You are on page 1of 6

УДК [8142+801.73]:130.

Мальцева К. С.

MISCOMMUNICATION ТА ПРОБЛЕМА
МІЖКУЛЬТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Статтю присвячено аналізові явища культурологічної дистанції як однієї з причин
виникнення лакун у сприйнятті в процесі зустрічі культур та умови комунікативної
невдачі. У статті розглядаються підходи до лінгвістичних моделей світу (Е. Сепір,
Б. Л. Уорф, А. Вєжбіцька).

Нині тема "Іншості(the Otherness) та "чужин- ними традиційному західному культурно сконстру­
нсті перетворилася на одну з найбільш обгово­ йованому універсуму, була непривабливою, а ре­
рюваних проблем у гуманітарній сфері [1]. Від­ зультат таким, що шкодить науковим засадам ан­
чуття специфіки духовного світу інших культур і тропології як дисципліни [2]. Інший полюс, само
бажання вловити їхню "ексцентричність" є моду­ собою, не поділяє цієї точки зору і спирається на
сом природного процесу, що зводиться до оволо­ збереженість поза сумнівом фундаментальної ет­
діння світом, його космізації, приручення, "розчак- нологічної репрезентації—тотожність (Sameness);
лування". Сподіваючись на розширення радіуса оскільки вона,— будучи головною,— не ставиться
своєї ефективної дії, людина розширює свою під сумнів ніким, то підґрунтя для тверджень сто­
взаємодію зі світом, тим самим ускладнюючи свої совно вихідної помилковості засновків досліджень,
знання про світ, і в ході цього процесу їй властиво в основі яких лежать порівняння різних культурних
стикатися із незвичайним, альтернативним, що пе­ систем, є дуже умовним [3]. Мається на увазі, що це
ребуває за межами вже відомого і звичного світу. твердження слід інтерпретувати як намагання під­
Коли ми говоримо, що людина є "живою від­ тримати Спільність перед лицем репрезентацій
критою системою", це також означає, що людина як розбіжностей, що їй суперечать. Неможливо про­
система є відкритою для подальшого ускладнення, демонструвати тотожність, і тим самим спроба зро­
повернутою в бік вдосконалення. "Живість" люди­ бити це виливається у створення різниць та від­
ни як системи, що здатна навчатися, визначається і мінностей. Тенденція до зміщення акцентів від фо­
тим фактом, що спроможність налаштовуватися на куса на сприйнятті в бік власне презентації, що
нову інформацію, що поступає, може виступати її спостерігається останнім часом у висновках дослі­
критерієм; перераховане зумовлює особливості джень, підводить опору під це твердження [4].
сприйняття світу людиною та взаємодії з ним. З іншого боку, вивчення питання полікультур-
Сучасна цікавість до питань, пов'язаних із ви­ ності та культурного різноманіття набуває значної
вченням у рамках культурологічної науки культур­ ваги після того, як воно опинилося на рівні дер­
них незбігів та лакун, що існують між різними жавної політики та сфери політичних рішень. Пло­
етнокультурами, пов'язана із методологічними пи­ щині соціально-політичних стратегій присвячено
таннями у вивченні крос-культурних контактів. Це дослідження, спрямовані на аналіз "дискурсу усу­
можна уявляти новим витком, продовженням дис­ вання", "риторики вигнання" (rhetoric of exclusion),
кусії, розпочатої Е. Сепіром, стосовно неможли­ де предметом дослідницького спостереження ста­
вості зіставлення (commensurability) різних мов. ють голоси у парламентах і політика еміграційних
Мені зустрічались роботи антропологів, що займа­ служб. Виникають програми з дослідження зворот­
ють у цьому питанні радикальні позиції, ставлять ної сторони цього феномена. Так, кілька таких до­
під сумнів правомірність застосування порівняль­ слідницьких проектів у межах Європи було реалі­
ного підходу у крос-культурних дослідженнях та зовано Т. Ван Дейком, відомим теоретиком між-
вказують на штучність створюваних уявлень про культурної взаємодії та автором концепції куль­
унікальність культурних універсумів, що сформу­ турологічних лакун [5].
вали установку щодо існування бар'єрів між куль­
турами. "Якби радикальної Відмінності (Alterity) Мовні парадигми реальності
не існувало, то завданням антропології було б ство­
Увага до соціальної матриці мов підживлю­
рення її". З цієї точки зору роль антропології у
ється цікавістю до самої мови. Соціолінгвістичні
процесі нівеляції загальнолюдської природи через
дослідження як напрямок пов'язані з етнографією
забезпечення екзотичної альтернативи протилеж­
мовлення (ethnography of speaking) та етнографією

