати нові знання в систему набутих учнями раніше. Тому доцільно роботу з
фонетичної орфографії проводити так, щоб теоретичні знання стали основою для
розуміння суті правила.
157
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
158
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
159
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Хоч у змісті програми не виділено три аспекти вивчення звуків (фізичний, анатомо-
фізіологічний, функціональний), вони вивчаються в шкільному курсі мови в єдності, що
забезпечує засвоєння учнями фізіолого-акустичних і функціональних ознак звуків як
цілісного явища.
Відомості про акустичні властивості мовних звуків, що виникають внаслідок дії
звукових хвиль на орган слуху, учням необхідні для правильного розуміння
фонематичних явищ: мовні звуки розрізняються залежно від того, що лежить в їх основі –
тон чи шум, – і відповідно безпомилкового поділу їх на дві групи: голосні і приголосні,
приголосні в свою чергу на дзвінкі і глухі.
Фізіологічному аспекту, пов’язаному з вимовою того або іншого звука, в шкільній
фонетиці приділяється значна увага. Адже лише детальне пояснення будови мовного
апарату дає змогу учням збагнути, що в момент мовлення людина від звичайного дихання
переходить на так зване “мовленнєве”. Струмінь повітря з легенів через трахею потрапляє
в гортань поштовхами, кількість яких співвідносна з кількістю складів. У гортані струмінь
повітря зустрічає першу перешкоду – голосові зв’язки, що під великим тиском повітря
вібрують і відіграють вирішальну роль у творенні голосних чи приголосних звуків.
Якщо голосові зв’язки тісно зімкнені, подібно до натягнутих струн, утворюються
голосні звуки, коли ж розслаблені голосові зв’язки – утворюються приголосні звуки.
З гортані струмінь повітря разом з голосом чи з голосом і шумом, або тільки з
шумом потрапляє в надгортанні порожнини (до глотки, ротової чи носової порожнини). У
надгортанних порожнинах, завдяки роботі відповідних мовних органів і систем їх
взаємодії, й утворюються різноманітні звуки.
Анатомо-фізіологічна природа звуків у шкільній фонетиці засвоюється практично,
тому під час ізольованої вимови звуків української мови необхідно, щоб учні стежили за
артикуляцією кожного звука.
Головне завдання вчителя – домогтися, щоб учні засвоїли чітку класифікацію
голосних звуків: 1) за участю губ; 2) за рухом язика по горизонталі й вертикалі, а також
приголосних звуків: 1) за участю голосу і шуму; 2) за місцем творення; 3) за твердістю і
м’якістю; 4) за слуховим сприйняттям; 5) за способом творення.
Хоч відомості про класифікацію звуків у шкільній фонетиці вивчаються не в
повному обсязі, поділ звуків на шумні й сонорні в школі не дається, дев’ять сонорних [м],
[н], [н’], [в], [л], [л’], [р], [р’],[й] розглядаються як дзвінкі, що не мають глухих
відповідників. Крім того, не вивчають детальної класифікації звуків за місцем і способом
творення, однак варто на зіставленні пар за дзвінкістю-глухістю, твердістю-м’якістю
показати ті диференційні ознаки, які характеризують кожну пару.
Щоб сформувати в учнів цілісне уявлення про звуки і букви, особливості творення
голосних і приголосних звуків, позначення їх на письмі і щоб правила не лякали
п’ятикласників своєю численністю, доцільним на етапі систематичного вивчення
фонетики є ознайомлення з узагальнювальними схемами “Звуки і букви”, “Голосні звуки”,
“Приголосні звуки”. Наведемо приклад однієї з них.
160
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Голосні звуки
1) наголошені
2) ненаголошені
Практична робота учнів під час вивчення теми “Голосні звуки” мусить бути
забезпечена добре продуманою схемою тренувальних вправ: визначення наголосу в
словах, правильна літературна вимова з наголошеними і ненаголошеними голосними
звуками, списування з фонетичним завданням, виразне читання текстів, з’ясування
відношень між написанням і вимовою слів тощо.
У системі приголосних сучасної української літературної мови наявне
протиставлення за твердістю – м’якістю. Причому більшості твердих приголосних звуків
відповідають м’які (до групи м’яких, за шкільною термінологією, включено м’які й
пом’якшені приголосні): [й], [д] – [д′], [т] – [т′], [з] – [з′], [с] – [с′], [ц] – [ц′], [дз] – [дз′], [л]
– [л′], [н] – [н′], [р] – [р′]. Ці звуки розрізняють лексичне чи граматичне значення, що
виявляється при зіставленні двох слів, звуковий склад яких відрізняється твердим –
м’яким приголосним, як-от: лук – люк, тин – тінь, рад – ряд, рис – рись, стан – стань і
т. п.
Напівпом’якшені приголосні функціонують як варіанти відповідних твердих
приголосних фонем (для порівняння учні зачитують слова бої – бій, мої – мій, шести –
шість, вечеря – вечірній, щока – щічка тощо) і в транскрипції позначаються так: [б’], [ш’]
і под.
Учні знають, що найбільш уживаним графічним знаком для позначення на письмі
м’яких приголосних звуків є знак м’якшення. Буква “ь” – це єдина буква українського
алфавіту, що самостійно не позначає будь-якого звука. Вона вживається після букв, що
позначають приголосні звуки, разом з ними передає на письмі їх м’якість: молодь –
[молод′], сталь – [стал′], честь – [чест′], біль – [біл′].
Для активізації пізнавальної діяльності учнів під час вивчення приголосних звуків
доцільно використати узагальнювальні таблиці, схеми, як-от:
161
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
[б], [п], [в], [д], [д′], [т], [т′], [з], [з′], [с], [с′], [д;з], [д;з′], [ц], [ц′], [г]
[ф] [р], [р′], [л], [л′], [ж], [ч], [ш], [д;ж], [й], [ґ], [к], [х],
[м] [н], [н′], – носові
Тверді М’які
[б], [п], [в], [м], [ф], [ж], [ч], [ш], [д;ж], [ґ], [д′], [т′], [з′], [д;з′], [с′], [ц′], [л′], [н′], [р′],
[г], [к], [х], [д], [т], [з], [д;з], [с], [ц], [л], [й]
[н], [р]
ротові носові
б, д, д , ґ м, н, н
п, т, т , к
дрижачі щілинні
р, р в, ф, й, л, л , з, з , ж, х, г, с, с , ш
Свистячі Шиплячі
з, с, ц, дз, ж, ч, ш, дж
162
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
як і шиплячі [ж], [ч], [ш], африката [д;ж], задньоязикові [ґ], [к], [х], та глотковий [г]
м’якими не бувають.
Із розрізненням твердих і м’яких приголосних зв’язане засвоєння учнями орфоепії та
правил українського правопису, тому під час виконання тренувальних вправ треба
домагатися того, щоб учні вміли визначати тверді, м’які й напівпом’якшені приголосні,
інакше важко уникнути помилок у вимові й на письмі.
Ефективність засвоєння фонетики досягається багатьма засобами, один з них полягає
у вивченні мовного матеріалу укрупненими частинами (блоками), що містять головні
теоретичні відомості і факти, об’єднані узагальненою темою уроку.
Психологічні дослідження свідчать, що оптимальні умови для вивчення матеріалу
укрупненими частинами (блоками) створюються тоді, коли виділяються фундаментальні
поняття, навколо яких концентрується теоретичний матеріал і які лежать в основі
формування умінь і навичок.
Спостереження над звуковим аспектом слова є невід’ємною частиною морфемного
аналізу: визначення в слові закінчення і кореня завжди спирається на встановлення
фонетико-смислової схожості між частинами слів.
Не менш важливими є і фонетичні спостереження під час вивчення морфології:
граматична форма слова як єдність граматичного значення та його матеріального
вираження вимагає двоаспектного аналізу.
Систематична робота учнів над аналізом звукового складу слів відповідає
орфографічним завданням і сприяє попередженню помилок у визначенні їх граматичних
особливостей. Аналіз звукової форми допомагає розкрити і сутність нульового закінчення.