© Мальцева К. С, 2001
6 НАУКОВІ ЗАПИСКИ. Том 19. Теорія та історія культури

комунікації (ethnography of communication). Оці­ рує свої висновки, порівнюючи лінгвістичні па-
нюючи статус етнографії мовлення, необхідно пе­ терни мови хопі, з одного боку, та сучасних євро­
редусім враховувати її спадкові зв'язки із культур­ пейських мов, переважно англійської, французької
но-антропологічною традицією, що сходить до та німецької—з іншого (тобто фактично робить те,
Ф. Боаса та Е. Сепіра і стосується вивчення мови у проти чого застерігав Е. Сепір). Не припускаючи
її соціальному контексті [6]. існування чогось подібного до справжньої "кореля­
Філологічні витоки постановки питання про ції" між культурою та мовою, Б. Уорф цікавиться
крос-культурний переклад (розглядаючи його як концептами часу, простору та речовини в аспекті
перенесення смислів тексту однієї мови засобами їхнього переживання у досвіді [12]. Згідно з резуль­
іншої) є очевидні. І все ж значно складніше роз­ татами дослідження Б. Уорфа, час і предметність
класти систему культури та проникнути у "куль­ дані у досвіді всім людям в однаковій формі, але
турне безсвідоме", що знаходиться поза обізна­ залежать від природи мови, шляхом використання
ністю і залишається без пояснення, щоб проінтер- якої вони були розвинуті. Вони не так залежать від
претувати "мовчазні правила, що відсилають до однієї конкретної системи в граматиці (граматич­
формотворчого й активного аспектів комунікації, ний час, іменник тощо), як від способів аналізу та
дискурсів, взаємодії між людьми, низки дій, за до­ озвучення цього досвіду, які були зафіксовані у мо­
помогою яких люди досягають своїх різноманітних ві як інтегровані "способи мовлення" (fashions of
життєвих цілей" [7]. speaking) та які охоплюють типові граматичні кла­
Едмунд Сепір. На думку Едмунда Сепіра, здат­ сифікації в такий спосіб, що до нього можуть вхо­
ності мови великою мірою було недооцінено і зре­ дити лексичні, морфологічні, синтаксичні та інші
дуковано до випадкових функцій забезпечення ко­ системно організовані різноманітні засоби, скоор­
мунікації та рефлексії. "Реальний світ", по суті, диновані у своїй послідовності в певну структурну
великою мірою підсвідомо збудований на мовних конструкцію [13].
звичках групи. Жодні дві мови не є настільки подіб­ Семантичні репрезентації в теорії А. Веж-
ними, аби вважати, що вони відображають одну й біцької. Способи використання мовних кодів різ­
ту саму соціальну реальність [8]. За Сепіром, мова няться в різних культурах. Деякі з цих розбіжнос­
є самодостатньою, творчою символічною організа­ тей такою мірою системні і стабільні, що можна
цією, яка не тільки реферує до досвіду незалежно провести паралель між різними кодами та різними
від його посередницької допомоги, а й визначає для способами водокористування, або між різними