Фонетичні спостереження створюють можливості для ознайомлення учнів з такими
допоміжними граматичними засобами української мови, як звукові чергування в корені
(нога – нозі – ніжка, рука – руці – ручка, ходити – ходжу, скакати – скачу, рік – річний),
у суфіксі (кілець – кільця, зубок – зубка, діжка – діжок), у закінченні (на веселому – на
веселім, на одному – на однім).
Актуалізуючи опорні знання, набуті учнями в попередніх класах з морфеміки,
словотвору, морфології, у 5-9 і старших класах доцільно практикувати вивчення цих
розділів з використанням укрупнених структур (“блоків”), де навчальна інформація
пропонується частинами, що об’єднують кілька пов’язаних між собою мовних явищ у
ціле.
Систему роботи над вивченням різних тем розділу “Фонетика” слід розглядати як
цілеспрямований процес, що передбачає певну послідовність ознайомлення учнів з
правилами орфографії.
Для цього до кожної теми доцільно створити зорові опори (узагальнювальні схеми,
таблиці, моделі). Так, поглиблення знань з теми “Чергування о, е з і”, як й інші чергування
голосних, починається з аналізу наскрізної таблиці з фонетики — “Чергування голосних
звуків”. За нею учні повторюють визначення про закономірні зміни звуків в одних і тих
же частинах слів:
163
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
При цьому зазначається, що чергування звуків виникло давно, тому деякі з них
властиві, крім української, й іншим слов’янським мовам. До таких чергувань належать:
[о] – [а]: гонити – ганяти
[е] – [о]: везти – возити
[е] – [і]: мести – вимітати
[и] – [і]: сито – сіяти
[и] – нуль звука: вибирати – брати.
Під час вивчення теми “Чергування о, е з і” учні розглядають таблицю, яка
допомагає зробити висновок, що у відкритому складі є (о) або е, а в закритому – (і), крім
того, це чергування відбувається в різних частинах мови.
164
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Після чого учні виконують вправи, де визначають: які звуки і в яких частинах слів
чергуються, замінюють форми поданих слів або добирають спільнокореневі.
Під час вивчення теми “Подвоєння приголосних перед я, ю, є, і” теоретичні
відомості учні вивчають у такій послідовності: Приголосні [д], [ж], [з], [н], [т], [ц], [ч],
[ш], [с], [л] подовжуються (а на письмі позначаються двома літерами), коли вони стоять
після голосного:
а) перед я, ю, є, і в усіх відмінках іменників середнього роду II відміни (крім
родового множини): знаряддя, знаряддю, на знарядді та ін., життя, життю, у житті.
Якщо в родовому відмінку множини іменники середнього роду закінчуються на -ів,
подовження зберігається: відкриття – відкриттів, почуття – почуттів.
б) перед я, ю, є, і в усіх відмінках деяких іменників чоловічого, жіночого та
спільного роду І відміни (за винятком родового множини із закінченням -ей: статей):
суддя, судді, суддю, суддів та ін.;
в) перед ю в орудному відмінку іменників жіночого роду однини III відміни, якщо в
називному відмінку основа їх закінчується на один м’який або шиплячий приголосний:
молодь – молоддю; мить – миттю; подорож — подорожжю та ін.
Але: молодість – молодістю, матір – матір’ю. У називному відмінку однини вони
закінчуються на два приголосних, у тому числі [шч] – на письмі щ, губний або р, тому
подовження не відбувається. Запам’ятати таку кількість правил учням важко.
Функціональний аспект забезпечує системність у вивченні фонетики у школі. Учні
повинні засвоїти ряд понять: протиставлення звукових пар, сполучуваність звуків, їх
уподібнення, пристосування, чергування, пом’якшення й напівпом’якшення звуків у
потоці мовлення перед голосним і, чергування голосних і приголосних звуків, спрощення,
165
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
166
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
потім звичайним буквеним. Така робота сприяє розвиткові орфоепічного слуху, привчає
учнів уважніше вслухуватися в мову, усвідомлено порівнювати звучання і написання.
Оволодівши цим видом роботи, учні вчаться оперувати зворотною транскрипцією. Після
цього вони одержують готовий, записаний звуковим письмом текст, за яким повинні
відтворити буквений запис і усне звучання. Така робота повною мірою імітує реальну
ситуацію диктанту, дозволяє проконтролювати свої дії, оскільки часу на це відводилося
значно більше, ніж під час написання тексту диктанту. У процесі таких управлянь
відпрацьовується автоматизм дій, виразніше виявляються співвідношення між зоровим і
слуховим образами слів.
Увага учнів привертається до двох протилежних явищ письма: в одних випадках
слово, що вимовляється, його окремі звуки позначаються лише однією “своєю” літерою; в
інших випадках при незмінюваній вимові виникає вибір букв. Наприклад, для пояснення
суті поняття спочатку аналізуються слова такі, як: школа, книга, руки, вік, трава (слова
без орфограм), і пропонується провести спостереження.
До чого призвела б заміна хоч однієї з літер у поданих словах? Школа, крига, ріки,
сік, траса. У процесі лінгвістичного експерименту учні міркують так: у слові школа не
можна замінити жодної букви без того, щоб слово не змінило свого звучання і значення.
Отже, заміна букв у слові школа неможлива, тому неможлива і орфографічна помилка.
Якщо ж замість потрібної букви написати іншу, то матимемо інше слово: школа – шкала
(книга – крига, руки – ріки, вік – сік, трава – траса).
Перевагу, безумовно, слід надавати фонетичному розбору.
Послідовність фонетичного розбору
1. Слово поділити на склади, визначити наголос; записати його звуковий склад у
квадратних дужках.
2. Голосні звуки: наголошені, ненаголошені; якими буквами позначені.
3. Приголосні звуки: дзвінкі, глухі, тверді, м’які; якими буквами позначені.
4. Кількість звуків і букв.
Зразок усного розбору
У слові просьба (про⎢-сьба) два склади, наголошений перший склад, 7 букв і
6 звуків.
Зразок письмового розбору
[про⎢-з’ба]
п [п] – пригол., глухий, губний, зімкнено-проривний, твердий;
р [р] – пригол., сонорний (дзвінкий, що не має парного глухого), передньояз.,
дрижачий, твердий;
о [о] – голосний, огублений, заднього ряду, середнього підняття спинки язика;
с [з’] – пригол., дзвінкий, передньояз., щілинний, свистячий, твердий;
б [б] – пригол., дзвінкий, губний, зімкнено-проривний, твердий;
а [а] – голосний, неогублений, заднього ряду, низького підняття спинки язика.
Таким чином, вивчення фонетики і графіки української мови вимагає наукової
характеристики звукової і графічної систем, урахування особливостей їх засвоєння
учнями різних вікових груп, застосування нових технологій навчання мови. Систематичне
використання узагальнювальних таблиць і схем забезпечує економію навчального часу,
активізацію пізнавальної діяльності учнів.
167
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Симоненко Т. В.
168
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
169
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
170
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
окремих знань, так і в системі завдань до кожного заняття, підвищити рівень узагальнення
матеріалу, що вивчається. До того ж, колоквіум дозволяє в цілому систематизувати
навчальну та наукову основи дисципліни, створює умови для розвитку дискусійно-
полемічних якостей, динаміки наукового мовлення студентів, які є критеріальними
компонентами їхньої професійної як мовної, так і прагматичної компетенції.
Використана література:
1. Бенклиев С. Н. Как проводить коллоквиум // Вестник высшей школы. – 1980. – № 8. – С. 70-71.
2. Гончаренко С. Український педагогічний словник. – К.: Либідь, 1997. – 376 с.
3. Мацько Л. І. Текст як об’єкт лінгводидактики в аспекті проблеми мовної освіти // Вісник ЧНУ ім. Б.
Хмельницького. – 2004. – Вип. 54.– С. 12-18.
4. Мусієнко В. П. Навчальний потенціал колоквіуму / Організація самостійної роботи студентів
/ Збірник статей за заг. ред. В. М. Король, В. П. Мусієнко, Н. Т. Токової. – Черкаси: Вид-во ЧДУ,
2003. – С. 121-140.
5. Пионова Р. С. Педагогика высшей школы: Учебное пособие / Р. С. Пионова. – Мн.:
Университетское, 2002. – 256 с.
6. Прокопьев И. И. Педагогика. Основы общей педагогики. Дидактика / Учебное пособие.
И. И. Прокопьев, Н. В. Михалкович. – Мн.: Тетра Системс, 2002. – 544 с.
7. Стародубец С. Н. Коллоквиум как одна из форм учебной работы в ВУЗЕ // Русский язык в школе. –
2001. – № 5. – С. 93-94.
8. Фіцула М. М. Вступ до педагогічної професії: Навчальний посібник для студентів вищих
педагогічних закладів освіти. – 2-е вид. – Тернопіль: Богдан, 2003. – 136 с.
The article is devoted to the problem of colloquium’s educational potential as one of forms of
organization of control for the quality of future teachers-philologists’ linguistic and communicative
abilities and skills in conditions of the credit-module system.
Key words: colloquium, credit-module system, professionally competent teacher’s personality.
Семеног О. М.
171
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
172
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
173
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
174
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Едиториал УРСС,
2002. – 264 с.
2. Мацько Л. Аспекти мовної особистості у проспекції педагогічного дискурсу // Дивослово. – 2006. –
№ 7. – С. 2-4.
3. Мацько Л. Всі гріхи простяться, окрім гріхів проти народу і розуму // Дивослово. – 2003. – № 11. –
С. 20-23.
4. Мацько Л. З якою лексикою вступаємо в ХХІ століття? // Урок української. –2000. – № 8. – С. 14-18.
5. Мацько Л. Матимемо те, що зробимо // Дивослово. – 2001. – № 9. – С. 2-3.
6. Мацько Л. Семантико-функціональні аспекти тексту міста // Дивослово. – 2008. – № 11. – С. 30-32.
7. Мацько Л. Українська мова в кінці ХХ ст. // Дивослово. – 2000. – № 4. – С. 15-20.
8. Мацько Л. Українська мовна особистість учителя у проекції лінгвокультурологічного аналізу
// Українська культуромовна особистість учителя: теорія і практика. Монографія / За ред.
Л. І. Мацько, О. М. Семеног. – Глухів: РВВ ГДПУ, 2008. – C. 7-32.
In the article speech’s features of research worker, teacher of Ukrainian at high school, which
characterize the formed linguistic personality, are investigated.
Key words: linguistic personality, individuality, pedagogical diskurs, linguistic identity, functional
space of Ukrainian language.
Голуб Н. Б.
175
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
176
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
177
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
178
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
179
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Цицерон М. Т. Про оратора. Книга первая. Ораторское искусство: Хрестоматия / Составитель
А. П. Овчинникова. – Одесса: “Юридична література”, 2006. – С. 19-26.
2. Квинтилиан М. Ф. Риторические наставления (перевод с латинского Э. Никольского) [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/quintilianus/institutio-oratoria/kn01.htm.
3. Риторика // Сагач Г. М. Золотослів: Навчальний посібник для середніх і вищих навчальних закладів.
– К.: Райдуга, 1993. – С. 224-226.
4. Прокопович Феофан. Філософські твори: у 3 томах / Феофан Прокопович. – Київ, 1979. – Т. 1. –
512 с.
5. Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике: Учебное
пособие для студентов гуманитарных факультетов / Анна Константиновна Михальская. – М.:
Academia, 1996. – 192 с.
6. Нариси з етно- та соціолінгвістики / О. Ф. Пінчук, П. І. Черв’як. – К.: Просвіта, 2005. – 152 с.
7. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник / Олександр Данилович
Пономарів – К.: Либідь, 1993. – 248 с.
8. Мацько Л. І. Стилістика української мови: Підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко,
О. М. Мацько / За ред. Л. І. Мацько. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с.
180
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
9. Клюев Е. В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов / Евгений
Васильевич Клюев. – М.: ПРИОР, 1999. – 272 с.
10. Єрмоленко С. Я. Мова і українознавчий світогляд: Монографія / Світлана Яківна Єрмоленко. – К.:
НДІ, 2007. – 444 с.
11. Михайличенко Н. А. Основы риторики: Учебное пособие / Наталья Андреевна Михайличенко. – М.:
ЮНТУС, 1994. – 54 с.
12. Колотілова Н. А. Риторика: Навчальний посібник / Наталія Андріївна Колотілова. – К.: Центр
навчальної літератури, 2007. – 232 с.
13. Кохтев Н. Н. Основы ораторской речи / Николай Николаевич Кохтев. – М.: Издательство МГУ,
1992. – 240 с.
14. Дюбуа Ж. Общая риторика=Rhetorique generale / Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж. М.,
Мэнге Ф., Пир Ф., Тринон А. / А. К. Авеличев (общ. ред.), Е. Э. Разлогова (пер.с фр.), Б. П. Нарумов
(пер.с фр.). – Изд. 2-е, стер. – М.: URSS. КомКнига, 2006. – 380 с.
15. Мацько Л. І. Риторика: Навчальний посібник / Л. І. Мацько, О. М. Мацько. – К.: Вища школа, 2003.
– 311 с.
16. Аристотель. Риторика // Античные риторики / Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Издательство
Московского университета, 1978. – С. 15-164.
17. Голуб И. Б. Искусство риторики: Пособие по красноречию / Ирина Борисовна Голуб. – Ростов-на-
Дону: Феникс, 2005. – 384 с.
In the article the features and role of language means on elocutive stage of speech preparation and
in the course of rhetorical skill’s formation of the future orator are defined.
Key words: rhetorical mastery, rhetorical mean, vividness, emotional and aesthetic influence,
elokuciya.
Горошкіна О. М.
182
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
183
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Урахування цих принципів під час вивчення української мови дасть учням змогу
усвідомити мову як систему, що постійно розвивається, удосконалюється, збагачується, а
також осмислити внутрішні закономірності кожного рівня мови.
Для шкіл нефілологічного профілю:
Принцип проблемно-ситуативної організації навчання. Для старшокласників
профільних шкіл важливим є усвідомлення значення української мови у вирішенні
професійних завдань, тому навчання слід будувати за проблемно-ситуативним
принципом, використовуючи імітаційне моделювання ситуацій, спонукаючи учнів до
роботи з довідковими, лексикографічними виданнями, а також пов’язаної з майбутньою
професійною діяльністю.
Комунікативний, що забезпечує вільне володіння мовою в різних соціальних сферах,
насамперед професійній.
Принцип урахування життєвої перспективи. Його суть полягає в репрезентації
інформації, що дозволяє вирішувати життєві завдання, зокрема відомостей з риторики,
стилістики, культури мовлення тощо.
Принцип комплексного розвитку всіх сфер особистості учня – когнітивної,
емоційно-вольової, етичної. Традиційно склалося, що в процесі навчання створюються
найсприятливіші умови для розвитку здебільшого пізнавальної сфери особистості, що
знижує результативність навчання, тому важливо залучити інші сфери особистості,
забезпечити розвиток творчого потенціалу старшокласників.
Позалінгвальний передбачає врахування суспільних умов, у яких функціонує мова.
Цей принцип допоможе, наприклад, пояснити причини лексичних запозичень,
переосмислення значень деяких слів тощо [5, 3].
Важливою особливістю мовної особистості є її постійний інтелектуальний розвиток,
розвиток психічних процесів: пам’яті зорової та слухової, мислення – абстрактного
(понятійного) й образного (художнього), спостереження, уяви – репродуктивної
(відтворювальної) й творчої;
Мовну особистість характеризує духовне багатство та здатність берегти й розвивати
мовні традиції національного мовленнєвого етикету.
Провідними завданнями навчання української мови в старшій школі є формування
мотивації до вивчення мови та літератури; пізнання через мову історії, культури народу,
естетичних та моральних цінностей; формування духовного світу учнів, світоглядних
уявлень, загальнолюдських ціннісних орієнтирів; вироблення вмінь орієнтуватися в
потоці різноманітної інформації, знаходити, сприймати, аналізувати, оцінювати,
застосовувати на практиці відомості, одержані в словесній чи іншій формі; розвиток умінь
вільно спілкуватися в різних ситуаціях, формулювати й висловлювати власну думку,
розуміти інших людей, знаходити спільну мову з ними; подальший розвиток базових
лексичних, граматичних, стилістичних, орфоепічних, правописних умінь і навичок на
основі узагальнення й поглиблення знань учнів про мову як суспільне явище;
удосконалення навичок самостійної нвчальної діяльності, розвиток інтелектуальних,
творчих здібностей учнів. Визначені завдання реалізуються через мовленнєву, мовну,
соціокультурну, діяльнісну (стратегічну) змістову лінії.