нас саму можливість переживання певного досві­ "граматиками" та різними "етнографіями мовлен­
ду завдяки своїй формальній повноті та нашому ня" [14]. В цьому руслі знаходяться, зокрема, теорії
підсвідомому проеціюванню того, що нею імпліку-
семантичних примітивів (універсалій) та культур­
ється, у сферу досвіду [9]. Е. Сепір звертає увагу
них сценаріїв Анни Вєжбіцької.
також на те, що такі граматичні категорії, як вид,
Універсальні граматичні патерни розглядалися
рід, відміна, спосіб та стан дієслова тощо, біль­
Б. Расселом (atomic sentences), H. Хомським (kernel
шість яких не знаходять свого систематичного ві­
sentences). В даному разі спостерігається компле-
дображення у індоєвропейських мовах, є похідни­
ментаризм позицій: погляди на смислові стрижні є
ми від досвіду, але, вилучені з досвіду, вони систе­
не взаємовиключними, а взаємодоповняльними,
матично обробляються в мові і вже є не так здо­
оскільки різні аспекти вивчення покривають опти­
бутком досвіду, як нав'язаними йому посередни­
мальну поверхню предмета, який вивчається, що
цтвом тиранічної хватки лінгвістичної форми,
особливо важливо у випадку, коли об'єктом ви­
якою вона утримує нашу орієнтацію у світі [10].
Й оскільки мови значно різняться між собою у вчення є смислотворчі одиниці. Теорія семантич­
своїй систематизації фундаментальних концептів, них універсалій не розходиться у поглядах і не є в
вони є тільки приблизними еквівалентами одна од­ опозиції до пошуку універсалій людської комуніка­
ної, як символічні пристрої, і, по суті, є незістав- ції (наприклад, у: Grice, 1975; Brown & Levinson,
ними, так само, як два елементи різних систем не 1978; Leech, 1983), але відрізняється іншою розста­
можуть бути зіставлені, якщо вони виконують різні новкою акцентів. Дана теорія передусім має на меті
функції. Отже, за переконанням Сепіра, мови є аб­ спробу конструювання певної універсальної се­
солютно несумірними між собою, оскільки є не- мантичної мета-мови, яка пояснювала б структуру
спорідненими системами [11]. мовних моделей світу і могла б слугувати для ви­
словлення найскладніших концептів, сама будучи
Бенджамін Лі Уорф. Один із студентів Е. Се­ складена з елементарних семантичних одиниць
піра — Бенджамін Лі Уорф, опублікував низку сво­ ("семантичних примітивів", тобто специфічних
їх праць, що були високо оцінені в англомовному лінгвістичних прототипів, універсальних для всіх
академічному світі. Зокрема, у своїй роботі про мов) [15]. Засновки, що лежать в основі цієї теорії,
зв'язок між традиційним мисленням і мовою наголошують на потребі вивчення культуро-специ-
("Four articles on Metalinguistics" (1941)) він ілюст­ фічних комунікативних норм, що є необхідною
Мальцева К. С. Miscommunication та проблема міжкультурного перекладу 7