Як бачимо, провідним напрямком навчання в старших класах стає узагальнення й
систематизація найважливіших відомостей з мови, засвоєних в основній школі (5-9 кл.) з
урахуванням їх комунікативної значущості.
184
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Аніскіна Н. О. Організація профільного навчання в сучасній школі / Н. О. Аніскіна. – Х.: Основа,
2003. – 176 с.
2. Горошкіна О. М. Лінгводидактичні засади навчання української мови в старших класах природничо-
математичного профілю / О. М. Горошкіна: Монографія. – Луганськ, Альма-матер, 2004. – 362 с.
3. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання / Науковий
редактор українського видання доктор пед. наук, проф. С. Ю. Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – 273 с.
4. Мацько Л. І. Українська мова: 10-12 класи (профіль – українська філологія): Навч.-метод. посіб.
/ Л. І. Мацько, О. М. Семеног. – К., Глухів: РВВ ГДПУ, 2008. – 152 с.
5. Пентилюк М. І. Концепція навчання української мови в системі профільної освіти (проект)
/ М. І. Пентилюк, О. М. Горошкіна, А. В. Нікітіна // Вивчаємо українську мову та літературу. – № 6
(154). – С. 2-7.
Остапенко Н. М.
186
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
187
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Змістовий модуль 1.
Методика підготовки та проведення аспектних уроків рідної мови
в загальноосвітній школі та навчальних закладах нового типу
188
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Змістовий модуль 2.
Методика підготовки та проведення уроків розвитку зв’язного мовлення
в загальноосвітніх середніх закладах України
Самост. Індивід.
Тема Практичні Консульт.
робота робота
Тема 1. Урок написання навчального 2 – 2 1
переказу
Тема 2. Урок підготовки й написання 2 2 – –
навчального твору-розповіді за
спостереженням
Тема 3. Урок підготовки й написання 2 – 2 –
твору-опису предмета
Тема 4. Урок підготовки й написання 2 2 – 1
твору-опису зовнішності людини
Тема 5. Урок підготовки й написання 2 2 – 1
твору-опису місцевості
Тема 6. Урок підготовки й написання 2 2 – 1
твору-роздуму на патріотичну тему
Тема 7. Урок підготовки й написання 2 2 – 1
твору-роздуму на екологічну тему
Тема 8. Нетрадиційний урок розвитку 2 – 4 –
зв’язного мовлення
Разом 16 год. 10 год. 8 год. 5 год.
Всього: 81 год. 32 год. 20 год. 10 год. 13 год.
189
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
190
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Індивідуальні
завдання для Підсумковий
Поточне тестування у модулях самостійної тест Залік
роботи
Змістовий модуль 1 Змістовий
модуль 2
Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6
6 6 6 6 6 8
Усього: 100 балів 27 10 25
Використана література:
1. Журавський В. С., Згуровський М. З. Болонський процес: головні принципи входження в
Європейський простір вищої освіти. – К.: ІВП “Видавництво “Політехніка”, 2003. – 200 с.
2. Вища освіта України і Болонський процес: Навчальний посібник / За ред. В. Г. Кременя:
Авторський колектив: М. Ф. Степко, Я. Я. Болюбаш, В. Д. Шинкарук, В. В. Грубінко, І. І. Бабин. –
Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2004. – 384 с.
3. Сікорський П. І. Кредитно-модульна технологія навчання: Навчальний посібник. – К.: Вид-во
Європейського ун-ту, 2006.– 127 с.
4. Кучерук О. А. Перспективні технології навчання в шкільному курсі української мови: Навчальний
посібник. – Житомир: ЖДУ ім. І. Франка, 2007. – 182 с.
5. Технологія сучасного уроку рідної мови / Н. Б. Голуб, Л. М. Дяченко, Н. М. Остапенко,
В. В. Шляхова / За ред. Н. М. Остапенко. – Черкаси: Відлуння, 1999. – 128 с.
This state is devoted to open questions the base of theoretic-organized methodical projecting and
credit-modular studding as perceptual technologies on lingo-didactical discipline.
Keywords: technology, credit-module studies, design, planning, constructing, linguistic and
didactic competences.
191
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Коломийцева В. В.
192
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
193
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
194
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
195
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
196
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис / За ред. І. К. Білодіда. – К.: Наук.думка, 1972.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – изд. 4-е. – М.: КомКнига, 2007.
197
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
3. Слинько І. І., Гуйванюк Н. В., Кобилянська М. Ф. Синтаксис сучасної української мови: Проблемні
питання. – К.: Вища шк., 1994.
4. Кадомцева Л. О. Українська мова: Синтаксис простого речення. – Київ: Вища шк., 1985.
5. Мірченко М. Субстанціальність як ускладнена семантико-синтаксична над категорія
неелементарного простого речення // Функціонально-комунікативні аспекти граматики і тексту. –
Донецьк: Дон НУ, 2004.
6. Вихованець І. Р. Нариси з функціонального синтаксису української мови. – К.: Наук. думка, 1992.
7. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. – М., 1958.
In the article the different types of incomplete sentences are considered in connection with the
basic typological approaches to the incomplete structures of sentences. Correlative connections which
operate between complete sentence and its incomplete variant are traced.
Key words: incomplete sentence, contextually incomplete, situationly incomplete, elliptical
sentence, implicit information transfer.
Климова К. Я.
198
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
199
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
200
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
зі звуками мови, інакше думка не буде чіткою і зрозумілою, а уявлення не стане поняттям;
7) мова є необхідною передумовою мислення навіть коли людина повністю ізольована,
але звичайно мова розвивається тільки в суспільстві і людина усвідомлює себе лише тоді,
коли переконається на власному досвіді спілкування, що її слова зрозумілі іншим. Отже,
характеризуючи точність, виразність, багатство, впливовість, доступність мовлення,
доречно звернути увагу студентів на теоретичні положення В. Гумбольдта.
Метафізична психологія ХVІІІ століття як наука про душу, розум і віру
(Ф. Аквінський, Авіценна) у ХІХ ст. поступилася місцем емпіричній (Е. Вебер,
Г. Гельмгольц, В. Вундт). Першим експериментальним психологом став Вільгельм Вундт
(кінець ХІХ – початок ХХ століть). Визначаючи роль слова (значення якого – єдинальний
місток між мовою і мовленням) у його зв’язку з поняттям з позицій психології, вчений
наголошував: “Слово є еквівалентом поняття, воно перетворює абстрактну думку на
процес уявлення” [2, 88]. В. Вундт докладно описав емоційні, вольові та пізнавальні
психічні процеси, пов’язані з вербальною комунікацією: почуття (задоволення – радість,
задоволення, сподівання, веселість; незадоволення, напруги – гнів, сум, страх, турбота),
мотиви (спонукальні причини до вчинку, почуття діяльності, активності). Привертає увагу
дослідження В. Вундтом механізму особливостей саморегулювання ходу думок,
ігнорування якого заважає комуніканту довести дискурс до логічного завершення.
“У мові людина об’єктивізує свою думку і завдяки цьому отримує змогу
затримувати перед собою та обробляти її”, – писав у другій половині ХІХ ст. О. Потебня –
автор фундаментальних праць з мовознавства, естетики, теорії літератури і психології [14,
541]. Заслугою науковця є вчення про внутрішню форму слова як спосіб передачі
значення. Лише слово як результат розвитку мислення, за О. Потебнею, уможливлює
перехід від образу предмета до поняття про предмет. За допомогою слова людина
одночасно і створює новий світ з хаосу вражень, і примножує свої сили для розширення
меж цього світу [14, 302]. Варто привернути увагу студентів до тієї думки, що людина –
носій мови – є творцем світу з його матеріальними і духовними цінностями.
Видатний психолог Л. Виготський став автором культурно-історичної теорії
розвитку психіки людини (перша половина ХХ ст.). Запропонувавши термін “зона
найближчого розвитку”, вчений дослідив внутрішній зв'язок між навчанням та психічним
розвитком людини. Останній здійснюється завдяки переходу від колективних до
індивідуальних форм діяльності – інтеріоризації. Л. Виготський висунув фундаментальну
ідею психології співробітництва у педагогічному спілкуванні “вчитель-учень”, а також
далекоглядно вважав, що в майбутньому кожен учитель будуватиме свою діяльність на
психології, а педагогіка стане точною наукою, що обґрунтована психологією [3, 364].