умовою створення будь-якої ідеальної типології ко­ самим конституюючи культурну граматику, що не
мунікативних патернів та життєспроможної теорії проговорюється, а відслідковується в різних фор­
комунікативних універсалій, незакаламучених ет- мах у прислів'ях, народній мудрості, алгоритмах
ноцентричними установками. В основі даної теоре­ соціалізації та іноді у відкритому дискурсі [18].
тичної конструкції лежать такі вихідні положення: Оскільки культурні сценарії можуть бути оформ­
1. В різних суспільствах та різних спільнотах лені за допомогою лексичних універсалій, їх можна
люди говорять по-різному. легко порівнювати на міжкультурному рівні. І що
2. Ці розбіжності у способах говоріння є гли­ особливо цінно, порівняння культур, яке базується
бинними і складаються в систему. на культурних сценаріях, може бути здійснене з
3. Ці розбіжності відображають різні культур­ незалежної від мови та культурно-нейтральної точ­
ні цінності чи, принаймні, різні ієрархії цінностей. ки зору і тим самим забезпечити бажану для порів­
4. Різні способи говоріння, різні комунікативні няльного дослідження культурну незаангажова-
стилі можуть бути пояснені та наділені смислом у ність. Те, що культурні сценарії можуть бути прямо
контексті незалежно встановлених різних культур­ перекладені з однієї мови на іншу, і що цей пере­
них цінностей та культурних пріоритетів [16]. клад може бути здійснений посередництвом будь-
Лексичні універсалії, що лежать в основі мета­ якої мови, забезпечує їхній універсальний та неза­
мови, структуру якої розробляє А. Вєжбіцька, мо­ лежний від культури характер. Далі, вражаючий
жуть бути легко порівняні на міжкультурному рів­ збіг лексичних універсалій із певними узагальнен­
ні. Вони фактично формулюють культурні сценарії. нями, які можна зробити з етнографічних та лінг­
Набір елементів розбивається на кілька груп за ана­ вістичних матеріалів, указує не тільки на їхню
логією із граматичними категоріями: займенники зручність як теоретичних конструктів, а й перед­
(наприклад, я, ти, хтось, щось), вказівні частини усім на їхній зв'язок із певною, справді психоло­
{цей, той самий, два, всі), класифікатори (спорід­ гічною, реальністю, що надзвичайно важливо у на­
нений (до чогось), належний (до чогось) (англ. kind шому питанні. Природна семантична метамова
of, part of)), прикметники (хороший, поганий), може забезпечити виконання цих вимог, бо вона
дієслова (хотіти, не хотіти, говорити, думати, може надати нам універсальну систему для кон-
знати, робити, траплятися), модальні маркери статацій та порівняння мовчазних культурних пра­
вил, у межах яких функціонують різноманітні су­
(якщо, уявляти), маркери часу/простору ([місце],
спільства і в межах яких ми могли б зрозуміти й
[час], після (до), над (під)), зв'язувальні частини
надати смисл диференційованій комунікативній
(схожий (на щось) (англ. like), тому що).
поведінці [19].
Сама природа звичайної мови така, що вона
розділяє екстралінгвістичну реальність від психо­
Комунікативна невдача та проблема
логічного та соціального світу носіїв мови. Мова є
міжкультурного перекладу
інтегрованою системою, де все об'єднано змовою
задля трансляції смислу — слова, граматичні кон­ Сфера міжкультурної комунікації охоплює про­
струкції та ілокутивні засоби [17]. цеси адекватного розуміння культурного тексту.
У природній мові значення (meaning) склада­ Декодифікація культурного тексту-повідомлення,
ється з людських інтерпретацій світу. Вона суб'єк­ що відбувається в даному випадку, має відбуватися
тивна, антропоцентрична, відображає предомі- за правилами відправника. У противному випадку
нантні культурні відношення. Теорія семантичних повідомлення ризикує бути неправильно інтерпре­
універсалій виливається в обстоювану А. Вєжбіць- тованим чи інтерпретованим правильно, але не до
кою теорію культурних сценаріїв. Ця теорія поля­ кінця. Розуміння (доступність інформації) відбу­
гає в аргументації існування певних правил, які вається за умови адаптації кодів двох культурних
поділяються суспільством і є доволі специфічними, систем задля виконання даного завдання.
за якими розгортаються властиві даній культурі ко­ Невдача в комунікативних ситуаціях, за рід­
мунікативні ситуації (експліцитні культурні сцена­ кісними винятками, не зустрічається в спеціальній
рії, невимовна "культурна граматика"). На основі літературі як предмет дослідження і як термін фігу­
етнографічних та лінгвістичних даних (переважно рує лише в ролі небажаного наслідку. Популярні
формул ввічливості) А. Вєжбіцька підкреслює синоніми для комунікативної невдачі (miscommu­
значний рівень інтра-соцієтальної спільності по­ nication) включають такі слова, як непорозуміння
дібних патернів, що передусім стосується подіб­ (misunderstanding (Carroll, 1988)), помилка (error
ності експектацій. Напевно, культурні сценарії ма­ (Hall & Hall, 1987)), ускладнення (trouble (Hinne-
ють якесь відношення до культурних норм, що kamp, 1987)), проблема (problem (Smith, 1987)),
впливають на порядок перебігу комунікативних аварія (breakdown (Gudykunst & Ting-Toomey,
процесів у культурі. Так, зазвичай вони імпліцитно 1990)). Комунікативна невдача — це атрибут ре­
містять повідомлення про те, що вважається як зультату інтерпретації одного з кількох комунікан-
"добре", що можна і що не можна робити, тим тів стосовно того, наскільки коректно він "про-
8 НАУКОВІ ЗАПИСКИ. Том 19. Теорія та історія культури