Спираючись на окремі наукові напрями, зокрема, на теорію мовленнєвих актів
(Дж. Остін), дослідники процесу мовленнєвої комунікації виокремили як одиницю
вербального спілкування мовленнєву дію – продукт мовленнєвого акту. Мовлення при
цьому розглядається як знаряддя цільової установки мовця в діяльнісній ситуації
мовленнєвого акту [15, 609]. Виокремлення в межах мовленнєвого акту 3 операцій –
іллокуції (визначення умов, мети, мотивів спілкування), локуції (говоріння), перлокуції
(наслідки мовленнєвого акту – вплив адресата на свідомість і поведінку адресанта) – дає
змогу науково обґрунтувати психологічний механізм реалізації студентом мовних знань у
процесі створення дискурсу.
201
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
202
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
203
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
204
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Бех І. Д. Виховання особистості: У 2-х кн.. – Кн. 2: Особистісно орієнтований підхід: науково-
практичні засади: Навч.-метод. посібник. – К.: Либідь, 2003. – 344 с.
2. Вундт В. Введение в психологию. – Спб: Питер, 2002. – 128 с. (Серия “Психология – класика”).
3. Выготский Л. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 1996. – 416 с.
4. Галета Я. Особливості становлення особистості в умовах інформаційного суспільства // Рідна
школа. – 2007. – № 4 (927). – С. 47-50.
5. Клепіков О. І., Кучерявий І. Т. Основи творчості особи: Навч. посібник. – К.: Вища шк., 1996. – 295
с.: іл.
6. Кочан І. М., Захлюпана Н. М. Словник-довідник із методики викладання української мови. Друге
видання, виправлене і доповнене. – Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2005. – 306 с.
7. Лучкіна Л. В. Мовна і мовленнєва підготовка майбутніх учителів технічних дисциплін у світлі теорії
мовленнєвої діяльності // Педагогіка і психологія. – 1999. – № 4. – С. 112-117.
8. Мацько Л. І., Кравець Л. В. Культура української фахової мови: Навч. посіб. – К.: ВЦ “Академія”,
2007. – 360 с. (Альма-матер).
9. Немов Р. С. Психология: Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. Кн. 1. Общие
основы психологии. – 3-е изд. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. – 688 с.
10. Огієнко Іван. Українська культура: Коротка історія культурного життя українського народу. – К.:
Фірма “Довіра”, 1992. – 141 с.
11. Орлов В. Ф. Професійне становлення вчителя як предмет педагогічних досліджень // Педагогіка і
психологія. – 2005. – № 1 (46). – С. 42-49.
12. Основи психології: Навч. посібник для студентів вищих навч. закладів / А. І. Веракіс,
Ю. І. Завалевський, К. М. Левківський. – Х.–К., 2005. – 416 с.
13. Пентилюк М. І. Культура мови і стилістика: Пробний підруч. Для гімназій гуманіт. профілю. – К.:
Вежа, 1994. – 240 с.
14. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. Ред. коллегия: М. Ф. Овсянников (пред.) и др. Сост., вступит.
статья и примеч. И. В. Иваньо и А. И. Колодной. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.
15. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Дозвілля. – К., 2006. –
716 с.
16. Сухомлинський В. О. Вибрані твори: У 5-ти т. – Т. 2. – К.: Рад. школа, 1976. – 520 с.
17. Чобітько М. Г. Особистісно орієнтоване професійне навчання: зміст і структура // Педагогіка і
психологія. – 2005. – № 3(48). – С. 48-58.
The article highlights psychological basis for the problem of forming speech culture with non-
philology students at pedagogical Universities. It focuses on theoretical ground in different spheres of
psychology important for cultural and speech plane.
Key words: language, speech, speech culture, thinking process, language conscience, speech
activity.
205
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Босак Н. Ф.
206
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
207
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
208
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
статус прецедентного явища (лише щодо колективного когнітивного простору або навіть
індивідуального колективного простору) через недостатню поширеність поза межами
певного соціуму або навіть невеликої за обсягом групи осіб, однак часто текст анекдоту
ґрунтується на використанні різноманітних ПФ (прецедентних ситуацій, прецедентних
висловів, прецедентних імен). Це аж ніяк не є поодиноким явищем, оскільки анекдот як
жанр усного мовлення майже завжди є реакцією людини (людей) на події у суспільстві
(вчинок іншої людини чи групи людей). І коли така подія набирає загальнонаціонального
значення, то вона стає прецедентною на рівні когнітивної бази цього суспільства.
Як було доведено вченими, однією з малодосліджених галузей є сфера
гумористичного дискурсу (властиве етнокультурні поняття про смішне). Так, окремі
ситуації, що сприймаються як анекдотичні у представників однієї культури, можуть не
давати приводу для сміху у представників іншої культури. Отже, специфіка національного
гумору, крім власне традиційної сміхової культури, характерної одній лінгвоспільноті,
передовсім пов’язана із логікою оцінювання прецедентних ситуацій.
Наприклад, випадок у 2004 році з кандидатом у президенти України
В. Ф. Януковичем став прецедентною ситуацією, яка лягла в основу багатьох анекдотів.
Втомлена літня жінка повертається з базару з покупками. Раптом
погляд її падає на величезний біг-борд із портретом В. Ф. Януковича.
Вона ляскає себе долонею по лобі:
– А яйця я купити забула!
Януковича запитали:
– Що було раніше: курка чи яйце?
– Не знаю, напевно, яйце, бо куркою в мене ще не кидали.
Причому в останньому прикладі використано ще один ПФ – прецедентний вислів-
афоризм, який у поєднанні з ключовим словом “яйце” у значенні “засіб кидання” створює
основний комічний ефект. Крім того, імена дійових осіб теж є прецедентними, оскільки
відомі усім представникам українського суспільства.
На прецедентній ситуації економічної кризи в Україні останніх місяців 2008 року
побудовано такий анекдот:
Президент України В. А. Ющенко звертається до народу:
– Любі друзі! З відповідальністю повідомляю Вам, що в Україні не буде
голоду у зв’язку з економічною кризою, буде невеличкий піст, я би навіть
сказав пістець!
В анекдотах можуть використовуватись слогани і лозунги політичних сил, що є
прецедентними на певний час, а також проблеми, що є нагальними для більшості членів
суспільства.
Чоловік-мисливець приніс дружині з полювання зайця і просить запекти
його у духовці.
Жінка: Так газ же відключили!
Заєць (раптом підстрибує): Так! Ющенко!
Крім ПФ, які стали такими порівняно нещодавно, в анекдотах також можуть
використовуватись інваріанти сприйняття текстів, які вже давно і міцно увійшли до
когнітивної бази українського суспільства, тобто стали прецедентними.
Спіймав рибалка золоту рибку, а вона йому каже:
209
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Арутюнова Н. Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность,
дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 50-58.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Наука, 1979. – 365 с.
3. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 318 с.
4. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Новое
литературное обозрение, 1996. – 352 с.
5. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 288 с.
6. Дементьев В. В. Фатические речевые жанры. // Вопросы языкознания. – 1999. – № 1. – С. 37-55.
7. Дмитренко В. А. Роль ономастики в тексте анекдота // Вісник ХНУ. Серія романо-германської
філології. – 2000. – № 500. – С. 263-270.
8. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. – М.: Педагогика – Пресс, 1994. – 248 с.
9. Красных В. В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 375 с.
10. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПБ: Академический проект, 1997. – 123 с.
11. Минский М. Остроумие и логика бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23:
Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 281-309.
12. Норманн Б. Ю. Лингвистика каждого дня. – Минск: Высшая школа, 1991. – 303 с.
13. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Лабиринт, 1999. – 285 с.
14. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. – М.: Лабиринт, 2004. –
320 с.
210
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
This article presents the social-linguistic analysis of anecdote as an speech genre. The analysis is
made in a foreshortering of communicative conduct of people according their extensive spectrum of
social life. The elements of the ethnic culture in the anecdotes are demonstrated as a representation of the
human perception.
Key words: anecdote, speech genre, precedent phenomena.
Дика Н. М.
211
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
212
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
213
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
214
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Бабич Н. Д. Навчи мене, вчителю розмовляти. – К.: Знання, 1992.
215
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Братаніч О. В.
216
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
217
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
218
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
220
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Вагапова Д. Х. Риторика в интеллектуальных играх и тренингах. – М.: Цитадель, 1999. – 460 с.
2. Вороніна М. Культура спілкування ділових людей. – К., 1998.
3. Загнітко А. П., Данилюк І. Г. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування. –
Донецьк, 2004.
4. Михайлюк В. О. Українська мова професійного спілкування. Навч.посібник. – К., 2005.
5. Пазяк О. М., Кисіль Г. Г. Українська мова і культура мовлення. – К., 1995. – 239 с.
6. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 1999. – 240 с.
In the article the theme is about importance of teaching of culture of verbal intercourse's
disciplines from verbal business intercourse in the institutes of untypes of higher and the methods of
perfection of their teaching are offered.
Key words: culture of verbal intercourse, teaching method, rhetoric, business etiquette.
Дідук-Ступ’як Г. І.
221
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
222
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
223
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
224
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
225
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
226
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
227
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
228
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Мацько Л., Семеног О. Програмні засади навчання української мови учнів старшої школи (профіль
– українська філологія) // Дивослово. – 2007. – № 3. – С. 2-8.
2. Концепція профільного навчання в старшій школі // Українська мова в гімназіях, ліцеях, колегіумах.
– 2003. – № 3.
3. Програма для загальноосвітніх закладах. Українська мова 5-12 класи. / Підгот. Г. Т. Шелехова. – К.:
Перун, 2005. – 176 с.
4. Кларин М. В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. – М., 1994.
5. Освітні технології: Навч.- метод. посібн. / За заг. ред. О. М. Пєхоти. – К.: А.С.К., 2001. – 256 с.
The article deals with theoretical issues of using the author’s innovative technology of interaction
of heterotypical approaches in the process of molding a Ukrainian culture-speaking personality at senior
school humanities classes that aims at contributing to the increase of senior graders’ language and
speaking competencies. There have also been disclosed lingo-didactical strategies, elements of the
comparative author’s methods approbated at a fragment of a Ukrainian Language class in a 10-th
humanities grade.
Key words: the technology of interaction, heterotypical approaches, innovative forms and methods,
comparative methods, a person-oriented training, a text-centered (discourse) aspect.
229
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Волошина В. В.
230
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
231
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
232
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
233
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
234
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
235
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
236
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
слово викликає почуття захоплення або ж зневаги. І першочерговою метою, яка стоїть
перед учителем, є вміння домогтися того, щоб поетичне слово до чогось кликало, щоб
учні осмислили бурхливе життя людських пристрастей, перемогу істинно людського,
справді людського – перемогу людини. Пробудження в юних душах прагнення до істинно
прекрасного, благородного – це і є найголовнішою виховною метою словесника,
наголошував В. О. Сухомлинський.
Використана література:
1. Аналіз системи уроків, відвіданих директором Павлиської середньої школи у 1969 – 1970 році
// ПМС КН 1563 / РУ 519.
2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 656 с.
3. Григорьев В. П. Поэтика слова. – М.: Наука, 1979. – 343 с.
4. Донецких Л. И. Реализация эстетических возможностей имён прилагательных в тексте
художественных произведений. – Кишинёв: Штиинца, 1980. – 156 с.
5. Єрмоленко С. Я. Українська мова. Енциклопедія. Редкол.: Русанівський В. М., Тараненко О. О.
(співголови), М. П. Зяблюк та ін. – К.: Укр. енцикл., 2000.
6. Іванисенко В. П. Народження стилю. – К.: Наукова думка., 1964. – 300 с.
7. Іванисенко В. П. Поезія і життя народу. – К., 1962. – 184 с.
8. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Сб. ст. – М.; Л.: Худ. лит., 1974. – 286 с.
The article deals with an analysis and study of language peculiarities of Vasil Syhomlynsky literary
heritage. On basis of pedagogue and innovator’s poems analysis of special features of using of language
and stylistic means such as author’s neologisms, comparisons, images and symbols are studied in the
outline of his works.
Key words: poetical word, verbal art, poetical language, author’s neologism, image symbols,
tropes, life-asserting inspiration.
Стецюк І. Я.
237
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
238
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Під усною мовою розуміємо висловлювання, які лунають у прямому ефірі під час
різних типів спілкування. Як правило, це спонтанна мова ведучого. Але мову журналіста
представляють спонтанні речення (наприклад, розмова із додзвонювачем) і наперед
продумані питання (розмова з гостем студії). Окрім цього, часто спостерігаємо поєднання
усної і писемної форм літературної мови. Фрагменти такого тексту озвучуються
журналістом у прямому ефірі, проте вони вже заздалегідь підготовлені. Прикладом слугує
рубрика новин “ЕmOneNews”. Ведуча розповідає музичні новини, однак вони наперед
написані, відредаговані ще до того, як пролунали у прямому ефірі.
Писемна мова характеризується попередньо підготовленою інформацією, яка
транслюється на екран за допомогою титрів, рухомих рядків. Кожний ефір музичного
каналу має рухомі рядки, які інформують глядачів про погоду чи подають гороскоп на
весь день. Така мова вже не характеризується спонтанністю, а, навпаки, певною
стандартизованістю. Однак ми не можемо констатувати, що інформація надходить до
слухача у взірцевому варіанті.
Далі розглянемо конкретні огріхи у мові журналістів та їх співбесідників у різних
ситуаціях спілкування.
На нашу думку, рівень мовної досконалості у прямому ефірі розважального
музичного каналу “М1”, зокрема ранкової пограми “Guten morgen” (“Ґутен морґен”),
залежить від освіти ведучого, від мови співведучого, від мови гостя студії, від мови
додзвонювача, від мови преси (газет, журналів), які зачитують журналісти в телеефірі, та
від мови пісні, яка лунає в телепросторі (рис. 2).
Мова журналіста
Мова преси
(газет, журналів) Мова пісні
239
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
240
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Єрмоленко С. Нові комунікативні технологій і мовна культура журналіста // Вісник Львівського
університету. Серія Журналістика. Вип. 23. – Львів, 2003. – С. 11-16.
2. Нікітіна Н. Українська мова на телебаченні: сьогочасна ситуація // Дивослово. – 2004. – № 12. –
С. 2-7.
241
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
3. Сербенська О. А., Волощак М. Й. Актуальне інтерв’ю з мовознавцем: 140 запитань і відповідей. – К.:
Вид. центр “Просвіта”, 2001. – 204 с.
In the article it is analised the standart of the Ukrainian language correctness on the life musical
television channel “M1”. It is presented the typical mistakes of different litarary norms in the language of
mass media and peculiarities of their arising.
Key words: the language of mass media, live air, litarary norm, correctness, normative language of
mass media.
Дороз В. Ф.
242
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
243
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
не доходить до рівня мови, у другій – воно приймає мовленнєву форму, а в третій – воно
за формою безмовне, проте “породжує мову”.
Послідовник М. Бубера Е. Левінас визнає пріоритет спілкування над буттям.
Проблема Я-Інший набуває, за Е. Левінасом, необхідності формування в суспільстві
передумови зв’язку Я та Іншого, якою може стати мова спілкування і добро. Любов до
ближнього в його концепції – це етичне поняття, яке передбачає насамперед
відповідальність за Іншого.
П. Рікер, своєрідно доповнюючи Е. Левінаса, стверджує, що діалог починається із
визнання Іншого, взаємодії з ним. Особистість вченим розглядається через проблему
відношення до себе як до іншого [6, с. 185].
Діалог як спосіб і напрям мислення набув поширення у першій половині XX століття
і став одним із “наріжних каменів” свідомості XXI століття – постмодерністської,
плюралістичної за сутністю.
Проблема діалогізації освітнього простору почала активно розроблятися наприкінці
XX століття в результаті зміни парадигми людського світовідчуття і світосприйняття.