читав" текст іншого учасника комунікації. Але кла­ сучасних науках, що займаються вивченням куль­
сифікувати комунікативну невдачу тільки як мо­ турної специфіки людських спільнот, заслуговують
мент помилки означає змішати причини та наслід­ розгляду у значно більшому обсязі. Для нас нині
ки. Момент комунікативної невдачі наступає, коли важливо те, що визнання дистанції між культурами
на помилках інтерпретації виростає ціла дискур­ було сприйняте як імпліцитна установка на немож­
сивна послідовність: помилкове стає дискурсив­ ливість не тільки адекватної комунікації між різ­
ним. Помилки можуть бути лінгвістичні, зумовлені ними культурами, а й принципового зіставлення
прагматикою ситуації, культурними незбігами. Так культур на основі загальнолюдської природи їх па­
твориться відгалуження від реальної комунікатив­ раметрів (у такий спосіб усуваючи всю решту мір­
ної ситуації. За умов міжкультурних контактів такі кувань у сферу дуже непривабливої соціобіології).
ситуації найвірогідніші [20]. Тим часом авторці здається, що визнання існування
Проблема порозуміння відсилає до ситуації дистанції між культурами регулює не проблему ро­
зіткнення з іншим порядком реальності, наявного у зуміння чи порозуміння, а проблему перекладу,
різних культурних системах. Те, що є структуро- чиєю головною вимогою та критерієм завжди була
творчим елементом культури, безумовно сторон­ коректність, тобто максимальна наближеність оди­
ньому спостерігачеві здаватиметься дивним, ниць тексту оригіналу до тексту перекладу.
оскільки воно відрізняється від його власної орі- Переклад не існує на всіх рівнях сприйняття
єнтаційної стратегії у світі. Тому одне з суттєвих культурного тексту. Більш поширеною є ситуація
завдань порівняльно-культурного дослідження — порозуміння, що обслуговується операціями, до
виділити в культурі специфічні незмінні "блоки", якої люди прилаштовані ледве не на біологічному
культурні константи, наявні у даній культурі в різ­ рівні. Адекватне сприйняття одне одного є фраг­
них модифікаціях, у тому числі й у прихованому ментом життєво важливої процедури конструюван­
вигляді. ня світу для кожного з комунікантів. Так кожен з
Стан/ситуація знання як вміння добудовувати комунікантів може вписати іншого у свій світ (по­
смислові ланцюжки в ситуації зустрічі з іншою чинаючи з фатичної фази і до фази самопрезентації
культурою "зупиняється" перед іншою конфігура­ в комунікативній ситуації) [25]. Тим часом аристо­
цією світу, який не може бути структурований за кратичне прагнення до відображення форми, а не
звичними правилами, прийнятими в культурі, що, тільки комунікативного смислу (як іноді тракту­
власне, дала це знання. Одним з головних прин­ ється задача лінгвістичного перекладу), доступне
ципів емпатичного розуміння є намагання проник­ комунікантам тільки на високому щаблі взаємодії,
нути у чужий культурний універсум. Інакше ви­ коли це стає важливим.
вчення інших культур насправді стане нав'язуван­
Розуміння і переклад не є взаємозамінними по­
ням когнітивної сітки тієї культури, до якої нале­
няттями. Я б навіть сперечалася щодо того, що
жить дослідник [21], і яка означає, що чуже у його
розуміння є головною метою перекладу. Пере­
первинному вигляді є недоступним [22]. У подіб­
клад — це маніфестація готовності (тимчасово)
них дослідженнях зазвичай є сильним інтерпре-
увійти в іншу культуру, неозвучене освідчення у
таційний ракурс. Уявлення про чужу культуру ціл­
відкритості, що передбачає — і це важливо — по­
ком центруються на своїй власній культурі, яка ви­
вагу до чужої інакшості. Це можливо на певному
конує в них одночасно роль і центральної конст­
щаблі культурного розвитку. В свою чергу, повага
рукції, і базової моделі, що привносить у простір
до чужого — високий рівень культурної свідомості,
Інакшого невластиву йому систему координат.
на якому людина відкриває для себе існування
Справжню будову Інакшого в такий спосіб або вза­
інших культурних універсумів, так само валідних і
галі не враховують, або відтворюють із тією чи
живих, як її власний. І тільки у разі готовності
іншою мірою наближеності. Чуже для нас — це
прислухатися до них обох водночас людина вда­
тлумачення його на своїй, зрозумілій мові, неза­
ється до перекладу.
лежно від того, наскільки Своя та Чужа мови є
сумісні [23]. Проблему можливості перекладу взагалі мож­
Безумовно, заслуговує на увагу позиція та аргу­ на розуміти по-різному, як це завжди й траплялося.
менти тих дослідників, які бачать в етнологічних та У її інтерпретаціях існує два полюси, і вони зво-
антропологічних дослідженнях тенденцію до пере­ димі до відповідей на такі питання. Чи будь-що, що
більшення різниць і розведення культурних кордо­ може бути висловлене однією мовою, може бути
нів [24]. Очевидне захоплення антропологічними коректно (faithfully) перекладено засобами будь-
екстремумами призводить до плекання специфіч­ якої іншої мови? та Чи все, здатне бути вислов­
ного антропологічного міфу про радикальні між- леним в одній мові, може бути коректно перекла­
культурні розбіжності, які не можуть бути подо­ дено засобами будь-якої іншої мови? Відповідно й
лані; тим самим культури наближаються до замкне­ відповіді ранжуються у широкому діапазоні — від
них (тобто, неживих) систем. Складні тенденції в абсолютного Так до абсолютного Ні [26].
Мальцева К. С. Miscommunication та проблема міжкультурного перекладу 9