Гуманітарне мислення, яке постає сьогодні діалогом освітньої культури, рівноправним
спілкуванням різних культур, втілене в художніх надбаннях і в спілкуванні людей, коли
голос кожної людини, яка висловлює свої думки й уявлення про світ, важливий для всіх.
Згодом думка про міжособистісне, суб’єкт-суб’єктне спілкування як основу людського
існування в культурі від тлумачення культури як антропологічного феномену була
перенесена на соціокультурну тематику (П. Гуревич, В. Махлін, О. Махов, Л. Новикова,
І. Пєшков, Е. Целма) до спроби виділити окремі етапи й принципи діалогу культур у
Ю. Лотмана, Д. Лихачова. Надалі проблема діалогу культур вирішувалася через
постмодерне усвідомлення поняття тексту як головного носія культурних традицій –
розкривалася переважно через проблему взаємодії текстів (“текст у тексті” в Ю. Лотмана і
текст у культурному контексті у Ж. Дарріда), що вивело діалогову парадигму на рівень
кореспондування з методологічними принципами історизму, феноменології,
герменевтики, деконструктивізму.
У реальному дослідницькому полі усі виділені етапи й течії не існували в чистому
вигляді, а перепліталися у просторі й часі, створюючи сприятливі передумови для
творчого використання ділового підходу в різних галузях. Крос-культурний діалог в освіті
та споріднені з ним школа діалогу культур і культурологічно зоорієнтоване навчання як
лінгводидактичні вияви постмодерної традиції діалогу й напрями гуманізації освіти
передбачають створення й реалізацію нової, демократизованої педагогічної системи (так
званої “гуманістично зорієнтованої”, “пошукової”, “евристичної” моделі учіння, що
ставить за мету цілісний розвиток особистості вихованця в єдності розумового,
почуттєвого та практичного начал, максимально повне розкриття її пізнавальних і творчих
можливостей). Згідно з тенденціями щодо демократизації суспільних процесів, крос-
культурний підхід орієнтується на ідеал активного суб’єкта діяльності й спілкування
(“людину культури”), формування якого має відбуватися, як вважає Г. Балл,
“…цілеспрямованим включенням учасників освітнього процесу у “великі діалоги”, що
розгортаються в людській культурі, будучи провідним механізмом її розвитку” [1, с. 126].
Ідеться про побудову педагогічної взаємодії, під час якої відбувається творче, критичне,
евристичне, діалогічне переосмислення учнями оригінальних текстів культури. Г. Балл
наголошує на тому, що “…методологія школи діалогу культур спрямована як проти
244
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
245
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
246
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
247
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Використана література:
1. Балл Г. На гранях логики культуры / [Кн. избр. очерков] Г. Балл. – М.: Рус. феноменологическое
общество, 1997. – С. 126.
2. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского / М. Бахтин. – [4-е издание ]. – М.: Советская Россия,
1979. – 320, [80] с.
3. Библер В. С. Культура. Диалог культур (опыт определения) / В. С. Библер // Вопросы философии. –
1989. – № 6. – 342, [38] с.
4. Бубер М. Диалог. Два образа веры / М. Бубер. – М.: Республика, 1995. – 464, [174] с. – (Мыслители
XX века).
5. Лутай В. С. Філософія сучасної освіти: навчальний посібник [для студ. і аспірантів вищ. навч. закл.]
/ Владлен Степанович Лутай. – К.: Центр “Магістр-S” Творчої спілки вчителів України, 1996. – 256,
[98] с.
6. Рікер П. Сам як інший / Рікер П.; [пер. з фр.]. – К.: Дух і літера, 2000. – 450, [185] с.
7. Українська мова: Програма для 5-12 класів загальноосвітніх навчальних закладів з російською
мовою навчання / [Н. В. Бондаренко, О. М. Біляєв, Л. М. Паламар, В. Л. Кононенко]. – Чернівці:
Видавничий дім “Букрек”, 2005. – 152, [4] с.
8. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Русский язык за
рубежом. – 1996. – №№ 1-3. – С. 47-56.
9. Ясперс К. Смысл и назначение истории / К. Ясперс. – М.: Политиздат, 1991. – 527, [274-280] с. –
(Мыслители XX века).
The article examines the possible ways of forming the dialogical thinking in the subject field of
language study. Regarding language as a key component of humanitarian education, the author makes an
emphasizes on dialogical principle as a methodological ground, which further formation of the dialogical
thinking of a personality.
Key words: dialogical principle, intercultural approach, self-consciousness, tolerance,
sociocultural component of teaching.
Фесенко О. Д.
ЛІНГВОДИДАКТИЧНІ АСПЕКТИ
ВИКЛАДАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ У ЛІЦЕЇ
З ПОСИЛЕНОЮ ВІЙСЬКОВО-ПРОФЕСІЙНОЮ ПІДГОТОВКОЮ
248
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
249
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
250
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Використана література:
1. Бібік Н. М. Проблема профільного навчання в педагогічній теорії і практиці // Профільне навчання:
теорія і практика. Зб. наук. праць за матеріалами методологічного семінару АПН України. – К.:
Педпреса, 2006. – С. 23-29.
2. Єрмоленко С. І. Формування комунікативної компетенції у лінгводидактиці // Українська мова та
література. – 2007. – № 40. – С. 3-7.
3. Мацько Л. І. Українська мова в системі профільного навчання // Профільне навчання: Теорія і
практика. Зб. наук. праць за матеріалами методологічного семінару АПН України. – К.: Педпреса,
2006. – С. 105-109.
4. Мацько Л. І. Текст як об’єкт лінгводидактики в аспекті проблем мовної освіти // Вісник Черкаського
ун-ту. – Черкаси. – 2004. – Вип. 54. – С. 10-14.
5. Перспективи профільного навчання: програмні засади / Л. Мацько, О. Семеног // Дивослово. – 2008.
– № 2. – С. 4-9.
6. Остапенко Н. Формування національно-мовної особистості та розвиток зв’язного мовлення як
проблема в лінгводидактиці вищої школи // Укр. мова і літ. в школі. – 2002. – № 3. – С. 35-39.
7. Українська мова. Енциклопедія, Ред. Русанівський В. М. – К.: Українська енциклопедія. – 2000. –
752 с.
8. Радіотехніка: Енциклопедичний навчальний довідник / Ред. Ю. Л. Мазор, Є. А. Мачуський,
В. І. Правда. – Київ, 1999.
9. Колесникова И. Педагогические цивилизации и их парадигмы // Педагогика. – 1995. – № 6.
10. Щербинина Ю. В. Русский язык. Речевая агрессия и пути ее преодоления. – 2004. – Москва: Флинта,
Наука. – 220 с.
Lingvo-didactical studies in military lyceum have shown that successive pedagogical interaction
with pupils studying the Ukrainian language depends on in-time diagnosis of the language skills; taking
in mind psychological peculiarities of teenagers; forming language skillfulness based on interconnected
texts, small homeland’s material.
Key-words: Ukrainian language, diagnosis, psychological peculiarities, regional peculiarities.
251
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
СПИСОК АВТОРІВ
252
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
253
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
254
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
ЗМІСТ
Єрмоленко С. Я.
МОВА ФОЛЬКЛОРУ І ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ –
СКАРБНИЦЯ ДУХОВНОСТІ НАРОДУ ...........................................................................3
Корольова А. В.
НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ
ІНТИМІЗОВАНИХ ЗВЕРТАНЬ
В УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ МОВЛЕННІ (ЗІСТАВНИЙ АСПЕКТ) ............7
Лисиченко Л. А.
ЗА ЩО ІВАН КОТЛЯРЕВСЬКИЙ
ПОСАДИВ ПАНА ПАРПУРУ В ПЕКЛО?
(ЕСЕЇ ПРО ДЕЯКІ ПРОЦЕСИ В МОВІ СУЧАСНОЇ ПОЕЗІЇ)......................................14
Кравець Л. В.
ПРОБЛЕМА ТЕКСТУ В СУЧАСНИХ
ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ............................................................................18
Немировська О. Ф.
ПРОСТОРОВА ДОМІНАНТА В ЖАНРІ ІСТОРИЧНОЇ ДРАМИ
(НА МАТЕРІАЛІ ДРАМИ Л.М.СТАРИЦЬКОЇ-ЧЕРНЯХІВСЬКОЇ
“ГЕТЬМАН ДОРОШЕНКО”) ...........................................................................................27
Калита О. М.