Культура володіє специфічними формами адап­ альних механізмів [27], зокрема і в першу чергу
тації до навколишнього середовища; адаптивний соціалізаційних процедур. Культурна трансляція
елемент як відповідь культурної системи на зов­ (норм, цінностей тощо) забезпечує безперервність
нішній виклик у певному вигляді відзначався в культурної традиції і тому є її невід'ємною части­
концепції А. Тойнбі. Фройдистська теза про пара­ ною. Відтворювання традиції відбувається через
лельність культурних та невротичних проявів може соціалізаційний канал, через встановлення кордо­
трактуватися в тому самому сенсі, що культура, так нів нормативного та закріплення уявлень про нор­
само як і невроз, завдяки своїм орієнтуючим у світі мативність у даній культурі як таку. Встановлення
властивостям здатна забезпечувати специфічний, стандартів звичайного та екстраординарного відбу­
стабільний модус сприйняття світу, а відтак, і адап­ вається через визначення норми та неадекватності,
тації до реального довкілля. Тим часом порушення що поступово окреслює внутрішню зону звичного-
невротичних зв'язків, звільнення від вписаності в Свого. Звичне уявляється єдино можливим і тому
певну культурну систему (фрейму) дає не тільки не викликає потреби інтерпретацій і не спонукає до
приємний стан одужання, а й супроводжується не­ аналізу.
приємним відчуттям "неприв'язаності", шарнір- Проблема взаєморозуміння носіїв різних куль­
ності, що властиво втраті керування і передусім тур та трансляція смислів є набагато глибшою, ніж
спрямування. Без (відчуття) призначення не може просто процес оформлення в словах та адекватна
бути захисту. Вилікуваний невротик має почува­ (дослівна) передача лінгвістичних одиниць. Мо­
тися доволі беззахисним у світі, в якому він опи­ мент translatability поширюється на більш абст­
няється без звичних невротичних конструктів, які рактні зони, ніж просто вербальна комунікація —
насамперед здійснювали певний контроль над його релігія, структура владних відносин, форми лідер­
самовідчуттям. Специфічні програми, які нам про­ ства, констеляція родинних стосунків, форми мас-
понує культурна система внаслідок інкорпорації в кулінності/фемінінності, властиві даній культурі,
неї, полегшують її членам ситуації вибору, відвіду­ структура внутрішньогрупових стосунків, дифе­
ють їх перехідні етапи (ініціаційні ритуали тради­ ренціація влади і решта аспектів, похідних від типу
ційних суспільств інкорпорують людину в тіло культури. З іншого боку, сама можливість пере­
культури чимдалі від її індивідуального світовід­ кладу як концепт доволі наближена до концепту
чуття). Конвенціональність культури є у певному "лакунарності", або наявності "культурологічної
сенсі наслідком кодовживання, який передусім ви­ дистанції". Таким чином, мовний аспект є лише
робляється на вимогу такої адаптації. верхівкою айсберга: у мові відображаються когні-
Культуро-специфічний набір конвенціонально- тивні категорії, а також мотивації та цінності, що
стей та регулятивів є формою соціальної спадко­ спрямовують соціальну поведінку членів певної
вості, всі її аспекти відтворюються і передаються групи [28]. Будь-який крос-культурний контакт не­
через пам'ять між поколіннями за допомогою соці- можливий без втрати інформації.