МОВНО-ЕТНІЧНІ СТЕРЕОТИПИ УКРАЇНЦІВ
ПЕРІОДУ НЕЗАЛЕЖНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ
СВІТЛАНИ ПИРКАЛО “НЕ ДУМАЙ ПРО ЧЕРВОНЕ”)..............................................35
Жовтобрюх В. Ф.
ОСОБЛИВОСТІ СЕМАНТИЧНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ БУТТЄВИХ РЕЧЕНЬ...................41
Горіна Ж. Д.
СПОКУСА “ГІПНОТИЧНОЇ” БЛИЗЬКОСТІ СПОРІДНЕНИХ МОВ .........................44
Маленко О. О.
ДО ГЕНЕЗИ ОБРАЗУ-КОНЦЕПТУ “РІДНА МОВА”:
ЕСТЕТИКА РОМАНТИЗМУ............................................................................................50
Підкамінна Л. В.
ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ КОНЦЕПТ УКРАЇНИ
У ПОЕТИЧНІЙ МОВОТВОРЧОСТІ Т. ШЕВЧЕНКА ...................................................55
255
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Копусь О. А.
ГЕНДЕРНІ СТЕРЕОТИПИ В РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ
(НА ПРИКЛАДІ ОГОЛОШЕНЬ У РУБРИЦІ “ЗНАЙОМСТВА”) ............................... 60
Медвідь Н. С.
ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ “ДОЛЯ”
В УКРАЇНСЬКІЙ СОЦІАЛЬНО-ПСИХОЛОГІЧНІЙ ПРОЗІ
І ПОЛОВИНИ ХХ СТОЛІТТЯ ........................................................................................ 66
Кучерява О. А.
КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ АНАЛІЗ
ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНОГО ДИСКУРСУ
(НА ПРИКЛАДІ ВІРША М. СТАРИЦЬКОГО “ВИКЛИК”) ........................................ 73
Рудь Н. А.
КОМПОНЕНТНИЙ АНАЛІЗ У ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ .................... 79
Заніздра В. В.
АСПЕКТИ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ НАУКОВОГО ТЕКСТУ................................................. 84
Боєва Е. В.
СИМВОЛІКА ФЛОРОНОМЕНІВ
У ВИМІРІ ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ
НАРОДНОПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ.............................................................................. 89
Лавриненко С. Т.
НОМІНАЦІЇ СУБ’ЄКТІВ ПРАВА У НЕОБРЯДОВИХ ПІСНЯХ
РОДИННОЇ ТЕМАТИКИ ................................................................................................. 97
Фенько Н. М.
КОД ПОВЕРНЕННЯ: ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНЕ ПРОЧИТАННЯ
ПУБЛІЦИСТИКИ ЄВГЕНА МАЛАНЮКА ................................................................. 104
Криворученко С. В.
СУТНІСТЬ ТЕКСТОВОЇ КАТЕГОРІЇ
“ДИСКУРСНО-МОДАЛЬНА СЕМАНТИКА” ............................................................ 112
Осіпова Т. Ф.
ПАРЕМІЇ – РЕПРЕЗЕНТАНТИ МОВЛЕННЄВИХ ЖАНРІВ .................................... 121
Шевчук М. В.
КОМУНІКАТИВНИЙ АНАЛІЗ МОВЛЕННЄВОГО ЖАНРУ
“ПРОБЛЕМНА СТАТТЯ” ДИСКУРСУ ГАЗЕТИ ....................................................... 127
Буднік А. О.
КЛЮЧОВІ КОНЦЕПТИ
НАЦІОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТУ ......................................................... 135
256
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Довгань О. В.
МАЙСТЕРНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ В КОНТЕКСТІ
ВІДПОВІДНОСТІ ТЕКСТУ-ПЕРШОДЖЕРЕЛУ .........................................................141
Вашуленко М. С.
ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО МОВЛЕННЯ
У КОНТЕКСТІ ПЕДАГОГІЧНОЇ СПАДЩИНИ ІВАНА ОГІЄНКА..........................148
Караман С. О.
МЕТОДИКА НАВЧАННЯ ФОНЕТИКИ, ГРАФІКИ, ОРФОЕПІЇ ..............................157
Симоненко Т. В.
МЕТОДИКА ОРГАНІЗАЦІЇ КОЛОКВІУМІВ У ВНЗ
В УМОВАХ КРЕДИТНО-МОДУЛЬНОЇ СИСТЕМИ ..................................................168
Семеног О. М.
МОВНА ІНДИВІДУАЛЬНІСТЬ НАУКОВЦЯ .............................................................171
Голуб Н. Б.
МОВНІ ЗАСОБИ РИТОРИЧНОЇ МАЙСТЕРНОСТІ ...................................................175
Горошкіна О. М.
ФОРМУВАННЯ МОВНОЇ ОСОБИСТОСТІ ВИПУСКНИКА
ПРОФІЛЬНОЇ ШКОЛИ: ЛІНГВОДИДАКТИЧНИЙ АСПЕКТ ..................................181
Остапенко Н. М.
ОРГАНІЗАЦІЙНІ ПЕРЕДУМОВИ ВПРОВАДЖЕННЯ
КРЕДИТНО-МОДУЛЬНОЇ ТА ПРОЕКТНОЇ ТЕХНОЛОГІЙ
НА ЗАНЯТТЯХ СПЕЦПРАКТИКУМУ
“ТЕХНОЛОГІЯ СУЧАСНОГО УРОКУ РІДНОЇ МОВИ” У ВНЗ...............................186
Коломийцева В. В.
ТРАДИЦІЙНО НЕПОВНІ РЕЧЕННЯ ...........................................................................192
Климова К. Я.
ФОРМУВАННЯ КУЛЬТУРИ УКРАЇНСЬКОГО МОВЛЕННЯ
В МАЙБУТНІХ УЧИТЕЛІВ-НЕФІЛОЛОГІВ
(ПСИХОЛОГІЧНІ ПЕРЕДУМОВИ) ..............................................................................198
257
Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова Випуск 3’2009
Босак Н. Ф.
АНЕКДОТ ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ ЕТНОСВІДОМОСТІ НАРОДУ........................... 206
Дика Н. М.
ЗАСВОЄННЯ СИНТАКСИЧНИХ ТА СТИЛІСТИЧНИХ НОРМ
ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ УЧНЯМИ
ЗАГАЛЬНООСВІТНІХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ ................................................. 211
Братаніч О. В.
МЕТОДИ АКТУАЛІЗАЦІЇ КУЛЬТУРИ
УСНОГО ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ
СТУДЕНТІВ СТАРШИХ КУРСІВ ................................................................................ 216
Дідук-Ступ’як Г. І.
ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ТЕХНОЛОГІЇ
ІНТЕРАКЦІЇ РІЗНОТИПОВИХ ПІДХОДІВ
ПРИ ВИВЧЕННІ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ У ПРОФІЛЬНИХ КЛАСАХ .................... 221
Волошина В. В.
МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЙ В. О. СУХОМЛИНСЬКОГО
ТА ВИХОВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ПОЕТИЧНОГО СЛОВА........................................... 230
Стецюк І. Я.
МОВА МУЗИЧНОГО КАНАЛУ “М1”
(КУЛЬТУРОМОВНИЙ АСПЕКТ)................................................................................. 237
Дороз В. Ф.
ПРИНЦИП КРОС-КУЛЬТУРНОГО ДІАЛОГІЗМУ
ЯК ОДНА З ОСНОВ ГУМАНІЗАЦІЇ ЗМІСТУ МОВНОЇ ОСВІТИ ........................... 242
Фесенко О. Д.
ЛІНГВОДИДАКТИЧНІ АСПЕКТИ ВИКЛАДАННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ У ЛІЦЕЇ
З ПОСИЛЕНОЮ ВІЙСЬКОВО-ПРОФЕСІЙНОЮ ПІДГОТОВКОЮ ....................... 248
258
Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)
Наукове видання
НАУКОВИЙ ЧАСОПИС
НПУ ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
Серія 8. Філологічні науки
(мовознавство і літературознавство)
ВИПУСК 3
Оригінал-макет Т. Ветраченко
Продажу не підлягає!
259