1. Одиссей. 1993. Образ "другого" в культуре.— M.: Наука, 9. Sapir Ε. Conceptual Categories in primitive Languages. In:
1994. Hymes D. Language in Culture and Society. A Reader in Lin­
2. Keesing R. M. Radical Cultural Difference: Anthropology's guistics and Anthropology, NY, Harper and Row, 1964.—
Myth? In: Language Contact and Language Conflict / Ed. by P. 128; Sapir E., Swadesh M. American Indians Grammatical
Putz M, John Benjamin's Publishing Company, Amsterdam, Categories. In: Hymes D. Language in Culture and Society.
1994.— P. 3—23. A Reader in Linguistics and Anthropology, NY, Harper and
Row, 1964—P. 100—115.
3. Argyrou V. Samenes and the Ethnological Will to Meaning //
10. Sapir E. Conceptual Categories in primitive Languages. In:
Current Anthropology.— Vol. 40.— Issue Supplement: Culture
Hymes D. Language in Culture and Society. A Reader in Lin­
(February 1999).— P. 29—41, 30.
guistics and Anthropology, NY, Harper and Row, 1964.—
4. Ibid.—P. 29—41,30. P. 128.
5. Van Dijk, T. A. Political Discourse and Racism: Describing 11. Ibid,—P. 128.
Others in Western Parliaments. In: The Language and Politics of 12. Hoijer H. Cultural Implications of Some Navaho Linguistic
Exclusion. Others in Discourse I Ed. by S.H. Riggins, 1997.— Categories. In: Hymes D. Language in Culture and Society.
P. 31—64. A Reader in Linguistics and Anthropology, NY, Harper and
6. Швейцер А. Д. Этнография речи: теория американской со­ Row, 1964— P. 142.
циолингвистики // Этнология в США и Канаде / Под ред. 13. Ibid.—P. 142.
Е. А. Веселкина, В. А. Тишкова.— М.: Наука, 1989.— 14. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of
С. 272—284, 272. Human Interaction. Mouton de Gruyer, NY, 1991.
7. Wierzbicka A. 'Cultural Scripts': A New Approach to the Study 15. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of
of Cross-Cultural Communication. In: Language Contact and Human Interaction. Mouton de Gruyer, NY, 1991; Wierzbicka A.
Language Conflict I Ed. by Putz M., John Benjamin's Publish­ Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Aca­
ing Company, Amsterdam, 1994.— P. 69—87, 71. demic press, NY, 1980.
8. Hoijer H. Cultural Implications of Some Navaho Linguistic 16. Wierzbicka A. 'Cultural Scripts' : A New Approach to the Study
Categories. In: Hymes D. Language in Culture and Society. of Cross-Cultural Communication. In: Language Contact and
A Reader in Linguistics and Anthropology, NY, Harper and Language Conflict I Ed. by Putz M., John Benjamin's Publi­
Row, 1964.—P. 142—150. shing Company, Amsterdam, 1994.— P. 69—87, 69.
10 НАУКОВІ ЗАПИСКИ. Том 19. Теорія та історія культури

17. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of shing Company, Amsterdam, 1994.— Р.З—23;Одиссей. 1993.
Human Interaction. Mouton de Gruyer, NY, 1991.— P. 16. Образ "другого" в культуре.— M.: Наука, 1994.
18. WierzbickaA. 'Cultural Scripts': A New Approach to the Study 23. Див., наприклад: Hartoge F. Mémoire d'Ulysse. Récits sur la
of Cross-Cultural Communication. In: Language Contact and frontière en Grèce ancienne, Paris, Gallimard, 1996; також див.:
Language Conflict I Ed. by Putz M., John Benjamin's Publish­ Одиссей. 1993. Образ "другого" в культуре.— М.: Наука,
ing Company, Amsterdam, 1994.— P. 69—87. 1994.
19. Ibid.— P. 69—87. 24. Keesing R. M. Radical Cultural Difference: Anthropology's
20. Banks S. P., Ge G, Baker J. Intercultural Encounters and Mis- Myth? In: Language Contact and Language Conflict/Ed. by
communication. In: Miscommunication and Problematic Talk I Putz M., John Benjamin's Publishing Company, Amsterdam,
Ed. by N.Coupland, H.Giles, J. M. Wiemann, London, SAGE 1994.— P. 3 — 23.
Publications, 1991.—P. 103—120. 25. Конецкая В. П. Социология коммуникации. Учебник.— М.:
21. EkstrandL. K., EkstrandG. Developing the Emic-Etic Concepts Международный университет управления и бизнеса,
for Cross-Cultural Research. In: Ethnic Minorities and Immig­ 1997.—С. 62.
rants In a Cross-Cultural Perspective / Ed. by Ekstrand L.K.,
26. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Lan­
Published by the International Association of Cross-Cultural
Psychology, Lisse, Swets and Zeitlinger, 1986; van de Vijver guage. Academic press, NY, 1980.— P. 39.
F.J.R., Leung K. Methods and Data Analysis for Cross-Cultural 27. Уайт Л. Энергия и эволюция культуры // Антология иссле­
Research. Thousand Oaks, SAGE Publication, 1997. дований культуры.— Т. 1.— СПб.: Университетская книга,
22. Argyrou V. Samenes and the Ethnological Will to Meaning II 1997.—С. 439-464.
Current Anthropology.— Vol. 40.— Issue Supplement: Culture 28. Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems.
(February 1999).— P. 29—41; KeesingR. M. Radical Cultural In: Hymes D. Language in Culture and Society. A Reader in
Difference: Anthropology's Myth? In: Language Contact and Linguistics and Anthropology, NY, Harper and Row, 1964.—
Language Conflict/Ed. by Putz M., John Benjamin's Publi- P. 90—99.

Maltseva K. S.
MISCOMMUNICATION A N D T H E PROBLEM
OF CROSS-CULTURAL T R A N S L A T I O N

This article is consecrated to the analysis of the phenomenon of different


culturally construed settings as one of the causes of lacuna emerging process
within intercultural encounters and as a condition for miscommunication.
Theories dealing with linguistic models of the world (elaborated by E. Sapir,
B. L. Worf, A. Wierzbicka) are approached.

You might also like